Диалогическая речь – основная сфера реализации языковой экономии
Обзор феномена языковой экономии путем экстраполяции анализа этого явления на все уровни языковой системы, ее ярусы с конституирующими их единицами. Стилистические подсистемы английской разговорной речи и факторы, способствующие функционированию.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 323,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Некоторые особенности американского варианта английского языка в области словообразования в сравнении с британским
С течением времени темпы развития современных средств коммуникации, телевидения и кинематографа привели к тому, что лексические различия между BE и AE проявляют тенденцию к уменьшению. Американизмы проникают в британский вариант, а англицизмы широко используются в речи американцев. Следует отметить, что в обоих вариантах наблюдаются одни и те же модели и средства словообразования, способствующие появлению неологизмов. Однако И.В. Арнольд полагает, что в АЕ стремление к сокращению слов и к использованию инициальных аббревиатур выражено гораздо более сильно, чем в ВЕ (Arnold, 1986:269), что может свидетельствовать о большей экономичности именно американского варианта.
К этимологически американским можно отнести такие аббревиатуры:
1.Абброморфемные:
а) cute < acute, sub < subway, bike < bicycle, gas <gasoline.
б) motel = motor + hotel, cablegram = cable + telegram, to gerrymander <Gerry
Salamander и др.
2.Абброинициальные: laser, GI (Government Issue), OK и др.
3.Аббрословесные: movie, talkie, diner (dining car), sleeper (sleeping car),
smoker (smoking car), drive - in (drive - in theatre) и др.
Кроме того, многие слова, обладающие несколькими структурными вариантами, могут встречаться в одной стране чаще, чем в другой. Так, слова amid и toward чаще употребляются в США, в то время как amidst и towards в Великобритании. Также в разговорном АЕ наблюдается частое использование наречий без суффикса -ly. Например: He went out slow.
You'll have to do it quick.
Продуктивным способом словообразования в АЕ является и обратное словообразование. В качестве примеров можно назвать такие слова, как to enthuse (< enthusiasm), to typewrite (<typewriter), to biograph (< biographer), to commute (< commutation ticket), to phone (< telephone) и др.
Раздел третий: Синтаксический уровень
Языковая экономия на синтаксическом уровне (также как и на других уровнях языковой системы) включает в себя качественно разнородные явления и процессы, ведущие в своем конечном результате к сжатию, компрессии текста. Эта компрессия осуществляется, прежде всего, путем эллиптизации речи, прономинализации, субституции или репрезентации, номинализации, нейтрализации, употребления компактных синтаксических конструкций вместо более сложных и т.д. Несмотря на то, что в процессе коммуникации все эти средства тесно взаимодействуют и переплетаются между собой, частотность их употребления в РР неодинакова. Наиболее частотными из этих средств языковой экономии в английской РР являются эллипсис и субституция.
1. Эллипсис
Логические формы мышления человека находят свое выражение в единицах языка, в результате чего последние вступают в различные связи друг с другом. Одной из единиц связи предложений в речевом процессе является речевое единство. Как мы уже отмечали выше, основной сферой реализации РР является диалог. Следовательно, основной единицей связи предложений в диалогической речи следует считать именно диалогическое единство. В речевом единстве обнаруживается различная семантико - синтаксическая связь предложений. Эта связь обуславливает существование специфических структур, каковыми являются эллиптические предложения (ЭП). Вслед за Э.Дж. Кеннеди мы считаем, что эллипсис можно определить как опущение одного или нескольких слов, обычно необходимых для полноты предложения, но элиминированных по причине того, что их значения или функции воспринимаются как само собой разумеющееся (Kennedy, 1935:508).
Характерным признаком ЭП во всех случаях их употребления является компактность структуры, проявляющаяся в увеличении семантической нагрузки на каждый эксплицитно выраженный элемент. И если в полносоставных предложениях каждый элемент несет определенный объем информации, то в ЭП опущение одного или нескольких элементов ведет к перераспределению информации на те элементы, которые сохранились. Возможность ошибки в передаче информации в условиях РР сводится к минимуму, хотя и не исключается полностью. Избыточность информации в ЭП минимальна, что и характеризует структуру данного предложения. В ЭП находят словесное выражение лишь наиболее важные элементы высказывания, несущие на себе логическое ударение (Реунова, 1971:96).
Мы под эллипсисом понимаем пропуск или отсутствие какого-либо из членов предложения (главного, второстепенного или служебного), воспринимаемое как «нулевое» его выражение, или, в терминах Р. Якобсона, как «анафорический (или дейктический) нулевой знак», легко восстанавливаемый в данном контексте или речевой ситуации (Якобсон, 1985:227).
И действительно, если какой-либо из опущенных элементов предложения - главный или второстепенный член предложения или его служебная часть - восстанавливается благодаря опоре эксплицитного состава предложения на контекст или на установившиеся формально-грамматические закономерности, то такое предложение следует считать эллиптическим. Думается, что каждое предложение, в котором отсутствие эксплицитно выраженного элемента любого уровня значимо и соответственно возможно его восстановление, является эллиптическим.
