Диалогическая речь – основная сфера реализации языковой экономии
Обзор феномена языковой экономии путем экстраполяции анализа этого явления на все уровни языковой системы, ее ярусы с конституирующими их единицами. Стилистические подсистемы английской разговорной речи и факторы, способствующие функционированию.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 323,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5. Слова if, unless, so, not часто вводят ЭП типа “If ready, I…»''; "Unless late…", “If so,…'', ''If not,…'' и т.д. Например:
“Go and see this terrible creature. If necessary, buy her off.” (A. Christie)
6. Довольно частым случаем эллипсиса является элиминация определенных элементов в структуре сравнительных придаточных предложений.
а) В РР распространенным явлением выступает использование шаблонных сравнительных конструкций типа than usual, than necessary, than ever, которые являются результатом сокращения. Например:
You arrived earlier than (it was) usual/necessary (for you to arrive).
б) Если вспомогательный, модальный или какой-либо другой глагол появляется в сравнительном предложении, то смысловой глагол, переносимый из главного предложения в инфинитивной форме обычно опускается. Например:
“Harry,” cried Dorian Gray…”Why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to?” (O. Wilde)
7. Факультативным является использование частицы to перед инфинитивом в том случае, когда инфинитивная фраза служит в качестве предикатива, распространяя и уточняя значение глагола do. Например:
All I did was (to) turn off the gas.
Однако если инфинитивная фраза находится в самом начале предложения и играет роль подлежащего, тогда частица должна быть опущена. Например:
Turn off the gas was all I did.
В РР инфинитивная частица часто опускается в аппозитивных сочетаниях. Например: There was only one thing for me to do - accept his conditions.
2. Замещение
В отечественном языкознании впервые о замещении как особом явлении говорится в разделе «Слова-заместители» теоретического курса АЯ Б.А. Ильиша (Ильиш, 1940:70-71). Введенный здесь в употребление термин «слово-заместитель» оказался чрезвычайно устойчивым, хотя и не лишенным многозначности.
В своей книге Б.А. Ильиш дал ссылку на О. Есперсена, который еще раньше проанализировал это явление на материале АЯ и дал словам-заместителям обозначение substitute words (Jespersen, 1924:83). В своей книге «Философия грамматики» О. Есперсен приводит целую группу слов АЯ, которые автор подразделяет на «просубстантивные, проадъективные, проинфинитивные и проглагольные слова, а также и слова, заменяющие целые предложения» (Есперсен, 1958:90-91). Об употреблении глагола do как заместителя предшествующего глагола говорит и Г. Суит (Sweet, 1891-1898, pt. ээ:88).
Будучи крупным специалистом по АЯ, О. Есперсен был в то же время специалистом в области датского языка и, несомненно, опирался на языковедческие работы своего соотечественника К. Миккельсена, в том числе в трактовке вопроса о замещении, рассмотренного последним значительно раньше на материале датского языка. В своих работах К. Миккельсен использует понятие «слова-заместители», или «замещающие слова» (Mikkelsen, 1894:457; 1911:749).
В названных работах К. Миккельсена, О. Есперсена, Б.А. Ильиша замещение понимается как употребление некоего слова вместо ранее употребленного другого слова. В соответствии с таким пониманием, которое можно определить как лексико-морфологическое, замещение - это лексическая замена некоего слова (с относящимися к нему словами) другим в последующем (реже предыдущем) контексте. При этом заменяемое слово имеет узкое значение, а заменяющее - более широкое, покрывающее значение всех слов некоего разряда. В этом состоит отличие от точки зрения У. Чейфа, который определял прономинализацию (процесс местоименного замещения) как «стирание лексической единицы». Если существительное передает старую информацию, говорящему незачем повторять ее полностью (Чейф, 1975:296-297). Однако, как мы уже отмечали, здесь следует говорить о способности заместителя включать в себя лексическое значение замещаемой языковой единицы, а не о стирании полной лексемы. На самом деле, все обстоит совсем наоборот. Заместитель «утрачивает» свое собственное обобщенное лексическое значение и наполняется номинативным значением замещаемого им слова.
Для обозначения заместительных слов, принадлежащих к глаголам, наречиям, прилагательным, О. Есперсен предложил термины pro-verbs, pro-adverbs, pro-adjectives (Jespersen, 1924:83), а все слова подобного рода получили общее название проформы (pro-forms) (Новое в лингвистике, 1978:471).
Следует обратить внимание на то, что замещение в лексико-морфологическом понимании есть элемент связи двух предложений: одного, в котором фигурирует слово, подвергающееся замене, и другого, где новое слово, не привносящее ничего нового по значению и по функции, выступает взамен первого.
В работах В.Н. Ярцевой впервые было обращено внимание только на одно предложение, на его структуру, где какой-то важный в синтаксическом отношении элемент, который нормально бывает выражен полнозначно, в некоторых случаях в силу определенных условий выражается неполнозначной единицей, имеющей самое общее значение, но расшифровать этот элемент полностью не составляет труда (Ярцева, 1947; 1949).
В.Н. Ярцева показала, что в связи с обязательной структурной законченностью словосочетания появляется необходимость в определенных условиях значимые слова заменять словами-заместителями, поставленными на то же место. Подобная замена в АЯ вполне возможна, поскольку из общего контекста будет ясно и значение и синтаксические связи слова-заместителя.
