Диалогическая речь – основная сфера реализации языковой экономии
Обзор феномена языковой экономии путем экстраполяции анализа этого явления на все уровни языковой системы, ее ярусы с конституирующими их единицами. Стилистические подсистемы английской разговорной речи и факторы, способствующие функционированию.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 323,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, экономичность языка проявляется как бы в двух направлениях. С одной стороны, использование языка в качестве средства общения, основанное на экономии всякого рода усилий, исходящей из самого человеческого организма, его психофизиологических особенностей, предопределяет употребление более кратких, конденсированных форм на каждом из уровней языковой системы. А, с другой стороны, именно эти формы, складываясь, все вместе, суммарно позволяют говорить о действии в языке принципа экономии, а по большому счету, и об экономичности языка в целом. В этом и проявляется диалектическое единство общего и частного. «Одно из главных свойств такой целостной организации, какой мы считаем систему, состоит, по всей видимости, в том, что система, образуясь из отдельных частей и завися от их индивидуальных свойств, в свою очередь, воздействует на эти части и меняет их первоначальные свойства и функции» (Общее языкознание,1972:27).
В нашей работе мы постараемся показать по возможности наиболее полную картину реализации тенденции к экономии на каждом из уровней языковой системы и в смежных, пограничных областях, в которых изменения, направленные на сокращение высказывания, затрагивают сразу два или более уровня, что вполне закономерно, принимая во внимание отношения компонентности, существующие между единицами разных уровней.
Выводы по первой главе
1. Большинство ученых признают наличие в языке действия принципа лингвистической экономии, но некоторые и отрицают его. Однако оценка фактов его реализации неоднозначна. Мы придерживаемся того мнения, что лингвистическую экономию следует, несомненно, рассматривать как движущий фактор развития языка, как это делали А.М. Пешковский, А. Мартине, Б.А. Серебренников.
2. В лингвистической литературе нет исследования, где вопрос экономии рассматривался бы в цельной системе, и где давалось бы поуровневое описание фактов реализации принципа экономии. Встречаются пока лишь отдельные работы, посвященные описанию частных случаев экономного использования речевых средств, таких как эллипсис, аббревиация, прономинализация, субституция, и т. д.
3. Принцип экономии в языке и речи носит универсальный характер, что обусловлено его проникновением во все уровни языковой системы. Причиной тому является иерархическое распределение ярусов системы языка: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, а также текста как единицы наивысшего уровня.
4. Другой стороной универсальности лингвистической экономии является то, что она действует во всех языках, так как, исходя из представленной выше концепции Б.А. Серебренникова, биологические характеристики практически идентичны у всех рас и народов.
4. Источником тенденции к экономии выступает сам человеческий организм, который стремится избежать чрезмерной затраты физиологических усилий, всякого рода неудобств, осложняющих работу памяти, осуществление некоторых функций головного мозга, связанные с производством и восприятием речи.
5. Мы считаем, что речевая деятельность бывает неосознанной только на самых ранних этапах развития речевосприятия и речепроизводства ребенка. Однако по мере его взросления речевая деятельность приобретает все более и более сознательный характер. Следовательно, и экономия начинает становиться более осознанной. Человек постепенно начинает давать себе отчет в том, что и как он говорит, насколько форма передаваемой информации соответствует ее содержанию и насколько успешно эта информация достигает ее получателя. Успешное овладение языком является ничем иным, как экономным использованием его ресурсов, намеренным применением необходимых, но не более того, языковых единиц в соответствии с каждой конкретной ситуацией и с учетом специфики получателя передаваемой информации.
6. Простота и краткость суть не одно и тоже, и они не всегда сопровождают друг друга. Но они должны сочетаться друг с другом в нашем стремлении к достижению точности, которая, помимо уже указанных двух факторов, должна включать в себя адекватность, своевременность, отсутствие лишнего и наличие необходимого. В этом смысле экономия и точность являются синонимами. Достижение точности выступает в качестве никогда непрекращающегося процесса, который влечет за собой все более и более глубокое совершенствование всех видов деятельности человека, в том числе, естественно, и речевой. В ходе этого процесса происходит осознание избыточности определенных элементов и последующее избавление от них. Следует отметить, что, скорее всего, мы не в состоянии полностью преодолеть избыточность и достичь, так сказать, абсолютной точности. Тем не менее, наши действия всегда должны носить осмысленный характер и согласовываться с желанием обретения этой самой абсолютной точности.
7. Необходимо видеть проявление экономии не только там, где язык «сокращается», но и там, где он «расширяется». Общее понятие экономии в применении к языку следует понимать как синтез проявлений экономии во всех его сферах, как результат всестороннего учета «сокращений» и «расширений» в отдельных частях системы языка. Вывод об экономии как принципе развития и функционирования языка основывается на фактах ее проявления во всех сферах его системы.