На решающую роль контекста и ситуации в определении эллипсиса ссылаются многие лингвисты и, в частности, Ш. Балли, который рассматривает его как «повторение или антиципацию элемента, который необходимо присутствует или подсказывается ситуацией»: «Мы склонны понимать эллипс скорее как «подразумевание» анафорических элементов, которые «Репрезентируют» контекст, или же дейктических элементов, которые «презентируют» ситуацию» (Балли, 1961:175; 1955:227). Роль контекста и ситуации в образовании и правильном истолковании эллипсиса подчеркивает В.Г. Адмони: «В некоторых случаях контекст и ситуация могут «разгрузить» предложение, позволяя обойтись без непосредственного включения в него соответствующей сочетающейся формы, поскольку обязательная проекция на нее именно как некую форму уже содержится в той или иной из введенных в предложение форм, а свое реальное смысловое наполнение эта проецируемая форма получает из ситуации или контекста» (Адмони, 1964:25-26).
В соответствие с данными определениями различаются два вида эллипсиса: контекстуальный и ситуативный (Ахманова, 1966:525). Контекстуальный эллипсис реализуется, как правило, в неполных предложениях, построенных на базе простого двусоставного предложения, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, т.е. такое, в котором та или иная синтаксическая позиция выражена отрицательно, «синтаксическим нулем». Однако пропущенные компоненты высказывания могут при этом быть легко восстановлены из данного контекста. «С лингвистической точки зрения контекст может быть определен как совокупность формально - фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы (лексической, грамматической и т.д.)» (Колшанский, 1959:48).
Н.В. Глаголев в своей диссертации расчленяет контекст на компоненты, выделяя три типа контекста, имеющих дифференциальные признаки. Он выделяет микроконтекст как совокупность структурно-семантических связей, складывающихся внутри отдельного преложения речи и определяющих его содержание. Под лингвистическим макроконтекстом в диссертации понимается такая часть структурно выраженной коммуникации, которая непосредственно предшествует отдельному предложению речи (реже следует за ним) и определяет извне его содержание и форму. Далее Н.В. Глаголев вводит экстралингвистический макроконтекст, под которым понимается та часть структурно не выраженной коммуникации, которая непосредственно обуславливает содержание и форму предложения речи (Глаголев, 1967).
Контекстуальный эллипсис наиболее характерен для разного рода ДЕ и особенно тех, которые открываются местоименным вопросом. Например:
“When were you last here?”
“Yesterday afternoon”. (R.A. Heinlein)
Здесь эллиптическая форма реагирующей реплики прямо отвечает коммуникативной интенции вопроса, ожиданию спрашивающего и однозначно обозначает в искомом ответе рему коммуникативной перспективы. Повторная номинация эллиптических компонентов предшествующего вопроса, не наделенных рематической функцией, просто затруднила бы однозначное выделение ремы (Михайлов, 1986:22).
Ситуативно-неполное предложение - это такое, в котором не назван тот или иной элемент структуры ясный из ситуации, которая является полноправной стороной акта коммуникации, она вплавляется в речь. Эллипсис в таком случае носит чисто грамматический характер, обусловленный закономерностями развития синтаксической системы АЯ. Например:
“Got any answers for this one, Teal?” asked Bailey. (R.A. Heinlein)
И предложение понятно из ситуации речи без обращения к какому-либо предшествующему высказыванию. Подобные эллиптические структуры, указывает Дж. Лайонз, выводятся из предложений, начинающихся с “Have you got…?”, при помощи правила, предусматривающего элиминацию “Have you…” (Лайонз, 1978:187).
Принимая во внимание фактор, вызвавший к жизни эллипсисы этого типа, а именно закономерности развития синтаксической системы АЯ, эти структурные образования можно так же назвать системными эллипсами.
Ситуативный, или как мы его еще назвали системный, эллипсис характерен, прежде всего, для стимулирующей реплики общего вопроса, которым открывается диалог, поскольку ясная, непринужденная ситуация общения дает возможность обойтись номинацией лишь важнейшего элемента коммуникации. Например: Have a good day, old man? Find anything worth poisoning for you?
(R. Silverberg)
Это ЭП, в котором представленные нулевым вариантом слова “Did you…” не могут быть эксплицированы из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным (но полным, неэллиптическим) конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного ЭП.
Сюда же можно отнести и воспроизводимые в готовом виде «стационарные» или «застывшие» ЭП типа Thank you, Glad to see you, Beg your pardon и т.д., поскольку в этих случаях восстановление производится на основании встречающихся в языке адекватных по семантике полных коррелятов типа: Have you got any answers for this one, Teal?, Did you have a good day?, Did you find anything worth poisoning for you?, I thank you, I'm glad to see you, I beg your pardon и т.д.
Р. Кверк и С. Гринбаум предлагают сходное отграничение типов эллиптических конструкций. Ими различаются: 1) ситуативный эллипсис, понимание значения которого зависит от знания экстралингвистического контекста; 2) структурный эллипсис, когда его интерпретация основана на знании грамматической структуры и 3) текстуальный эллипсис, восприятие и использование которого базируется на лингвистическом контексте (Quirk, Greenbaum, 1973).Однако мы считаем, что проведение разделительной черты между ситуативным и структурным эллипсисом не релевантным. Это объясняется тем, что насколько близко ситуативный эллипсис не был бы связан с конситуацией, он всегда строится в соответствии с нормами и правилами синтаксической системы языка, которая предопределяет эксплицитную структурную оболочку такого предложения.
