Кореференция в когнитивном аспекте
Структуры представления знаний. Ситуация как способ представления знаний. Текст как коммуникативная единица. Категории концептуальной картины мира. Кореференция и репрезентация. Кореференция и степень информативности дискурса. Что такое золотая пропорция.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.10.2013 |
Размер файла | 277,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ченки, 1996 - Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях. // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 67-68.
Чесноков, 1984 - Чесноков П.В. Логические и семантические формы мышления как значение грамматических форм // ВЯ. 1984. - № 5. - С.3.
Швед, 1978 - Швед В.И. Текстообразующие потенции словообразовательных единиц. // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Под ред. Азаренко М.М. // Министерство просвещения Украинской ССР Киевский государственный педагогический институт иностранных языков. Киев. Головное издательство. Издательское объединение “Вища школа”. 1978. - С. 109-113.
Эткинд, 1987 - Эткинд А.М. Психология практическая и акдемическая: расхождение когнитивных структур внутри профессионального сознания. Вопросы психологии. 1987. - N 6. - С. 20-30.
Ярцева, 1981 - Ярцева В.Н.. Контрастивная грамматика. М., 1981.- С. 14.
Anagnostopoulou, Everaert, 1999 - Anagnostopoulou E., Everaert M. Toward a More Complete Typology of Anaphoric Expressions. “Remarks and Replies”. Linguistic Inquiry, V. 30, 1, Winter, 1999, - P. 96-131.
Agricola, 1976 - Agricola E. Vom Text zum Thema. In: Probleme der Textgrammatik. Berlin, (Studia grammatika), 1976.- S. 5-27.
Anderson, 1985 - Anderson J.R. Cognitive psychology (3rd ed.). San Francisco: Freeman. - p. 119-214.
Anderson & Bower,1973 - Anderson, J.R., & Bower, G.H. .Human associative memory. Washington, D. C.: Winston, 1973. - p. 312.
Beaugrande, Dressler, 1981 - Beaugrande R.A. de, Dressler W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik, Konzepte der Sprach-und Literaturwissenschaft 28.- Tubingen: Niemeyer, 1981, S. 4-5.
Black, 1962 - Black M. Models and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press, 1962. - p. 57.
Bower,1975 - Bower G.H. Cognitive Psychology: An introduction. In Estes W. (Ed), Handbook of learning and cognitive process (Vol.1.p.p.25-80). Hillsdale N.J.: Erlbaum. 1975. - p. 25-80.
Bransford & Franks, 1971 - Bransford J.D. & Franks J.J. The abstraction of Linguistic ideas: A review. Cognitive Psychology , p. 331-350.
Brown,1958 - Brown J.A. Some tests of the decay theory of immediate memory. Quarterly Journal of Experimental Psycholgy,10,12-21. Brown R. Words and Things. New York: Free Press, 1958.
Cliffon, 1965 - Cliffon Ch. The implications of grammar for word associations / Paper prepared for the Verbal Behavior Conference. New York, 1965.- p. 12-13.
Dickens, 1970 - Dickens M. No More Meadows. Penguin Books. 1970. - 352 p.
Dreiser, 1968 - Dreiser Th. Sister Carrie. Higher School Publishing House. Moscow. 1968. - 548 p.
Dreiser, 1955 - Dreiser T. Schwester Carrie. Rowohlt Verlag. Hamburh 13. 1955 - 363 S.
Fesmire, 1994 - Fesmire Steven A. What Is “Cognitive” About Cognitive Linguistics? Southern Illinois University. Metaphorical Issues // Metaphor and Symbolic Activity 9 (2), p. 149-154.
Fillmore, 1966 - Fillmore Ch. Deictic Categories in the Semantics of “Come”. Foundation of Language. №3, 1966
Helle, 1994 - Helle J. Lillian. Metaphor and Metonymy: a theme with variations. Scando-Slavica, Tomus 40, Copenhagen. 1994. - v. 40. - p.67.
Hoermann, 1981 - Hoermann H. Einfuhrung in die Psycholinguistik. Darmstadt. 1981.- S.89.
Hymes, 1961 - Hymes H. Dell Anthropological Linguistics 3 (1): 22 - 54. On Topology of Cognitive Styles in Language. University of California, Berkeley. p. 440-475.
Gilbert, 1971 - Gilbert H. Harman “Three levels of meaning”. “Semantics”. An Interdisciplinary Reading in Philosophy, Linguistics and Psychology. Danny D. Steinberg, Leon A. Jacobovits. Cambridge. At the University Press. 1971. p.66-76.
Grice, 1971 - Grice H.P. Meaning. Semantics. An Interdisciplinary Reading in Philosophy, Linguistics and Psychology. Danny D. Steinberg, Leon A. Jacobovits. Cambridge. At the University Press. 1971. p. 53-60.
Katz & Fodor,1963 - Katz J.I., Fodor J.A. The structures of semantic theory // Language. 1963. - V.39 - N2 - p.1.
Kintsch, 1979 - Kintsch W. On modelling comprehension. Educational Psychologist. - 1979.- p. 14.
Kintsch & van Dijk,1978 - Kintsch W., van Dijk T.A. Towards a model of text comprehension and production // Psychological Review. 1978. - V.85.- p.116.
Kripke, 1979 - Kripke Speaker's reference and semantic reference. - In: Contemporary perspectives. Minnesota UP, Minniapolis. - 1979.- p. 324.
Lakoff, Johnson, 1980 - Lakoff G., Johnson M. Metaphos We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.- 231 p.
Langacker, 1978 - Langacker R. Foundations of cognitive grammar. - V.1 Theoretical prerequisites. Stanford. 1978. p. 63-68.
Langacker, 1995 - Langacker R. Possession and possessive constructions. // Language and the cognitive contrual of the world. / Ed. By J.R. Taylor and R.L. Maclaury. - Berlin. - N.Y., 1995. - p. 51-79.
Lenneberg, 1971 - Lenneberg Eric H. Language and Cognition. 1971.- p.536-537.