Глава вторая
Характерные особенности английской разговорной (диалогической) речи в свете принципа лингвистической экономии
Writing English is constructing dovetail joints on the carpenter's bench. Speaking English is fastening two planks together with a nail in a hurry. The tendency today is towards the quick spoken communication rather than the carefully carpentered job. (Ph. Howard)
Диалогическая речь - это raison d` etre языка, его изначальная и вечная форма. (В.Г. Гак)
Раздел первый: Стилистическая дифференциация в английском языке и выделение стилистической подсистемы разговорной речи в качестве объекта исследования
В зависимости от наличия или отсутствия образования, а также его уровня и социального статуса носителей языка, в современном английском языке (АЯ) могут быть выделены две разновидности: 1) общепринятая норма (Standard Educated English or the Queen's English) и 2) не общепринятая форма (Non-Standard English or Uneducated English). Под общепринятой нормой (Standard English) мы имеем в виду тот АЯ, который является официальным языком всего англо-говорящего мира, а также языком всех образованных носителей данного языка. Вот что по этому поводу говорят зарубежные лингвисты: «Общепринятая норма английского языка (Standard Speech) является той формой тщательно отработанного разговорного языка, которая принимается большинством образованных людей в качестве абсолютно свободной от инородных привнесений (unusual features)»(Firth,1964. Цит. по: Хрестоматия по английской филологии, 1991:157). Мысль Дж. Фэрта созвучна дефиниции, предложенной В. Боллом: «Носителем королевского английского языка (the Queen's English) является любой человек безотносительно к его полу и возрасту в том случае, если он способен выразить свои мысли в ясной, идиоматической, разговорной форме, которая будет с легкостью понята его соотечественниками со средним уровнем интеллекта и образования» (Ball, 1960:4).
Тем не менее, не следует забывать тот факт, что и речь образованных носителей языка подвержена значительным колебаниям в зависимости от обстоятельств и формы общения. Исходя из этого, следует сделать вывод о наличии большого количества функциональных разновидностей или стилей (ФС), соответствующих различным ситуациям общения. Д. Кристал дает такое определение того, что такое разновидность (стиль) языка: «Разновидность языка - это набор лингвистических форм, которые имеют регулярную связь с определенной социальной ситуацией или совокупностью ситуаций. Это необязательно необходимая связь, но такая связь, которая дает говорящим чувство наличия «мостика» (link) между языком и ситуацией» (Crystal,1970:101).
По определению И.Р. Гальперина, «функциональный стиль языка - это система взаимосвязанных средств, которые служат для достижения определенной цели в ходе коммуникации. Таким образом, функциональный стиль можно считать результатом определенной конкретной задачи, поставленной перед отправителем сообщения» (Galperin, 1977:33).
И.В. Арнольд дает свое определение понятия ФС. По ее мнению, «функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности» (Арнольд, 1990:246). Следует отметить, что И.В. Арнольд считает необходимым иметь в виду тот факт, что «стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями» (Там же) (разрядка наша - В. Е.). Данное замечание мы считаем исключительно важным в нашем случае, так как рассматриваемый нами ниже разговорный стиль является той областью языка, в которой принцип лингвистической экономии раскрывается наиболее ярко, полно и разнообразно. Именно здесь мы находим изобилие различных специфических средств выражения на всех уровнях языковой системы.
Приведем еще одно определение того, что такое стиль, предложенное И.Е. Аничковым: «Речевые стили языка составляют каждый особый язык, язык в языке, виртуально или на деле имеющий свои фонетику, морфологию, синтаксис, идиоматику и семантику» (Аничков,1997:194).
Таким образом, исходя из приведенных определений ФС, мы можем сказать, что в различных сферах речевой деятельности, в различных ситуациях используются разнообразные целесообразно организованные системы выражения мыслей. Выбор языковых средств, характерный для каждой такой системы, обуславливается не стремлением говорящего к усилению выразительности речи, а его оценкой самой речевой ситуации.
Наконец, сама техника речевого общения может быть неодинаковой. Она может совершаться в письменной или устной форме. Все элементы оценки речевой ситуации могут объединяться друг с другом по-разному. Каждая из таких комбинаций определяет собой особый выбор системы языкового выражения, т.е. функционального стиля речи (Кузнец, Скребнев, 1960:118-119).
Развитие лингвистической науки поставило на повестку дня вопрос о необходимости раскрыть те отношения, которые связывают отдельные изолированные единицы и элементы языка в одно целое, ибо система как целое содержит элементы, состоящие в известных отношениях.
Понятие о стилистической подсистеме в соотношении со всей системой языка дает В.В. Виноградов: «Если исходить из понимания общей структуры языка как системы систем, то стиль языка это одна из частных систем (или подсистем), входящих в общую систему» (Виноградов, 1963:53).
Ю.М. Скребнев вводит понятие о стилистической подсистеме языка как о совокупности единиц и форм, их синтаксическом соединении, обслуживающих некоторую определенную сферу речевого общения. Эту совокупность подсистем он противопоставляет представлению о языке как о монолитной гомогенной системе (Скребнев, 1967). В дальнейшем он же вводит понятие «подъязыка». «Мы можем предположить наличие разнообразных специальных языков, или лучше сказать, подъязыков, в общей системе национального языка». Причем, по его мнению, стиль является тем, что отличает один подъязык от другого подъязыка. Иными словами, стиль конституируется специфическими единицами. ”Style is specificity of sublanguage”(Screbnev, 1994:10).
Мы считаем, что наиболее общим делением ФС современного АЯ является деление на литературный (written or literary) и разговорный (spoken or conversational) стили. «Стилистика является тем «ярлыком» (label), под которым скрывается весь комплекс разновидностей и стилей языка, образующих язык, включая такие различия, которые представлены индивидуальными чертами литературного и разговорного языков, монолога и диалога, официальной и неформальной, научной и религиозной и многих других сфер общения»(Crystal, 1970:99).
Приведем также мнения других лингвистов по этому поводу. «Искусство литературного словосложения, искусство намеренного и сознательного выбора и составления тех слов, которые выражают наши мысли и эмоции наиболее понятным и подходящим образом, в корне отличается от искусства разговора, который практикуется в повседневной жизни» (Palmer,1965. Цит. по: Хрестоматия…, 1991:46). «…Литературный и разговорный стили современного английского языка так отдалены друг от друга, что они практически конституируют собой два различных языка. Разговорный язык является языком повседневного общения. Литературный язык, с другой стороны, имеет большую «величавость» (dignity)» (Ball,1960:35,48).
