Кореференция в когнитивном аспекте

Структуры представления знаний. Ситуация как способ представления знаний. Текст как коммуникативная единица. Категории концептуальной картины мира. Кореференция и репрезентация. Кореференция и степень информативности дискурса. Что такое золотая пропорция.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2013
Размер файла 277,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) отношения идентификации или тождества;

отношения характеризации или предикации;

отношения номинации или именования.

Мы считаем, что эти логико-грамматические отношения могут быть использованы для характеристики кореферентных выражений, входящих в состав предложений.

Отношения экзистенции соединяют концепт и предмет, понятие и материю. Упоминание названия «Чикаго» в тексте соотносит слово и объект действительности, утверждая его существование в мире.

Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днем в Чикаго, все ее имущество заключалось в маленьком сундучке…

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 19)

Концепт обычно создается не одним признаком, а комбинацией, совокупностью ряда признаков, дающей представление о нем. Необходимо идентифицировать упомянутый объект.

Отношения идентификации обращены на один объект, устанавливаются логические отношения, направленные на этот объект с целью его определения. Эти отношения устанавливают тождество объекта (денотата) самому себе (онтологическое тождество).

Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами. И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 19)

В 1889 году Чикаго отличался всеми особенностями быстро растущего города…Он завоевал громкую славу своими многочисленными и неуклонно развивающимися коммерческими предприятиями, открывавшими перед людьми широкие возможности.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)

Она долго следила глазами за зеленым ландшафтом, быстро мелькавшим перед нею; первые дорожные впечатления отошли на задний план, и мысли девушки, обгоняя поезд, перенесли ее в незнакомый город, она пыталась представить - какой он, Чикаго?

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 19 -20)

Инверсия мыслительного процесса, его направленность от объекта к его признакам, набору признаков, состоянию, свойствам, действию ведет к изменению логических отношений.

Отношения характеризации или собственно предикации. В этом случае заранее данным является некоторый объект, в котором активным актом мышления выделяется тот или иной признак, характеризующий этот объект .

Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и несет человеку гораздо меньше разочарований. В городе действуют могучие силы, которые обладают такими способами проникнуть в душу своей жертвы, какие доступны лишь умному и тонкому человеку.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 20)

Он стал магнитом, притягивавшим к себе со всех концов страны и тех, кто был полон надежд, и тех, кто успел потерять их; тех, кому предстояло сделать карьеру, и тех, кто уже потерпел крушение где-нибудь в другом месте.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)

Длинные улицы были для нее двумя рядами тайн, отгороженных стенами, а обширные конторы - загадочными лабиринтами…

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 37)

Отношения номинации или именования могут соединять не только предмет и его имя, но также понятие (свойство, качество, событие и пр.) и способ его обозначения в языке (слово). Эти отношения соединяют объект и его имя, т. е. элемент предметного мира и элемент языкового кода.

Море оглушающих звуков, бурное кипение жизни, гигантское скопление человеческих ульев - все это смутно влечет к себе ошеломленные чувства.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 20)

Сестра Керри была плохо вооруженным маленьким рыцарем, который отважно ринулся на огромный, загадочный город, чтобы попытать счастья, лелея безумную мечту о неясной далекой победе, когда этот город - добыча и раб завоевателя - будет лежать распростертый под женской туфелькой.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 20)

Это был большой город с населением свыше полумиллиона, но его честолюбия, дерзновения и кипучей деятельности хватило бы на столицу с миллионом жителей.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)

Шагающим по центру города казалось, что они находятся в столице, - такой внушительный у него был вид, рассчитанный на то, чтобы ошеломить простого смертного, вселить в него благоговейный страх и показать всю глубину пропасти, лежащей между бедностью и преуспеванием.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)

Керри храбро шла вперед, подгоняемая искренним желанием поскорее найти работу, но почти на каждом шагу задерживалась, любуясь развертывавшейся перед ней панорамой…

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 36)

Каждый их этих типов отношений соотносителен с особой логико-синтаксической структурой, и служит своеобразным логическим звеном в “логико-фактологической” цепочке, реализуя через логическую структуру мысли тесно связанную с нею коммуникативную задачу сообщения [Арутюнова, 1976, с. 19-20].

Вышеперечисленные типы отношений позволяют вычленить так называемые кореферентные цепочки и определить характер отношений, которые возникают между кореферентным выражением, определяющим признак концепта в дискурсе, и объектом действительности. Более того такие отношения устанавливают логическую связь между кореферентным выражением и концептом, с целью его репрезентации. Мы можем проиллюстрировать логико-грамматические «начала» кореферентных выражений следующим примером на английском языке.

Отношения экзистенции:

…In Grosvenor Square the trees were hazed with curly bright young leaves…

Отношения идентификации:

The grass was impeccable and knew no foot, and tulips like red and white United States Dragoons were drawn up round the base of the Roosevelt statue.

Отношения характеризации: среди признаков мы выделяем признаки, отличающие, характеризующие объект “the Little America”:

…In the square there were girls with magazines and books and cakes in paper bags…There were only one or two old men colonizing in the Little America that Grosvenor Square had become since the war…

Отношения номинации или именования:

Besides the flag-flaunting Embassy, there were American offices on all four sides of the square. Roosevelt was in his right place in the middle of it all.

…They came here to reassure themselves with the knowledge that this American garden was the cleanest square in London.

(Dickens, 1977, Ch. III, p. 11-12)

Отношения экзистенции:

It was dusk when they came into Washington down a broad avenue, that shone with tramlines, coloured electric signs and the lights of an endless stream of cars.

