Язык как средство конструирования гендера
Гендер в антропологии и этнолингвистике. Структуралистская традиция в исследованиях языка и гендера. Принципы современного подхода к изучению языка и гендера. Полифункциональность языковых форм и конструирование гендерной идентичности. Гендер и власть.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 566,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ключевым принципом в данной модели анализа является мысль о том, что у говорящего или пишущего всегда есть выбор, какой глагол употребить и, соответственно, как описать (представить) то ли иное событие. Изучение транзитивности в этом смысле есть анализ точки зрения, мировоззрения или «реальности», конструируемой в тексте.
Халлидей обратился к анализу транзитивности, чтобы показать различие в мировоззрениях персонажей в романе Голдинга «The Inheritors» [Халлидей 1996]. Позднее Дейдре Бертон и Хилари Футтит использовали его применительно к текстам более открытого идеологического и политического звучания: Бертон - чтобы продемонстрировать, как в автобиографическом романе поэтессы Сильвии Плат, героиня «вписывает себя в позицию беспомощной жертвы» [Berton 1996: 229]; Футтит - как способ лингвистической реконструкции понимания депутатами Европарламента феномена европейского гражданства [Footitt 2002].
Элементы аналогичной методики были использованы при анализе «женского голоса» в нижегородском предвыборном дискурсе. Точная статистическая обработка данных не проводилась. Это не представлялось целесообразным, поскольку для создания определенного впечатления не всегда требуется количественное преобладание: как известно, для достижения нужного эффекта (стилистического, прагматического и пр.) достаточно единичных приемов или примеров. В ходе анализа внимание обращалось на следующее:
· обозначает ли предикат действие или событие;
· является ли действие намеренным или следствием иного процесса;
· является ли процесс замкнутым на субъекте или направлен от него вовне.
Результаты анализа можно кратко обобщить следующим образом. В предложениях, где женщины представлены как объект внешних действий или процессов, воздействующим фактором, как правило, являлись власти, обстоятельства (потеря работы, бедность, болезнь), предательство близких, помощь кандидата, освещение выборов в прессе и т.д. В предложениях, где женщины представлены как агент, субъект намеренного действия, речь большей частью шла о голосовании и смежных процессах (приехала и сразу пошла голосовать… развернулась и ушла… никогда не пойду голосовать… голосовала против всех, имея в виду…). Зафиксированы и предикаты, являющимися следствием другого действия (потеряла веру … нищаем).
Среди глаголов, обозначающих ментальные действия, значительную группу составляют единицы, обозначающие внутренние переживания индивида: Я была поражена, как опустились журналисты… Я думала… хотела… надеялась… мы убедились… никому не верю… хочу, чтобы жизнь стала лучше… никогда не задумывалась и т.д. Конструируемая таким образом реальность, создает впечатление, что, даже производя какие-то действия, женщина ни на кого не воздействует кроме самой себя.
В качестве примера приведем выдержки из письма, озаглавленного «Исповедь простого обывателя»:
«Перестройке я была рада и связывала с ней некоторые надежды. Припоминая сейчас свои настроения, я ловлю себя на мысли, что была отчасти похожа на известную гоголевскую героиню. Та все лепила портрет идеального жениха из отдельных деталей своих нынешних не слишком симпатичных ухажеров: вот если бы к носу Иванова Ивановича да глаза Пахома Петровича, да деликатность Петра Алексеевича. Так и я рассчитывала, что к несомненным достоинствам советского строя в результате добавится нечто замечательное - от обилия товаров в магазинах до невиданных политических свобод. Но более всего хотелось ощущать себя самоценной личностью, не винтиком системы, а Гражданином <…> Это новое положение должно было выражаться в новой системе оценки моего вклада в общую жизнь <…> Ну что греха таить, я небездарный и очень деятельный человек всегда получала такую же зарплату, как и работающий рядом спустя рукава лентяй и дурак. Зная, как за рубежом оценивается специалист моего уровня, я рассчитывала на это и в своей стране. А еще предполагала, что на общественных весах неформально будет взвешиваться и мое гражданское мнение по всякому значимому для страны поводу <…> Что сталось с моими надеждами объяснять нет нужды <…> Я с трудом перебиваюсь от зарплаты до зарплаты… не отдыхаю, не лечусь… вытянула последние жилы, чтобы оплатить учебу ребенка в институте. Необходимость купить новый диван … приводит меня в смятение… Меня обокрали и нагло обворовывают поминутно, при этом безбожно врут в глаза…<…> Мы балансируем между двумя пропастями - одна безвозвратно отделила нас от прошлого, другая еще более страшная - отсекает от будущего… Мы испуганы, мы растеряны, мы больше ни во что не верим. И особенно в мудрых государственных мужей» (Новое Время, 23.09.02).
В письме автор представлена как объект действия лишь в четырех предложениях (Мысль приводит меня; меня обокрали, обворовывают; мне лгут), один раз использована дативная конструкция (мне хотелось). Большей же частью она является субъектом действий и процессов.
1) Я была рада - ментальный внутренний;
2) Я связывала надежды- ментальный внутренний;
3) Я ловлю себя на мысли - ментальный внутренний;
4) Я рассчитывала - ментальный внутренний;
5) Я получала (вознаграждение за труд) - материальный, ненамеренный;
6) Я предполагала - ментальный внутренний;
7) Я перебиваюсь (от зарплаты до зарплаты) - материальный ненамеренный;
8) Я не отдыхаю - материальный ненамеренный;
9) Я не лечусь - материальный ненамеренный;
10) Я вытянула последние жилы - материальный ненамеренный (вынужденный);
11) Мы балансируем - материальный ненамеренный (вынужденный);
12) Мы испуганы - ментальный внутренний;
13) Мы растеряны - ментальный внутренний;
14) Мы не верим - ментальный внутренний.
Как видим, характер агентивности весьма специфичен: преобладают глаголы, обозначающие внутренние ментальные процессы, материальные же действия в основном являются ненамеренными, следствиями иных действий и процессов. В результате, даже являясь субъектом действия, женщина ни на кого не воздействует.
Представленные в данном разделе репрезентации «женского голоса» типичны для предвыборной почты. Будучи основаны на гендерных стереотипах, они, в свою очередь, воспроизводят эти стереотипы, способствуя их живучести. Конструируемая таким образом «реальность» консервирует традиционный гендерный порядок, дезориентируя личность в системе социальных трансформаций через примитивизацию гендерных ролей.