Lerchner, 1976 - Lerchner G. Die Sprachgestaltung als potentieller Wirkungsfaktor bei der asthetischen Aneignung von Kunswerken. - In: Weimarer Beitrage / 1976, H. 9, S. 7 f.
Levelt, 1969 - Levelt W.J.M. The perception of syntactic structure (mimeo) Groningen. 1969.- p. 102.
Linski, 1971 - Linski L. Reference and definite descriptions.// Semantics. An Interdisciplinary Reading in Philosophy, Linguistics and Psychology. Danny D. Steinberg, Leon A. Jacobovits. Cambridge. At the University Press. 1971. p. 76-86.
Longman, 1992 - Longman Dictionary of Contemporary English. 1992. - V. 1 (A - L) 626 p. - V. 2 (M - Z) 1229 p.
MacCormac, 1985 - MacCormac E.R. A Cognitive Theory of Metaphor. - Cambridge (Mass.), MIT Press - London, 1985.- p.33-40.
Miller, Kintsch, 1980 - Miller J. and Kintsch W. Readability and recall of short prose passages: A theoretical analysis. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 1980.- p. 6.
Neisser, 1961 - Neisser U. Cognitive Psychology. 1961. - p. 5-195.
Neisser, 1967 - Neisser U. Cognitive Psychology. New York:Appleton-Century-Crofts. 1967. - p. 33-94.
Norwood, Gee, 1994 - Norwood N. J., James Paul Gee, Clark University Linguistics and Education. Commentary. Discourses: Reflections on M. A. K. Halliday's “Toward a Language - Based Theory of Learning”. 1994. - p. 6, 33-40.
Osgood, 1957 - Osgood Ch. E., Suci J.J., Tannenbaum P.H/ The Measurement of Meaning. Urbana III, 1957. - p. 35-68.
Pfutze, 1970 - Pfutze M. Textlinguistik, 1. Dresden. 1970. - S. 112-114.
Postal, 1970 - Postal P. On coreferential component subject deletion. In Linguistic Inquiry. Cambridge (Mass). London, vol. 1. 1970.- p. 439.
Roberts, Kreuz, 1993 - Roberts M. Richard, University of Maryland. Kreuz J. Roger. Memphis State University. Nonstandard Discourse and Its Coherence. Discourse Process 16, 1993. - Oct. - Dec. № 4. - p. 451-464.
Quine, 1971 - Quine W.V. The inscrutability of reference. // Semantics. // An Interdisciplinary Reading in Philosophy, Linguistics and Psychology. Danny D. Steinberg, Leon A. Jacobovits. Cambridge. At the University Press. 1971. p.142-157.
Schlesinger,1971 - Schlesinger I.M. Production of utterance and language acquisition // The Ontogenesis of Grammar. New York. 1971. - p.98.
Searle, 1971 - Searle John R. “The problem of proper names”. “Semantics”. An Interdisciplinary Reading in Philosophy, Linguistics and Psychology. Danny D. Steinberg, Leon A. Jacobovits. Cambridge. At the University Press. 1971. p. 134-142.
Steinberg, Jacobovits, 1971 - Steinberg Danny D., Jacobovits Leon A. Semantics. Cambridge. At the University Press. 1971.- P. 95.
Strawson, 1971 - Strawson P.F. Identifying reference and truth-values. // Semantics. An Interdisciplinary Reading in Philosophy, Linguistics and Psychology. Danny D. Steinberg, Leon A. Jacobovits. Cambridge. At the University Press. 1971. p. 86-100.
Thorndyke, 1977 - Thorndyke P.W.. Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse. Cognitive Psychology, p. 9, 77-110.
Ullmann, 1951 - Ullmann S. The principles of Semantics. Glasgow, 1951. -p. 39.
Vendler, 1971 - Vendler Z. Singular terms. // Semantics. An Interdisciplinary Reading in Philosophy, Linguistics and Psychology. Danny D. Steinberg, Leon A. Jacobovits. Cambridge. At the University Press. 1971. p. 115-134.
Viehweger, 1976 - Viehweger D. Semantische Merkmale und Textstruktur // Studia grammatica XI // Probleme der Textgrammatik. - Berlin, 1976, S. 198.
Viehweger, 1977 - Viehweger D. Zur semantischen Struktur des Textes // Studia grammatika XVIII // Probleme der Textgrammatik II. - Berlin, 1977, S. 110.
Wilden, 1980 - Wilden A. System and Structure. Essays in Communication and Exchange. - 2nd ed. - New York: Tavistock Publications, 1980.- p. 98-100.
Ziff, 1971 - Ziff P. On Griece's account of meaning. // Semantics. An Interdisciplinary Reading in Philosophy, Linguistics and Psychology. Danny D. Steinberg, Leon A. Jacobovits. Cambridge. At the University Press. 1971. p.60-66.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ
Обработка информации
Стимулы Рецепторы Анализатор Память Выходные сигналы
Исполнение
Сеть пропозиционального дерева
C = Контекст
F = Факт C F
L = Место
T = Время L T S P
S = Субъект
P = Предикат R O
R = Отношение
O = Объект
Доступ к информации в памяти
Субъект Предикат
Отношение Объект
Схематическое изображение главных процессов и структур, участвующих в понимании при чтении
Перейти к следущему
входному элементу:
перевести взгляд
Выделить Рабочая память Долговременная
физические Активированные память
детали репрезентации Продукции, отражающие
- физические детали
- слова - орфографию
Закодировать слово - значения - синтаксис
и обратиться к -употребление прописных - семантику
лексике букв - прагматику
- структуру речи
Учесть употребление - предложения - схему области знаний
прописных букв - единицы текста - знание отдельных
- рассуждения случаев
Объединить с Память на изменчивые
связи
репрезентацией
предшествующего
текста
Нет Конец
предложения
?