Такое понимание замещения можно определить как структурно-синтаксическое, поскольку для него главной оказывается роль, которую играют соответствующие слова в структуре предложения и словосочетания.
Наиболее полное изложение понимания замещения в структурно-синтаксическом плане на материале АЯ содержится в теоретическом пособии под редакцией Л.Л. Иофик. Здесь подробно рассматриваются собственно структурное замещение и структурно-лексическое замещение, а также репрезентация части аналитической формы слова, части составного члена предложения, части распространенного члена предложения, всего члена предложения (Структурный синтаксис английского языка, 1972).
С особой точки зрения рассматривает замещение-субституцию (substitution) Л. Блумфилд в книге «Язык». Он писал, что использование слов-субститутов в речи делает ее весьма экономной и вместе с тем живой и гибкой (Блумфилд, 1968:272). Сферу действия субститута, по его мнению, следует определить грамматически, а не лексически. Субститут имеет значение, равное общему значению некоего лексико-грамматического класса слов. Позиция субститута в структурной последовательности определяет его морфологическую характеристику. Л. Блумфилд говорит о заменяющей роли субститута: «Субститут - это языковая форма или грамматическое явление, которое при известных повторяющихся обстоятельствах заменяет любую из языковых форм, принадлежащих к данному классу» (Блумфилд, 1968:269).
Если исходить из концепции Л. Блумфилда в целом, то становится ясным, что он имеет в виду не замену языковых единиц, реально присутствующих в тексте, а значение и употребление единиц, принадлежащих к определенному классу, имеющих одни и те же лексико-грамматические признаки, единиц, которые могли бы употребляться в том же окружении, что и другие единицы того же класса. Правда, четкого определения класса Л. Блумфилд не дает.
Если считать, что заместитель - наиболее общее слово класса слов, то следует признать, что в дефиниции Л. Блумфилда дезориентирующим выглядит слово «заменяет» (replaces). Не случайно Ч. Хоккетт, который в своем понимании замещения следует за Л. Блумфилдом, отмечает неудачность этого термина (Hockett, 1955:255). Близки к трактовке Л. Блумфилда З. Х. Хэррис, включающий в свое рассмотрение также морфемы-заместители, и Р. Аллен, который в статье, посвященной классификации слов-заместителей АЯ, говорит, что заместитель и соответствующая, не выраженная языковыми средствами, конструкция могут употребляться в одной позиции и, таким образом, отсутствующая конструкция представлена заместителем. См.: Harris, 1957; Хэррис, 1962; Allen, 1961.
Р. Краймз отмечает, что, говоря о смысловом значении субститутов, Л. Блумфилд недостаточное внимание уделяет роли позиции слова: «Субституцию нельзя анализировать отдельно от позиции» (Crymes,1968: 31).
Рассмотрение трех вышеприведенных точек зрения на замещение показывает неоднородность исходных позиций исследователей и объясняет, почему состав слов, осуществляющих заместительную функцию в языке, у них весьма различен. Однако, несомненно, и то, что каждый из факторов, на которые обращают внимание упомянутые лингвисты, оказывается важным для анализа данного явления. Плодотворным может быть только такое рассмотрение, которое учитывает три обстоятельства: 1) наличие в контексте коррелята - единицы, взамен которой выступает заместитель; 2) позицию в структуре текста, занятую словом, которое в обычных условиях не выполняет подобную синтаксическую роль; 3) наличие у большого количества слов такого значения, которое в наиболее общем виде имеет и слово-заместитель. Именно на пересечении этих трех линий находится объект исследования, который определяется нами как лингвистическое замещение.
Совершенно очевидно, что не все слова-заместители имеют предметно-логическое значение, а только контекстуальное. Их необходимо соотносить с соответствующими глагольными или субстантивными формами, которые они замещают, и только тогда они получают лексическую осмысленность. Таким образом, замещение понимается нами как явление, предполагающее наличие в ближайшем контексте языковой единицы (коррелята), с которым заместитель, обладающий довольно широкой семантикой, устанавливает смысловую связь и является его символом, используемым только в таком структурном и лексическом окружении, в котором может быть употреблено и само замещаемое слово. Другими словами, в АЯ существуют слова-заместители, которые в каждом конкретном случае приобретают дистрибутивные свойства и номинативное лексическое значение замещаемых ими слов, т.е. синтаксически и лексически воспринимаются как ранее или позднее упомянутые слова.
В работе рассматривается только замещение, при котором заместитель имеет в тексте соотнесенную языковую единицу, обозначаемую термином коррелят (Структурный синтаксис…, 1972:97; Гришкун, 1978:1; Варгина, Синельникова, 1987:87). Во многих работах говорится об антецеденте в том же смысле (Блумфилд, 1968:272; Кобков, 1965:69), но этот термин обозначает только «предшествующее слово текста, которое заменяется данным словом» (примечание в кн.: Хэррис, 1962:563). Вслед за Б.С. Жаровым мы полагаем, что целесообразнее сохранить термин антецедент только за коррелятами, предшествующими заместителю, а последующие называть постцедентами (Жаров, 1981:14).