Литературная разновидность АЯ является той формой языка, которой обучают в школе и в вузе. Общепринятой практикой является использование ее в прессе, на радио и телевидении. Она также употребляется носителями языка в официальных случаях, например, в официальных сообщениях, научных статьях и книгах, художественной прозе, официальной и деловой корреспонденции, а также в публичных выступлениях. Кроме того, она проявляется в официальных беседах, особенно между незнакомыми или малознакомыми людьми. Литературный стиль почти всегда выступает в письменной форме, за исключением тех случаев, когда он используется в официальных публичных выступлениях, радио или телевизионных беседах, лекциях и т.д. Эти типы коммуникации осуществляются, главным образом, в форме монолога, обращенного одним лицом ко многим и приготовленного заранее.
Разговорная разновидность АЯ является той формой языка, которая обычно используется большинством говорящих в личной двусторонней повседневной неофициальной коммуникации и частично в неформальных письмах. Основной формой реализации разговорного стиля (РС) является диалог, опирающийся на речевую ситуацию. Между говорящим и слушающим в диалогическом общении всегда отмечается обратная связь, основной функцией которой выступают взаимопонимание и достижение коммуникативной эффективности.
Наше разделение стилей созвучно тому делению, которое М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев дают в своей книге «Стилистика английского языка», подразделяя функциональные стили английского языка на книжный и разговорный. «Разговорным стилем называется такой тип речи, который употребляется в обстановке, допускающей некоторые отклонения от строгого образца литературной речи». Под книжным стилем эти ученые понимают такой стиль, который «отличается высокой степенью отработанности и наиболее полно отражает нормы национального литературного языка» (Кузнец, Скребнев, 1960:120). Как мы уже указывали, это необязательно такой языковой стиль, который употребляется только в книгах или вообще в письменных формах речи. Он может находить свое применение и в устной речи.
Стилистические особенности стилей проявляются при восприятии их на фоне нейтрального стиля. Основным свойством его является отсутствие положительной стилистической характеристики и возможность использования его элементов в любой ситуации.
Нейтральному стилю противопоставляются две основные группы: первая из них соответствует неподготовленной заранее речи бытового общения, а вторая - заранее обдуманной речи общения с широким кругом лиц (public speech). Вслед за М.Д. Кузнецом и Ю.М. Скребневым, И.В. Арнольд называет первую группу стилей разговорными, а вторую - книжными. Название «разговорный» и «книжный» соответствуют происхождению этих стилей: в своей специфике первая группа обусловлена характерными особенностями бытового диалога, а вторая группа - условиями письменного общения. Однако в настоящее время это деление необязательно соответствует делению речи по типам речевой деятельности на письменную и устную формы. Так называемый разговорный стиль широко используется в художественной литературе, а образцы второй группы могут (хотя и с некоторыми модификациями) использоваться в устных формах общения, а для одного из них - ораторского - устная форма является даже основной (Арнольд, 1990:249).
Каждому функциональному стилю присущи свои особенности отбора и употребления языковых единиц, определяемые задачами общения в соответствующей сфере деятельности носителей языка. Однако РС не бывает одним и тем же в любых ситуациях. И он подвержен колебаниям, что обусловлено тем огромным разнообразием речевых ситуаций и, главное, отношений между собеседниками, которые существуют в реальной сфере бытования данного стиля.
Связь специфики разговорной речи (РР) не только со сферой функционирования, но и с формой речи (преимущественно устная диалогическая речь (ДР)), отношениями между говорящими и обстановкой разговора привела к пониманию того, насколько сложно определить место РР в системе языка. Столь же сложно определить понятие РР. Более того, сама терминология, используемая для обозначения понятия РР, многообразна. В современной лингвистической литературе используются такие термины, как spoken English (Mitchell,1957; Crystal,1970; Corder,1977; Firth,1964), present-day conversational English (Mutt, 1969), conversational English (Ball,1960), the language of conversation (Vallins, 1976), informal conversational English (Crystal,Davy,1981; Malmstrom,1963), current English (Kennedy,1935), the art of colloquy (Palmer,1965), casual discourse (Schlauch,1967), natural conversation (Tsui Ami,1994) и т.д. В отечественной лингвистике имеются такие названия, как разговорная речь, живая разговорная речь, устно-разговорная речь (Лаптева,1976), обиходно-бытовая речь (Сиротинина,1983), неофициальное общение (informal intercourse) (Screbnev, 1994) и т.д. Отсутствие единой терминологии тесно связано с отсутствием единого понимания объекта РР, что в свою очередь вызвано неясностью представления о месте РР в общей системе данного языка и ее соотношении со всей языковой системой.
На сегодняшний день не существует единой точки зрения на состав, употребление и границы распространения РС. Одни ученые, например, В. Болл, считают, что единственной формой РР является обиходно-разговорная речь (ОРР): «I shall use `conversational English' as meaning `informal spoken English', of which `colloquial English' is a part (as are slang, jargon, cant) (Ball,1960:40).
Другие выдвигают на первый план наряду с ОРР разговорную форму литературного языка, третьи, как И.В. Арнольд, различают три разновидности РС: литературно-разговорную (ЛРР), фамильярно-разговорную (ФРР) и просторечие (Арнольд, 1990:250). Причем две последние имеют еще региональные особенности, а также особенности, зависящие от пола и возраста говорящего.