5.5 Языковое конструирование мужественности и демаскулинизация
Гендерный фактор, без сомнения, учитывается пиар-командами кандитатов при разработке предвыборных стратегий. Имеются в виду спроецированные в область речевого взаимодействия когнитивные стратегии, нацеленные на эффективное манипулирование производимыми умозаключениями, которые активно используют языковые механизмы конструирования гендера не только для придания достоверности письмам избирателей (см. выше), но и для формирования позитивного/негативного образа кандидата.
Прототипический политик - мужчина, и традиционные для патриархатной культуры признаки доминантной мужественности (сила, твердость, уверенность, решительность и т.п.) становятся желаемыми чертами политического лидера. Это классический случай так называемого «аппозитивного мышления», которое Э. Фэй определяет как «троп, отражающий специфику культурной и политической мысли» [Fay 1994: 5]. Термин «аппозитивное» образован от английского apposition («приложение») и опирается на синтаксические смыслы: приложение и определяемое слово, соотносясь с единым референтом и совпадая по форме, не идентичны по содержанию.
Аппозитивным мышлением Фэй называет риторику, где неидентичные понятия и термины становятся взаимозаменяемыми. Примером может служить фрагмент интервью с директором московской консалтинговой фирмы, опубликованного в газете «Известия» (6.03.2004) под заголовком «Большой бизнес не для женщин»: «У меня есть приятельница, которая возглавляет фирму. В общении с ней я четко улавливаю типично мужские черточки - решительность, аналитический ум, способность взять ответственность на себя и проявить волю в достижении результата, но при всем этом она сумела остаться очень симпатичной и женственной». Та же логика определяет рассуждения руководителя предвыборного штаба Дж. Керри, трактующего в терминах мужественности политический неологизм presidentialness - «то, что делает человека подходящим на роль президента», ср.: крупный, маскулинный, серьезный подходит на роль президента: voters… were struck by John's prеsidentialness. He is big, he is masculine, he is a serious man for a serious time” (The New York Times 1.02.2004).
Рассмотрим языковые механизмы конструирования идеала и анти-идеала мужественности в репортаже газеты «Коммерсант» (20.11.2003) о теледебатах между В. Жириновским и С. Сибиряковым, представителем партии «Русь» (выборы в Госдуму). В данном случае имеет место так называемое «вторичное конструирование гендера», где имидж, созданный участниками в эфире, представлен автором с позиции ироничного наблюдателя в утрированной форме, где многие невербальные знаки мужественности получают языковое выражение.
«РОККИ НА ВТОРОМ КАНАЛЕ. Кандидат Сибиряков выстоял пять раундов против кандидата Жириновского.
Этот молодой человек Сергей Сибиряков, он , похоже, восходящая звезда российской публичной политики. Он молод, в меру хорош собой, смел, у него открытая улыбка, он толково и складно говорит, он бывший спецназовец, но не из этих мрачных спецназовцев, приплющенных афганским или чеченским синдромом, а из тех, про которых фильм «Брат-2» Он кандидат экономических наук и нравится девушкам. Он говорит про новые технологии, новые энергоносители вместо нефти, новые дома по цене «Жигулей», новые дороги. Он говорит, что Россия будет зарабатывать не на экспорте нефти, а на экспорте питьевой воды и холода, каковые лежат у нас мертвым грузом на вершинах Кавказа и Алтая. И утопией в его словах являются не сами новые технологии и новые энергоносители, которые действительно существуют в природе. Утопия в том, что пришлось бы победить бюрократию и нефтяное лобби. То есть он с этой своей улыбкой - против всех, и тем симпатичен.
<…> вчера в студии канала «Россия» он выстоял против Жириновского пять раундов, как Рокки Бальбоа в кино выстоял двенадцать. Вы знаете другого политика, который с улыбкой мог бы перекричать Владимира Жириновского?
Господин Жириновский ведь в прямом эфире не такой, как в записи. Он агрессивный, он перебивает, он со всеми на ты. <…> А Сергей Сибиряков снимает пиджак перед началом дебатов и остается в белой рубашке с открытым воротом, только рапиры не хватает. Ведущий Эрнест Мацкявичус спрашивает его:
- Почему вы всегда в одной рубашке?
- Ну, просто такой образ.
И потом господин Сибиряков спрашивает господина Жириновского:
- Вы либерал или демократ?
- Я патриот, - ловится господин Жириновский как пацан.
- Так почему же у вас тогда партия либерально-демократическая, - улыбается господин Жириновский этой своей снисходительной спецназовской улыбочкой.
И лидер ЛДПР заводится:
- Я сегодня требовал отставки правительства, а ты тут без пиджака ходишь. Пойди пиджак и галстук надень, тогда тебя, может, и возьмут в Думу дверь открывать! Где твои новые технологии? Какие ты три домика в минуту будешь строить по цене «Жигулей»? Три гробика ты будешь строить! Где твои дороги?
Вы думаете Сергей Сибиряков сдается? Ничуть не бывало. Он говорит спокойно, но голос его сильнее, чем голос великого и ужасного Жириновского:
- У меня есть фотографии. Мы лично к вам приходили с Юницким (изобретателем каких-то новых сверхтехнологичных дорог). И вот что я вам скажу, Владимир Вольфович, толку от вас никакого нет! Вы большая беда для России! Вы скоморох! <…>
- Я скоморох?! Захлебывается господин Жириновский. С трибуны ЛДПР кто-то кричит Сергею Сибирякову:
- Серега, все! Ты беглец! Ты понял?
Тут кончается первый раунд, и в эфире телеканала Россия начинается реклама. А в студии начинается драка. <…> Заблаговременно подтянутый омоновец встает между господами Сибиряковым и Жириновским, и партийцы ЛДПР пытаются ткнуть по-думски через голову омоновца господина Сибирякова нескладными кулаками. <…>
А Сергей Сибиряков стоит позади омоновца и улыбается. И понятно как-то, что со своими спецназовскими навыками он вырубил бы старика-скомороха одним ударом ноги, но не хочется марать ноги. И господин Жириновский тоже чувствует, что этот раунд проиграл. И он обращается к члену партии Русь Герою России, летчику и полковнику Буркову, спокойно сидящему на трибуне:
- Вам денег дали, чтобы вы тут паясничали, сволочи! Как куклу тебя посадили тут, полковник!