Да
Предложение завершено
Схема коммуникации
Код
Кодирование Декодирование
Сообщение - 1 Сигнал Сообщение - 2
Отправитель Передатчик Канал связи Приемник Получатель
Помехи
Код (язык)
Сообщение 1 Сообщение 2
Кодирование Декодирование
Сигнал (текст)
Канал связи
Помехи
Отправитель с передатчиком Получатель с приемником
(говорящий) (слушающий)
Перцептивный цикл Найссера
объект
наличная
информация
модифицирует выбирает
схема направляет исследования
Модель понимания текста
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИМЕРЫ К ГЛАВЕ 3
1. So when maidenhood has wandered into the moil of the city, when it is brought within the circle of the “rounder”, and the roue', even though it be at the outermost rim, they can come forth and use their alluring arts.
(Dreiser, 1968, Ch.XIII, p. 150)
Wenn junge Mdchen in den Schmutz der Stadt untergetaucht sind, sich innerhalb des verhngnisvollen Kreises befinden - wre es auch nur am uersten Rande -, dann knnen die Lebemnner hervortreten und ihre Lockknste spielen lassen.
(Dreiser, 1955, K. XIII, s. 79)
И когда наивная девушка, втянутая в водоворот большого города, оказывается в близком соседстве с охотником за легкой добычей, он пускает в ход свое искусство соблазнителя.
(Драйзер, 1986, гл. XIII, с. 147)
2. She still looked about her upon the great maze of the city without understanding.
(Dreiser, 1968, Ch. XIII, p.151)
Noch blickte sie um sich, auf den groen Irrigarten der Stadt, ohne recht zu begreifen.
(Dreiser, 1955, K. XIII, s. 80)
Она пока что глядела изумленными глазами на огромный город-лабиринт, многого еще не понимая.
(Драйзер, 1986, гл. XIII, с. 148)
3. A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms.
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 22)
Aufrauschende Klnge, der Tumult des Lebens, die weitlufige Ansiedlung der Menschenbienen drngen sich den erstaunten Sinnen in fragwrdiger Weise auf.
(Dreiser, 1955, K. I, s. 5)
Море оглушающих звуков, бурное кипение жизни, гигантское скопление человеческих ульев - все это смутно влечет к себе ошеломленные чувства.
(Драйзер, 1986, гл. I, с. 20)
4. How was it that, in so little a while, the narrow life of the country had fallen from her as a garment, and the city, with all its mystery, taken its place?
(Dreiser, 1968, Ch. XIII, p. 157)
Wie war es gekommen, da in so kurzer Zeit das engbegrenzte Landleben von ihr glitt gleich einem abgetragenen Gewand, und die Stadt, mit all ihrem Geheimnis, an seine Stelle trat?
(Dreiser, 1955, K. XIII, s. 83)
Как же это могло случиться, что в такой короткий промежуток времени вся рутина захолустной жизни, точно плащ, свалилась с ее плеч и вместо нее выступил большой город со всеми его загадками?
(Драйзер, 1986, гл. XIII, с. 154)
5. In her indifferent wandering she turned into Jackson Street, not far from the river, and was keeping her way along the south side of that imposing thoroughfare.
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 46)
Als sie so gleichgltig dahinschlenderte, gelangte sie in die Jacksonstrae, nicht weit vom Flusse, und ging dann an der Sdseite dieser stattlichen Strae entlang.
(Dreiser, 1955, K. III, s. 19)
Бесцельно скитаясь по городу, Керри свернула на Джексон-стрит, неподалеку от реки, и медленно пошла по южной стороне этой оживленной улицы.
(Драйзер, 1986, гл. III, с. 44)
6. The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant, and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 38)
Das ganze Zentrum sah hochmtig und vornehm aus, berechnet, dem gewhnlichen Bittsteller Angst einzujagen, ihn ganz klein zu machen, die Kluft zwischen Armut und Erfolg weit und tief erscheinen zu lassen.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 14)
Шагающим по центру города казалось, что они находятся в столице, - такой внушительный у него был вид.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 36)
7. `Well, she said,' I think I'll look round to-morrow. I've got Friday and Saturday, and it won't be any trouble. Which way is the business part?'
Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 34)
`Ja', meinte Carrie,' ich will mich morgen ein wenig umtun. Habe ja Freitag und Sonnabend vor mir - es wird nicht schwer fr mich sein. Wie kommt man in das Geschftsviertel?'
Minnie begann zu erklren, doch ihr Mann zog das Gesprch an sich.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 12)
- Я завтра же пойду искать работу, - сказала Керри. - Где находится торговая часть города?
Минни принялась было растолковывать, как туда попасть, но муж решил объяснение взять на себя.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 32)
8. Minnie's flat, as the one-floor resident apartments were then being called, was in a part of West Van Buren Street inhabited by families of labourers and clerks.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 31 - 33)
Minnies Wohnung lag in einem Teil der West van Burenstrae, der von Arbeiter-und Beamtenfamilien bewohnt wurd, von Leuten, die mit der um beilufig 50 000 jhrlich steigenden Einwohnerzahl gekommen waren und immer noch kamen.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 11)
Квартирка Минни была расположена в третьем этаже дома на Ван-Бьюрен-стрит, где ютятся семьи рабочих и конторских служащих, людей, прибывших и продолжавших прибывать в Чикаго.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 31)
9. In the central portion was the vast wholesale and shopping district, to which the uninformed seeker for work usually drifted.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 37)
In Mittelpunkt der Stadt befand sich der Engroshandel und das Geschftsviertel, wohin der nicht eingeweihte Arbeitsuchende gewhnlich zuerst verschlagen wurde.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 14)
Центр города был районом огромного скопления торговых контор и фабрик. Сюда обычно и направлялся прежде всего неопытный искатель заработка.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)
10. `You'd better look in those big manufacturing houses along Franklin Street and just the other side of the river,' he concluded.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 33)
`Du wirst gut tun, in den groen Geschftshusern an der Franklinstrae und am anderen Fluufer nachzufragen.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 12)
Мой совет - побывать на больших фабриках, что на Франклин-стрит и по ту сторону реки, - сказал он в заключение.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 32)
11. At that time the department store was in its earliest form of successsful operation, and there were not many.
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 43)
Zu jener Zeit befanden sich die Warenhuser noch am Anfang ihres erfolgreichen Wirkens und es gab nicht viele.