Практически идентичную сегментацию РС предлагает М. Шлаух. По ее мнению, в зависимости от социальных условий, в особенности классовой стратификации, возможно выделение различных уровней РС, который по ее терминологии получил название «casual discourse». Она выделяет неофициальную речь образованных носителей языка (informal educated speech), сниженную РР (very colloquial speech), и, в конце концов, такой тип речи, который не считается приемлемым людьми, имеющими образование и социальное положение, даже в том случае, когда они находятся в совершенно неформальной обстановке (Schlauch,1967:135).
Ю. М. Скребнев в своей работе предложил выделить в системе АЯ два подъязыка: подъязык официального общения и подъязык неофициального общения. Причем подъязык неофициальной коммуникации включает в себя разговорный подъязык (the colloquial sublanguage), подъязык сниженного разговорного общения (the sublanguage of low colloquial intercourse), жаргоны, диалекты (Screbnev, 1994:16-17).
Мы склонны принять точку зрения тех лингвистов, которые выделяют в РС две разновидности, а именно литературно-разговорную и фамильярно-разговорную. По мнению М.Д. Кузнеца и Ю.М. Скребнева, ЛРР - это как бы переходная ступень между литературно-отработанным и свободным стилями. В ней совмещаются некоторые черты их обоих (Кузнец, Скребнев, 1960:132). Она является «разговорным языком тех людей, которые в повседневной жизни не пользуются ни диалектом, ни народно-разговорной речью, т.е. она является средством устного общения образованной части населения в повседневной жизни, в дружеской, семейной, неофициальной обстановке» (Широкова, 1960:64). С литературно-отработанным стилем ее особенно роднит нормализованная лексика. В ней, как правило, не употребляются жаргонизмы, диалектизмы, вульгаризмы. С фонетической точки зрения, данная разновидность РС тяготеет к полному стилю произношения, хотя и с определенными отклонениями. С другой стороны, со свободным стилем ее особенно сближает ряд особенностей. Синтаксические конструкции обычно не бывают слишком усложненными; в целом, для этой речи характерно тяготение к простым предложениям.
Все многочисленные особенности ФРР являются отклонениями от литературной языковой нормы. Особенно характерно для ФРР употребление слов и речевых оборотов, имеющих чрезвычайно общее значение и конкретизируемых только контекстом или конситуацией. Словарь повседневной устной речи довольно ограничен, но в нем свои места могут занимать и диалектизмы, и арготизмы, и слэнгизмы и т.п. Синтаксис ФРР имеет свои специфические черты, такие как, например, преобладание в сложных предложениях бессоюзной связи над союзной связью и сочинения над подчинением. Так же, как мы уже указывали, здесь имеет место широкое распространение различных типов эллипсиса. С фонетической стороны ФРР отличается экономностью произношения, вплоть до небрежности, иногда даже с нарочитым употреблением диалектальных форм произношения. Таким образом, приходится признать факт сосуществования двух типов РР, значительно отличающихся друг от друга по составу своих выразительных средств.
Однако следует сказать о том, что ЛРР роднит с ФРР генетическая общность, идентичность выполняемых функций, речеобразующих условий. И та и другая реализуются в непринужденной неофициальной обстановке, обычно при непосредственном контакте участников коммуникативного акта. Для обеих наиболее естественной тематикой (хотя и не совпадающей в своих границах) являются разговоры на обиходно-бытовые темы. Вместе с тем, репертуар выразительных средств ЛРР значительно богаче инвентарного репертуара ФРР, что позволяет коммуникантам ЛРР общаться на самые различные темы в рамках основных коммуникативных сфер, в то время как для ФРР более типичными и наиболее естественными являются обиходно-бытовые разговоры.
Серьезные различия ЛРР и ФРР и субстандартных разновидностей (местных диалектов) касаются их социального престижа. Несмотря на наблюдаемое повсеместно проникновение фамильярно-разговорных элементов буквально во все сферы коммуникации, что обусловлено, в частности, имеющей место демократизацией общения, ФРР часто по-прежнему ассоциируется с недостаточным уровнем образования и культуры.
Тем не менее, как показывают наблюдения, элементы ФРР довольно часто вытесняют разговорную форму литературного языка не только в области лексики и синтаксиса, но и в области фонетики и морфологии, т.е. в тех областях, где она отличается рядом ярких особенностей.
ЛРР менее скованна и быстрее реагирует на вновь возникающие явления, она «несравненно динамичнее кодифицированной, стремительнее в своем становлении и изменении» (Лаптева, 1976:24). В связи с этим отпадает вопрос о том, можно ли говорить о существовании ЛРР как о самостоятельном языковом образовании или же речь идет об устной форме литературного языка, который употребляется в школе, в театре, на радио и т.д. Нам кажется, что данная форма РР стоит особняком между книжным литературным языком и ФРР, хотя и сочетая в себе элементы того и другого, а также являясь переходным этапом между ними. Иными словами, ЛРР чутко реагирует на внутрилингвистические и экстралингвистические воздействия, на влияние диалектов, на влияние такого существенного фактора как языковая мода.
Сегодня мы являемся свидетелями того процесса, когда в освещении новых реалий сегодняшнего дня средствами массовой информации (прессой, телевидением, радио, кино и т.д.) строго официальный литературный язык уступает место «разговорности», или, по образному выражению Г.А. Орлова, «на авансцену повседневной вербальной коммуникации все более выходят «неканонизированные формы» кодифицированного литературного языка» (Орлов, 1991: 26). Этот же самый процесс отмечается и другими учеными. Так, Ю. А. Дубовский говорит о том, что «неофициальность общения становится все более распространенной в Британии особенно с 60-х годов» (Dubovsky, Kucher, 1991:12). Сфера функционирования ЛРР теперь не ограничивается рамками повседневного бытового общения (в семье, на улице, на работе, на отдыхе и т.п.), а имеет выход и в другие сферы человеческой деятельности, такие как СМИ, парламентские дебаты, дипломатия и т.д.