Отношения идентификации:

Christine's first impression of the city was that there must be some sort of gala tonight. Nearly every house had its porch lamp turned on, the square glass canopies outside the cinemas were a dazzle of jewel-massed lights beating on the pavemenet like an insufferable sun, and strings of glaring white electric bulbs outlined the open spaces where used cars were drawn up for sale.

(Dickens, 1977, Ch. III, p. 149)

Отношения характеризации:

People had told her that Washington was the most beautiful city in America…

Отношения номинации или именования:

…but although she had lived all her life in London she did not like towns, and she had not believed that any city could be beautiful.

(Dickens, 1977, Ch. III, p. 151 -152)

Эти отношения (логико-грамматические “начала”) соединяют кореферентные выражения не только в дискурсе, но и отражают операции памяти при формировани концепта, который соотносится с обозначаемым фактом действительности, т. е. они соответствуют ступеням формирования когнитивной структуры.

2.3.3 Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выраженийэтапам формирования когнитивной структуры

Построение содержательного высказывания в соответствии с универсально-логической структурой мышления предполагает необходимость неоднократного повторения в тексте законченной и определенным образом организованной последовательности высказываний о действительности. Полное или частичное повторение сообщения, составляет обязательную предпосылку для восприятия информации [Гальперин, 1974]. В сфере психологии действуют законы обусловливания:

1. Закон ассоциации (или сочетания) - если на нервную систему воздействуют одновременно два раздражителя, то весьма вероятно, что между ними в нервных структурах установится связь.

2. Закон эффекта (по Торндайку). Из всех реакций индивидуума в той или иной ситуации при повторении сходной ситуации более вероятны будут те из них, которые ранее приводили к желательному для индивидуума результату.

3. Принцип подкрепления (по Скиннеру). Этот принцип опирается исключительно на тот факт, что то или иное поведение чаще повторяется, если приводит к определенным последствиям, играющим роль подкрепления. Таким образом, можно сказать, что подкрепление - это событие, которое повышает вероятность повторения какой-то поведенческой реакции в будущем [Годфруа, 1992, с. 326].

Принимая во внимание законы психологии для правильного восприятия информации, для “расшифровки, узнавания” понятия, необходимо, чтобы эта информация, при ее повторении, полном или частичном, являлась дополнительной к той, что уже имеется. Здесь очень важно исследовать те лингвистические средства дискурса, которые имеют непосредственное отношение к приему семантического повтора, а именно, употребление языковых единиц, служащих для обозначения одного и того же объекта или элемента реальной действительности, при его повторных упоминаниях, т. е. единиц, обладающих тождеством референции, кореферентных единиц.

С учетом кореференции схему когнитивного процесса мы интерпретируем следующим образом:

Абстрагирование - у человека формируется понятие о предмете.

Называние - сообщение информации путем кореферентного употребления языковых единиц, обозначающих тождественный референт. Для этой цели используются разнообразные грамматикализованные формы: указательные, личные и притяжательные местоимения и местоименные наречия, широкозначные существительные и глаголы, слова-заменители.

Формирование концепций.

И как результат - процесс концептуализации.

Представленная схема является всего лишь стадией - стадией формирования когнитивной структуры. Для репрезентации концепта необходима вторая стадия.

Явление кореференции - неотъемлемая часть когнитивного процесса. Для осуществления этого процесса необходимо выполнение “называния”. В процессе “называния” мы, сообщая дополнительную информацию о референте, производим его характеризацию, которая будет способствовать установлению логико-грамматических отношений между разными видами “называния”, частично или полностью повторяя сообщение. Накопление информации не может происходить бесконечно. Информация подается циклами. Наступает момент, когда достигается максимальная информативная плотность. К этому времени уже сформирован концепт или, как считают Т. ван Дейк и В. Кинч, “ментальная модель ситуации” [Дейк ван, Кинч, 1988]. Дальнейшее поступление информации будет приводить к избыточности и затруднению процесса понимания. В языке действует закон экономии, ведущий к устранению этой проблемы с помощью кореференции, т. е. с помощью терминальной номинации - повторного обращения к концепту для его репрезентации. При наличии в памяти концепта нет необходимости в его дальнейшем определении, поэтому называние будет выполняться далее с помощью прономинальных элементов.

Репрезентацию концепта делает возможным соответствие субъектно-предикатной структуры предложения и пропозиции в семантической памяти [Anderson & Bower, 1973; Anderson, 1985]. В когнитивной модели необходимо установление потенциальных связей между фактами, обозначаемыми пропозициями. Часто соотнесенные таким образом факты обозначают тождественные референты. Поэтому главной целью является поиск аргументов пропозиции, которые находятся в отношении кореферентности с одним из аргументов предыдущей пропозиции. Текстовая база является семантическим способом репрезентации структурированных в памяти знаний и должна удовлетворять критериям локальной и глобальной связности; и определяться в терминах пропозиции и связей между пропозициями. Кореферентные выражения, характеризующиеся тождественной денотативной соотнесенностью в дискурсе, вступают в семантические и синтаксические отношения [Почепцов, 1975; Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Гак, 1972, 1976; Лев, 1978 и др.]. Кореферентные выражения, описывающие ситуацию, употребляются в определенных синтаксических конструкциях. Подобно тому, как наша память структурирует информацию, точно так же мы можем структурировать текст как семантический способ репрезентации знаний. Между семантикой предложения и его структурой наблюдаются закономерные, хотя и не всегда прямые и однотипные связи [Виноградов, 1969]. Тип модели предложения определяется категориальной принадлежностью предиката, каждому из которых соответствует свой тип субъекта. Тот факт, что синонимическое сближение номинативных и глагольных конструкций не предусматривает их полного тождества, со всей очевидностью проявляется при параллельном употреблении обеих конструкций в составе одного целого в соответствии с коммуникативной задачей высказывания.