У Л.С. Бархударова мы находим иную терминологию при определении и классификации ЭП. Он, прибегая к понятию нулевых синтаксических элементов как к показателю эллипсиса в моделях неполных предложений, определяет ЭП как такое, в котором, по крайней мере, одно слово представлено нулевым вариантом. Л.С. Бархударов вводит методику трансформационного анализа для выявления трансформационных связей предложения в парадигматике. А изучение синтаксических связей в границах предложения и синтаксического (диалогического) единства вскрывает синтагматический аспект ЭП. По его мнению, любое ЭП - трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипсиса или стирания (deletion). Таким образом, на основе способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом, Л.С. Бархударов выделяет синтагматически восполняемые (восполняемые из окружающего контекста) и парадигматически восполняемые (восполняемые из аналогичных конструкций, встречающихся в языке) ЭП (Бархударов, 1966:180-182).
Предложенная нами классификация отличается от упоминаемой классификации Л.С. Бархударова только направлением структурного преобразования предложений. Называя ЭП синтагматически восполняемыми и парадигматически восполняемыми, Л.С. Бархударов указывает те же источники формирования эллипсиса - синтагму (образуемую контекстом) и синтаксическую парадигму (создаваемую ситуацией общения и опирающуюся на синтаксическую систему языка), но процесс редуцирования предложения толкуется им в обратном направлении: от производной структуры к исходной, т.е. по способу экспликации опущенного элемента предложения. Нами же предлагается объяснение образования ЭП по направлению процесса редуцирования, от источника возникновения - контекста (синтагматического плана) или синтаксической системы языка (парадигматического плана), т.е. по направлению перевода структурного элемента в импликацию.
Однако мы отдаем себе отчет в том, что обе представленные точки зрения могут выступать в качестве гипотез возникновения ЭП. Согласно первой гипотезе, мы можем рассматривать ЭП как самостоятельные структурные типы, имеющие свою специфику и способные восстанавливаться до полного предложения. Если же взять за основу вторую гипотезу, то окажется, что ЭП является трансформом полного двусоставного предложения. По-видимому, обе позиции можно считать достаточно правомерными и довольно хорошо освещенными в лингвистической литературе.
Мы вслед за И.Ф. Вардулем полагаем, что нужно ввести понятие инварианта как общей основы эллиптических и неэллиптических предложений (Вардуль, 1969). А этим инвариантом как раз и является двусоставное предложение. Это именно тот базисный конституэнтный показатель, на основе структуры которого возможно восстановление, понимание и объяснение ЭП, безотносительно к тому, на основе чего происходит восполнение. А также подобное полное предложение может служить основой, т.е. исходным материалом для последующего сокращения, в результате которого определенные элементы его будут переведены в импликацию. «Неполносоставные предложения диалогической речи являются вариантами полного, его разноструктурными синонимами или представляют стабильные типы» (Дудучава, 1966:14). Считаем, что доводом в пользу подобной точки зрения может служить тот факт, что в речи функционируют как эллиптические, так и полные предложения, имеющие равные права и не стремящиеся полностью вытеснить одни другие из сферы употребления, так как это может привести к дисбалансу. Если, например, останутся одни ЭП, то речь одного собеседника станет во многих случаях непонятной для другого вследствие того, что информационная лакуна не будет заполняться коммуникативно-достаточными единицами плана выражения. Если же мы окажемся в противоположной ситуации, то столкнемся с избыточностью передаваемой информации, что, опять таки, отнюдь не улучшит интеракцию, а, напротив, только усложнит ее. А это также недопустимо. Таким образом, в речи необходимо поддержание определенного равновесия между наличествующими ЭП и полными предложениями.
Каков бы ни был механизм эллиптизации в сравниваемых структурах: 1) Yesterday afternoon, 2) Got any answers…?, все они являются эллиптическими (неполными), более короткими формами некоторых более длинных вариантов предложений. Они «эллиптичны» в разном смысле, но это в принципе не релевантно для тенденции к языковой экономии, с точки зрения которой ЭП должно определяться как не обладающее какими-то признаками, наличием которых характеризуется полное предложение. Таким образом, формальная полнота ЭП осознается на фоне адекватных по семантике структурно полных предложений, которые, являясь более объемными, конструктивно менее предпочтительны по сравнению с эллиптическими вариантами и, по-видимому, поэтому менее употребительны в РР. Как сказал Ю.М. Скребнев: «Эллиптические конструкции употребляются в разговорной речи не только в целях экономии усилий, но также и в силу чисто языковых причин, а именно потому, что эллиптические модели этих конструкций составляют неотъемлемую принадлежность разговорной речи. Не пользоваться эллипсом - значит, нарушать языковую традицию» (Скребнев, 1985:188). Это обстоятельство обуславливает ведущую роль эллипсиса в структурировании диалогического текста, реплики которого не только связаны между собой семантически, но и, согласуясь синтаксически, являются по своей структуре продолжением друг друга.
Наличие в АЯ некоторых десемантизированных служебных единиц, выполняющих формальную роль в предложении, делает возможным их опущение без ущерба для смысла. Опущение этих элементов зависит не только от контекста или ситуации высказывания. Оно определяется структурой языка, возможность опущения подобных элементов объясняется их смысловой необязательностью. Однако в определенных случаях эллипсису могут быть подвергнуты и знаменательные слова.
1.1 Эллипсис главных членов предложения
В зависимости от позиции эллиптированного элемента (элементов) ЭП, принадлежащие к различным коммуникативным типам можно разбить на несколько групп.
1. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего.