(Dreiser, 1955, K. III, s. 17)
В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще не много.
(Драйзер, 1986, гл. III, с. 41)
12. They're stopping at the Tremont, and we're going to show them around a little.
(Dreiser, 1968, Ch. XII, p. 141)
Sie wohnen im Tremonthotel und wir werden ihnen ein wenig die Stadt zeigen.
(Dreiser, 1955, K. XII, s. 74)
Они остановились в отеле «Тремонт», и мы решили развлечь их и показать им город.
(Драйзер, 1986, гл. XII, с. 138)
13. There was, however, at this time, one theatre, the Chicago Opera House, which was considerably in the public eye, and its manager, David A. Henderson, had a fair local reputation.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVI, p. 280)
Um jene Zeit gab es ein sehr bekanntes und beliebtes Theater, das Chicagoer Opernhaus, sein Manager, David A. Henderson, war eine Lokal gre.
(Dreiser, 1955, K. XXVI, s. 153)
В то время особое одобрение публики сыскала Чикагская опера, и о директоре ее, Дэвиде Гендерсоне, шла хорошая слава.
(Драйзер, 1986, гл. XXVI, с. 274)
14. She looked around elsewhere, but it was from the outside. She got the location of several playhouses fixed in her mind - notably the Grand Opera House and Mc Vickar's, both of which were leading in attractions - and then came away.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVI, p. 280)
Sie sah sich noch anderswo um, aber nur von auen. Merkte sich die Lage einiger Theater - besonders des Groen Opernhauses und des Mc Vickartheaters - die beide als erstklassig galten - und dann ging sie fort.
(Dreiser, 1955, K. XXVI, s. 153)
Она еще немного побродила по улицам, оглядывая небольшие театрики, - но только снаружи, - потом постояла возле запомнившихся ей театров Мак-Викера и Большой оперы, которые пользовались тогда большим успехом.
(Драйзер, 1986, гл. XXVI, с. 275)
15. The daughter was here to study music.
(Dreiser, 1968, Ch. XI, p. 130)
Die Tochter studierte hier Musik.
(Dreiser, 1955, K. XI, s. 68)
Дочь приехала в Чикаго совершенствоваться в музыке.
(Драйзер, 1986, гл. XI, с. 127)
16. On Saturday Carrie went out by herself.
(Dreiser, 1968, Ch. IV, p. 55)
Am Sonnabend ging Carrie allein aus.
(Dreiser, 1955, K. IV, s. 24)
В субботу Керри опять пошла в город.
(Драйзер, 1986, гл. IV, с. 53)
17. Not long after she arrived Mrs. Hale established social relations with her, and together they went about.
(Dreiser, 1968, Ch. XI, p. 130)
Bald nach Carries Einzug knpfte Frau Hale freundliche Beziehungen mit ihr an und sie gingen zusammen aus.
(Dreiser, 1955, K. XI, s. 68)
Керри скоро познакомилась миссис Гейл и вместе с нею гуляла по городу.
(Драйзер, 1986, гл. XI, с. 127)
18. They were now far beyond the city limits, and the train was scudding across the Indiana line at a great rate.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVIII, p. 304)
Nun befanden sie sich weit auerhalb der Stadtgrenzen und der Zug fuhr mit grter Geschwindigkeit ber die Indianalinie.
(Dreiser, 1955, K. XXVIII, s. 167)
Поезд уже давно выбрался за черту города и мчался теперь по полям штата Индиана.
(Драйзер, 1986, гл. XXVIII, с. 298)
19. She looked at the long receding rows of lamps and studied the dark, silent houses.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVIII, p. 301)
Sie blickte auf die langen zurckweichenden Lampenreihen und die dunkeln stillen Huser.
(Dreiser, 1955, K. XXVIII, s. 165)
Она смотрела на уходившие назад ряды фонарей и вглядывалась в безмолвные темные дома.
(Драйзер, 1986, гл. XXVIII, с. 295)
20. The speeding wheels and disappearing country put Chicago farther and farther behind.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVIII, p. 308)
Die rasenden Rder, die vorbeiflitzende Landschaft lieen Chicago immer weiter zurck…
(Dreiser, 1955, K. XXVIII, s. 169)
Чикаго все дальше и дальше уплывал назад.
(Драйзер, 1986, гл. XXVIII, с. 302)
21. Since her arrival in the city many things had influenced her.
(Dreiser, 1968, Ch. XVIII, p. 203)
Viele Dinge hatten Carrie seit ihrer Ankunft in der Stadt beeinflut.
(Dreiser, 1955, K. XVIII, s. 110)
С того дня, как Керри приехала в большой город, многое произвело на нее впечатление.
(Драйзер, 1986, гл. XVIII, с. 199)
22. `Oh, nothing, only he hasn't been here since you got back`.
(Dreiser, 1968, Ch. XX, p. 229)
Oh, nichts - nur seit Sie wieder zurck sind, war er noch nicht hier.
(Dreiser, 1955, K. XX, s. 124)
Он ни разу не был здесь с тех пор, как вы вернулись.
(Драйзер, 1986, гл. XX, с. 225)
23. Drouet…encountered one of his well-dressed lady acquaintances in Chicago on his return from a short trip to Omaha.
(Dreiser, 1968, Ch. XI, p. 134)
Einige Wochen spter traf Drouet, als er gerade von einer kurzer Geschftsreise aus Oklahoma zurckkehrte, eine der gutgekleideten Damen seiner Bekanntschaft.
(Dreiser, 1955, K. XI, s. 70)
Друэ,..вернувшись в Чикаго из поездки в город Омаха, повстречался с одной из своих прежних приятельниц.
(Драйзер, 1986, гл. XI, с. 131)
24. In the course of his present stay in Chicago, Drouet paid some slight attention to the secret order to which he belonged.
(Dreiser, 1968, Ch. XVI, p. 181)
Whrend seines jetztigen Aufenthaltes in Chicago wendete Drouet der geheimen Verbindung, der er angehrte, einige Aufmerksamkeit zu.
(Dreiser, 1955, K. XVI, s. 97)
Поэтому, вернувшись в Чикаго, он тот час же посетил главную квартиру тайного ордена Лосей.