Но герой России не боится старого скомороха. Полковник поднимает стальные глаза и тихо говорит:
- Молчи ты.
И господин Жириновский замолкает. И начинается новый раунд. И лидер ЛДПР еще будет кричать, размахивать руками, а в перерыве обзовет господина Сибирякова жидовской мордой и израильским агентом. А господин Сибиряков в конце программы просто вспомнит, что сегодня сборная России играет в футбол со сборной Уэльса, и пожелает успеха нашей сборной. Победа по очкам».
Главный герой и победитель в «драке» С. Сибиряков исполняет архетипические мужские роли, каждая из которых имеет свои лексические индикаторы: солдат («бывший спецназовец»), эксперт («кандидат экономических наук», «говорит про новые технологии»), первопроходец («Россия будет зарабатывать… на экспорте питьевой воды и холода, которые лежат у нас мертвым грузом на вершинах Алтая и Кавказа»), кормилец («новые дома по цене «Жигулей») и рыцарь («в белой рубашке с открытым воротом, только рапиры не хватает», «нравится девушкам»). Образ «настоящего мужчины» дополняют эпитеты и предикаты («говорит спокойно», «не сдается», «вырубил бы одним ударом ноги», «голос его сильнее»).
Сибирякову и его партии, которую также представляет «Герой России, летчик и полковник Бурков», противостоит «старик-скоморох» Жириновский и «партийцы ЛДПР» с «нескладными кулаками». Агрессивная и наступательная позиция Жириновского представлена как слабая, немаскулинная (чрезмерная вербальная активность, скандальность и эмоциональная возбудимость - стереотипы женского поведения). Аллюзивные эпитеты «великий и ужасный» (аналогия с героем детской книжки «Волшебник изумрудного города») имплицируют отсутствие реальной силы. Жириновский легко «заводится», «ловится как пацан», «захлебывается» и «замолкает» под «стальным» взглядом полковника. Он «кричит», «размахивает руками» и «обзывает» своего соперника, который в конце программы «просто вспомнит» про «мужскую» тему футбол и пожелает успеха сборной России.
Театральный характер происходящего подчеркивают метафора боксерского боя («кандидат Сибиряков выстоял пять раундов против кандидата Жириновского», «победа по очкам»), аналогия с голливудским героем-одиночкой («Рокки на втором канале», «он с этой своей улыбкой - против всех, и тем симпатичен»), подчеркнуто киношный имидж спецназовца («не из этих мрачных спецназовцев, приплющенных афганским или чеченским синдромом, а из тех, про которых фильм “Брат-2”») и ответ героя на вопрос ведущего («Почему вы всегда в одной рубашке?» - «Ну просто такой образ»). Все это актуализирует значение «ненастоящей» жизни - игры, предназначенной для зрителя/избирателя и подчеркивает конструируемость образов и отношений.
В предвыборной кампании кандидаты исполняют разные роли, многие из которых гендерно специфичны. Это касается как ключевых ролей (Твердая рука, Патриот), так и факультативных микроролей, выполняющих тактическую задачу придания имиджу достоверности и объемности. Например, О.С. Иссерс, анализировавшая коммуникативные стратегии и тактики кандидатов в предвыборной кампании 1996 года, отмечает, что А. Руцкой не только Центрист, Державник и Либерал, но и Простой человек («огородник»), Заботливый сын (маме «подбрасывает деньжат»), Требовательный отец (оба сына «не курят, не пьют», встречаются с девушками «только по субботам», а по воскресеньям учат английский) [Иссерс 1996].
Исследователи сходятся во мнении, что наиболее существенным фактором, определяющим конструирование маскулинности, является власть: «ключ к пониманию мужественности лежит не в плоскости противопоставления с женственностью, а в асимметрии власти и престижа, которые в обществе в большей мере даны мужчинам» [Sattel 1983: 119]. С. Кислинг первым обратил внимание на многомерность понятия власти как ключевого концептообразующего параметра маскулинности и предложил полезную для лингвистического описания типологию [Kiesling 1997: 65 - 85]. В российской президентской кампании маскулинные позиции кандидатов артикулировались с опорой на различные типы власти (способы акцентирования «сильной» позиции кандидата):
· Власть физической силы определяла образ О. Малышкина ("Взял за шиворот директора элеватора и начал трясти, пока не вытряс из него зерно).
· Власть, основанная на знании, широко использовалась в конструировании политического имиджа С. Глазьева («одного из лучших экономистов страны»).
· Структурную власть или власть, основанную на месте в иерархии, чаще всего воплощал действующий президент, а также «дублер» и «спарринг-партнер Путина», Председатель Совета Федерации С. Миронов, неоднократно подчеркивавший свою близость к главе государства и его курсу.
· Идеологическую власть как компонент предвыборного имиджа больше других эксплуатировал Н. Харитонов, строивший свою предвыборную агитацию на привлекательности коммунистической идеи и образа радетеля за интересы простого народа.
Большинство кандидатов, создавая имидж «настоящего мужчины», в той или иной мере опирались на власть образа, которая имплицирует солидарность, моральный авторитет, вызывает симпатию (иллюстрацией могут служить материалы с сайта В. Путина о занятиях спортом, увлечении рыбалкой и т.п.). Лексическим воплощением данного типа власти в российском предвыборном дискурсе можно считать слово «мужик» («свой мужик», «настоящий мужик» и пр.).
Важную роль в процессе конструирования гендерных идентичностей и отношений играют социальные практики идентификации или «присвоение ярлыков» (social labeling). Политические ярлыки - это не столько способ категоризации и характеризации кандидата/политика, сколько эффективное средство воздействия на электорат.
Сущность речевого воздействия трактуют как использование языка, при котором в модель мира реципиента вводятся новые знания и модифицируются уже имеющиеся [Sperber, Wilson 1986; 1995; Баранов 1989: 12]. Исследователи в этой связи говорят о когнитивной стратегии речевого воздействия, определяемой как «способ обработки информации в памяти» [ван Дейк 1989]. Речь идет о том, чтобы «помочь» адресату в процедуре обработки информации перенести информацию из одной когнитивной области в другую. Апелляция к гендерным стереотипам (эталонам, образцам), гендерно значимые аллюзии и антитезы в этом контексте весьма эффективны.