а) Сюда относятся повествовательные предложения (простые или сложные), в которых позиция подлежащего - местоимения 1 лица представлена отрицательно. По своей форме это обычно утвердительные или отрицательные конструкции. Например:
Beckett: Well, how's it going?
Jim: Haven't seen so much activity since the Coronation. (J. Alldridge)
“Never know when you are serious and when you are pulling my leg,” he grumbled. (A. Christie)
Howard: Hello, Willy, come in.
Willy: Like to have a little talk with you, Howard. (O. Wilde)
В некоторых случаях опущение местоимения 1 лица стало нормой, приведшей к появлению в РР устойчивых ЭП, типа Thank you, Beg your pardon и т.д.
б) Конструкции с нулевым подлежащим - местоимением 3 лица, а также местоимением it, употребляемым в качестве вводного или безличного. Например: “How's Stella?” asked Sandy.
“Oh, she's all right. Likes to have a lie-down before the show, you know.”
(W.S. Maugham)
Безличное местоимение it чаще всего элиминируется при глаголах to look, to seem и модальных глаголах must, could, might. Различие между личным и безличным it всегда ясно из контекста или ситуации. Например:
Serves you right; Looks like rain; Doesn't matter.
“Might be smart to close the shutters”, the girl said. (P. Anderson)
в) Вопросительная конструкция (в основном декларативный вопрос или разделительный вопрос) с нулевым вариантом подлежащего - местоимения you. Лицо, которому обращен вопрос, является очевидным; при убыстренном темпе РР его упоминание представляется излишним. Например:
Had a good time, didn't you?; Want a drink?
“Had a good day at the office?” (J.B. Priestley)
Эллиптическая конструкция типа Want a drink? допускает и иную интерпретацию, а именно: это общий вопрос с двумя нулевыми позициями - подлежащего you и вспомогательного глагола do - (Do you) Want a drink?, включаемый уже в другой структурный тип эллиптических конструкций:
“How did you happen to get married?”
“I was a kid…A kid and ambitious. See?” (R. Lardner)
г) Конструкция с нулевым вариантом вводного (формального подлежащего) There.Напр.: Ought to be some coffee in the pot. Seems to be a big crowd in the hall.
Тенденцию к элиминации подлежащего - личного местоимения и вводного слова there можно, очевидно, объяснить, кроме всего прочего, тем, что опускаемые слова никогда не находятся под ударением; слабоударное, нечеткое произношение приводит, в конечном итоге, к возможности их полной элиминации в условиях РР. Связь глагольной формы с определенным лицом (говорящим или адресатом), как правило, ясна из контекста или ситуации. В случаях с опущением местоимений 3 лица единственного числа при глаголах в формах настоящего времени действует еще и закон избыточности языковых элементов: поскольку глагольная формы настоящего времени 3 лица единственного числа (looks, seems и т.д.) имеют ярко выраженный показатель лица - флексию -s, наличие местоимения соответствующего лица становится излишним. Напр.: “Sounds fair enough.” (L. Niven)
Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и частью сказуемого (обычно вспомогательного глагола или глагола-связки be).
а) Сюда относятся повествовательные предложения (простые и сложные), в которых подлежащее - местоимение 1 лица I и глагол связка am или вспомогательный глагол в редуцированной форме представлены отрицательно. Например: (I'll) See you later.; (I'm) Sorry I couldn't be there.
Addie: You feel all right, Mr. Horace?
Horace (nods): Glad to be sitting down. (L. Hellman)
б) Аналогичные ЭП с нулевым подлежащим - местоимением 3 лица и частью аналитической формы сказуемого (обычно одного из вспомогательных глаголов или глагола-связки be). Например:
“How is Lomax?” I asked. There was a perceptible pause.
“Handsome and dashing as ever. Quite pleased with life and himself.” (А.Cronin)
Весьма распространен случай эллипсиса вводных элементов it is (а также его временных форм), наблюдаемый особенно часто в оценочных по содержанию предложениях типа It's good/awful/marvelous/terrible/nice/better/funny/a pity/no wonder и т.д. При эллипсисе начальных слов it is прилагательные good, awful и т.д. могут функционировать в качестве самостоятельных односоставных ЭП, а также в составе сложных предложений. Например:
“When did you get in?”
“Yesterday morning.”
“Odd that I haven't seen you.” (H.E. Bates)
В эллиптических ответах существительные time, pity и др. обычно сопровождаются постпозитивным словосочетанием или придаточным предложением изъяснительного характера. Например: (It's) Time to go home.
в) То же самое в общих и разделительных вопросах, а также в ответной реплике на специальный вопрос, начинающийся с What в роли дополнения, подлежащее и часть сказуемого обычно опускаются. Элиминируемое подлежащее обычно выражено местоимением you, но им может быть и местоимение 3 лица. Напр.:
“H' m”, said the Agent. “Never lived here, have you?” (J. Wyndham)
“Got any handkerchiefs, Gloria?” he asked.
“Not a one. I'm using one of yours.” (F.S. Fitzgerald)
The young gentleman:…What on earth are you doing here?
Frank: Staying with my father. (B. Shaw)
г) конструкция, в которой обе позиции - вводного подлежащего there и глагола be выражены нулем. Например:
“Anything of interest this morning, Miss Lemon?” He asked as he entered the room the following morning. “Nothing much, Mr. Poirot…” (A. Christie)
д) Отсутствие there is/there are устойчиво в пословицах и поговорках - одной из характерных черт английской РР. Или как сказал У. Болл: “Proverbs help to keep conversation on the move.” (Ball, 1960:62). Например:
No garden without its seeds.
