Диалогическая речь – основная сфера реализации языковой экономии

Обзор феномена языковой экономии путем экстраполяции анализа этого явления на все уровни языковой системы, ее ярусы с конституирующими их единицами. Стилистические подсистемы английской разговорной речи и факторы, способствующие функционированию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 323,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Now that's enough, Frank, or I'll hit you. (A. Wesker)

5) с наречиями here, there, where, now, how и вводным словом there. Например:

Now's the time. (G. Leech)

“And where's Mr. Campbell?” Christie asked. “Gone to Switzerland.

(F.S. Fitzgerald)

6) с собственными именами и другими существительными. Например:

Joe's a dear good fellow, but he's weak. (A. Christie)

She whispered, ”Quiet, children. Your father's home”. (J. Steinbeck)

Прослеженная система употребляемых вариантов сокращенных форм дает возможность сделать выводы об общей тенденции в эллиптировании неполнозначных глаголов - унификации форм. Образование и употребление усеченных глагольных форм ведет к увеличению омонимичных форм (омофонов и омографов) и сокращению общего числа используемых неполнозначных глаголов. Так, глаголы had, would, should, did дают усеченную форму `d. Глаголы has, is, does дают общую усеченную форму `s. Глаголы shall, will дают общую усеченную форму `ll.

Мы также хотим сделать попытку прогноза на будущее в том плане, что унификация форм, по нашему мнению, приведет к существованию в речи лишь усеченных форм, таких как `s, `ll или `d, которые уже сейчас являются символами полных слов. Унифицированные формы неполнозначных глаголов облегчают процесс общения, так как убыстренный темп не дает возможности производить отбор используемых форм. Унифицированная, общая для ряда временных форм сокращенная конструкция оказывается наиболее удобной.

Раздел второй: Лексический уровень

На лексическом уровне языковой системы (и в частности в сфере словообразования) тенденция к языковой экономии находит свое специфическое преломление. Словообразование в РР используется как конструктивное средство, способствующее более экономному осуществлению акта коммуникации; служит целям компрессии уже имеющихся номинативных единиц. Все названные функции словообразования известны и кодифицированному литературному языку. Своеобразие РР состоит в том, что они обнаруживают в РР бoльшую активность, т.е. словообразование в РР действует как более динамическая сфера языка, а также в принципиальной возможности появления компрессированных лексических единиц в любом тексте РР.

1. Аббревиация

Из всех разнообразных лингвотехнических средств, используемых для реализации принципа лингвистической экономии на этом уровне, самым активно действующим и наиболее продуктивным в данный период развития АЯ является аббревиация. О важности и месте словообразования путем аббревиации в свое время писал О. Есперсен: “Сокращения…нигде не являются столь многочисленными как в современном английском языке. Они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе”(Jespersen, 1946:550-551).

Сам термин аббревиация понимается нами широко, как особый способ компрессивного словообразования, включающий в себя разного рода сокращения, при которых происходит формальное сжатие исходной номинативной единицы (отдельного слова или синтаксической структуры). Отличие аббревиации от других способов словообразования заключается в том, что созданная путем сокращения исходной номинативной единицы, аббревиатура не является единственным словесным обозначением данного предмета (денотата), а, как правило, сосуществует в языке параллельно со своим полным прототипом, от которого она образована. Как и все производные слова, аббревиатуры характеризуются двойной референцией - референцией к миру действительности, типичной для классов слов вообще, и референцией к миру слов, типичной для вторичных единиц номинации. В этом состоит основное отличие аббревиатур от простых, непроизводных, немотивированных слов, которые референтны только по отношению к миру вещей (Кубрякова,1981:9-10).

Тот факт, что и полные и свернутые формы имеют одну и ту же референтную соотнесенность, подтверждается контекстом и соответствует слабому дистрибутивному критерию синонимичности, а именно условию частичной взаимозаменяемости в некоторых контекстах. При этом не происходит изменения референта и содержания сообщения. Коррелирующие в структурно-семантическом плане обе эти номинативные единицы функционируют в речи в качестве семантических дублетов. Например: doctor - doc, advertisement - ad, television - telly/TV, refrigerator - fridge и т.д.

В структуре производного наименования повторяются знак или знаки, или части знаков, содержащиеся в исходной единице. В связи с вышесказанным может возникнуть вопрос, а не влечет ли за собой этот процесс нарушения сбалансированной в языке экономии. Ответ на этот вопрос может быть только однозначно отрицательным, поскольку большинство аббревиатур отличаются от своих несокращенных прототипов либо сферой употребления, либо стилистической окраской, либо тем и другим (Marchand, 1975:363). Следует отметить, что способы компрессивного словообразования используются не только в целях языковой экономии. Наряду с ней проявляется стремление к яркости, броскости, экспрессивности, т.е. к тому, что способствует быстрейшему и лучшему запоминанию и распространению слова. Наблюдается такая закономерность: новые производные слова воспринимаются как экспрессивные; слова, имеющие длительную традицию употребления, экспрессивности лишены. Причем отметим, что усечению чаще всего подвергаются именно эти часто употребительные в том или ином кругу лиц, в той или иной ситуации слова, так что сокращенное наименование только придает общению бoльшую живость и новизну.