(Драйзер, 1986, гл. XVI, с. 178)
25. Christine had told Vinson that on the next sunny day she would walk up to Grosvenor Square and sit with him on the bench where they had first met.
(Dickens, 1970, Ch. II, p. 93)
26. `Besides, there are all sort of highway regulations you'll have to learn. You can't treat the Washington cops like you treated your London bobbies'.
(Dickens, 1970, Ch. IV, p. 180)
27. I couldn't stay another minute.
(Dreiser, 1968, Ch. XV, p. 180)
-…ich konnte nicht eine Minute langer bleiben.
(Dreiser, 1955, K. XV, s. 96)
Я не могу больше оставаться здесь ни одной минуты.
(Драйзер, 1986, гл. XV, с. 176)
28. `I want you to come along with me to another city'.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVIII, p. 305)
Ich wnsche, da Sie mit mir in eine andere Stadt fahren.
(Dreiser, 1955, K. XXVIII, s. 167)
Я хочу увезти вас в другой город.
(Драйзер, 1986, гл. XXVIII, с. 299)
29. She realised in a dim way how much the city held - wealth, fashion, ease - every adornment for women.
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 45)
Sie erkannte dunkel, wie viel die Stadt enthielt - Reichtum, Mode, Frohsinn - alle Zierde fr Frauen.
(Dreiser, 1955, K. III, s. 18)
Она начала смутно понимать, как много заманчивого таит в себе большой город: богатство, изящество, комфорт - все, что может украсить женщину!
(Драйзер, 1986, гл. III, с. 43)
30. She felt the flow of the tide of effort and interest - felt her own helplessness without quite realising the wisp on the tide she was.
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 48)
Sie fhlte die ansteigende Flut und Bemhen und Interessen, fhlte ihre eigene Hilflosigkeit, ohne sich ganz klar zu werden, welch schwankendes Irrlicht sie selbst darin war.
(Dreiser, 1955, K. III, s. 20)
Керри чувствовала вокруг себя могучий пульс жизни с ее многообразными интересами и чувствовала свою беспомощность, почти не сознавая, что в этом потоке она была лишь ничтожною соломинкой.
(Драйзер, 1986, гл. III, с. 46)
31. The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant, and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 38)
Das ganze Zentrum sah hochmtig und vornehm aus, berechnet, dem gewhnlichen Bittsteller Angst einzujagen, ihn ganz klein zu machen, die Kluft zwischen Armut und Erfolg weit und tief erschienen zu lassen.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 14)
Шагающим по центру города казалось, что они находятся в столице, - такой внушительный у него был вид.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 36)
32.`I wouldn't like to live in Chicago and him here'.
(Dreiser, 1968, Ch. XV, p. 178)
`Ich mchte nicht in Chicago leben, solange er hier ist'.
(Dreiser, 1955, K. XV, s. 95)
Я не хотела бы жить в Чикаго, в одном городе с ним…
(Драйзер, 1986, гл. XV, с. 174)
33. She began also to think what she would have done if she had gone out into the street when she first started.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVI, p. 277)
Sie fing auch zu berlegen, was sie getan htte, wenn sie auf die Strae gelaufen wre, wie sie es anfangs vorgehabt.
(Dreiser, 1955, K. XXVI, s. 151)
Невольно задумалась она и над тем, что стала бы делать, если бы, поддавшись порыву, ушла на улицу в самом начале ссоры с Друэ.
(Драйзер, 1986, гл. XXVI, с. 272)
34. “Chicago is getting to be a great town”, - he went on. “It's a wonder. You'll find lots to see here.
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 29)
“Chicago wird eine groe Stadt”, fuhr er fort. Ein Wunder. Sie werden eine Menge zu sehen finden.
(Dreiser, 1955, K. I, s. 10)
Чикаго становится великим городом, - продолжал Друэ, - удивительным городом! Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть.
(Драйзер, 1986, гл. I, с. 29)
35. I'll give you the money to go back with when you go.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVIII, p. 307)
Wenn du von mir gehst, werde ich dir das Geld zur Rckfahrt geben.
(Dreiser, 1955, K. XXVIII, s. 168)
Я дам вам денег, чтобы вы могли вернуться домой, когда вы решите со мной расcтаться.
(Драйзер, 1986, гл. XXVIII, с. 301)
36. He could only think of how needful it was to make the train and get quietly away.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVIII, p. 302)
Er konnte nur daran denken, wie notwendig es sei, den Zug zu erreichen und unauffllig wegzukommen.
(Dreiser, 1955, K. XXVIII, s. 165)
Он думал только о том, чтобы поспеть на поезд и спокойно выбраться из города.
(Драйзер, 1986, гл. XXVIII, с. 296)
37. `Will you let me come back if I want to?' she asked.
(Dreiser, 1968, Ch. XXVIII, p. 310)
`Werden Sie mich zurckfahren lassen, wenn ich es will?' frahgte sie.
(Dreiser, 1955, K. XXVIII, s. 170)
И вы отпустите меня обратно, если я захочу? - спросила Керри.
(Драйзер, 1986, гл. XXVIII, с. 304)
38. Great industries were moving in. The huge railroad corporations which had long before recognised the prospects of the place had seized upon vast tracts of land for transfer and shipping purposes.
(Dreiser, 1968, Сh. II, p. 37)
Die riesigen Eisenbahngesellschaften, die schon lange vorher die gngstigen Aussichten der Stadt erkannt hatten, bemchtigen sich groer Strecken zur Ьberfhrung und Verladung von Waren.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 13 - 14)
Мощные железнодорожные концерны, давно уже предугадавшие большую будущность города, захватили обширные участки земли для организации в нем транспорта и погрузочных станций.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)
39. She was again the victim of the city's hypnotic influence.
(Dreiser, 1968, Ch. VIII, p. 106)
Wieder stand sie ganz unter dem hypnotischen Zauber der Stadt.
(Dreiser, 1955, K. VIII, s. 54)
Она снова пала жертвой гипноза большого города.