Конструкции с нулевым вариантом части сказуемого при сохранении подлежащего, которое может быть выражено как местоимением, так и существительным.
а) Вопросительные предложения (чаще всего общие вопросы, хотя элиминация связочного глагола возможна также в специальных вопросах: Where your girls from?). Эти же самые общие вопросы можно рассматривать и с другой точки зрения, а именно в качестве «повествовательных вопросов», типичных для РР. Например: (Is)Anything(is)the matter?;
(Are)You(are) hungry?
Mrs. Ellis: My breakfast ready? (L. Hellman)
б) К этому типу эллипсиса примыкают и такие стуктуры, как, например, We done it, You seen the film, They been there с пропуском вспомогательного глагола have. Однако эти эллиптические структуры относятся некоторыми грамматистами к сфере просторечия (Barber, 1964). Например:
“You never met him?” the sergeant asked. (S. Barstow)
в) Двусоставные безглагольные предложения включают также конструкции с инверсией типа Not my favorite type of woman, this; Awfully commercial, women nowadays и восклицательные предложения с нулевой связкой, которые, по мнению Л.С. Бархударова, представляют своего рода устойчивый структурный подтип эллипсового предложения (Бархударов, 1966:135). Напр.:
“Smart people, these cousins and such of Butch!” (M. Leinster)
Глагол-связка be подвержен элиминации и в предложениях с прямым порядком слов. Напр.:“Heavens no, nothing as drastic as that!” (A.C.Clarke)
г) Элиминация связки be - частое явление в пословицах и поговорках, структура которых характеризуется параллелизмом построения, что и обусловливает опущение глагола-связки. Например:
Saying is one thing and doing another. (…is another)
A man is as old as he feels, and woman as old as she looks. (…a woman is…)
Конструкции с нулевым вариантом всего сказуемого вне зависимости от того, чем оно выражено, при условии сохранения подлежащего. Это так называемые подлежащные или номинальные ЭП. К числу подлежащных мы относим, главным образом, односоставные номинативные предложения - ответы и разговорные формулы.
а) Чаще всего конструкции с опущением сказуемого, выраженного полнозначным глаголом, наблюдаются в ответных репликах на специальные вопросы, вводимые местоимениями who или what в роли подлежащего. Например:
“Who shuts up the library?”
“Lorrimer. Usually about seven thirty this time of year.”(A. Christie)
“What lies beyond the rose-garden?”
“A lake.” (A. Christie)
б) То же самое наблюдается во второй части сложного предложения с придаточным сравнения. Например:
Dapple, who always defended May, said: “She's taken less than you, Jagger.”
“No,” May corrected, “I think I have more than anyone else.” (B. D. Aldiss)
Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и всего сказуемого, но с наличием второстепенных членов: дополнения, определения, обстоятельства. Следовательно, эти предложения можно подразделить на объектные, атрибутивные, адвербиальные. Эти конструкции особенно типичны для ответных реплик на специальные вопросы. Например:
а) объектные: “What are you doing to Mr. Tuppy?” cried Valerest.
“Nothing,” said Valentine.“Only putting him out of the room.” (M. Arlen)
б) атрибутивные: “Whose picture was it?” the sheriff said.
“His wife's, I guess.” (W. Saroyan)
в) адвербиальные: “Garry, where on earth are you going?”
“Up to town, Mother” said Garry. (D. Robins)
Кроме того, вариант с нулевым подлежащим и сказуемым встречается также и в ответах и на другие виды вопросов, и даже сами вопросы могут быть представлены такой конструкцией. Например:
“Does he ever come over?”
“Sometimes for a week-end. Every couple of weeks or so...” (H.E. Bates)
“Damn the stuff. You think we'll be all right here?”
“From the wind?” asked Solveig. (F. Pohl)
Сюда же относится также часть одночленных и бесподлежащно-бессказуемных предложений, неполнота которых вызвана ситуацией (повторы, переспросы, подхваты). Например: The Browns are emigrating. - Emigrating?
He's studying Latin. - Latin! He doesn't know his own language.
6. Двум разным типам эллипсиса может подвергаться (особенно в АЕ) модальная фраза had better, в которой полузнаменательный глагол had часто элиминируется. Например:
“You better hurry,” Mrs. O'Dell said. (R. Sheckley)
Это ЭП может быть подвергнуто дальнейшей элиминации - подлежащее you опускается, а оставшийся смысловой глагол может быть воспринят как повелительная форма глагола. Например:
“Better not try to break in. I'm ready for that.” (J. Wyndham)
Эллипсис главных членов предложения - типичное явление английской РР, эффективное средство сокращения, экономии высказывания, что исключительно важно в условиях речевого общения. Во всех случаях элиминации подлежащего-местоимения и части сказуемого - служебного или вспомогательного глагола одной из главных причин опущения слов является их слабоударность в предложении: при быстром темпе произношения начальные безударные слова произносятся бегло, не всегда достаточно разборчиво и, в конце концов, они подвергаются полной элиминации.