Более распространенными являются случаи, когда коррелят предшествует заместителю. Такое положение получило названия анафорическое или анафора (Ярцева, 1949:195; Варгина, 1961:109; Гришкун, 1978:11). Если принимать во внимание системный характер языка, то следует признать замещением и те более редкие случаи, когда коррелят находится в постпозиции (Эдельштейн,1971:207). Такое положение коррелята имеет обозначение катафорическое или катафора (Куприна,1978:9; Рево,1980:8; Жаров,1981:14). Таким образом, мы считаем возможным выделить анафорическое и катафорическое замещения, считая данные термины наиболее оптимальными. Анафорическое замещение осуществляется и раскрывается на основе контекста, ситуации, взаимодействия реплик в ДР и является преобладающим в АЯ; катафорическое замещение реализуется в особой структуре предложения и опирается на контекст.
Замещение следует признать одной из особенностей английской РР, которая также как и эллипсис обусловлена принципом экономии языковых средств. В РР повтор, не будучи логически и стилистически оправданным, воспринимается как нечто ненужное, как стилистическое нарушение. Если бы повторяющиеся смысловые единицы были выражены одними и теми же лексическими единицами, то это привело бы к чрезвычайному загромождению предложения, затемняющему его основной смысл. Именно поэтому в РР используются слова-заместители, основной функцией которых является «разгрузка» плана выражения и придание речи более динамичного, живого характера.
Для предупреждения громоздкости и однообразия речи, обусловленного стремлением к лаконичности, являющегося одним из необходимых условий мысли, а также для выполнения ряда других стилистических и грамматических задач, в каждом языке вырабатывается своя система весьма разнообразных средств замещения. Не является исключением и АЯ.
2.1 Структурное замещение
В диалоге под непосредственным воздействием коммуникативных целей и условий формируются разнообразные емкие и компактные построения. Использование местоименных слов в диалоге отражает общую тенденцию РР, предпочитающую местоименные классы слов. Процесс замещения определенных синтаксических позиций местоимениями называется прономинализацией. Прономинализация играет в ДР текстообразующую в широком смысле роль. Значительна ее конструктивная функция, т.е. участие в оформлении структурного каркаса ДЕ. Особую роль прономинализация играет в организации тема-рематического членения ДЕ, являясь индикатором уже известного из предыдущего контекста, т.е. темы. Замещаемый прономинальными элементами антецедент/постцедент структурно представляет собой один компонент предложения, целую группу или все предложение.
Как известно, одной из основных функций местоимений является их указательная функция. С этой функцией местоимений тесно связана их функция замещения, вернее, последняя является производной от первой. Функция замещения обусловлена семантической особенностью местоимений как лексических единиц. Неопределенность семантики местоимений влечет за собой особенности их функционирования в речи. В контексте они теряют «всеобщность», «условность», приобретая конкретное значение, которое, в свою очередь, зависит от замещаемого ими антецедента/постцедента. Из функции замещения местоимений вытекает их другая функция - служить средством компрессии речи, ибо местоимения замещают коррелят сжато, компактно, сами являясь односложными словами. «Прономинальная конденсация, пишет М.М. Глушко, дает возможность сократить физическую протяженность речевого выражения за счет транспозиции из системы значимых слов и словосочетаний в систему слов-заместителей. Прономинальные единицы являются мощным орудием экономии языковых средств, так как они предназначены для того, чтобы представить в новой ситуации ранее уже названные слова, словосочетания и даже предложения» (Глушко, 1977:57).
Местоимения, также как и знаменательные слова, могут называть, однако их принципиальное отличие заключается в неспособности к непосредственной номинации. Местоимения, не являясь прямыми названиями, именуют уже наименованное как указание на именования, а не как собственно названия. Вот что по этому поводу говорит В.П. Кобков: «…Заместитель …принимает от антецедента только номинативное значение, а не его конкретное предметное содержание, не его денотат, являясь, таким образом, не непосредственным знаком денотата, а знаком знака (т.е. антецедента, который, в свою очередь, является знаком денотата)» (Кобков, 1964:33).
Кроме того, в качестве слов-заместителей в ДР часто выступают глаголы, наречия, местоименные наречия. Эти процессы можно соответственно назвать провербализацией и проадвербализацией.
Наиболее дискуссионным при рассмотрении провербального замещения в АЯ оказался вопрос о соотношении субституции и репрезентации. В своей трактовке провербализации мы принимаем точку зрения В.А. Косаревой, В.В. Бузарова и Б.С. Жарова См.: Бузаров, 1998:25; Жаров, 1984:20, Косарева, 1982. и полагаем, что нет оснований для существенного различения субституции и репрезентации, т.к., в сущности, это одно и то же явление, характеризующееся общей функцией, т.е. функцией замещения.
В настоящей работе мы рассматриваем случаи употребления особой глагольной единицы, имеющей настолько широкое значение, что она может с определенными целями употребляться в последующем тексте вместо ранее упомянутого глагола, имеющего любое значение, а также случаи употребления в той же позиции нескольких глаголов, никогда не подвергающихся названной замене. Поскольку оба употребления имеют особое структурное значение для состава предложения или словосочетания и не совпадают с механическим повторением глагола, речь идет о структурном глагольном замещении. Глагол, подвергающийся подобной замене, называется коррелятом, глагол, выступающий вместо замещаемого глагола, - глаголом-заместителем.