Иначе говоря, наблюдается своеобразная стилистическая конвергенция, или экспансия «разговорности» в сферу повседневной вербальной коммуникации (Орлов, 1991:181; Швейцер,1994:107). А это объясняется потребностью общения, которая никогда не ощущалась столь очевидно и не реализовывалась повсеместно в таких громадных масштабах как в настоящее время, если иметь в виду реальности современного мира, социальные последствия НТР, оказывающие заметное влияние на все стороны и аспекты современного языкового общения.
РС, подобно другим стилистическим подсистемам языка, существует в двух формах: звуковой и графической. Материалом для изучения стилистической подсистемы английской РР могут служить как записи живой РР, так и ее фиксация в художественных произведениях английских и американских писателей. Однако О.Б. Сиротинина считает, что «о разговорной речи можно говорить лишь в случае использования разговорного стиля в непосредственном общении. Следовательно, разговорный стиль может реализоваться в разговорной речи, но не должен отождествляться с ней» (Сиротинина, 1974:25-26). Мы же полагаем, что понятие РР и yже понятия РС (РР возможна только в устной форме речи, а РС безразличен к форме) и шире, так как РР не всегда есть реализация лишь РС. В ней могут реализовываться и более нейтральные слои литературного языка и даже частично (хотя бы лексически) другие ФС. Действительно, связи, существующие между ФС, чрезвычайно многообразны и глубоки. Законы, управляющие функционированием языковых средств в различных сферах общения, не могут быть абсолютизированы, как не может быть абсолютизирована вообще какая-либо статичность в том случае, когда речь идет о переплетении, взаимопроникновении языковых средств, об отсутствии резких границ между ними, об универсальности некоторых действующих в языке тенденций, иными словами, об изменчивости принципов языкового отбора для создания того или иного конкретного текста (устного или письменного), даже вполне определенного по своей функционально-стилевой отнесенности. Однако мы считаем, что реализация в РР других стилей - явление довольно редкое, не типичное и не существенное.
Следует отметить, что наряду с взаимопроникновением языковых средств из одного стиля в другой, основным условием существования системы, также как и подсистемы, является наличие строго очерченных границ, которые не позволяют ей слиться с другими системами. “A system to remain a system must be able to keep its boundaries sufficiently intact” (Morris, 1969:20), т. е. каждая языковая подсистема должна иметь определенную совокупность формальных признаков, присущих только ей. Наличие в каждой стилистической подсистеме своих формальных средств выражения получило название “замкнутости стилистических подсистем”. Как замечает Н.М. Разинкина, «каждый функциональный стиль характеризуется внутренним единством и своеобразной автономией, сказывающейся в его «отдельности», «отделенности» от других функциональных стилей» (Разинкина, 1989:31).
Одной из важнейших особенностей РР является то, что она составляет живой фонд общенационального языка, постоянно и активно развивается, изменяется на наших глазах. В этом ее отличие от письменной литературной нормы, которая является системой более неподвижной, твердо установленной и фиксированной. Естественно, нормализация, описание постоянно меняющейся РР - проблема сложная, трудно разрешимая.
В настоящее время в лингвистической литературе существует спор о том, может ли лингвист изучать РР, опираясь на письменные литературные источники вообще и на драматургические произведения в частности. Многие исследователи считают, что это возможно и оправданно, так как «писатель-реалист берет соответствующие конструкции в их типической, «чистой форме», освобождая их от случайного, индивидуального - такого, что фиксируется в записях как отступления от обычной нормы» (Шведова, 1960:25). Г.А. Глисон говорит:“…A written language is typically a reflection, independent in only limited ways, of spoken speech”(Gleason,1961:10). Подобных же взглядов придерживались Д.Л. Болинджер (Bolinger,1964:283), Э.П. Шубин (1972:78), С.С. Беркнер (1978:5,23), И.Р. Гальперин (1982:71), В.В. Бузаров (1998:10). Конечно, для создания произведения, которое наиболее полно и разнообразно отражало бы на письме нормы РР, требуются особые навыки, опыт и даже талант. В последние годы появилось много романов, повестей, пьес, полностью выдержанных в стиле РР, иногда в просторечном стиле с большим количеством арготизмов. Эта литература дает богатый материал для исследования особенностей РР. Естественно, в этом случае интонационные особенности РР остаются за пределами наблюдений. Это обусловлено тем, что письменная и устная формы речи имеют разную материальную основу: движущиеся слои воздуха (звуки) - в устной речи и краска (буквы) - в письменной речи. С этим различием связаны богатые интонационные возможности устной речи и отсутствие таковых в письменной речи. Интонация создается мелодикой речи, местом логического ударения, его силой, изменениями в интенсивности (громкости), степенью четкости произношения, наличием или отсутствием пауз. Письменная речь не в состоянии передать все это. В ее распоряжении только знаки пунктуации, которые можно назвать разве что только бледной тенью интонационного разнообразия речи.