В номинативной конструкции обычно выражаются константные признаки субъекта:

To a child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing.

(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 28)

You'll be just kindly offering to show him the sights of London.

(Dickens, 1977, Ch. II, p. 85)

В глагольной конструкции может содержаться указание на характерные признаки субъекта:

`It's a big town, dearest', Hurstwood answered. `It would be as good as moving to another part of the country to move to the South Side.

(Dreiser, 1968, Ch. XV, p. 29)

People had told her that Washington was the most beautiful city in America, but although she had lived all her life in London she did not like towns, and she had not believed that any city could be beautiful.

(Dickens, 1977, Ch. III, p. 151 -152)

Выбор номинативной или глагольной конструкции для передачи того или иного значения в конкретных речевых ситуациях диктуется целым рядом факторов и, прежде всего, коммуникативной интенцией говорящего.

Глагольная модель, благодаря наличию развитой системы морфологических категорий, восполняемой фразеологизованными построениями, образующими функционально-семантические поля различных морфологических категорий, является идеальным языковым средством передачи различных характеристик и оттенков действия, характера протекания и развития его фаз, активности и инактивности субъекта и т. д. [Тимошенкова, 1987].

Субъект и другие слова конкретного значения замещают в речи предмет действительности, который они призваны идентифицировать для адресата сообщения, т. е. выступают в своей денотирующей функции. Термы, лишенные своего понятийного содержания (имена собственные, местоимения) не способны входить в атрибутивные отношения. В то же время для них естественно быть субъектом суждения. В этой функции имя собственное однозначно указывает на своего носителя.

Динамические отношения предикации в большей степени определяются планом смысла. Предикат служит целям сообщения и реализует, таким образом, свое сигнификативное, абстрактное, понятийное содержание. В предикате определение “сцепляется” с сигнификатом имени [Арутюнова, 1976, с. 10-11]. В предикате реализуется функция характеризации субъекта (термин введен Н.Д. Арутюновой), выражается экспрессивно-эмоциональная оценка отношения, характеристика и т. д. Н.Д. Арутюнова выражает мнение о том, что та структурная черта, которая дает основание для сближения сравниваемых конструкций, состоит в общности их ядерного компонента. В процессе транспозиции центральный компонент предложения как коммуникативной единицы - его сказуемое - преобразуется в смысловое ядро словосочетания. Под последним имеется в виду слово, обозначающее тот семантический разряд, к которому может быть отнесено значение всей конструкции.

Коммуникативная структура предложения, закрепленная в грамматическом оформлении, оказывается небезразличной для его семантической характеристики. Выделенность в ней сообщаемого формирует его семантическую структуру: коммуникативный центр сообщения становится его семантическим стержнем.

Предикация существительного, его отнесение к конкретному предмету не только придает ему коммуникативную значимость, но и влечет за собой определенные семантические преобразования. Номинативное предложение лишено денотативного наполнения. Преобразуясь в предложение, существительное может обозначать только свойства предмета. Так, конкретное имя приобретает функцию классифицирующего предиката. Прямая предикация к предмету не дает возможности существительному быть его знаковым заместителем. Однако возникающая на основе предложения номинализованная конструкция может выступать в дальнейшем тексте в качестве знакового субститута конкретного факта. Значение предложения передвигается тем самым на денотативный уровень. Происходит соединение пропозитивной семантики с идентифицирующей функцией, или иначе, абстрактного (непредметного) значения с единичной референцией [Арутюнова, 1976, с. 74-75].

Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк и бульвар Мичиган, - сказал он. - Вот где строятся гигантские здания! Это в полном смысле слова второй Нью-Йорк. Изумительный город! Там есть на что посмотреть!

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 25)

- Чикаго становится великим городом, - продолжал Друэ, - удивительным городом! Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть.

- Чикаго! Чикаго! - прокричал проводник, шумно открывая дверь.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 29)

Учитывая субъектно-предикатную структуру предложения, можно выстроить последовательность кореферентных выражений или так называемую “цепочку”:

Идентификация - номинативная модель.

Характеризация - глагольная модель.

Номинация - указание на предмет с помощью термов, лишенных понятийного содержания (имена собственные, местоимения, местоименные наречия).

При наложении схемы когнитивного процесса на схему кореферентной цепочки, получаем следующую схему:

Абстрагирование - формирование понятия (соотнесение с реальностью).

Называние - кореферентная цепочка:

а) идентификация;

б) характеризация;

в) номинация;

Формирование концепции.

Для реализации процесса “узнавания” необходима терминальная номинация.

Рассматривая текст как единицу общения, иерархически соотносимую с категориями высказывания и семантико-смыслового (коммуникативного) блока, или предикации, можно найти подтверждение вывода об изоморфизме когнитивных и лингвистических структур.

Из множества когнитивных моделей, существующих для описания процесса понимания текста, мы обратили внимание на наиболее известные из них. Модель, созданная В. Кинчем и его сотрудниками из Колорадского университета [Kintsch, 1979; Miller and Kintsch, 1980], близка структуре дискурса (или речевого акта) [Гак, 1982, с. 11]. Схема Бартлета означает активную организацию прошлых реакций или прошлого опыта. Именно эту схему взял на вооружение основоположник когнитивной психологии Найссер [Neisser, 1961] (см. приложение 1). Другие, например, Минский, Филлмор использовали понятие деятельностного фрейма как фиксированной системы параметров, описывающих тот или иной объект или событие. Смитом, Шобеном, Рипсом разработана модель сравнительных семантических признаков. Необычный подход к представлению повествовательной информации в виде иерархической структуры отражен в точке зрения Торндайка [Thorndyke, 1977].