Будучи в основном факультативным, эллипсис, тем не менее, проявляется в определенных лексических и синтаксических условиях, что говорит о закономерности данного языкового явления и способствует закреплению ряда эллиптических конструкций в языке, превращению их в речевые штампы-клише: Thank you; See you soon; Good morning; All right; Not at all; No doubt; One moment, please и т.д.
1.2 Эллипсис служебных слов
Наряду с эллипсисом главных членов предложения, в АРР наблюдается также эллипсис строевых или служебных слов. Эллипсис артикля можно назвать в качестве одной из особенностей английской РР. С лингвистической точки зрения, эллипсис артикля возникает благодаря определенным закономерностям построения языковой системы в целом, включающим в себя действие закона языковой экономии, с одной стороны, и объективную избыточность языка как необходимое свойство, без которого немыслимо успешное функционирование, с другой. В АРР опущение определенного артикля может иметь место:
1) в субстантивных словосочетаниях с порядковым числительным в роли определения. Например: “First thing I'll buy is a rug”. (Th. Wilder)
2) в словосочетаниях с определением, выраженным превосходной степенью прилагательного. Например: “Seems like a nice guy”.
“Nicest guy in the world”. (W. Saroyan)
“Most ingenious thing I've heard in my life, Major.” (A. Christie)
3) в словосочетаниях, содержащих в качестве определения прилагательные, требующие вследствие специфики своего лексического значения, определенного артикля (only, wrong, same, last, next, whole, usual и др.). Например:
“Only reason I came out was to see that you' re all right.” (H. Robbins)
“A happy New Year and many of them!”
“Thanks! Same to you! Don't get lost.” (A. Bennett)
4) при условии, что существительное определяется придаточным предложением ограничительного характера. Например:
“Night he opened up I was first in line.” (R. Freierman)
5) артикль часто элиминируется в вводных конструкциях типа (The) fact is, (The)thing is и т.д. Например:
“Fact is, I'd left London the afternoon before.”(A.Christie)
Во всех перечисленных случаях опущение артикля становится возможных благодаря тому, что все указанные типы определений, будучи ограничительными по характеру, уже содержат значение единичности и сами по себе квалифицируют предмет как особенный, индивидуальный, специфический. По этому употребление в подобных случаях определенного артикля можно считать избыточным.
Неупотребление определенного артикля довольно чаcто становится возможным вследствие того, что указание на предмет, специфическое подчеркивание его единичности не являются необходимым, т.е. его конкретность вполне отчетливо осознается из ситуации. Например:
“Tommy Flynn?” the second man said. “Name sounds familiar”. (St. Barstow)
Порой по причине частого употребления в повседневной речи одних и тех же слов и речевых моделей в целом ряде случаев, где раньше употреблялся определенный артикль, он сейчас опускается. Это затрагивает такие существительные, как university, campus, government, press, radio, cinema, theatre, television, temperature, Bank Rate, USA и другие (Barber, 1964:139).
Неопределенный артикль принято считать классифицирующим. В отличие от сочетаний с определенным артиклем, сочетание существительного с артиклем неопределенным обозначает предмет вообще, безотносительно к его индивидуальным характеристикам или конкретным свойствам и признакам.
Опущение неопределенного артикля имеет место в следующих случаях:
1. В условиях собственно синтаксического эллипсиса;
а) в эллиптических предложениях с опущенной вводной конструкцией it is.
Напр.: “No, I shan't say any more. Great mistake to say too much”. (A. Christie)
б) в эллиптических предложениях, представляющих собой предикативный
член. Например: “I hate this waiting, ”Franey said settling down to his cigar.
“Part of the job,” said Decker. (C.D. Simak)
в) в эллиптических предложениях, являющихся дополнениями. Например:
What did he tell you? Pretty good piece of news.
Принадлежащие к данному типу распространенные в английской РР конструкции, выражающие просьбу, приглашение, побуждение и т.п., функционируют в ней, как правило, в безартиклевом варианте. Например:
“Cup of coffee, Mr. West?” she said. (D. Du Maurier)
2. В односоставных предложениях (номинативных), структурной основой которых является субстантивная группа. Часто такие предложения выражают эмоциональную оценку объекта речи. Например:
“Oh, stupid bird!” said Rikki-tikki, angrily. (R. Kipling)
3. В коммуникативно-двусоставных предложениях. Например:
“My boy found them for me. Wonderful fellow, Qabur”. (R. Silverberg)
4. В присоединительных конструкциях. Например:
“I thought you were a cow,” she said, “Kind cow. But you had sharp horns.”
(D. du Maurier)
5. В вопросительных конструкциях, отличительной чертой которых является вынесение на первое место субстантивного словосочетания и последующее присоединение к этой безглагольной структуре инвертированной части, превращающей все предложение в своеобразный разделительный вопрос. Например: “Nice day, isn't it?” Jack called out cheerily. (A. Christie)
6. В вопросах, повторяющих часть предыдущего высказывания. Например:
“Where is the house, Quitus?”
“House?” asked Mrs. Bailey suspiciously.
“What's this about a house, Hower?” (R.A. Heinlein)
Сюда же можно отнести и ответные утвердительные реплики с повтором, но содержащие еще и дополнительную информацию. Например:
I looked at him sadly, and he said, “I'll give you a hundred”.
“Hundred and fifty or I keep”. (R. Silverberg)
7. В полных предложениях. Эллипсис неопределенного артикля в этом случае происходит при условии, что присоединяющее артикль существительное или субстантивное словосочетание стоит в начале предложения. Напр.:
“I gather you're not too well,” he said, “Good night's rest will put you right.”