Политическое прозвище В. Путина «ВВП» - это каламбур, основанный на совпадении инициалов президента и аббревиатуры ВВП («внутренний валовой продукт»). Оно метонимически акцентирует силу, власть и ассоциируется с доминирующей маскулинностью. Противоположным по экспрессивно-оценочным коннотациям и более прозрачным с точки зрения гендерных смыслов является прозвище Б.А. Березовского - «БАБ», которое обычно появляется в печатных СМИ форме родительного падежа БАБа. Не менее «говорящий» ярлык у Жириновского - «Мужчина на букву Ж» (Грани.Ру 9.03.2004). В ходе предвыборной кампании 2004г. перечень гендерных политических ярлыков пополнило прозвище ставленника Березовского И. Рыбкина - «БАБский кандидат» (Ведомости 25.2.04). В ходе местных предвыборных кампаний гендерно маркированные политические ярлыки широко используются для дискредитации кандидатов, ср.: «добрый барин и смелый рыцарь в одном флаконе» (А. Хинштейн), «мужчина, приятный во всех отношениях» (Ю. Сентюрин) и т.п.
Конструируя позитивный образ кандидата на выборах, российские средства массовой информации прибегают к традиционным патриархатным архетипам мужественности: охотник, добытчик, хозяин, защитник. Эти и другие атрибуты мужественности, приписываемые кандидатам напрямую или имплицитно (через высказывания типа Такой в обиду не даст!), апеллируют к недовольству властями, которые «обижают» народ и живут за счет простых людей.
Обращает на себя внимание смещение смысловых акцентов в паре гендерно маркированных номинаций «мужчина» и «мужик». Приглушены (практически не реализуются) фиксируемые словарями негативные оттенки лексемы «мужик» («грубый», «неотесанный»), зато максимально актуализирован лексикографически не зафиксированный положительный смысл «надежный», «свой» (через смежные контекстуальные характеристики типа Мужик он честный, умеет держать слово… у меня к нему недоверия нет… На такого можно положиться… не ударит в спину… не предаст жителей города… Если сказал, то сделает… не подведет). Весьма широка сочетаемость слова «мужик» с позитивно окрашенными атрибутивными лексемами хозяйственный, честный, смелый, сильный, крепкий, с хитринкой и др.; часто используются атрибуты «русский» и «наш». Материал исследования дает основания говорить не просто о ситуативных (адгерентных) аксиологических приращениях в значении слова "мужик", а о том, что в его семантике на сегодняшний день имеются ингерентно присущие данному знаку положительные коннотации. Косвенным подтверждением этому может служить неоднократно зафиксированное в текстах использование сочетаний настоящий мужик и нормальный мужик с позитивным смыслом, значительно более широким, чем просто признание мужского пола кандидата или его традиционной сексуальной ориентации. Напр.: «… он настоящий русский мужик - его ломают, а он не гнется, стоит». (Новое дело - НН, 7.09.02); или «Он же нормальный русский мужик. Есть в нем что-то от Стеньки Разина и от русских купцов…» (Нижегородский вариант № 34, 14.09.02).
Слово «мужчина» используется в предвыборных материалах значительно реже - как правило, если этого требует чисто семантическая целесообразность парного употребления лексем «женщина» - «мужчина» и неуместность оппозиции «женщина» - «мужик». Заслуживает внимания дискурсивная антонимия антропонимов «мужчина» и «мужик», где только второй компонент имеет безусловно положительный смысл, а слово «мужчина» может приобретать негативные (пренебрежительные) коннотации, ср: «Дзержинск - город химиков и пуганых мужчин» (Информационные материалы А. Климентьева, Вып. № 5, 15.06.2002); роковой мужчина Глазьев (Комсомольская правда 23.01.2004) и т.п. Думается, есть основания говорить о формировании в российском менталитете этнически специфичного концепта мужественности, который на лексическом уровне актуализируется лексемой «мужик», а не «мужчина».
Одной из наиболее эффективных тактик дискредитации кандидата-мужчины является демаскулинизация. Об использовании женских черт для негативной характеристики представителей сильного пола («вести себя как баба», «маменькин сынок», «краснеть как девушка») написано много и в зарубежной, и в отечественной лингвистике. Этот прием активно использовался, например, в рамках нижегородской предвыборной кампании, когда одному из кандидатов методично приписывались женские качества (благодаря экстравагантной внешности… по причине крайне экзальтированного поведения… жеманство… капризы… как мимоза распушился и т.п., (Новое Дело 14.09.02), а фотогеничность второго комментировалась с явной иронией: «…начав предвыборную кампанию раньше всех … уже завалил почтовые ящики газетами с программой и собственными фотографиями» (Нижегородский вариант 12.06.2002). Имплицируемый здесь смысл базируется на гендерном стереотипе: повышенное внимание к своей внешности присуще женщинам и не пристало мужчине.
Анализ предвыборного дискурса выявил многочисленные случаи использования приемов языковой демагогии, основанных на принципе ложной пресуппозиции (Булыгина 1997: 461-477). Так, самодельные листовки типа «Дикин натурал. Голосуй за Дикина!» содержат пресуппозицию, что традиционная сексуальная ориентация - определяющий фактор на выборах мэра. Не менее ярким примером являются публикуемые в предвыборных агитационных материалах гороскопы, адресованные избирателям-женщинам, где под видом астрологического прогноза кандидатам в мэры приписываются определенные личностные качества, с акцентом на поведении в семье, отношениях с друзьями и т.д. Подобного рода тексты содержат ложную пресуппозицию «хороший муж - хороший мэр» и что выбирать мэра следует так же, как выбираешь мужа или друга.