В письменной речи интонация никогда не может быть единственным и даже основным средством выражения каких-либо значений, так как в письменной речи интонация вторична и всегда есть результат выбора читающего. Интонация письменной речи - производное от порядка слов, лексики, пунктуации, контекста. Но даже при этих условиях возможны разночтения, выбор разных слов в качестве логически выделяемых, разная степень этого выделения и т.д. В устной речи интонация первична, непосредственна и всегда одна (в каждом употреблении единственно возможная для говорящего и данная для слушающего). Это обстоятельство определяет возможность передавать многие значения интонационными средствами.
Отдавая себе отчет в том, что между устной живой РР и ее письменной репрезентацией в художественных произведениях, несомненно, существуют определенные различия, мы, однако, разделяем мнение тех лингвистов, которые считают вполне оправданным изучение специфических особенностей ЛРР на основе лучших образцов «естественно обработанного драматургом диалога» (термин Д. Аберкромби) и стилизованной ДР в целом, созданных талантливыми писателями. И несмотря на своего рода художественную трансформацию, стилизованную РР вполне возможно рассматривать как надежный источник информации, отражающий основные структурно-синтаксические черты живого языка повседневного неофициального устного общения (Мизецкая,1990:79).
При изучении РР следует обязательно пользоваться как источниками, относящимися к письменной форме речи, так и к устной. Они должны взаимодополнять друг друга. Ибо, по мнению Н.В. Глаголева, из-за психологического воздействия микрофона на говорящего магнитофонный диалог редко бывает естественным. Кроме того, даже самые идеальные записи на пленку естественной РР не передают ее паралингвистического аспекта, содержащегося в значительной степени в ремарках автора (Глаголев, 1969:19). Таким образом, можно считать, что типизированный диалог содержит обобщение наиболее характерных явлений живой диалогической речи, как результат языкового опыта писателя (Беркнер,1959:110), т.е. он позволяет сделать достаточно объективные выводы о структуре диалога вообще. Но в качестве анализируемого материала нами используются также магнитофонные записи РР и видеоматериалы, дающие возможность судить о специфике реализации принципа экономии на фонетическом уровне.
Исходя из выше сказанного, становится понятным, почему объектом нашего исследования был избран РС, а если быть более точным, то ЛРР, «как функциональный вариант литературного языка, который безраздельно доминирует в сфере семейно-бытовых отношений в процессе повседневного естественного общения образованных носителей языка и преобладает в сферах производства и сервиса» (Бузаров, 2001:17). Ведь изучение именно живой речи является чрезвычайно интересным в общетеоретическом плане - в плане прослеживания тенденций языкового развития. Эволюция языка совершается, прежде всего, в сфере языка повседневного устного общения - это всем известный факт. Изучая формы, фактически употребляемые в языковой повседневности, большинство из которых пробили себе дорогу в литературный язык, а многие еще не возведены в ранг языкового стандарта, наука приоткрывает завесу над будущим языка.
Но прежде чем описывать нормы РР, ее фонетические, лексические, грамматические особенности, необходимо установить сферу использования и факторы, определяющие ее специфику.
Раздел второй: Факторы, определяющие специфику разговорной (диалогической) речи
Термин «речь» используется нами в значении «язык в действии, в процессе применения для выражения конкретного содержания» (Головин, 1973:27). В сочетании процесс речи термин «речь» понимается нами как «деятельность говорящего, использующего средства языка для общения с другими членами данного языкового коллектива (говорение) или для обращения к самому себе» (Розенталь, Теленкова, 1972:334).
Дифференциация различных стилистических подсистем языка не может быть обусловлена внутренними законами развития того или иного языка, но должна опираться на внеязыковые факторы функционирования языка. Нам представляется наиболее целесообразным привлечение именно экстралингвистических факторов для отграничения стилистической подсистемы английской РР от других стилистических подсистем, описание стилевых черт как следствие воздействия экстралингвистических факторов и затем выявление формальных средств, которые характеризуют стилистическую подсистему английской РР. Именно комплексный учет функциональных и формальных средств дает возможность наиболее рационально расчленить языковую систему и выделить одну из ее подсистем - подсистему английской РР.
Таким образом, по определению Э.А. Трофимовой, «разговорная речь - это стилистическая подсистема языка, выделяемая на основе внешних функциональных признаков непосредственного общения и задач бытовой коммуникации, отличающаяся замкнутым характером и имеющая внутренние особенности в виде специфического набора фонетических, лексических, морфологических и синтаксических элементов, выделяемых в результате анализа разговорных текстов» (Трофимова, 1972:15).
Приведенное нами определение РР как стилистической подсистемы языка, обладающей внутренними особенностями в виде специфического набора фонетических, лексических и морфолого-синтаксических элементов, ставит вопрос об изучении этих структурных элементов в системе, т.е. во взаимосвязи и взаимообусловленности, а также об установлении связей элементов разговорной подсистемы со всей системой языка.
Понятие РР используется нами для характеристики речи при непосредственном неофициальном общении, в котором с наибольшей отчетливостью проявляется коммуникативная функция языка. Особенности такого общения заключаются не только в обязательном непосредственном участии в нем собеседника, находящегося с говорящим в неофициальных отношениях, но и в тематической разносторонности и ситуативности. Функционирование языка в этой сфере общения является исконным и первоначально вообще единственным. С появлением иных сфер общения, не требующих участия в них собеседника, часто тематически ограниченных, официальных, исконная реализация языка перестает быть единственной, становится одной из функциональных разновидностей речи.