(Драйзер, 1986, гл. VIII, с. 104)
40. Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless - those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 36 - 37)
Die zahlreichen, immer zu nehmenden geschftlichen Mglichkeiten erwarben der Stadt einen bis in die Ferne dringenden Ruhm, der sie zu einem Riesenmagnet machte - von allen Seiten zog er die Menschen an.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 13)
Он стал магнитом, притягивавшим к себе со всех концов страны и тех, кто был полон надежд, и тех, кто успел потерять их; и тех, кому еще предстояло сделать карьеру, и тех, кто уже потерпел крушение где-нибудь в другом месте.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)
41. Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her.
(Dreiser, 1968, Ch. VII, p. 91)
Hier war die groe geheimnisvolle Stadt fr sie noch immer ein Magnet.
(Dreiser, 1955, K. VII, s. 45)
Здесь же был огромный таинственный город, все еще притягивающий ее к себе, точно магнит.
(Драйзер, 1986, гл. VII, с. 89)
42. Its streets and houses were already scattered over an area of seventy-five square miles.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 37)
Straen und Huser waren schon ber ein Gebiet von fnfundsiebzig Quadratmeilen verstreut.
(Dreiser, 1955, K. II, s. 13)
Уже теперь его улицы и дома были разбросаны на площади в семьдесят пять квадратных миль.
(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)
43. They are putting up great buildings there. It's a second New York - great.
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 26)
44. It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors.
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 39)
45. This was a great, pleasing metropolis after all.
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 50)
46. A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoitre the mysterious city
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 23)
47. The great streets were wall-lined mysteries to her; the vast offices, strange mazes…
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 38)
48. How was it that, in so little a while, the narrow life of the country had fallen from her as a garment, and the city, with all its mystery, taken its place?
(Dreiser, 1968, Ch. XIII, p. 157)
49. Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her.
(Dreiser, 1968, Ch. VII, p. 91)
50. - Так это ты подговаривал народ разрушить ершалаимский храм?
(Булгаков, 1988, гл.2, с. 285)
51. О, город Ершалаим! Чего только не услышишь в нем.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 289)
52. Я советовал бы тебе, игемон, оставить на время дворец и погулять пешком где-нибудь в окрестностях, ну хотя бы в садах на Елеонской горе.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 291)
53. Верно ли, что ты явился в Ершалаим через Сузские ворота..?
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 293)
54. Прокуратор понял, что там на площади уже собралась несметная толпа взволнованных последними беспорядками жителей Ершалаима.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 299)
55. -Четверо преступников, арестованных в Ершалаиме за убийства, подстрекательства к мятежу.., приговорены к позорной казни.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 306)
56. Он знал, что в это время конвой уже ведет к боковым ступеням троих со связанными руками, чтобы выводить их на дорогу, ведущую на запад, за город к Лысой Горе.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с.307)
57.Солнце уже снижалось над Лысой Горой.
(Булгаков, 1988, гл. 16, с. 441)
58. Приказания прокуратора были исполнены быстро и точно, и солнце, с какою-то необыкновенною яростью сжигавшее в эти дни Ершалаим, не успело еще приблизиться к своей наивысшей точке.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 299)
59. Но выйдя из-под колоннады на заливаемую солнцем верхнюю площадь сада с пальмами на чудовищных слоновых ногах, площадь, с которой перед прокуратором развернулся весь ненавистный ему Ершалаим с висячими мостами, крепостями…и с…не поддающейся никакому описанию глыбой мрамора с золотою драконовой чешуею вместо крыши - храмом Ершалаимским, - острым слухом уловил прокуратор далеко и внизу, там, где каменная стена отделяла нижние террасы дворцового сада от городской площади, низкое ворчание, над которым взмывали по временам слабенькие, тонкие не то стоны, не то крики.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 299)
60. Он сделал еще одну паузу, задерживая имя, проверяя, все ли сказал, потому что знал, что мертвый город воскреснет после произнесения имени счастливца…И, раскатив букву «р» над молчащим городом, он прокричал:
-Вар-равван!
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 306 - 307)
61. Опасения прокуратора насчет беспорядков, которые могли произойти во время казни в ненавидимом им городе Ершалаиме, по счастью, не оправдались…Солнце сожгло толпу и погнало ее обратно в Ершалаим.
(Булгаков, 1988, гл. 16, с. 441)
62. «…Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды…Пропал Ершалаим - великий город, как будто не существовал на свете…»
(Булгаков, 1988, гл. 19, с. 488)
(Булгаков, 1988, гл. 19, с. 493 - 494)
63. В это время солнце вернулось в Ершалаим и, прежде чем уйти и утонуть в Средиземном море, посылало прощальные лучи ненавидимому прокуратором городу и золотило ступени балкона.
(Булгаков, 1988, гл. 25, с. 572)
64. The sun was shining, and a small breeze was spicing along Piccadilly when Christine came out for her lunch.
(Dickens, 1970, Ch. I, p. 7)
65. Everyone at Goldwyn's seemed to have a grievance of some kind, although it was one of the best London stores to work for.
(Dickens, 1970, Ch. I, p. 7)
66. …Even though it meant queueing for a table at any of the restaurants and teashops that fed the West End workers.
(Dickens, 1970, Ch. I, p. 7)
67. When they were walking along Piccadilly they were just ordinary women, quite meek, and obeying the policeman at the St. James's Street crossing; but as soon as Goldwyn's commissionaire, who bought his medals at the Surplus Supply stores in the Strand, had pushed open the swing doors for them, they became customers, and that made them arrogant.
(Dickens, 1970, Ch. I, p. 9)
68. “I saw you in Grosvenor Square the other day, didn't I?”
(Dickens, 1970, Ch. II, p. 59)
69. “Romance! A meeting in Grosvenor Square”.
(Dickens, 1970, Ch. II, p. 59)
70. Christine had told Vinson that on the next sunny day she would walk up to Grosvenor Square and sit with him on the bench where they had first met.
(Dickens, 1970, Ch. II, p. 93)
71. `Why didn't you come to Grosvenor Square at noon?' he saked, his voice strangely uneven and rough.