***
В американских предвыборных практиках учет гендерного фактора в предвыборной борьбе имеет более долгую историю. Еще Эндрю Джексон Седьмой президент США (1829-37) использовал в качестве аргумента на выборах феминизированность своего противника [Kimmel 1996], а президентскую кампанию 2004г. политические аналитики назвали «соревнованием в мачизме». Показателен в этой связи фрагмент из статьи «Охотник, мечтатель, реалист» (The Washington Post 6.06.2004), в которой подчеркивается соответствие кандидата традиционному идеалу мужественности (перевод мой. - Е.Г.) John Kerry eats dove. Even better, he shoots them. From behind the stalks of a Southern cornfield, he'll watch them flutter and dart, and fire."You clean them. Let them hang. It takes three or four birds to have a meal," said the Massachusetts senator. "You might eat it at a picnic, cold roasted. I love dove."Dove, quail, duck, deer. Kerry described how to hunt and gut them, talking as he sliced through a steak at midnight after campaigning all day in Iowa for the Democratic presidential nomination. Carve out the heart, he said over dinner, pull out the entrails and cut up the meat. Bad table manners, perhaps, or good politics. After Sept. 11, 2001, some Democrats argue, they can't take the White House if they sound like doves. That is not a problem for the dove hunter. Kerry, 59, is the only combat veteran in the field. He stands 6-foot-4. He rides a Harley, plays ice hockey, snowboards, windsurfs, kitesurfs, and has such thick, aggressive hair he uses a brush with metal teeth. "That's our slogan," quipped his ad man, Jim Margolis. "John Kerry: He's no weenie." "He doesn't need a consultant to tell him how to dress like an alpha male," said his friend Ivan Schlager. "He is a damn alpha male.":
«Джон Керри любит мясо голубей. Более того, он на них охотится. Из-за высоких стеблей на кукурузном поле следит за тем, как они стремительно взлетают и стреляет."Их надо почистить. Дать повисеть. Нужно три или четыре птицы, чтобы хватило на ужин,"- говорит сенатор от штата Массачусетс. "Их можно поджарить и съесть на пикнике холодными. Я люблю голубей."… Голуби, перепела, утки, олени. Керри описывал, как их нужно выслеживать и потрошить, во время позднего обеда после долгого дня предвыборных встреч и выступлений в штате Айова <…>. “Надо достать сердце, - рассказывал он за столом, - отделить внутренности и вырезать мясо…”. Возможно, эти рассказы портят аппетит, но зато помогают в политике. После 11 сентября, как считают некоторые демократы, им не попасть в Белый Дом, если они будут ворковать как голуби. Для охотника на голубей это не проблема. Керри 59 лет, и он - единственный ветеран войны на предвыборном поле. Его рост 6 футов 4 дюйма. Он ездит на Харли, играет в хоккей на льду, катается на сноуборде, занимается виндсерфингом, кайтсерфингом, и у него густые, агрессивные волосы, которые он расчесывает гребнем с металлическими зубцами."Это наш лозунг - усмехается его помощник Джим Морган. - Джон Керри не неженка. Ему не нужен консультант подсказывать, как нужно одеться, чтобы выглядеть настоящим мужчиной Намек на часто публикуемые в прессе фото Дж. Буша-младшего в форме военного летчика.. Он сам настоящий мужчина”».
Конструирование мужественности в американских предвыборных практиках использует комплекс разнообразных механизмов, исчерпывающее описание которых в рамках данного раздела не представляется возможным. К числу наиболее заметных следует отнести идентифицирующие и оценочные номинации (в том числе политические ярлыки), ключевые эпитеты, маскулинную символику предикатов, гендерно значимые аллюзии и антитезы.
Биография Дж. Керри на предвыборном сайте в Интернете озаглавлена «A lifetime of service and strength» («Жизнь служения и силы»). Основной акцент имиджевой стратегии сделан на военное прошлое кандидата (ветеран вьетнамской войны, награжденный Серебряной звездой и тремя пурпурными сердцами за боевые ранения). Релевантен с точки зрения конструирования гендера выбор наименований лица в предвыборной апологетике (лексические средства имидж-проектирования): «боец» (fighter), «орденоносец» (decorated Vietnam war veteran), «ветеран флота» (navy veteran), «герой войны» (war hero), «командир боевого катера» (swift-boat commander), военное прозвище «Быстрый стрелок» (Live Shot) и т.п. Эти и аналогичные номинации систематически используются в заголовках “Kerry Seems a Happy Warrior” («Керри выглядит счастливым воином») и в текстах публикаций в поддержку кандидата.
Смысловая амплификация достигается за счет активного, порой навязчивого использования в предвыборной апологетике идиом военно-героического дискурса. Например, свою речь на июльском съезде демократов в Бостоне, официально провозгласившим его кандидатом в президенты, Керри начал словами I am John Kerry, and I am reporting for duty («Я, Джон Керри, для выполнения задания прибыл») и многократно повторил свой предвыборный лозунг «Помощь идет» (Help is on the way). Почти все выступления в поддержку Керри также содержат «военную» идиоматику: «всегда будет первым на линии огня» (will always be the first on the line of fire); «защищал с оружием в руках» (defended out freedom at the barrel of the gun); «рисковал жизнью ради страны» (Earned his medals … by putting his life on the line for his country).
Хотя военная идиоматика в большей мере присуща риторике Керри и его сторонников, она активно используется и Бушем в конструировании образа защитника нации, ср.: «Я убежден, что священный долг Президента защищать американский народ. Если Америка проявит слабость или нерешительность, мир начнет скатываться к трагедии. Пока я на боевом дежурстве этого не случиться») I believe the most solemn duty of the American president is to protect the American people. If America shows uncertainty and weakness in this decade, the world will drift toward tragedy. This will not happen on my watch. (Речь на сентябрьском съезде республиканцев в Нью Йорке)..
Ключевым эпитетом, определяющим смысловую доминанту имиджа Дж. Керри на выборах, является слово «сильный» (strong), которое в различных вариациях повторялось в его предвыборной речи в Бостоне 17 раз, характеризуя общую политическую позицию, ценности, планы по руководству страной и т.п.
Главную смысловую нагрузку в конструировании маскулинности Дж. Буша несут эпитеты «просто» и «прямо» (simple and direct), противопоставляющие его манеру высказываться и действовать осторожной и взвешенной манере Керри, которую нелояльные журналисты саркастически называли «да-нет-может-быть», ср: Президент Буш идет на переизбрание с несколькими простыми темами: что, когда он был президентом, он затравил террористов, изгнал Талибан из Афганистана, свалил Саддама Хусейна и возглавил экономику, которая после трех трудных лет подает сигналы выздоровления (The New York Times 31.07.2004) President Bush enters his re-election with a few simple themes: That under his leadership he has hunted down terrorists, routed the Taliban from Afghanistan, toppled Saddam Hussein and presided over economy that after a rocky three year, shows signs of recovery
В данном фрагменте релевантна маскулинная символика предикатов - «затравил», «изгнал», «свалил». Аналогичная языковая «игра мускулами» характерна и для публичных выступлений Керри: we will go after terrorists… I will hunt them down, and we'll kill them, we'll capture them («погнать террористов», «затравить», «убить», «захватить»).