Под РР понимается непринужденная устная речь преимущественно диалогического характера. Для РР характерны неофициальность, непринужденность, непосредственность общения, следовательно, РР обязательно речь устная и спонтанная. Непринужденность речи создается отсутствием между говорящими официальных отношений, отсутствием установки на сообщение, имеющее официальный характер, и отсутствием условий, нарушающих неофициальность обстановки. Непосредственное общение - это общение двух или нескольких лиц, не разделенных ни временем, ни пространством, ни «трибуной», т.е. это именно общение в полном смысле этого слова. Истинно непосредственное общение создает возможность использования дополнительных каналов передачи информации (мимика, жесты, наличие самих предметов, о которых идет речь, и т.д.), что отражается на словесном канале.
При общности взглядов на экстралингвистические условия использования РР определяющими признаются разные отдельные факторы. Мы полагаем, что выделение какой-то одной характеристики РР в качестве ведущей и недооценка роли всех остальных является неправомерным и даже, пожалуй, ущербным решением. Все выше указанные факторы имеют равную значимость при производстве РР и являются интегральными составляющими единого акта коммуникации. Они тесно связаны друг с другом, более того, каждый из них вытекает из другого, причем этот процесс носит обоюдный характер.
Таким образом, выделение стилистической подсистемы английской РР осуществляется на основе функциональных признаков неофициальности, непосредственности, спонтанности, устного (чаще диалогического) характера речи, а также специфического инвентаря языковых единиц, которые подчиняются как общим, универсальным законам функционирования и развития языка, так и обладают своими собственными закономерностями и характеристиками.
Главной характеристикой языкового общения является его принципиальная двусторонность, т.е. присутствие в любом коммуникативном акте двух участников и соответственно двух процессов - передачи сообщения и его приема. Из этого свойства общения вытекает наличие двух основных видов коммуникативной деятельности - продуцирования и реакции. Двусторонность языкового общения предполагает выполнение участвующими в нем индивидами разных ролей.
Одна из них - роль говорящего. Говорящий обычно выражен одним лицом и всегда выступает в качестве активного начала в общении. Для передачи сообщения он использует свой артикуляционный аппарат, а также мимику, жестикуляцию, телодвижения. Задача говорящего - завладеть вниманием слушающего и тем самым обеспечить прием сообщения. Поэтому, хотя основной объем информации, пропускаемой по каналу связи между говорящим и слушающим, идет от первого ко второму, некоторая ее часть движется в обратном направлении. Таким образом, было бы неверно ограничивать «работу» говорящего только передачей информации, так как одновременно он является и принимающей стороной: он слушает собственную речь, что является весьма важным средством контроля и коррекции, а также принимает информацию, показывающую, как воспринимает его речь слушающий. Ч. Хоккетт замечает, что различие между терминами «слушающий» и «говорящий» является обманчивым. Мы можем находиться в роли слушающего. Но альтернативной этому не является роль говорящего - ею будет роль как говорящего, так и слушающего, поскольку каждый слышит свою собственную речь (Хоккетт, 1965).
Что касается слушающего, то его коммуникативная роль состоит в приеме сообщения, переданного говорящим. В отличие от последнего, слушающий может быть представлен как одним индивидом, так и целым коллективом. Функция слушающего не ограничивается только приемом информации, поступающей от говорящего. Используя канал обратной связи, он оказывает на последнего и, следовательно, на сам акт коммуникации существенное воздействие. Его реакция (реплика, мимика, жесты, смех и т.п.), как правило, оказывает немедленное воздействие на речь говорящего. В устном контактном общении обмен информацией между говорящим и слушающим осуществляется по каналам связи: 1) аудитивному, 2) визуальному, 3) сенсорно-тактильному и 4) ситуативно-эмпирическому (Скалкин, 1981:36).
В указанных каналах устного общения функционируют две системы информационных знаков - язык (каналы 1, 2) и параязык (каналы 1 - 4). «Параязык можно определить как набор действующих в каналах связи невербальных физических средств, выполняющих, наряду с языком, коммуникативную функцию в конкретных актах устного общения» (Там же.).
Для удобства рассмотрения основные паралингвистические средства могут быть условно объединены в несколько категорий. Г.А. Орлов выделяет в первую очередь вокалические невербальные/паралингвистические средства, куда обычно относят супрасегментные (просодические) моменты. Следующая категория - кинесические средства (взгляд, мимика, жесты, положения тела участников коммуникативного акта). Существенную роль играет также проксемия (расстояние между участниками коммуникативного акта), четко коррелирующая с национально-культурными нормами речевого этикета (Орлов, 1991:130).
Привлечение паралингвистических средств к участию в коммуникации диктуется не ущербностью языковой системы или каким-либо пробелом в ее структуре, а лишь обстоятельствами внешнего порядка, связанными с характером коммуникации.
Причины широкого использования параязыка в РР до конца не изучены. Применение паралингвистических средств, по-видимому, объясняется и, в первую очередь, законом экономии речевых усилий, и общим психофизиологическим механизмом манифестации смысла, и трудностями вербализации, и необходимостью увеличения пропускной способности общего канала связи в устном общении. «Несмотря на свой «аграмматизм» паралингвистический знак способен выполнить по существу любую из определяемых лингвистикой функций естественного знака» (Скалкин,1981:37), а эта универсальность также выступает одной из основных причин его столь излюбленного употребления.