Ознакомившись с когнитивными моделями, мы пришли к выводу, что для понимания дискурса необходимо иметь модель, отражающую действие явления кореференции. При формировании такой модели необходимо принять во внимание следующее.

Понятие “темы” очень важно в организации структуры дискурса, возможности прогнозирования его структуры, восстановления пропущенных умозаключений и определения содержательной "макроструктуры" дискурса на глубинном уровне. Эта структура описывает обобщенное взаимодействие актантов (деятель, объект и т. п.) в рамках ситуации [Филлмор, 1988].

2. В основе оперирования компонентами высказывания при его понимании лежит некоторое абстрактное представление о содержательной структуре ситуации, на которое как бы накладывается система пропозиций [Kintsch, 1979; Kintsch & van Dijk, 1978].

По мнению И. Шлезингера [Schlesinger, 1971], в основе порождения речи лежит система простейших семантических пар. Эти взаимосвязанные содержательные характеристики И. Шлезингер называет "протовербальными элементами", к которым прилагается четыре вида правил реализации: 1) реляционные правила, приписывающие каждому протовербальному элементу грамматическую и фонологическую характеристику; 2) правила лексикализации, выбирающие нужные лексемы; 3) правила согласования взаимосвязанных синтаксических компонентов; 4) интонационные правила. Наличие подобных правил ведет к возможности выбора из банка памяти в результате коммуникативного взвешивания того, что говорящий намерен выразить в общении. Когнитивные структуры репрезентированы в психике говорящего в виде образов ([Schlesinger, 1971, Hoermann, 1981], Schneider, Shiffrin). Основой порождения и восприятия высказываний, по мнению Ч. Осгуда, являются когнитивные структуры, образующиеся благодаря взаимодействию языковой и неязыковой информации. В существующих когнитивных моделях очень много общего. Это прежде всего идея доречевых когнитивных структур. Это идея их пропозиционного характера (имя + предикат) и некоторой организации пропозиций, не совпадающей со структурой предложения (высказывания) как таковой. Наконец, это идея о существовании такого компонента речевого механизма, который определяет соотношение синтаксической структуры предложения с фокусом (топиком, темой, логическим субъектом) высказывания, а также проблема рассмотрения фрейма ситуации как взаимосвязанной системы когнитивных компонентов этой ситуации.

Языковые модели играют важную роль в дискурсе. Располагая информацией о моделях языковой системы, можно определить номенклатуру конструкций, которые постоянно воспроизводятся в речи. Тип модели предложения определяется категориальной принадлежностью предиката. Между семантикой предложения и его структурой существуют закономерные, хотя и не всегда однотипные связи [Виноградов, 1969; Бюлер, 1965]. На сочетаемость аргументов моделей накладываются ограничения (Н.Д. Арутюнова, Л.В. Щерба, В. Порциг, Е. Косериу). В моделях существует семантическое согласование, обеспечивающее семантическое единство текста ([Гальперин, 1974; Степанова, 1976; Швед, 1978; Гак, 1967; Pftze, 1970], Кубрякова Е.С., О.В. Владова, И.Я. Харитонова, Дж. Лайонз).

Изоморфность лингвистической и когнитивной модели небезосновательна. Когнитивная и лингвистическая модель имеют один общий денотат, один и тот же объект действительности. Более того, в языковом сознании носителя языка существуют стойкие зависимости по крайней мере между основными членами предложения ([Levelt, 1969; Cliffon, 1965], Gumenik & Dolinsky, Suci, Crymes).

Таким образом, исследование структуры текста позволяет сделать нам следующие выводы.

1. Логико-грамматические структуры текста представляют собой модели отношений, которые отражают связи с объективной действительностью, отраженные в мышлении. Кореферентные выражения, входящие в такие структуры и определяющие объект действительности, в своей основе имеют отношения экзистенции, идентификации, характеризации и отношения номинации. Эти отношения могут использоваться для характеристики кореферентных выражений.

2. Выявлен изоморфизм лингвистических и когнитивных моделей на основании субъектно-предикатной структуры предложения и пропозиции.

3. Тема представляет собой единство лингвистического и психологического.

4. Прослеживая некоторые закономерности формирования содержательно-смысловой структуры дискурса, принимая во внимание отношения, возникающие между кореферентными выражениями и определяемым ими объектом действительности, субъектно-предикатную структуру предложения, изоморфизм лингвистических и когнитивных моделей, мы выявили структуру кореферентной цепочки и подтвердили необходимость учета психолингвистического механизма в понимании дискурса.

Внутри языка как системы существует принцип моделирования: одни его подсистемы моделируют другие, план выражения является моделью плана содержания. Модель в лингвистике - искусственно создаваемое лингвистом реальное или мысленное устройство, воспроизводящее, имитирующее своим поведением поведение оригинала в лингвистических целях. В целом дискурс - это тоже модель, создаваемая для отражения картины окружающего мира.

ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ КОГНИТИВНОГО ОПЫТА (РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ)

3.1 Текст как отражение картины мира

Язык, выполняя свои основные функции, запечатлевает полученные знания и передает их, отображая картину мира. Индивидуальная картина мира героя текста, художественная картина мира автора и концептуальная картина мира в целом являются единой, взаимосвязанной иерархией, и могут рассматриваться как соотношение «часть и целое». Они представляют собой когнитивно-эмоциональное единство, объединяя весь культурно-исторический опыт общества по деятельному освоению мира [Леонтьев, 1972; Мечковская, 1996; Выготский, 1982; Стриженко, 1974]. Эти картины отражают общую картину мира, в структуру которой инкорпорирована модель восприятия мира [Апресян, 1995, Степанова, 1989; Леонтьева, Кузнецов, Старостина, 1989; Кедров, 1986; Караулов 1982, Лекомцев, 1983; Торсуева, 1989; Брутян, 1973; Леонтьев 1997]. Художественная картина мира отражает сегментированный отрезок действительности, преломленный через призму восприятия конкретного индивида и получивший эмоциональную оценку, перейдя в сферу субъективного опыта. При сопоставлении информации художественного текста и энциклопедических знаний об одном и том же объекте (городе) оказывается, что текст как информационная структура представляет собой единство, в котором лингвистическими средствами реализуется репрезентация картины мира. Он включает два основных типа информации: объективную информацию - информацию об объектах действительности - и субъективную информацию, информацию, связанную с субъективной оценкой объектов действительности [Гак, 1982; Власова, 1989; Лалова, 1986]. Автор, интерпретируя картину мира в своем произведении, выбирает «свои» признаки и характеристики картины мира, а затем и адекватные лингвистические средства для ее выражения, обращается к читателю, организуя процесс речевого общения.

Хранящиеся в памяти знания, информация представлены в виде систематизированной абстракции и отдельных слов-активаторов, которые и помогают активировать эту информацию, так как и те и другие имеют общее семантическое основание. Наш анализ языкового материала художественных произведений подтвердил существование связи слова-активатора и кореферентных выражений, которая выражается в наличии общего семантического компонента. Причем, это характерно и для английского и для русского и для немецкого языков. Подобный вывод можно проиллюстрировать примерами из художественного произведения Т.Драйзера «Сестра Керри».

Из общей массы топикальных цепочек, имеющих единую референтную соотнесенность, мы выбрали топикальную цепочку «город».

Действие романа происходит в городе Чикаго, т. е. городе, который существует в реальной действительности. Выбор темы обусловлен тем, что у каждого человека в памяти имеется фрейм или кластер, связанный с понятием «город». Конкретный город, существующий в реальной действительности, кроме объективных, имеет какие-то особенные, характерные признаки, которые позволяют нам узнать его среди множества городов мира, даже если мы ни разу не бывали там. Именно эти характерные признаки позволяют нам отличить Лондон от Парижа, Берлин от Токио, Чикаго от Вены и т. д. Это результат культурного развития общества и познания, который находит отражение в языке. По мере развития сюжета у читателя формируется понятие «город Чикаго». Информация структурируется и распределяется по кластерам в соответствии с характером признаков. По мере накопления сведений о городе происходит формирование схемы понятия, т. е. формируется «фрейм» города Чикаго. Репрезентация концепта происходит по дифференциальным признакам. Один фрагмент кореферентной цепочки содержит информацию только об одном дифференциальном признаке.

Наша память хранит отдельные слова, помогающие активировать как отдельные признаки, так и целые ситуации, позволяющие узнавать концепт в дискурсе. Причем, при терминальной номинации слово-активатор указывает именно на этот характерный, дифференциальный признак. Например: «большой город», «гигант», «магнит», «улей», «лабиринт» и т. д.

Активатор «большой город»:

There was the great city, bound more closely by these very train, which came up daily.

(Dreiser, 1968, Ch.I, p.22)

Und eben durch diese tglich verkehrenden Zge wurde die groe Stadt doch viel nher gerckt.

(Dreiser, 1955, K. II, s. 5)

Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 19)

(Далее см. приложение 2 (1))

Активатор “лабиринт”:

The great streets were wall-lined mysteries to her; the vast offices, strange mazes which concerned far-off individuals of importance.

(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 38)

Die breiten Straen schienen ihr ummauerte Geheimnisse, die groen Brohuser Labyrinthe, die nur ein paar wichtige Menschen anginge, irgendwo.

(Dreiser, 1955, K. II, s.14)

Длинные улицы были для нее двумя рядами тайн, отгороженных стенами, а обширные конторы - загадочными лабиринтами, где сидят неприступные важные господа.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 37)

(Далее см. приложение 2 (2))

Активатор «гигант»:

1. Ah, the long winter in Chicago - the lights, the crowd, the amusement!... This was a great, pleasing metropolis after all.

(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 50)

Oh, der lange Winter in Chicago - Licht, Menschen, Vergngen! Wenn man es recht bedachte - eine groe, schne Stadt.

(Dreiser, 1955, Ch. III, s. 21)

А впереди зима, долгая зима в Чикаго - огни, веселая толпа, развлечения!... В конце концов в этом городе-гиганте приятно жить.

(Драйзер, 1986, гл. III, с. 48)

2. The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter. There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.

(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 22)

Die Stadt hat ihre schlauen Kniffe, nicht weniger als der unendlich kleinere und menschlichere Versucher. Gewaltige Krfte locken mit all der Empfindungsstrke, die dem kultiveirtesten menschlichen Geiste zu Gebote stehen.

(Dreiser, 1955, K. I, s. 5)

Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и несет человеку гораздо меньше разочарований. В городе действуют могучие силы, которые обладают такими способами проникнуть в душу своей жертвы, какие доступны лишь умному и тонкому человеку.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 20)

В этом примере имеет место некоторое несоответствие в образах «гигант» в русском язке и “large forces” в английском языке при переводе. Здесь имеет место субституция (гигант обладает огромными силами).

Активатор «улей», т. е. подразумевается: огромное скопление, размеры (в маленьком городе очень трудно найти огромные, многоэтажные здания):

A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors.