(Dickens, 1970, Ch. II, p. 96)
72. …Тот самый МАССОЛИТ, во главе которого стоял несчастный Михаил Александрович Берлиоз до своего появления на Патриарших прудах.
(Булгаков, 1988, гл. 5, с. 321)
73. В заключение попросили рассказать о вчерашнем проишествии на Патриарших прудах.
(Булгаков, 1988, гл.8, с. 354)
74. Да, любовь поразила нас мгновенно. Я это знал в тот же день уже, через час, когда мы оказались, не замечая города, у Кремлевской стены на набережной.
(Булгаков, 1988, гл.13, с. 407)
75. Через несколько минут Маргарита Николаевна уже сидела под Кремлевской стеной на одной из скамеек, поместившись так, что ей был виден манеж…Маргарита щурилась на яркое солнце, вспоминала свой сегодняшний сон, вспоминала, как ровно год, день в день и час в час, на этой же самой скамье она сидела рядом с ним.
(Булгаков, 1988, гл. 19, с. 490)
76. She wanted to stay out here where the night was quiet and smelled of meadows, and the grass and trees were beginning to stir in the first hint of breeze. For a moment, as the breeze blew suddenly into a wind and flung a gust of raindrops against her lifted face, she thought she was in England, and all the summer storms of her childhood came back to her in a wave of homesickness.
(Dickens, 1970, Ch. VI, p. 282)
77. A bridge-like structure of girders, carrying a road or a railway, rose just ahead.
(Dickens, 1970, Ch. III, p. 144)
78. Driving South from New York, it takes a long time to shake off the soiled fringes of the city. It was ugly, ugly; and although she told herself that all America would not be like this, her thoughts flew back to England.
(Dickens, 1970, Ch. III, p. 145 - 146)
79. You cannot be amazed any more. You find yourself sitting back and accepting without question the recurring beads of hot-dog stands, Bar-B-Qs, chromium diners shaped like railway carriages and churches topped by neon crucifixes that are strung along the necklace of the eastern seaboard roads.
(Dickens, 1970, Ch. III, p. 147)
80. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, - никто не пришел под липы…
(Булгаков, 1988, гл. 1, с. 272)
81. Москва отдавала накопленный за день в асфальте жар.
(Булгаков, 1988, гл. 5, с. 324)
82. Приказания прокуратора были исполнены быстро и точно, и солнце, с какою-то необыкновенною яростью сжигавшее в эти дни Ершалаим, не успело еще приблизиться к своей наивысшей точке.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 299)
83. Ненавидимый им город умер, и только он один стоит, сжигаемый отвесными лучами.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 306)
84. Солнце сожгло толпу и погнало ее обратно в Ершалаим.
(Булгаков, 1988, гл. 16, с. 441)
85. …К тому времени, как появилась издалека пугающая туча с дымящимися краями и накрыла бор, и дунул ветер, Иван почувствовал, что обессилел…и горько заплакал.
(Булгаков, 1988, гл. 11, с. 382)
86. Левий умолк, стараясь сообразить, принесет ли гроза, которая сейчас накроет Ершалаим, какое-либо изменение в судьбе несчастного Иешуа.
(Булгаков, 1988, гл. 16, с. 448)
87. Туча залила уже полнеба, стремясь к Ершалаиму.
(Булгаков, 1988, гл. 16, с. 450)
88. Над Ершалаимом плыло уже не фиолетовое с белой опушкой покрывало, а обыкновенная серая арьергадная туча.
(Булгаков, 1988, гл. 25, с. 571)
89. Несколько месяцев я сидела в темной каморке и думала только про одно - про грозу над Ершалаимом.
(Булгаков, 1988, гл. 30, с. 638)
90. Но, выйдя на заливаемую солнцем верхнюю площадь сада с пальмами на чудовищных слоновых ногах, площадь, с которой перед прокуратором развернулся весь ненавистный ему Ершалаим с висячими мостами,крепостями…и с …неподдающейся никакому описанию глыбой мрамора с золотою драконовой чешуею вместо крыши - храмом Ершалаимским, - острым слухом уловил прокуратор далеко и внизу, там, где каменная стена отделяла нижние террасы дворцового сада от городской площади, …низкое ворчание, над которым взмывали по временам слабенькие, тонкие не то стоны, не то крики.
(Булгаков, 1988, гл. 2, с. 299)
91. …Поворачивая голову вверх и влево, летящая любовалась тем, что луна несется прямо над нею, как сумасшедшая, обратно в Москву и в то же время странным образом стоит на месте, так что отчетливо виден на ней какой-то загадочный, темный - не то дракон, не то конек-горбунок, острой мордой обращенный к покинутому городу.
(Булгаков, 1988, гл. 21, с. 510)
92. …И кот смылся в заходящем солнце, заливавшем город.
(Булгаков, 1988, гл. 27, с. 617)
93. Опять наступило молчание, и оба находящиеся на террасе глядели, как в окнах, повернутых на запад, в верхних этажах громад зажигалось изломанное ослепительное солнце.
(Булгаков, 1988, гл. 29, с. 632)
94. Воланд, Коровьев и Бегемот сидели на черных конях в седлах, глядя на раскинувшийся за рекою город с ломаным солнцем, сверкающим в тысячах окон, обращенных на запад, на пряничные башни Девичьего монастыря.
(Булгаков, 1988, гл. 31, с. 648)
95. Воланд указал рукою…туда, где бесчисленные солнца плавили стекло за рекою, где над этими солнцами стоял туман, дым, пар раскаленного за день города.
(Булгаков, 1988, гл. 31, с. 648)
96. - Так, значит, туда? - спросил мастер, повернулся и указал назад, туда, где соткался в тылу недавно покинутый город с монастырскими пряничными башнями, с разбитым вдребезги солнцем в стекле.
(Булгаков, 1988, гл. 32, с. 655)
97. …Толпа вернулась в город.., а там в городе уже шли приготовления к наступающему вечером великому празднику пасхи.