К числу гендерно релевантных стилистических особенностей предвыборных выступлений Дж. Керри можно отнести лексическую акцентуацию сильной позиции путем реитерации однокоренных слов strong, strength, strongly и т.п.; осторожность политических оценок и сослагательную модальность, создающую эффект уклончивости (Kerry the Straddler). Последняя черта активно использовалась критиками Керри с целью демаскулинизации.
В предвыборной риторике Буша стилистически специфична эмфатизация агентивности в самоподаче, индикаторами которой являются высокая частотность I («я») в роли субъекта и псевдо-инклюзивное we («мы»), которое фактически означает говорящего: «In Saddam Hussein, we saw a threat”; “We have led <…> and America and the world are safer”. Еще одной гендерно значимой особенностью вербального стиля Дж. Буша является утвердительно-императивная модальность предикатов и практически полное отсутствие сослагательного наклонения, что создает желаемый имиджевый эффект «просто и прямо».
Релевантны с точки зрения конструирования гендера исторические аллюзии-ярлыки, основанные на формальном совпадении инициалов кандидатов и американских президентов прошлых лет, чьи имена стали символами силы, политической воли и мужества:
· «JFK» (Джон Фицжеральд Кеннеди - Джон Форбс Керри). Оба - командиры боевого катера; и тот, и другой спасли жизнь члена своего экипажа (Кеннеди во время Второй мировой, а Керри - вьетнамской войн); у обоих - богатые очаровательные жены.
· George W (George Washington - George W. Bush). Содержательно данная аллюзия подчеркивает параллелизм исторических ролей: Джорж Вашингтон был главнокомандующим Континентальной армией во время Американской революции, Дж. Буш младший - возглавил войну с терроризмом после 11 сентября 2001 г.
В предвыборном дискурсе широко используется и тактика аллюзивной гендерной амелиорации. Например, благожелательная пресса называла Джона Эдвардса (партнера Керри) «Билл Клинтон с характером» (Bill Clinton with character), имея в виду, что ему присущи «плюсы» Клинтона (человечность), а также твердость (физическая и политическая), которой последнему не хватало.
Гендерные смыслы, как правило, имплицируются: например, прозвище Mr. Ketchup («мистер Кетчуп») - это обратная антономазия, метонимически имплицирующая финансовую зависимость Дж. Керри от жены, наследницы пищевой империи «Хайнц»; политический ярлык «Эдвардс Эстроген» (Edwards, the Estrogen man) подчеркивает, что кандидат нравится женщинам и умеет привлечь их на свою сторону.
Гендерным «фоном» предвыборной является была антитеза Аlpha male («настоящий мужчина») - Alpha Weenie («женоподобный мужчина, неженка»), активно эксплуатируемая как сторонниками как Керри, так и Буша, ср: «В отличие от некоторых мужчин, которым нужны учителя-женщины, чтобы показать, как должен вести себя настоящий мужчина Намек на уклончивый вербальный стиль Керри и прямую, резкую речевую манеру его супруги., Буш - сам настоящий мужчина. Он, как в старые времена, берет на себя ответственность за свою семью. Когда он стал Президентом, его семьей стала вся Америка. Когда террористы нанесли нам страшный удар, в его готовности, не боясь критики, сделать то, что, как он чувствовал, следовало сделать, проявился неистовый маскулинный инстинкт защищать тех, кто ему дорог» (http://www.american-partisan.com/cols /2003/ razzano/ qtr3/ 0725.htm) Unlike some men, who need female coaches to teach them how to act as an “alpha male”, Bush is an “alpha male”. In antiquated alpha male fashion he assumes responsibility for his family. Upon becoming president, the whole America became his family. When terrorists dealt us such a horrendous blow, his willingness to fly in the face of criticism and do what he felt he must stemmed from a fierce, masculine instinct to protect and defend those he holds dear”..
В рамках антитезы «мужественность - немужественность» противопоставляются личные качества кандидатов и особенности их поведения (в том числе речевого): Commander-in-Chief (настоящий главнокомандующий, о Керри) - Smirker-in-Chief (главноухмыляющийся, о Буше), War Hero Kerry and Sissy George Bush (Герой Керри и маменькин сынок Буш (намек на уклонение Буша от военной службы)); a thoughtful politician - the great straddler (позитивная и негативная оценка речевой манеры Керри: рассудительный политик - не говорящий ни «да», ни «нет»); а war-time president - a president almost assassinated by a pretzel (намек на несоответствие Буша своей роли: «президент страны, находящейся в состоянии войны - президент, едва не погибший от руки бублика» Имеется в виду попавший на страницы прессы инцидент, когда президент подавился сухим крендельком с солью и к нему пришлось вызывать врача. ) и т.п.
Противопоставление мужественности/немужественности с опорой на гендерный стереотип «женщины говорят, мужчины делают» используется в выступлении одного из сторонников Буша на нью-йоркском съезде республиканцев, ср: «Он не умеет гладко говорить, но умеет метко стрелять, а там, откуда я родом, дела значат намного больше, чем слова» He is not a slick talker but he is a straight shooter, and where I come from deeds mean a lot more than words. (http://www.newsday.com/news/politics/rnc/nyc-zellspeech,0,2788444.story?coll= ny-nationalnews-headlines).
Важная роль в конструирования маскулинности принадлежит метафоре войны, которая в американском политическом дискурсе имеет особый статус - так со времен Дж. Кеннеди и Л. Джонсона называли все решительные действия по искоренению проблем, встающих перед страной: война бедности, война наркотикам, война террору и т.п.
Метафорическая модель войны в американском предвыборном дискурсе характеризуется большим сигнификативным и денотативным разнообразием. Под денотативным и сигнификативным разнообразием метафорической модели понимаются наборы сущностей области цели и области источника метафоры, эксплицируемых, соответственно, прямым и переносным наименованиями [Баранов 2004: 34]), ср: выборы - битва; кандидат - боец/солдат/командир/защитник; политическая критика - атака; идти на уступки - сдаваться; обоснованная критика - честный выстрел; бесполезные действия - выстрел в воздух; предвыборные технологии - арсенал с оружием; привлечение сторонников - мобилизация войск; последствия неудач - раны, рубцы; соперник - враг; внутренняя политика - фронт; участвовать в движении за гражданские права - быть на марше; руководить страной - нести боевое дежурство и т.п.