(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 39)

Etwas weiter erblickte sie eine groe Tre, die aus irgendeinem Grunde ihre Aufmerksamkeit erregte. Sie war mit einer schmalen Messingplatte geschmckt und schien der Eingang zu einem gewaltigen Bienenstock von sechs oder sieben Stockwerken zu sein.

(Dreiser, 1955, K. III, s. 15)

Вскоре огромная дверь почему-то привлекла ее внимание. На ней красовалась медная дощечка; видимо это был вход в громадный шести- или семиэтажный улей.

(Драйзер, 1986, гл. III, с. 38)

(Далее см. приложение 2 (3))

Активатор “магнит”:

Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless - those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere.

(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 36 - 37)

Die zahlreichen, immer zunehmenden geschftlichen Mglichkeiten erwarben der Stadt einen bis in die Ferne dringenden Ruhm, der sie zu einem Riesenmagnet machte - von allen Seiten zog er die Menschen an. Hoffnungsvolle, Hoffnungslose - die ihr Glck erst noch suchen muten und solche, deren Schicksal und Geschfte schon irgendwo anders gestrandet waren.

(Dreiser, 1955, K. II, s. 13)

Он завоевал громкую славу своими многочисленными и неуклонно развивающимися коммерческими предприятиями, открывавшими перед людьми широкие возможности. Он стал магнитом, притягивавшим к себе со всех концов страны и тех, кто был полон надежд, и тех, кто успел потерять их; тех, кому еще предстояло сделать карьеру, и тех, кто уже потерпел крушение где-нибудь в другом месте.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 35)

Несоответствие в образах при переводе в русском и английском в этом случае можно объяснить тем, что сема «большой» в русском языке не присутствует в слове «город». С этой целью (см. пример ниже) употребляются определения «огромный», нет необходимости в повторном ее употреблении. В английском языке эта сема входит значение слова “city” (“большой город») - определения нет. Поэтому, чтобы все-таки подчеркнуть размеры в английском языке используется определение.

Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her. What she had seen only suggested its possibilities.

(Dreiser, 1968, Ch. VII, p. 91)

Hier war die groe geheimnisvolle Stadt fr sie noch immer ein Magnet. Was sie gesehen, lie ihre Mglichkeiten nur ahnen.

(Dreiser, 1955, K. VII, s. 45)

Здесь же был огромный таинственный город, все еще притягивающий ее к себе, точно магнит. То, что она успела увидеть, говорило о необъятных возможностях.

(Драйзер, 1986, гл. VII, с. 89)

Наличие общего семантического компонента в словах-активаторах нескольких (русского, английского, немецкого) языков является обязательным условием соотнесения слова-активатора и концепта. Концептуальная модель универсальна. Как известно, слова соотносятся с объектами окружающего мира через значение. Кореферентные выражения независимо от языка имеют один общий денотат, обозначая единый объект действительности. Возникает расхождение и в реализации категории рода: в русском языке “город” мужского рода, в немецком языке - женского, в английском языке категория рода отсутствует.

Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalkinging across the fields toward the great city.

(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 29)

Auf weiten Strecken flachen offenen Landes sahen sie Telegraphenstangen ber Weisen der groen Stadt zueilen.

(Dreiser, 1955, K. I, s. 9)

Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 28)

(Далее см. приложение 2 (4))

Исследуемое понятие «город» представляет собой целую микросистему. В процессе реализации языком своей коммуникативной функции, при описании какой-то ситуации, активизируются все лексические единицы, имеющие отношение к этой ситуации [Зуева, 1989, с. 92]. Это еще раз подтверждает наш вывод о том, что ситуация является структурой представления знаний. Понятие «город» соответствует вполне реальному предмету в действительности. (Город имеет свои признаки и особенности, относительно города субъектами выполняются определенные действия (перемещения), о нем создается определенное мнение и т. д.). В блок, объединенный значением «город», вошли прилагательные и глаголы, чьи лексические единицы, содержат семы: «большой», «незнакомый». Детальный компонентный анализ семантических значений глаголов, обозначающих перемещение и состояние объекта, и прилагательных, определяющих признаки, выявляет, что значения и тех и других характеризуются общностью денотата; частичным совпадением семного состава значений; различием дифференцирующих сем. Дифференцирующие семы выделяют различия в ролевом статусе участников: сема субъекта состояния; сема интенсивности. Взаимосвязь значений глаголов и прилагательных, характеризующих объект состояния, очевидна. Оказалось, что семантический компонент прилагательных, глаголов совпадает с семантическими компонентами слов-активаторов (см. таблицу).

сема

«большой»

великий, большой, крупный,

необъятный, огромный, громадный, гигантский, (быстро) растущий, развертывающийся

увеличивать, прибывать

«незнакомый»

неизвестный, незнакомый,

загадочный, таинственный

таить (в себе)

«притягательный»

удивительный, притягательный, изумительный, пленительный, заманчивый

вызывать (любопытство),

привлекать (внимание)

Всякий текст, при взаимодействии со знаниями получателя (языковыми и энциклопедическими), продуцирует в его сознании некоторое психическое отображение сегмента внеязыковой реальности. Все характеристики текста, в том числе и лингвистические, отражены в категориях концептуальной картины мира.

3.2 Категории концептуальной картины мира

3.2.1 Сема бытийности

В художественном тексте содержится набор информационных компонентов или категорий, обязательное присутствие которых продуцирует в сознании получателя психическое отображение сегмента языковой реальности. Это, прежде всего, сведение об имени внеязыкового объекта, о котором идет речь в тексте. Другой информационный компонент - сема бытийности, т. е. то, что соединяет слово любого языка и объект действительности. Сема бытийности указывает, что имя в тексте - не абстрактная языковая единица, но соотносится с определенным внетекстовым объектом. Этот вид информации может содержаться в глаголе-сказуемом либо как его основное значение (бытийные глаголы, особенно «быть», «существовать» и т. п.), либо как одна из сем («действовать» или «обладать признаком» подразумевает существование).