Производное - это выводимая единица языка. Две единицы - исходная и результативная - находятся в отношениях словообразовательной производности. Однако новое наименование - это, прежде всего, новая лексема, которая строится как однословное обозначение, т.е. независимо от протяженности и сложности мотивирующей единицы замыкается рамками одного слова. Емкость и информативность новой лексемы выступает в качестве ее неотъемлемой характеристики, что обусловлено ее способностью выражать в форме единого наименования расчлененную ситуацию. Устранение семантической и формальной расчлененности наименований объединяет многочисленные в языке случаи семантической конденсации и вытекает из общей тенденции и регулярности внутриязыковых соотношений, в том числе между формой и содержанием языковых единиц, когда единому понятию соответствует единое обозначение, регулярности, способствующей языковому автоматизму.

В связи с этим следует отметить также факт сгущения информации в тех местах, где появляется производное слово. Производное оказывается удивительно емким номинативным знаком, экономным способом объяснить уже известное, и оно всегда является одновременно и простым обозначением какого-либо элемента действительности, и принятым всем коллективом говорящих на данном языке утверждением о свойствах и признаках именуемого. Именно это и позволяет считать производное особой единицей системы языка. Можно сказать поэтому, что способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого. Аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак-заместитель этого наименования, развертывающийся в сознании в полную конструкцию.

Следует отметить, что в нередких случаях наблюдаются даже расхождения в предметной отнесенности между аббревиатурой и исходной полной формой. Иначе говоря, в результате процесса аббревиации может произойти семантический сдвиг и даже полный отход аббревиатуры от своего несокращенного прототипа, после чего каждая единица может продолжить жить в языке своей самостоятельной жизнью в соответствии с его нормами. Иллюстрацией этого положения может служить аббревиатура РТ (Physical Training), которая при шутливом, пародийном переосмыслении приобретает значение Physical Torture или Plenty (of) Trouble.

Естественно, что в качестве сокращенного слово осознается лишь до тех пор, пока в языке существует полное слово (или оборот), от которого оно образовано. Однако в отдельных случаях полная форма слова, послужившая базой для образования аббревиатуры, полностью вытесняется из языка, прекращая свое существование, а сокращенная форма начинает функционировать как обычная несокращенная лексическая единица и воспринимается как новая корневая морфема. Так случилось со словами chap (от chapman), brandy (от brandywine) и др. Частота употребления самих конденсатов ведет к постепенному забвению их структурно полных соответствий. Включение в норму подобных образований в качестве нейтральных номинативных единиц оказывается вопросом времени.

По мнению некоторых ученых, особенно активное, намного сильнее, чем в других европейских языках, проявление тенденции к сокращению слов и словосочетаний в АЯ обусловлено его стремлением к столь характерному для него моносиллабизму. Так, Ш. Балли, в частности, писал, что «…английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo, popular concerts в pops» (Балли,1955:333). По мнению В.Н. Ярцевой, моносиллабизм - это "следствие исторического развития английского языка, который пошел своим путем, резко отмежевавшись от форм развития полиморфемного слова, свойственного флективному типу языка”(Ярцева, 1989:118). Это свойство и является одной из важнейших внутренних причин создания постоянно увеличивающегося числа всевозможных новообразований аббревиатурного типа и их широкого распространения в современном АЯ. Иначе говоря, возможность и первопричина образования всякого рода сокращений имманентно заложена в самой словообразовательной системе АЯ. Или как сказал Х. Маршанд: “Monosyllabism is only the natural result to which love for short words finally leads”(Marchand,1975:363).

Активизация процессов аббревиации в наше время обусловлена особым характером взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих, так или иначе, развитие и функционирование современных языков. Такой бурный рост аббревиатур соответствует духу нашего времени, характеризующегося ускорением ритма нашей общественной жизни. Прогресс общества, и, прежде всего НТП, а также социально-политические изменения, происходящие в нем, вызывают постоянную потребность в массовой номинации новых понятий и явлений с помощью новообразований, в том числе и аббревиатурного типа. Все новое, что происходит в нашей жизни, запечатлевается в слове. Основной же причиной, реальной базой аббревиации, как уже говорилось выше, является сама словообразовательная система, которая самостоятельно, как бы изнутри, вызывает к жизни разного рода сокращения.