В качестве проадвербиальных заместителей как средств компрессии в английской РР широко употребляются наречия: локальные (here, there), модальные (so) и др. Особо частотны в этом отношении местоименные наречия, которые так же, как личные и указательные местоимения, получают конкретное значение в контексте. Именно благодаря контексту (ближайшему или же более расширенному) происходит своего рода наполнение проадвербиальных заместителей конкретным содержанием.
Местоименные наречия близки к местоимениям не только этимологически, но и функционально. Они обладают большой семантической емкостью: они могут содержать в себе значение не только отдельного слова, но и целого предложения и даже более крупных единиц деления текста. Это их свойство свидетельствует о большом объеме компрессии местоименных наречий. Подавая информацию в сжатом виде, наречие-заместитель выполняет функцию особого обобщения - обобщения текстовых единств, служит средством гиперсинтаксической связи.
Какие же структурные типы предложений со словами-заместителями можно выявить в ДЕ английской РР?
1. Глагол do является одним из наиболее часто употребляемых слов в современном АЯ. Для него характерна большая полифункциональность. У. Болл справедливо отмечает: “Do is one of the mainstays of our (English. - B.E.) language” (Ball,1960:94). Очень распространенным является его использование в качестве заместителя части, либо же всей предикативной группы, в которой сказуемое употреблено в Present или Past Indefinite. Например:
“You look wonderful,” she said.
“No, I don't” I said. “I look hungry. I am hungry. You look hungry too.”
“I don't care if I do.” (W. Saroyan)
Подобным же образом и другие вспомогательные и модальные глаголы способны выступать в роли заместителей в параллельной позиции с do. Например: “Tell him, Arthur,” Lou hesitated for a moment.
“I don't know that I ought to.”
”If you don't, I shall.” (W.S. Maugham)
Иногда два или три глагола (модальных и вспомогательных) используются в комбинации друг с другом в качестве слов-заместителей. Например:
He was working harder than he ought to have been.
Is the kettle boiling? - It may be.
Иногда в ВЕ do или done присоединяются к другому вспомогательному или модальному глаголу. Например: He can't promise to come tonight, but he may do.
Would you please unlock the door? - I have done.
2. За словом-заместителем do в качестве дополнения может следовать одно из таких местоимений-заместителей, как it, that или наречие so. Например:
Mrs. Webb: Walleee! Emileee! You'll be late for school! Walleee! You wash yourself good or I'll come up and do it myself. (Th. Wilder)
“We'll have to go out somewhere tonight, so I can break these in,” said Tom.
“Well, if we do that, we'd better get a good night rest.” (R. Lardner)
“I have no doubt that you could remedy that if you should wish to, Doctor.”
He smiled. “Of course. Indeed I invited to do so very shortly.” (L. Niven)
3. Наиболее распространенным заместителем группы сказуемого является наречие so в значении добавления в том случае, когда оно используется вместе с проформой do в инвертированных конструкциях. В таких случаях структурная роль десемантизированного наречия so в функции дополнения проявляется особенно ярко. Употребление so в этом случае обязательно, даже если сказуемое-коррелят не имеет относящихся к нему слов. Например:
“But she must know some of them personally.''
''Of course she does. So do I.'' (Th. Wilder)
Если же в ответе выражается значение отрицания, то функцию замещения берут на себя такие заместительные фразы с глаголом do, как neither do (does) или nor do (does). Например: Constance: What? I don't understand.
Grossman: Neither do I… (L. Hellman)
Kate: I don't think I like Mc Cabe.
Anna: Nor do I. (H. Pinter)
В подобных дополнительных и отрицательных конструкциях вместо do могут быть использованы и другие вспомогательные и модальные глаголы. Например: Ben: I haven't got any money.
Gus: Nor have I. (H. Pinter)
“She'll never care for anybody again as she did for her husband, but she's awfully fond of Dr. Agnew and he adores her.”
“So he ought to. Macil's a wonderful woman.” (D. Robins)
Смысловой глагол have допускает использование двух параллельных заместительных конструкций so have… и so…have в дополнение к самостоятельному употреблению глагола have. Например:
''We've only her word that he's giving her fits.''
''That's right,'' Fox agreed in his rather heavy way.
''So we have.''/So have we; Yes, and we have too. (N. Marsh)
Такое употребление глагола have является более распространенным в британском варианте АЯ. Проформы do, so do и so…do чаще употребляются в американском варианте АЯ, чем в британском.
Yes, and I do too.
John has a cold. - Yes, and so do I.
Yes, so he does.
Слово so может выполнять функцию замещения по отношению к целому дополнительному придаточному предложению. Употребленное so в функции дополнения сочетается с такими глаголами, имеющими значение преимущественно умственной деятельности или речи: think, consider, believe, know, say, tell, hope, expect suppose и т.д. Например:
“You'll be busy?”
“I expect so. Why?”
“I'm taking a trip,” Brett said. “To California.” (A. Hailey)
Not заменяет so в отрицательных предложениях типа: I hope not/I'm afraid not и т.д. Однако более естественным можно считать конструкции I don't think so, I don't suppose so и т.д. Например:
''Isn't he terribly grateful?'' ''…Did he want children of his own?''
''I hope not,'' said her host.''(D. Parker) ''I shouldn't think so. He simply liked
babies.'' (M. Spark)
5. Отрицательная частица not, будучи использованной изолировано от других слов, может выступать в роли заместителя сказуемого. Это обусловлено тем, что эта частица не требует ни вспомогательного, ни модального глагола. Например: Do you like or not?