(D. du Maurier)
В редких случаях опущение неопределенного артикля происходит и в середине предложения. Напр.: ”You mean the old smallpox ward?” Matron asked.
“It has not been used for a long time”.
“I want to see it. It's part of hospital buildings”. (A. Cronin)
8. В составе устойчивых сочетаний: a bit, a lot of, a couple of, a few, a little, a sort, as a matter of fact и т.д. Например:
“Sort of funny shape Marts are”, he said, musingly. (J. Wyndham)
“They are real”.
“The books?”
He nodded. “Absolute real-have pages and everything…Matter of fact, they're
absolutely real”. (F.S. Fitzgerald)
Как было показано выше, эллипсис неопределенного артикля в подавляющем большинстве случаев становится возможным при условии, что артикль оказывается в абсолютно инициальной позиции в предложении.
Широкие возможности для опущения предлогов в английской РР создаются контекстуальной зависимостью и семантико-синтаксическим взаимодействием соседних высказываний, в большинстве случаев - смежных диалогических реплик. Эллипсису подвергаются, прежде всего, предлоги, принадлежащие к группе важнейших, основных английских предлогов, по своей употребительности и по своему значению в языке значительно перевешивающие все остальные (at, from, in, on, of и др.).
Наиболее характерным для английской РР является опущение предлогов в обстоятельствах места и времени. Существенным фактором оказывается также характер существительного - компонента предложного сочетания. В его семантике уже присутствует значение места и времени, поэтому наличие специального уточнителя в виде предлога оказывается в известной степени избыточным. Эллипсис предлогов в обстоятельствах места происходит, как правило, лишь в неполных предложениях - ответных репликах диалога. Напр.:
Deeley: Where can I go?
Kate: To China. Or Sicily.
Deeley: I haven't got a speedboat. I haven't got a white dinner jacket.
Kate: China then. (H. Pinter)
Тем не менее, эллипсис предлогов возможен и в составе полных предложений. В таких случаях восполнение недостающего предлога происходит при опоре на языковую систему, предписывающую единственно возможный вариант. Например:
“It's early yet,” she said. ”Tommy Flynn won't be home yet. Let's wait here a while”.
(St. Barstow)
Эллипсис предлогов в обстоятельствах времени представлен следующими случаями (в скобках приводятся элиминированные предлоги):
“Please, go now.”
“I will be seeing you (on) Sunday at dinner,” he said and went out. (M. Mitchell)
When are you expecting the baby? (In) September.
It's visiting day up there. (From) Three to four.
“How long will he be away?”
“(For) Three weeks to a mount at least”. (A. Christie)
Эллипсис предлогов является весьма распространенным также в частично стабилизированных словосочетаниях. Примером подобных сочетаний являются так называемые of phrases. Вследствие широкой употребительности и частичной стабилизированности таких сочетаний предлог of, будучи максимально грамматизованным, может быть опущен. Например:
“You'll be able to move in a couple days”. (J.G. Ballard)
Особое положение занимает редукция некоторых устойчивых сочетаний с предлогами. Такие сочетания выступают, как правило, в качестве вводных элементов предложения. Например:(Upon) My word, you are looking fine tonight.
“(For)Heaven's sake”, he told her once more, “put the cock-eyed thing straight”.
(H. Kuttner)
Чрезвычайно употребительны сокращенные варианты таких сочетаний, как of course, at least, at first и др. Напр.: (At)Least, I've not messed about like you.
“Aye, that's right, Christie lad. Off you go home; an' if we see Tommy Flynn
we'll tell him. Won't we, Walt?”
“Course we will”, Walt said. (St. Barstow)
Факультативным является использование предлогов перед придаточными предложениями. Например: I was not certain (of) what to do.
1.3 Эллипсис в сложных предложениях
Для синтаксиса устной речи характерно «…перераспределение логико-синтаксических отношений слов внутри одного предложения на уровень отношений между разными предложениями» (Девкин, 1965:9). И хотя в английской РР на сегодняшний день существует тенденция к преимущественному употреблению простых синтаксических конструкций, тем не менее, в повседневной речи также используются и сложные предложения, среди которых большее предпочтение отдается сложносочиненным, чем сложноподчиненным предложениям (Бузаров, 1998:45).
Типы эллипсиса в структуре сложносочиненного предложения:
Опускается все сказуемое и дополнение во втором предложении в том случае, если подлежащее в этих предложениях различны. Например: John will cook the meals today and Barbara tomorrow.
2.Опускаются глагол-связка и предикативный член в том случае, если подлежащие различны. Например: John was the winner in 1970 and Bob in 1971.
3. Эллиптируется модальный глагол во втором предложении, если подлежащие не совпадают. Например: John must clean the shed and Peter read his book.
4. Элиминируется смысловой глагол при условии, что он является одним и тем же в обоих частях сложносочиненного предложения. Например: She'll write to her parents and he will to his sister.
Опускается ядро субстантивного словосочетания. Например: We wanted fried fish, but they gave us boiled (fish).
Если одно и то же обстоятельство или дополнение относится к обеим частям, то оно опускается во втором предложении. Например:
Tom was at Oxford, but his brother wasn't (at Oxford).
John wrote to his parents yesterday and (he) will write again (to his parents) today.