Одна из важнейших особенностей РР - опора на внеязыковую ситуацию. Непосредственную обстановку речи, в которой протекает коммуникация, принято называть конситуацией. «В условиях непринужденного общения РР нередко строится так, что конситуация и вербальные средства коммуникации образуют единство. Они сплавляются так, что конситуация, действия собеседников, жесты, мимика и их речь составляют единый акт общения. При этом речь говорящих нередко является непосредственной реакцией на какие-то неязыковые компоненты ситуации» (Земская, 1979:7). Причем считаем нужным отметить, что такое положение вещей является не только типичным, но естественным и необходимым. Непосредственная обстановка речи, т.е. конситуация, всегда сопутствует как лингвистическим, так и паралингвистическим средствам, поскольку речь всегда протекает в какое-то определенное время, в какой-то определенной точке пространства и при наличии определенного набора иных внешних факторов. Таким образом, в реальном общении отделение конситуации от коммуникативного акта как такового просто немыслимо и недопустимо. « В обычном разговоре о людях и вещах, доступных для наших органов чувств, самыми важными определителями произносимых и слышимых звуков речи выступают совсем не слова, а воспринимаемая конситуация (context of situation)» (Firth,1964. Цит. по: Хрестоматия…, 1991:65).
Важным компонентом при построении РР является общность апперцепционной базы говорящих. Общность апперцепционной базы понимается как наличие общих предварительных сведений, общего житейского опыта у собеседников. Общность апперцепционной базы может объясняться как длительным знакомством партнеров по коммуникации, их большой (часто многолетней) близостью, так и кратковременным совместным опытом, важным лишь для данного разговора. И в том и в другом случае общность апперцепционной базы позволяет говорящим многое не называть, не объяснять, оставлять невыраженным. При этом никакие элементы не утрачиваются, т.е. качество коммуникации ничуть не страдает. Более того, оно улучшается благодаря экономии речевых усилий и времени. Собеседники понимают друг друга, что называется, с полуслова. В лингвистической литературе также встречается иной термин для обозначения определенных фактов, предметов, общего фонда знаний, объема кругозора собеседников, на которые в коммуникативной ситуации опираются коммуниканты, совершая речевой акт. Этот термин - прессупозиция. «Успешная коммуникация возможна лишь при учете вербально невыраженных или частично нашедших языковое выражение прессупозиций. Коммуникативная компетенция партнера должна включать среди прочего и умение «читать» прессупозиции» (Михайлов, 1994:7).
РР имеет определенные области функционирования: это монолог, диалог, полилог. Разговорный монолог - это форма непринужденного рассказа, обращенного к слушателю или слушателям (Шведова, 1956:68). По мнению Е.А. Земской, отличительной чертой монолога в РР является диалогичность, т.е. обращенность к слушателю (слушателям), который может перебить рассказчика, задать ему вопрос, согласиться с ним или возразить ему (Земская, 1979:6). Кроме того, как мы уже отмечали, слушатель может воздействовать на говорящего при помощи своих жестов, мимики, смеха и прочих паралингвистических средств. Более того, в РР рассказчик, не видя живой реакции слушателей, способен потерять стимул для своего рассказа.
Диалог - основной жанр РР. Для него характерна частая смена ролей «говорящий - слушающий», так что собеседники поочередно выступают то в одной, то в другой роли (Aitchison,1992:99). В реальной РР монолог и диалог представлены обычно в промежуточных формах: диалог может содержать элементы монолога, а монолог перебиваться репликами собеседников.
Полилог - форма коммуникации, в которой в качестве коммуникантов задействованы более двух лиц. «Для полилога - в отличие от диалога - характерна тематическая полифония (разнотемье), так как нередко каждый из собеседников говорит о своем, так сказать, ведет свою партию» (Земская, 1979:6). В результате возникают различные варианты интерактов между говорящими. Так, собеседник может прервать одну тему разговора (оставить своего партнера) и вклиниться в реплики других участников полилога, может вести разговор, участвуя в двух и более темах, и т.п. Следует отметить, что полифония может быть свойственна и диалогу, т.е. говорящие могут переключаться с одной темы на другую. И в данном случае переход от одной темы к другой обусловливается в большей мере намерениями и желаниями самих коммуникантов, а не тем, сколько их.
Раздел третий: Диалогическая речь - источник и средоточие средств лингвистической экономии
Диалог, как универсальная естественная форма человеческого общения, представляет собой совокупность дополняющих друг друга реплик, коррелирующих между собой в структурном, семантическом и функциональном планах. Такое речевое произведение рассматривается ныне как явление дискурса, под которым лингвисты понимают «язык в том виде, в котором он используется в социальном контексте и включается в сеть личностных и социальных отношений (обычаи, обязательные правила, способы мышления, предпочитаемая норма поведения человека)» (Крамш, 1990:102).
И если традиционная нормативная грамматика описывала определенные каноны «нормированной» речи, ориентируясь в основном на восприятие и понимание ее читателями (слушателями) без учета их возможных ответных реплик-реакций, то грамматика ДР, опирающаяся на функционально-коммуникативный подход, представляет язык в его подлинной, естественной функции, в его действии как средства общения людей. Ведь ДР - самая древняя и универсальная форма речевого общения, присущая всем языкам мира, форма существования языка, в которой «бьется и кипит языковая жизнь» (Щерба, 1957:126). Именно в ДР, имеющей двусторонний характер и предусматривающей двух собеседников, реализуется естественная потребность людей в речевом общении. Сообщая о чем-то, задавая вопрос или выражая просьбу и т.д., говорящий всегда ожидает от своего собеседника определенной ответной реакции (вербальной или же в виде действия).
Подобные документы
Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.
реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Язык и речь как одна из фундаментальных проблем в стилистике. Понятие фонемы и фонологического уровня. Концепция зыка как система и уровни языковой системы. Понятие морфемы и их виды. Предложение как синтаксическая единица текста. Знаки языковой системы.
реферат [14,4 K], добавлен 18.02.2009Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.
дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.
контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009