Mary wants a cup of coffee but not John.
Во втором предложении возможен вариант со вспомогательным глаголом:
Mary wants a cup of coffee but John does not (doesn't).
Отрицательная частица not может также замещать подлежащее и часть сказуемого, либо же все сказуемое. Например:
Mary invited everybody to her party. -Perhaps, but not me.
Not может встречаться в конструкциях why not и if not, являясь в этом случае отрицательным заместителем коррелята, выраженного целым антецедентным предложением. Например:
“Would your children go to school with them?”
“Sure. Good Heavens. Why not?” (J. Updike)
“I think,” she continued, “we must give him a chance. If he is successful, well and good. If not… he will have to accept our conditions.” (A. Cronin)
6. Инфинитивная частица to может рассматриваться в качестве заместителя инфинитива или инфинитивной конструкции. Например:
“If you do think of anything, give us a call.”
“Of course, Mr. Selby”, Hill said. “I'll be glad to.” (J. Craig)
Следует отметить, что с некоторыми глаголами, такими как want и ask, весь инфинитив или инфинитивная конструкция, включая и частицу to, могут опускаться в РР. Например:
You can borrow my pen if you want.
Somebody ought to help you. - Shall I ask Peter?
7. Наиболее распространенными и явными заместителями существительных и субстантивных групп являются личные местоимения 3 лица в именительном и косвенных падежах, а также соответствующие притяжательные местоимения в своих общих и абсолютных формах. Например:
“Here's your money», I said.
“You keep it'', Thompson said, in a panic. (V. Pritchett)
Nina: …Please, go darling. Your staying won't do any good. Neither will mine, but maybe. (L. Hellman)
В некоторых случаях личные местоимения 1 и 2 лица множественного числа (we, you) могут выступать в роли заместителей сочиненных именных фраз. Если личное местоимение 1 лица I присутствует в именной фразе, то согласование происходит с первым лицом множественного числа. Например:
John and I have finished our work. Can we start our lunch now?
You and I ought to share our ideas.
Если в именной фразе присутствует только местоимение 2 лица you без местоимения I, то согласование происходит с местоимением 2 лица. Например:
You and John can stop work now. You eat your lunch in the kitchen.
До сих пор мы говорили об анафорических заместителях, которые заменяют лексико-синтаксическую структуру всей предшествующей реплики или отдельных ее членов. В функции катафорического заместителя выступает, как правило, местоимение it. Катафорическое замещение обнаруживается в структуре одного предложения. Обязательным компонентом предложений с заместителем it являются корреляты постцеденты - краткие или развернутые. Например: It was so important for me - our first meeting.
8. Многие другие проформы можно обнаружить в качестве второго элемента сочиненных фраз, которые довольно часто встречаются в повседневной речи. Это большей частью абсолютные притяжательные местоимения, существительные в притяжательном падеже и т.д. Например:
his friends and mine this book and those
his son and hers this method and the other
her idea and John's many people or few
''Be careful, Doctor. In your own interests…and mine.'' (A. Cronin)
9. Существует также определенная группа слов, каждое из которых способно к замещению именных фраз. Это такие слова, как each, none, neither, either, all, some, the same и т.д. None и neither сочетают в себе функции замещения и отрицания. Например: “He'll want tea. Let's have some.” (B. Shaw)
Bob, John and George go to the same school as I do. All want to be doctors.
Bob, John and George were invited to the party. However, none came while I was there.
Can I have a cup of black coffee with sugar? - Give me the same, please.
Заместитель the same может быть также использован в качестве проформы дополнительного придаточного предложения с теми же глаголами, что и слово-заместитель so (believe, expect, think, hope, suppose, say и т.п.). Например:
Oxford are likely to win the next boat race. I say the same.
10. Слово-заместитель one, являющееся вторым по частотности употребления после личных местоимений, обычно используется в тех случаях, когда коррелят является исчисляемым существительным. Причем он способен замещать как существительные в единственном числе, так и во множественном. Например:
“What should we drink?” the girl asked.
“Let's drink beer.”
“Dos cerveras”, the man said into the curtain.
“Big ones?” a woman asked from the doorway.
“Yes. Two big ones.” (E. Hemingway)
Jimmy: Well there are only two posh papers on a Sunday - the one you are reading, and this one. Come on, let me have that one, and you take this.
(J. Osborne)
Являясь заместителем существительного, местоимение one так же, как и само существительное может иметь при себе определенный или неопределенный артикль, определение, указательное местоимение и т.д. Например: “Why, you've got two cars!” said Ted.
“The new one isn't mine”, said Tom. (R. Lardner)
Jerry: And what is that cross street there; that one to the right? (E. Albee)
11. Распространенным в РР является использование заместителя that вместо: 1) отдельного слова, 2) конструкции или словосочетания, 3) предложения и 4) целого высказывания, состоящего из нескольких предложений. Например:
1)“What the hell do you put it on the card for?”
“That's the dinner”, George explained. “you can get that at six o'clock.”
(E. Hemingway)
2) Keith: Don't be a fool! Give that to me. (J. Galsworthy)
3) “Life is nothing without a goal, you know that.” (V.C. Andrews)
4) “What are you trying to say, doctor? That there is something wrong mentally? Which would explain the hallucinations, of course.”