В статье «Метафоры и война» Дж. Лакофф подчеркивает роль метафорического и метонимического мышления в риторике военного конфликта в Персидском заливе (1991), где одним из наиболее влиятельных тропов является метонимическая концептуализация государства как человека, в рамках которой США и Ирак последовательно встраиваются в сценарий, названный Дж. Лакоффом «Сказкой о справедливой войне» [Lakoff 1992: 466]. Данный сценарий активно эксплуатировался в конструировании имиджа Дж. Буша младшего на выборах 2004 г., поэтому имеет смысл остановиться на нем подробнее:
Состав исполнителей: Негодяй, жертва и герой. Жертва и герой могут быть одним человеком. Сценарий: Негодяй совершает преступление против невинной жертвы <…> Преступление совершено в результате дисбаланса сил, что создает нравственный дисбаланс. Герой либо собирает помощь, либо решает действовать сам. Герой идет на жертвы, преодолевает трудности, обычно совершая тяжелый переход - за океан - на территорию предателя. Негодяй порочен по определению, он просто чудовище, поэтому никакие переговоры с ним невозможны. У героя нет другого выбора, как вступить с ним в войну. Герой побеждает негодяя и спасает жертву. Справедливость восстановлена. Победа одержана. Герой, который всегда действует благородно, доказывает свою мужественность и стяжает славу. Жертвы были не напрасны. Герою воздают хвалы за мужество, он получает благодарности жертвы и общества.
Сценарий Лакоффа удивительно точен. В иракской войне (как варианте «Сказки о справедливой войне») Садам Хусейн (но не иракское государство) - это негодяй, а Президент Дж. Буш Младший - герой, освободивший иракский народ от тирании и защитивший Америку от террористической угрозы. В этой связи очевиден подтекст лестных для Буша аллюзий с президентами-предшественниками, «спасшими» Америку в других великих войнах, озвученный на сентябрьском съезде республиканцев в Нью-Йорке его супругой: «Ни один американский президент никогда не хочет войны. Авраам Линкольн не хотел войны, но он знал, что это нужно для объединения страны. Франклин Рузвельт не хотел вступать в войну - но он знал, что это нужно для победы над тиранией. И мой муж не хотел начинать войну, но он знал, что от этого зависят свобода и безопасность Америки и всего мира» «No American President ever wants to go to war. Abraham Lincoln did not want to go to war, but he knew saving the union required it. Franklin Roosevelt did not want to go to war - but he knew defeating tyranny demanded it. And my husband did not want to go to war, but he knew the safety and security of America and the world depended on it..
Метафорическая модель «выборы - война» создает гендерно маркированные субъектные позиции «солдат», «главнокомандующий», «боец», «защитник» и т.п. Другой непременный аспект конструирования мужественности в американских предвыборных практиках (лишь спорадически артикулируемый в российском электоральном дискурсе) задается субъектными позициями «отец», «муж», «сын», сигнализирующими, как правило, приверженность кандидата традиционным семейным ценностям. Например, на съезде республиканцев в Нью-Йорке, где Дж. Буша провозгласили официальным кандидатом на выборах, к его достоинствам относили не только решительность в борьбе с терроризмом, но и «уважение, которое он оказывает первой леди» а также «любовь к родителям и дочерям» (Christian Science Monitor, 2.09.2004).
Выступления кандидатов на партийных съездах при получении официального мандата предусматривают слова благодарности членам семьи и становятся своего рода площадкой для выражения гендерной идеологии. Значимым здесь является не только выбор лексики, но и грамматика. Например, андроцентризм Буша и эгалитарную позицию Керри акцентирует феномен агентивности: в высказывании Буша субъектом действия является он сам, а в выступлении Керри агентивны обе позиции (его и супруги), ср:
Буш (речь 2000г.): Не важно, что еще я сделаю в жизни, но попросив Лору выйти за меня замуж, я сделал правильный шаг No matter what else I do in life, asking Laura to marry me was the best decision I ever made..
Буш (речь 2004г.): Я рад, что иду по жизни вместе с Лорой Буш. Американцы смогли оценить в ней и великодушие и доброту, которую я впервые увидел 26 лет назад, и мы любим нашу первую леди I am grateful to share my walk in life with Laura Bush. Americans have come to see the goodness and kindness and strength I first saw 26 years ago, and we love our First Lady. .
Керри (2004г.): Что я могу сказать о Терезе? Она - самый сильный моральный компас, который я когда-либо знал. Она проста, заботлива, смела, мудра и находчива. Она говорит что думает и говорит правду, и за это я люблю ее тоже And what can I say about Teresa? She is the strongest moral compass of anyone I know. She is down to earth, nurturing, courageous, wise and smart. She speaks her mind, and she speaks the truth, and I love her for that, too. .
Отметим, что эгалитарная гендерная идеология сочетается в выступлении Керри с вполне традиционной репрезентацией семейных ролей, когда он говорит о своих родителях: мать - поздно ложилась, помогала делать уроки, сидела у постели, когда я болел, отвечала на вопросы ребенка; отец - делал то, что мальчишка никогда не забудет, подарил мне первую модель самолета, бейсбольную перчатку и первый велосипед и т.д. Здесь, очевидно, имеет место феномен, отмеченный С. Эггинс и Р. Идемой (см. гл. 2) когда несмотря на видимые дискурсивные сигналы эгалитарной гендерной позиции, речь идет лишь о трансформации жестких патриархатных стереотипов в пределах установленных границ.
Портрет кандидата, как мужа и отца дополняют рассказы членов семьи, добавляющие к имижду мужественности параметр мягкости, человечности (например, дочь Керри, Алессандра рассказала на съезде в Бостоне о том, как когда-то отец спас ее любимого хомячка, выпавшего из лодки в воду прямо в клетке). При этом дискурсивная диверсификация маскулинности происходит в пределах базового героико-патриотического сценарного фрейма: «Для каждой девочки ее отец герой - некоторым потребовалось время, чтобы признать, что мой отец действительно им является. Когда он любит вас так, как любит меня и мою сестру, как он любил сражавшихся рядом товарищей, нет ничего, чем он не мог бы пожертвовать) To every little girl her father is a hero - it's taken some getting used to, that my father actually is one. And let me tell you this: When he loves you as he loves me and my sister, as he loves the men who fought beside him, there is no sacrifice too great.. Такое позиционирование актуализирует фоновые метафорические модели «государство - семья», «отец семейства - отец нации», буквализованные выше в статье сторонницы Дж. Буша (см. с. 306).