3.2.2 Категория места

Соотнесение имени в художественном тексте и объекта реальной действительности предполагает определение его положения в пространственно-темпоральных плоскостях. В художественном тексте мы имеем дело с категорией места: описания и названия улиц, частей города, административных и жилых кварталов, названия городов и рек. Эти названия несут фактуальную информацию. Мы их узнаем и соотносим с объектами, существующими в действительности.

Располагая фоновыми знаниями, мы можем определять место, расстояние, размеры, прогнозировать события и т. д.

There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily. Columbia City was not so very far away, even once she was in Chicago.

(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 22)

Und eben durch diese tglich verkehrenden Zge wurde die groe Stadt doch viel nher gerckt. Columbia war nicht so sehr weit - selbst wenn Carrie sich dann in Chicago befand.

(Dreiser, 1955, K. I, s. 5)

Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами. И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 19)

3.2.3 Категория величины

Достаточно интересным оказалось отражение категории величины. Из вышеприведенного предложения даже несведущий читатель догадается о том, что Чикаго превосходит по размерам Колумбия-сити. Это достигается за счет языковых средств. Одним из регулярных семантических компонентов, повторяющихся в процессе номинации объекта, является “большой город”. Противопоставление размеров (“большой город”) Чикаго и (“городок”) Колумбия-сити в русском языке подчеркивается употреблением суффикса - “ок”. В английском языке наличие определенного артикля “the city” сигнализирует о предынформации о внетекстовом объекте и наличии семы бытийности. Семантический компонент имплицируется. Лингвистическое знание о наличии такого объекта в языке присутствует у его носителя. Отсутствие определенного артикля свидетельствует об отсутствии семантического компонента «большой город». В немецком языке употребляется только имя собственное. Кроме артикля сема бытийности может содержаться в дейктических словах:

Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her. What she had seen only suggested its possibilities.

(Dreiser, 1968, Ch. VII, p. 91)

Hier war die groe geheimnisvolle Stadt fr sie noch immer ein Magnet. Was sie gesehen, lie ihre Mglichkeiten nur ahnen.

(Dreiser, 1955, K. VII, s. 45)

Здесь же был огромный таинственный город, все еще притягивающий ее к себе, точно магнит. То, что она успела увидеть, говорило о необъятных возможностях.

(Драйзер, 1986, гл. VII, с. 89)

Названия улиц города, а также театров, отелей, ресторанов, заведений в художественном тексте помогают узнать место, объект в реальной жизни и соотнести его с тем, что описано в художественном произведении:

Upon street-lamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State.

(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 40)

Auf Straenlaternen, an den verschiedenen Ecken las sie Namen: Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State - und ging weiter.

(Dreiser, 1955, K. III, s. 15)

На фонарях у перекрестков она читала названия улиц: Медисон, Монро, Ла-Саль, Кларк, Диборн, Стэйт, - и все шла вперед, и ноги ее уже начали уставать от ходьбы по крупным каменным плитам тротуара.

(Драйзер, 1986, гл. III, с. 38)

(Далее см. приложение 2 (5 - 8))

Фоновые знания помогают нам восстанавливать логические связи между событиями и соотносить объект, описанный в дискурсе, с объектом реальной действительности. Например, в Чикаго развита промышленность, кипит культурная жизнь, торговля, есть порт, куда приходят суда из разных стран:

`This is Northwest Chicago', said Drouet. `This is the Chicago River', and he pointed to a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off water nosing the black-posted banks.

(Dreiser, 1968, Сh. I, p. 29)

`Das ist Nordwest Chicago. Dort der Strom', und er wies ihr ein schlammiges FlBchen, auf dem Wanderer aus fernen Gewssern mit gewaltigen Masten dem Ufer hinter schwarzen Pfosten zustrebten.

(Dreiser, 1955, K. I, s. 10)

…- Это северо-западная часть Чикаго, - сказал Друэ. - А вот река Чикаго, - добавил он, указывая на мутную реку, где, упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега, теснились трехмачтовые гиганты, пришельцы из далеких вод.

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 29)

(Далее см. приложение 2 (9 - 14))

Любая деятельность человека, какой бы она ни была, запечатлена в языке. Кореферентные выражения фиксируют код той или иной деятельности.

В ходе исследования мы обратили внимание на группу глаголов, сопровождающих кореферентные выражения и указывающих на определенный вид деятельности относительно описываемого объекта. Подобные глаголы тоже должны содержать сему бытийности и нести информацию об исследуемом нами понятии «город»: о месте, признаках и о времени существования внетекстового объекта:

They were nearing Chicago.

(Dreiser, 1968, Ch. I, p. 29)

Sie nherten sich Chicago.

(Dreiser, 1955, K. I, s. 9)

Они приближались к Чикаго

(Драйзер, 1986, гл. I, с. 28)

(Далее см. приложение 2 (15))

То, что в одном языке может быть выражено лексически, в другом - может имплицироваться или может быть представлено формально:

She came fresh from the air of the village, the light of the country still in her eye.

(Dreiser, 1968, Ch. XIII, p. 151)

Sie kam frisch aus der Dorfluft , das Licht der freien Natur leuchtete in ihren Augen.