Daniels shook his head. “No, not that. But strange. Nothing to indicate any malfunction…” (C. Simak)
Эти же самые функции структурного заместителя могут выполнять и другие местоимения - this/these. Например:
“Colonel Pope?” asked the clerk.
I answered, “Yes, this is my name.” (S.S. Mc Clure)
“I'm doing some research. This pavilion was unoccupied, I used it as my laboratory.”
“Who gave you permission? You had no right to do this.” (A. Cronin)
She drew from the box teapot, sugar-bowl, milk-jug, sugar-tongs, hot-water jug, and cake-stand. These she put on a tray…”Take these for tea”, said Mrs. Baines when Maggie descended. (A. Bennett)
12. Местоимение it, также как и that, является заместителем дополнительных придаточных предложений как в прямой, так и в косвенной речи, когда возникает первоочередная отнесенность к фактически использованным словам. Например: Lord Darlington: Oh, anything is better than being sacrificed!
Lady Windermere: Don't say that. (O. Wilde)
The gentleman: I regret the mistake, sir.
Cokane: Don't mention it, my dear sir, don't mention it. (B.Shaw)
13. Местоимение that, используемое в значении that time, может также быть заместителем обстоятельства времени, когда оно выполняет в предложении функцию подлежащего, а личная форма глагола - роль глагола-связки. Напр.:
He'll arrive here just before six. - That seems early enough.
Слова-заместители then и that могут заменять друг друга, если они функционируют в качестве подлежащего в предложении. Например:
I'm meeting Jack for a drink this evening. That/Then would be the best time to discuss the matter with him.
14. That (=that place) и it (=that place) также иногда используются в роли проформ по отношению к коррелятам, являющимся обстоятельствами места. В таких случаях они играют роль подлежащего, а личная форма сказуемого бывает представлена глаголом-связкой. Например:
I noticed where he put it. That/It seemed a good place.
Слово there может чередоваться со словами that или it в роли заместителя обстоятельства места, когда они функционируют как подлежащее в предложении. Например: They sat right in front of the stage. That/It/There was
where the noise was greatest.
15. Проадвербиальное замещение реализуется при помощи наречий, используемых в качестве проформ вместо обстоятельств места, выраженных именными фразами. Основными из них являются here (=at this place) и there (=at that place). Часто слова here и there могут чередоваться, замещая обстоятельства места. Однако here означает близость по отношению к говорящему, а there - отдаленность. Например: Sit at the front desk. You can hear from here better.
Put the letter in the drawer of the table. It'll be safe there.
Заместительная функция пространственных наречий обусловлена прономинальным характером их семантики. Синсемантичность в речи, дейктичность, способность к осуществлению вторичной номинации и замещению в широких масштабах других языковых единиц - эти свойства позволяют отнести локальные наречия к числу наиболее ярких текстовых заместителей. Как синсемантичная единица, наречие требует привлечения широкого контекста, содержащего сопряженный с ним семантический коррелят. Указывая на него в предшествующем или последующем контексте, локальный заместитель выступает средством анафоро-катафорической связи. Например: John has arrived to Moscow today. He wants to stay there two days.
Since when are you here? How long are you going to stay in London?
Являясь обобщенными заместителями пространственных характеристик, локальные наречия относятся к их конкретным наименованиям как гипероним к гипониму и могут замещать любую из них.
16. Так называемые слова-предложения Yes и No можно определить как заместители повторения. В тех случаях, когда ответ является простым повторением предшествующей реплики, может быть использовано слово Yes, не требующее сочетания с другими словами. No в изоляции является заместителем повторения, но с отрицательным значением. В таких случаях полная форма была бы, конечно, излишней и неэкономной как в случае с утвердительным, так и отрицательным ответом. Например:
Robin:…Do you want your hair done? ''Shall we pack up and go?'' he asked.
Evangie: Oh, yes. (J. Osborne) ''No'', I said. (M. Spark)
Как мы уже видели, в РР не только структурно возможно, но и необходимо появление различных слов-заместителей. Скажем также о том, что наряду с употреблением отдельных слов-заместителей в живой речи повседневного общения обнаруживается сочетание двух и более проформ, только еще больше увеличивающих степень «разгрузки» передаваемого сообщения.
2.2 Неструктурное замещение
До сих пор мы рассматривали, главным образом, структурные заместители (СЗ), существенное отличие которых от неструктурных заключается в различной роли их структурных связей и лексических значений при установлении их денотатов. Отличительной чертой неструктурных заместителей (НЗ) является решающая роль их лексических значений для установления их предметного содержания, а также независимость процесса установления этого содержания от структуры коррелята. НЗ не в меньшей мере, чем структурные, являются структурно необходимыми членами предложения, но в отличие от последних они не являются структурно обусловленными в том смысле, что определение их лексического значения и предметного содержания не зависит от структурных условий употребления. В.П. Кобков неструктурным называет такое замещение, когда конструкции непараллельны, т.е. антецедент и слово-заместитель несоотносимы структурно (Кобков, 1964:28).