7. Опускается все сказуемое и обстоятельство, идентичные для обоих предложений. Например: “Six Safari leaders were killed last year, and a dozen hunters.” (R. Bradbury)
8. Второе ЭП с опущенной сказуемной группой примыкает к первому предложению. Например: Peter plays football but not John.
Эти примыкающие ЭП могут также «разрывать» структуру первого предложения, следуя непосредственно за его подлежащим. Например:
Peter, but not John, plays football.
Peter, and perhaps John, plays football.
Что касается влияния эллипсиса на сложноподчиненное предложение, то и тут имеется ряд специфических особенностей. Одной из них является отсутствие в речи служебных грамматических элементов, называемое асиндетоном. В отличие от союзной связи между частями предложения и отдельными предложениями, более или менее четко определяющей характер, отношения между ними, бессоюзная связь основывается на смысловом значении, на лексическом содержании сополагающихся частей высказывания. 1. Наиболее частотным случаем опущения союзов является элиминация относительного местоимения that в сложноподчиненном предложении с дополнительным бессоюзным придаточным предложением, которое встречается после глаголов, требующих для восполнения своего значения прямого дополнения, т.е. таких, как think, mean, tell, hear, know, hope, wish, say, be afraid и т.д. Например: “I think you've got the wrong man.” (H. Pinter)
Bторым широко распространенным типом являются придаточные определительные предложения с опущенными относительными местоимениями that и who(m), которые следуют после таких широких по семантике слов главного предложения, как thing, one, everything, somebody, way, man и т.д. Напр.: Lavinia:…You're the only man I'll ever love! (E.O'Neill)
“Is there anything I can send you?” (W. Saroyan)
Бессоюзное придаточное предложение следует также после прилагательных в превосходной степени, ограничивая их широкое значение. Например:
“He was the most handsome man I'd ever seen in my life.” (W.S. Maugham)
В РР встречается и такое явление как апокойну, которое представляет собой сращение двух предложений в одно, в котором одно и то же слово исполняет одновременно две синтаксические функции. Являясь дополнением или предикативным членом первого предложения, это слово вместе с тем служит подлежащим второго предложения. Например:
“It was our mother told them you'd gone fishing at the creek…” (E. Hemingway)
“Then there's my daughter wants to get married.” (W.S. Maugham)
Сущность апокойну заключается в том, что в сложноподчиненных предложениях с придаточным определительным, в котором относительные местоимение (that/who) выступает в синтаксической функции подлежащего придаточного определительного, оно опускается. Как показывают примеры, наиболее распространенными являются конструкции апокойну, открывающиеся с вводных it is или there is.
3. Бессоюзные сложные предложения с придаточным - подлежащим, употребляющиеся в экспрессивных предложениях, выражающих оценку и начинающихся вводным it (it's good/bad/true/funny/strange и т.д.). Например:
“It's good you understand everything.” (H. Pinter)
4. Бессоюзные сложные предложения с придаточным - предикативным членом, в которых главные предложения выражают субъективное отношение к высказанной мысли, типа: the fact is, the point is, the thing is и т.д. Например:
“The trouble is we just can't pinpoint the positions well enough to locate ourselves.” (А. Asimov)
5. Бессоюзные сложные предложения с придаточным следствия, в котором подлежащее главного и придаточного предложений выражены разными словами. Например:
"I was so shy it amounted to a phobia." (G. Clark)
В отличие от определительных и дополнительных придаточных предложений, которые почти целиком стали бессоюзными, придаточные предложения подлежащее, предикативный член и следствия обнаруживают тенденцию к опусканию союза that. Однако опускание союза не стало еще нормой их функционирования в английской РР, что может быть объяснено их большей семантической независимостью от главных предложений, т.е. меньшими синтаксическими связями между ними.
Помимо союзов that и who в сложноподчиненных предложениях возможны и иные эллиптические преобразования. Рассмотрим эти случаи:
1. Если два или более союза или союзных слова совпадают, то первое остается, а остальные могут быть опущены. Например:
I noticed how Mary talked to them and (how) they answered her.
2. Союз или союзное слово обычно не повторяется, если два придаточных предложения соединяются при помощи сочинительной связи. Например:
If I can find the letter and (if) you are interested in it, I can read it to you.
3. И подлежащее и вспомогательный глагол элиминируются в сокращенном придаточном предложении. Например: Bob will not agree, if (he is) punished.
4. Если два придаточных предложения являются идентичными, за исключением наличествующих в них союзов, то одно из них (обычно первое) опускается с тем, чтобы два союза были связаны вместе. Например:
I'm ready to meet them when (they like) and where they like.
В подобном случае мы имеем право говорить о явлении синкретизма, когда два предложения накладываются друг на друга, образуя сокращенную структуру, где тождественный компонент употреблен только однажды, но сохраняет самостоятельные связи с каждым из входящих в эту конструкцию параллельных нетождественных членов совмещенных структур. В итоговой конструкции тождественные члены не повторяются, а нетождественные оказываются на положении однородных членов и высказываются один за другим, соединяясь при помощи сочинительного союза.
Подобные документы
Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.
реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Язык и речь как одна из фундаментальных проблем в стилистике. Понятие фонемы и фонологического уровня. Концепция зыка как система и уровни языковой системы. Понятие морфемы и их виды. Предложение как синтаксическая единица текста. Знаки языковой системы.
реферат [14,4 K], добавлен 18.02.2009Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.
дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.
контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009