(Булгаков, 1988, гл. 16, с. 442)
98. И когда наступает полнолуние, ничто не удержит Ивана Николаевича дома. Под вечер он выходит и идет на Патриаршие пруды.
(Булгаков, 1988, Эпилог, с. 665)
99. Будит ученого и доводит его до жалкого крика в ночь полнолуния одно и то же.
(Булгаков, 1988, Эпилог, с. 667)
100. Будит ученого и доводит его до жалкого крика в ночь полнолуния одно и то же. Он видит неестественного безносого палача, который, подпрыгнув и как-то ухнув голосом, колет копьем в сердце привязанного к столбу и потерявшего разум Гестаса. Но не столько страшен палач, сколько неестественное освещение во сне, происходящее от какой-то тучи, которая кипит и наваливается на землю, как это бывает только во время мировых катастроф.
(Булгаков, 1988, гл. Эпилог, с. 667)
101. `Listen, honey', Edna said, `you don't know Washington in summer. In about a month there`ll be no air to come through the windows, and what there is is like a Turkish bath'.
`I shan't mind. I like the heat'.
…'Well, don't put me off', Christine said. `I'm looking forward to being married and living here'.
(Dickens, 1977, Ch. III, p. 154)
102. In the central portion was the vast whole sale and shopping district, to which the uninformed seeker for work usually drifted.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 37)
103. Ah, the long winter in Chicago - the lights, the crowd, the amusement! This was a great, pleasing metropolis after all.
(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 50)
104. Оба находящиеся на террасе глядели, как в окнах, повернутых на запад, в верхних этажах громад зажигалось изломанное ослепительное солнце.
(Булгаков, 1988, гл. 29, с. 632)
105. Но тут что-то заставило Воланда отвернуться от города.
(Булгаков, 1988, гл. 29, с. 632)
106. Эта тьма, пришедшая с запада, накрыла громадный город. Исчезли мосты, дворцы. Все пропало, как будто этого никогда не было на свете…Потом город потряс удар.
(Булгаков, 1988, гл. 29, с. 635)
107. Грозу унесло без следа, и, аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная радуга, пила воду из Москвы-реки. На высоте, на холме, между двумя рощами виднелись три темных силуэта. Воланд, Коровьев и Бегемот сидели на черных конях в седлах, глядя на раскинувшийся за рекою город с ломанным солнцем, сверкающим в тысячах окон, обращенных на запад, на пряничные башни Девичьего монастыря.
(Булгаков, 1988, гл. 31, с. 648)
108. Ну, что же, - обратился он к одному мастеру, - попрощайтесь с городом. Нам пора.
(Булгаков, 1988, гл. 31, с. 648)
109. Воланд указал рукою…туда, где бесчисленные солнца плавили стекло за рекою, где над этими солнцами стоял туман, дым, пар раскаленного за день города.
(Булгаков, 1988, гл. 31, с. 648)
110. …Группа всадников смотрела, как черная длинная фигура на краю обрыва жестикулирует, то поднимает голову, как бы стараясь перебросить взгляд через весь город, заглянуть за его края…
(Булгаков, 1988, гл. 31, с. 648)
111. Мастер вздрогнул от свиста, но не обернулся, а стал жестикулировать еще беспокойнее, поднимая руку к небу, как бы грозя городу.
(Булгаков, 1988, гл. 31, с. 649)
112. …Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэропланом, но нет уже давно и самого города, который ушел в землю и оставил по себе только туман.
(Булгаков, 1988, гл. 31, с. 650)
113. - Так, значит туда? - спросил мастер, повернулся и указал назад, туда, где соткался в тылу недавно покинутый город с монастырскими пряничными башнями, с разбитым вдребезги солнцем в стекле.
(Булгаков, 1988, гл. 32, с. 655)
114. Christine did not like living in Barnes, which was neither in London nor out of it.
(Dickens, 1977, Ch. I, p. 19)
115. She had seen this many-headed sight often since she came to Washington, but it never failed to fascinate her.
(Dickens, 1977, Ch. VI, p. 271)
116. `Oh, you'll like Washington', Christine said. `I like it better than any town - except London, of course.
(Dickens, 1977, Ch. VIII, p. 323)
ПРИЛОЖЕНИЕ3
ПРИМЕРЫ К ГЛАВЕ 4
1. признак - американское посольство “the Little America”:
In Grosvenor Square the trees were hazed with curly bright young leaves. The grass was impeccable and knew no foot, and tulips like red and white United States Dragoons were drawn up round the base of the Roosevelt statue.
(Dickens, 1970, Ch. I, p. 10 - 11)
2. In the square there were girls with magazines and books and cakes in paper bags, as well as the old men who sat there hopelessly, whatever the weather.
…There were only one or two old men colonizing in the Little America that Grosvenor Square had become since the war…
Besides the flag-flaunting Embassy, there were American offices on all four sides of the square. Roosevelt was in his right place in the middle of it all.
(Dickens, 1970, Ch. I, p. 11)
3. The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter. There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 22)
4. There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 22)
Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her. What she had seen only suggested its possibilities.
(Dreiser, 1968, Ch. VII, p. 91)
5. A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms.
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 22)
6. A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoitre the mysterious city
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 23)
7. They are putting up great buildings there. It's a second New York.
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 26)
8. Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city.
(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 29)
9. “It's a big place”, he said. “You can get in somewhere in a few days”.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 33)
10. Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless - those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 36 - 37)
11. The great streets were wall-lined mysteries to her; the vast offices, strange mazes which concerned far-off individuals of importance.
(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 38)
12. A little way on she saw a great door which, for some reason attracted her attention. It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors.
Подобные документы
Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Выявление структур представления знаний и учета взаимосвязи лингвистических и психологических процессов. Сравнение понятий ситуации (средство передачи мысленного образа, имеющего семантического содержание) и дискурса (процесс порождения связного текста).
реферат [34,2 K], добавлен 21.08.2010Текст как коммуникативная единица, его единство и связность. Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выражений этапам формирования когнитивной структуры. Тема как смысловое единство лингвистического и психологического, суть дискурса.
реферат [50,5 K], добавлен 21.08.2010Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.
реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013