Проведенное исследование широкозначных существительных (ШС) показало, что все они могут функционировать как НЗ. ШС (thing, stuff, fact и т.д.) свойственны следующие признаки: широкая понятийная основа, позволяющая соотноситься с широким классом денотатов; отсутствие четкого денотативного значения и высокая степень абстракции, обобщения в системе языка; опосредованная номинация и, следовательно, синсемантия. Необходимая соотнесенность с элементом контекста (и реже ситуации) является главным условием для реализации номинативной функции ШС.
Существительное thing является одним из наиболее типичных и часто встречающихся (77% всей выборки) ШС в АЯ. Благодаря способности замещать большие по объему антецеденты, осуществлять общее указание на ситуацию, заместительная конструкция с thing в большей степени, чем другие заместители, реализует присущее любому языку стремление к лаконичности, к экономии языковых средств. В подавляющем большинстве случаев функционирования его лексическое значение приближается к категориальному значению предметности. Однако функционирование thing в качестве слова-заместителя отличается своеобразием, вытекающим из его лексико-семантической природы. Например:
“To write”, Lily Wynton said. “…It is the greatest thing of all. It is the only thing. To write.” (D. Parker)
Как мы видим из этого примера, вербальным сигналом идентифицирующего указания при анафорической соотнесенности у ШС thing выступает определенный артикль, который подтверждает идентификацию, вытекающую из контекста. Опираясь на предшествующий контекст, отсылая к уже названному, ШС функционируют как анафоры. Например:
Alison: Well, you'll have to wait till the proper time.
Jimmy: There's no such thing. (J. Osborne)
При катафорической соотнесенности ШС не соотносятся с элементами предыдущего контекста, а открывают информационную лакуну в коммуникации, создают атмосферу семантического ожидания, требующего своего разрешения, и этим привлекают внимание адресата речи к дальнейшему изложению, к последующему постцеденту. Например:
“That stuff makes you sleep like a fool. I'm telling you I'd be awake for a year if I didn't take veronal” Mrs. Miller said. (D. Parker)
Следует отметить, что индикаторами соотнесенности ШС служит не только определенный артикль, но и другие единицы, смысл которых содержит ссылку на элемент контекста, соотносимый с ШС. Это могут быть указательные местоимения и их эквиваленты, представляющие собой специальные конструкции, типа such (a) thing, a thing like this/that и др. Например:
“…She wants to keep on with Miss Chetwynd and be a teacher.” She added, “Instead of going into the shop!”
“I never heard of such a thing!” Constable murmured brokenly. (A. Bennett)
“What did she want to go taking that tripe for? Rotten yellow trick, that's what a thing like that is. Now we'll have to pump her out, and all that stuff. Nuisance, a thing like that is; that's what it amounts to…” (D. Parker)
Благодаря наличию значений идентификации и предметности конструкции с ШС соотносятся с любым предметным членом предложения предшествующего контекста. Значение идентификации настолько сильно, что употребление заместителя не зависит от структурных условий и возможна значительная удаленность коррелята от заместителя.
Объем коррелята может варьироваться в очень больших пределах. Это зависит не только от широкой семантики самого слова-заместителя, но и от способности указательных местоимений осуществлять указание не только на один или несколько предметов речи, но и на обстоятельства, ситуацию. В связи с этим коррелят может быть выражен: 1) одним словом; 2) словосочетанием (или несколькими словосочетаниями) различной степени распространения; 3) предложением;4) несколькими предложениями.
Иногда коррелят, который конкретно словесно не выражен, понимается из ситуации. Например: “What in the name of Heaven is that thing?” In the middle of
the workshop, taking up nearly all the available floor space
was an enormous machine… (H. Vernes)
Следует отметить такой интересный факт, что ШС, и в частности thing, способны замещать также и одушевленные существительные. Например:
“I haven't the slightest feeling about colored people. They're just like children - just as easy-going, and always singing and laughing and everything. Aren't they the happiest things you ever saw in your life?” (D. Parker)
3. Окказионализмы и ПАКВП
В английской РР свое широкое применение находят окказионализмы (nonce-words). Более того, об окказионализмах в диалогическом общении можно говорить как о весьма важной идиоматической черте, заключающейся в том, что настоящий глагол подавляется, а его функцию берет на себя другое слово. Этим замещающим словом может быть практически любая часть речи, но главным образом в этой роли выступает существительное. Иногда это может быть даже целая фраза. Например:
“Don't keep on sir-ing me now! You've left school, you know.” (W.J. Ball)
Peter: My dear fellow, I…
Jerry: Don't “my dear fellow me”. (E. Albee)
Как мы видим, окказионализмы “don't keep on sir-ing me” и “don't my dear fellow me” означают тоже самое, что и развернутые фразы “Don't keep on calling me `sir' “ или “Don't call me `my dear fellow' “. Однако эти окказионализмы являются более сжатыми, экономными выражениями одного и того же содержания и поэтому рассматриваются нами в качестве одного из средств лингвистической экономии на синтаксическом уровне.
Особый интерес представляют препозитивные атрибутивные комплексы с внутренней предикацией (ПАКВП). Со структурно-семантической точки зрения ПАКВП представляют собой в известной степени неделимые лексико-грамматические комплексы, «спрессованные» в одно смысловое целое. Это один из самых специфических способов реализации принципа лингвистической экономии в речи.