(Dreiser, 1955, K. XIII, s. 80)

Она явилась в Чикаго свежая, как воздух полей, лучи деревенского солнца еще блестели в ее глазах.

(Драйзер, 1986, гл. XIII, с. 148)

(Далее см. приложение 2 (16), (17))

В русском языке в качестве кореферентного выражения употребляется само слово “город”, “Чикаго”; в английском “to go out”, “to come from” и в немецком “ausgehen”, “auskommen” - во всех трех случаях происходит узнавание референта и денотата. В немецких и английских глаголах сема бытийности содержится в глаголе, при котором есть предлоги и приставки направления. В глаголах русского языка (глаголы действия) сема бытийности содержится в кореферентном выражении (значимая часть речи):

Если в дискурсе представлена целая ситуация, то можно узнать понятие “город”:

Into this important commercial region the timid Carrie went. She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance, until it deteriorated into a mass of shanties and coal-yards, and finally verged upon the river. She walked bravely forward, led by an honest desire to find employment and delayed at every step by the interest of the unfolding scene, and the sense of helplessness amid so much evidence of power and force which she did not understand.

(Dreiser, 1968, Ch. II, p. 38)

In dieses wichtige Geschftsquartier wagte sich die schchterne Carrie vor. Sie ging die van Burenstrae in stlicher Richtung entlang, durch eine weniger bemerkenswerte Gegend, die in eine Masse von Blockhusern und Kohlenhfen ausluft und schlielich am Flu aufhrt. Tpfer schritt Carrie vowrts. Es trieb sie der ehrliche Wunsch, Arbeit zu finden. Doch bei jedem Schritte mute sie stehenbleiben, eine Szene zu betrachten, die sie besonders anzog, um inmitten von so viel ffensichtlicher Macht, die sie nicht begriff, berkam sie ein Gefhl der Hilflosigkeit.

(Dreiser, 1955, K. II, s. 14)

В этот солидный торговый район и отправилась робкая Керри. Она шла по Ван-Бьюрен стрит, в восточном направлении, проходя кварталы, которые с каждым ее шагом теряли свое великолепие, сменяясь бесконечными рядами амбаров и угольных складов, обрывавшихся у реки. Керри храбро шла вперед,подгоняемая искренним желанием поскорее найти работу,но почти на каждом шагу задерживаясь, любуясь развертывавшейся перед ней панорамой.и чувствуя свою беспомощность среди столь явных признаков загадочного для нее могущества и силы.

(Драйзер, 1986, гл. II, с. 36)

Слова-активаторы представлены метафорами «могущество», «сила».

В некоторых случаях концепт имплицируется, т. к. несколько раньше в дискурсе была представлена цепочка кореферентных выражений: названий улиц:

Upon street-lamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State.

(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 40)

Now she walked quite aimlessly for a time, turning here and there.

(Dreiser, 1968, Ch. III, p. 42)

Имеет место субституция “часть - целое” как один из видов кореференции. Улицы и их названия, взятые вместе, являются неотъемлемым признаком понятия “город” в действительности:

Auf Straenlaternen, an den verschiedenen Ecken las sie Namen: Madison, Monroe, La Salle, Dearborn, State - und ging weiter.

(Dreiser, 1955, K. III, s. 15)

Jetzt schlenderte sie eine Zeitlang ziellos dahin, wendete sich nach der, nach jener Seite, erblickte eine groe Firma nach der andern, hatte aber nicht die Kraft, ihre Nachforschung fortzusetzen.

(Dreiser, 1955, K. III, s. 16)

На фонарях у перекрестков она читала названия улиц: Медисон, Монро, Ла-Саль, Кларк, Дирборн, Стейт, - и все шла вперед.

(Драйзер, 1986, гл. III, с. 38)

Некоторое время она бродила безо всякой цели, сворачивая то в одну улицу, то в другую.

(Драйзер, 1986, гл. III, с. 40)

(Далее см. приложение 2 (18), (19), (20))

В вышепредставленных примерах понятие «город», а также сема бытийности имплицируются, это связано с тем, что в семантической памяти героини уже сформировалась когнитивная структура города Чикаго. Этому предшествовала достаточно подробная характеризация города, подробное указание на его части, улицы, районы.

3.2.4 Категория времени

Время как сложнейшая философская категория в самом общем приближении включает рассмотрение ряда вопросов: соотношение прошлого, настоящего и будущего; обратимость и необратимость времени; объективное и субъективное время и т. д. [Анисимова, 1989, с. 67]. Тексты отражают различное восприятие времени, которое является отображением общей картины мира той эпохи, к которой они принадлежат. В тексте всегда присутствуют суггестирующие элементы, под которыми И.Г. Торсуева понимает «высказывания, которые как бы исподволь подводят к определенному факту, впечатлению, событию» [Торсуева, 1986]. Это могут быть, например, числительные (даты), которые являются индикатором ключевых существительных, несущих в тексте основную смысловую нагрузку. С точки зрения лингвистики текста числительные реализуют текстовые категории времени, а также передают фактуальную, содержательно-концептуальную и подтекстовую информацию. Как правило, категория времени выражается с помощью числительных, т. е. дат:

In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible…It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million.


Подобные документы

  • Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.

    реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Выявление структур представления знаний и учета взаимосвязи лингвистических и психологических процессов. Сравнение понятий ситуации (средство передачи мысленного образа, имеющего семантического содержание) и дискурса (процесс порождения связного текста).

    реферат [34,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Текст как коммуникативная единица, его единство и связность. Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выражений этапам формирования когнитивной структуры. Тема как смысловое единство лингвистического и психологического, суть дискурса.

    реферат [50,5 K], добавлен 21.08.2010

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.