Сопоставление американских и российских дискурсивных практик позволяет говорить об общности приемов языкового конструирования мужественности: гендерные аллюзии и антитезы; идентифицирующие оценочные номинации и политические ярлыки, актуализирующие традиционные стереотипы мужественности; гендерная символика ролей, качеств и действий; демаскулинизация как способ дискредитации и т.п. Этнически специфичным является содержательное наполнение данных приемов, отражающее особенности культуры и истории каждой страны.
Можно сказать, что в целом в американском предвыборном дискурсе феномен мужественности как фактор имиджевой стратегии более эксплицирован, о чем, в частности, свидетельствует высокая частотность употребления слов masculine, masculinity, male в предвыборных текстах разных регистров.
5.6 Женщины и женственность в предвыборном дискурсе
В данном разделе исследуются лингвистические закономерности, связанные с конструированием женственности в предвыборных дискурсивных практиках. Анализируются гендерно значимые аспекты самопозиционирования, прагматика языковых маркеров женственности в дискурсивной апологетике и критике, а также вербальные способы конструирования рекурсивных О рекурсивности в гендерной категоризации см. [Gall 1995]. гендерных различий (т.е. различных типов женственности). Последний аспект рассматривается на материале президентской кампаниии в США, где жены кандидатов официально принимают участие в предвыборной агитации: выступают перед избирателями, становятся объектом одобрения и/или критики и т.д. В этом смысле можно говорить о том, что американцы выбирают не только президента, но и первую леди, что дает дополнительный материал для решения поставленных в работе задач.
5.6.1 Языковые формы позиционирования, направленные на сбалансированность гендерной и политической ролей
Поясняя суть современного понимания гендера, П. Еккерт С. МкКоннел-Джине, говорят о переходе от концептуализации гендера «как категории» (т.е. существительного) к концептуализации его «как глагола» [Eckert, McConnel-Ginet 1992(б)]. Такой подход примечателен тем, что иллюстрирует роль языковых форм в концептуализации сложных абстрактных феноменов, к каковым относится гендер. Здесь важен учет типологической специфики английского языка, благодаря аналитическому характеру которого слова легко переходят из одной части речи в другую, так что существительное gender без труда трансформируется в глагол to gender со значением «создавать гендерные различия» (конструировать гендер). Речь идет об отказе от методологии, когда использование языковых форм напрямую соотносится с характеристиками говорящего (возраст, класс, пол) и переходе к пониманию гендера как процесса, в котором язык используется индивидом для «предъявления» себя (или другого) как представителя той или иной гендерной группы.
Вопрос о конструировании имиджа женщины-кандидата на выборах затрагивался в разделе 5.2., где речь шла о дискурсивных стратегиях самоорепрезентации британского премьер-министра М. Тэтчер [Fairclough 1989]. Подчеркивалось, в частности, что Тэтчер целенаправленно работала над просодикой речи. Высокий тон и широкий диапазон голоса считаются типичными признаками эмоционального женского языка, и, как показали исследования немецких ученых (Х. Коттхофф), многие женщины, занимающие руководящие посты, стремятся к более низкому тону и ровной шкале.
О важности голосовых параметров для женщины-политика упоминает в автобиографической книге «Девичья фамилия» И. Хакамада: «Меня, например, не устраивают мои голосовые возможности. Если бы от нас это зависело, я выбрала бы себе другой тембр - пониже, погрубее» (http://www.hakamada.ru /Me/1244).
Таким образом, высота тона голоса, несмотря на присутствие биокомпонента, может рассматриваться как культурный параметр конструирования гендера. Очевидно, правомерно говорить об универсальности высоты и диапазона как просодических индикаторов гендера (во всяком случае для европейских культур), хотя нельзя не учитывать и кросс-культурные аспекты восприятия. Например, М. Тэлбот, указывает, что датчанам, для которых характерна более ровная «узкая» шкала, речь британских мужчин кажется феминизированной, а англичанам речь датчан - монотонной [Talbot, 1996].
Остановимся подробнее на специфике «встраивания» женщины кандидата в «мужскую» позицию сильного лидера и тех языковых средствах, которые для этого используются. Анализ показывает, что такое позиционирование может осуществляться как эксплицитно, так и имплицитно. В первом случае речь идет о солидаризации с сильной позицией путем использования слов «мужчины», «мужской», «мужество» и т.п.:
· И. Хакамада: «Я сама создаю этот образ -- жесткий, резкий, с сильным волевым характером. Женщина, играющая на мужском поле и по правилам, принятым среди мужчин» (из книги «Девичья фамилия»).
· «Бойцовский характер Ирина Хакамада закалила, делая карьеру на мужском поле. Умеет не только держать удар, но и дать сдачу» («К Барьеру», НТВ, 16.12. 2003).
· Э. Памфилова (кандидат на президентских выборах 2000г.): «Я отлично понимала, что выиграть невозможно. Но очень важен был сам процесс участия. Когда многие мужики-политики ломались в той жесткой борьбе, мне хотелось показать, что не надо идти на поводу общественного мнения и бояться видимости поражения» (Биржа, 7.07.2003).
Подобные документы
Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012Гендерная лингвистика, как новое направление в изучении языка. Структуралистский подход Соссюра к пониманию языка как дискурса. Понятие и значение языкового знака и его произвольность. Вклад когнитивной традиции в разработку проблемы значения слова.
реферат [62,8 K], добавлен 14.08.2010Исследование способов реализации гендерной стилистики в художественных текстах. Характеристика гендерных аспектов типологии и поэтики творчества Энн Бронте. Выявление репертуара языковых средств, участвующих в выражении гендера в художественном тексте.
дипломная работа [89,9 K], добавлен 18.12.2012История возникновения понятия "гендер" и его определение. Мужское доминирование. Предпосылки возникновения исследований. Феминистская критика. Анализ романа Марие Луизе Фишер "Судьба Лилиан Хорн" в аспекте гендерной проблематики. Творческий путь.
курсовая работа [72,2 K], добавлен 15.05.2014Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.
реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010Понятие литературного языка, рассмотрение особенностей: стилистическая дифференциация, полифункциональность, регламентированность. Диалектизм как территориальная или профессиональная разновидность языка. Знакомство с основными нормами речевого этикета.
презентация [33,3 K], добавлен 05.04.2013