Представляя собой многокомпонентные единства, они характеризуются определенными свойствами, выводящими их за пределы простой суммы их конституентов. Иначе говоря, изменение их грамматического статуса - функционирование целого предложения в качестве единого члена предложения - ведет к определенным семантическим изменениям, превращая эти комплексы в особого рода единицы номинации, которые называют целую сложную ситуацию или событие, или фрагмент реальной или воображаемой действительности, воспринимаемый как признак, качество какого-то предмета.
Своим семантическим богатством и лаконичностью ПАКВП придают речи экспрессивность и оригинальность. Довольно часто они встречаются в газетных общественно-политических статьях и особенно в заголовках к ним. Однако они имеют тенденцию к проникновению и в РР. Например:
''They offer thirty-five hundred dollars on a take-it-or-leave-it basis.'' (M. Wilson)
''There would be no 'I-told-you-so' reminders; Grandmother Gabrielle was too kind and understanding for that.'' (M. Hilton)
Выводы по третьей главе
На фонетическом уровне принцип лингвистической экономии находит свое отражение в таких процессах, как ассимиляция, адаптация, качественная и количественная редукция, которые во многих случаях приводят к элизии как отдельных фонем, так и целых сочетаний звуков, что, в свою очередь, в определенных условиях становится причиной появления в речи единых звуковых комплексов, образованных их двух и более слов и получающих на письме свое графическое выражение, т.е. графон.
Особым случаем экономии речевых усилий является эпентеза, т.е. вставка звуков в речевую цепь, которая не только не противоречит закону наименьших усилий, но, наоборот, является его выражением. Хотя в речевой цепи увеличивается количество произносимых звуков, тем не менее, подобное увеличение делает произношение более простым и удобным.
В РР наблюдается процесс редукции логического, эмфатического и ритмического ударений, а также явление синкретизма, т.е. слияния, совпадения двух и более значений в одной звуковой форме. Выразителем синкретизма на фонетическом уровне является интонация.
Одной из наиболее характерных черт ДР является использование сокращенных форм. Данное явление рассматривается нами в качестве межуровневого средства лингвистической экономии, так как при его возникновении и функционировании наблюдается перекрещивание различных языковых уровней, а именно фонетического, лексического и синтаксического.
На лексическом уровне, в области словообразования тенденция к лингвистической экономии выражается, чаще всего, в процессах компрессии уже имеющихся номинативных единиц, т.е. в процессах вторичной номинации или аббревиации. По способу образования выделимы инициальные и усеченные аббревиатуры, сложносокращенные слова и эллипсные сокращения.
В РР аббревиатуры могут становиться производящей основой для образования новых слов по моделям других способов словообразования. Причем во всех случаях аббревиатура более приспособлена к морфологическим и конверсионным словообразовательным процессам, чем соответствующий коррелят.
К второстепенным средствам образование новых слов, получившим распространение в современной английской РР, относится обратное словообразование, заключающееся в создании нового слова путем вычленения предполагаемого аффикса из существующего слова на основе неправильной интерпретации его структуры.
На синтаксическом уровне языковая экономия осуществляется, прежде всего, путем эллиптизации речи. Под эллипсисом мы понимаем пропуск или отсутствие какого-либо члена предложения, воспринимаемого как его нулевое выражение. Эллипсису в условиях диалогического общения могут подвергаться как главные и второстепенные члены предложения, так и отдельные служебные слова (артикли, предлоги, союзы и т.д.). Их восполнение осуществляется при опоре на контекст или речевую ситуацию, которая включает в себя также знание системы языка.
В английской РР чрезвычайно распространены слова-заместители, соотносимые с соответствующими анафорическими или катафорическими языковыми единицами (коррелятами) различной протяженности, которые они замещают. Нами выделяются структурное замещение (прономинализация, провербализация, проадвербализация) и неструктурное замещение, осуществляемое при помощи широкозначных существительных.
Идиоматической чертой английской РР является использование окказионализмов, которые создаются каждый раз для какой-то конкретной ситуации. Также в РР имеется не ярко выраженная тенденция к использованию атрибутивных комплексов с внутренней предикацией, которые также можно считать одним из частных способов реализации принципа лингвистической экономии.
Заключение
Подводя итоговую черту в конце проведенного исследования, еще раз скажем о полученных нами результатах.
Человеческий организм, отражая возникающие в языке неприемлемые ему явления, пытается специфически влиять на устройство языкового механизма, адаптируя его к своим нуждам и особенностям. Следовательно, возникает постоянно действующая тенденция приспособления языкового механизма к особенностям человеческого организма, который противится чрезмерной детализации.
Таким образом, источником тенденции к экономии выступает сам человеческий организм, который стремится избежать чрезмерной затраты физиологических усилий, всякого рода неудобств, осложняющих работу памяти, осуществление некоторых функций головного мозга, связанные с производством и восприятием речи. Более того, биологические характеристики, будучи по большому счету сходными у всех рас и народов, позволяют нам говорить о тенденции к экономии как о законе, носящем универсальный характер и проявляющемся практически во всех языках мира.
Подобные документы
Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.
реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Язык и речь как одна из фундаментальных проблем в стилистике. Понятие фонемы и фонологического уровня. Концепция зыка как система и уровни языковой системы. Понятие морфемы и их виды. Предложение как синтаксическая единица текста. Знаки языковой системы.
реферат [14,4 K], добавлен 18.02.2009Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.
дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.
контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009