Сокращенная структура конституируется отсылочными аббревиатурными следами (абброследами) исходной единицы. По типу абброследов сокращенные структуры подразделяются на абброинициальные, абброморфемные и аббрословесные, так как абброследы могут структурно-семантически соотноситься с дискретными единицами разных уровней, не являясь в полной мере таковыми. Абброслед, соотносящийся с цельнооформленным словесным компонентом исходной единицы, называется аббрословесным. Абброслед, соотносящийся с фрагментом слова, называется абброморфемным. Абброслед, соотносящийся в плане звукового выражения только с инициальной фонемой или буквой прототипа, называется абброинициальным. Понятие абброследа позволяет дать через него определение аббревиатуры в самом общем смысле этого слова. Под аббревиатурой понимается результативная единица процесса компрессивного словообразования со статусом слова после ее лексикализации, морфологическая структура которой содержит хотя бы один абброслед, отсылающий к синхронно существующей с ней полной исходной единице (Коровушкин,1987:4).

Словообразовательный анализ в плане выражения позволил дифференцировать сокращения всех выявленных структурных типов по способу образования сокращенных основ.

1.1 Лексические аббревиатуры

Сокращения абброморфемного типа (clippings), за исключением телескопии (blends), классифицируются как усеченные аббревиатуры. Способ образования усеченных дериватов одного слова, структура которых конституирована одним отсылочным абброморфемным следом, определяется как абброморфемное усечение.

При вхождении в лексико-семантическую систему языка в качестве полноправных ее элементов абброморфемные усеченные формы воспринимаются в сознании носителей языка как простые, односложные слова, как корневые морфемы, обычно не требующие каких-то специальных пояснений и отсылок к референтному слову. Но усеченный и полный варианты слова, без сомнения, связаны самыми тесными лингвистическими узами. Получая от своего коррелята семантическое наполнение, усечение несет на себе отпечаток неофициальной манеры общения. Именно в сфере применения и состоит одно из главных отличий того или иного усечения от исходной формы. Следует отметить, что отсекаемая часть не является морфемой, как не является морфемой усеченная результативная единица, по отношению к языковой системе. Скорее следует говорить о морфологической аббревиации, которая характеризуется разрушением корневых морфем, что ведет к образованию фрагментов слов, не совпадающих, как правило, ни с морфемами, ни со словами, и являющимися произвольными частями исходных словоформ. Следовательно, «процесс усечения не имеет того грамматического статуса, какой имеют словосложение, префиксация, суффиксация и нулевая деривация и не относится к самой языковой системе (la langue), а принадлежит речи (la parole)» (Marchand, 1975:142).

Однако, будучи однажды образованной, усеченная форма начинает функционировать речи в качестве независимой лексической единицы, порой даже разрывая свою связь с исходной генеративной единицей. Так, говорящий, в речи которого встречается слово vamp, может не иметь ни малейшего представления о том, что это слово берет свои истоки в слове vampire. Американец, употребляющий слово pants, не задумывается о том, что это слово является усеченной формой слова pantaloons и т. д.

По формальному признаку сокращения могут быть разбиты на четыре типа, в зависимости от того, какая часть исходной единицы отсекается; причем образованные группы являются количественно неравными:

Аферезис: telephone - phone, airplane - plane, bicycle - cycle, perfume - fume, autobus - bus, hobo - bo и др.

Синкопа: ditto - do, holidays hols, market - mart, spectacles - specs, circumstances - circs и др.

Апокопа, являющаяся самым продуктивным типом абброморфемного усечения: champion - champ, mathematics - math, laboratory - lab, professor - prof, professional - pro, examination - exam, doctor - doc, demonstration - demo, limousine - limo, Japanese - Jap, chocolate - choc, gymnasium - gym и др.

Произношение сокращенной формы обычно соответствует тому произношению, какое имеет этот абброморфемный след в исходной форме. Однако в отдельных случаях на произношение сокращенной формы влияет ее написание (ср.: brassiere и bra). В некоторых случаях написание усеченной формы незначительно изменено, чтобы оно соответствовало ее произношению в прототипе. Например: microphone - mike, double - to dub, television - telly, dividend - divvy и т.д.

Смешанный тип, т.е. сочетание указанных типов для образования единой усеченной словоформы: influenza - flu, refrigerator - frig/fridge, detective - tec/dick, perambulator - pram и др.

Чрезвычайно распространенным явлением в АЯ, впрочем, как и во многих других, является сокращение имен людей. Это обусловлено тем, что имена являются, вероятно, одними из самых часто употребляемых слов в РР. Тем более что, будучи сокращенными, они приобретают более ярко выраженную эмоциональную окраску. Среди сокращенных имен можно назвать такие например: Alexander -Alec(k), Isabella - Bella/Bel, Elisabeth - Betty/Betsey/Betsy/ Bessie/Bessy/Bess/Elsie/Liza/Lizzie/Liz, Daniel - Dannie/Dan, Michael - Mike/ Micky, Philip - Phil/Pip, Christina/Christine - Christie/Christy/Tina и т.д.

Процесс аббревиации неразрывно связан с этапностью возникновения конкретного сокращения. Здесь целесообразно говорить об одноразовом (без промежуточных стадий) процессе и о процессе, состоящем их некоторого числа ступеней (деривационных шагов). Такие структурные разновидности аббревиатур как абброинициальные и абброморфемные сокращения являются результатом одноразового акта аббревиации: spectacles - specs, popular - pop, nylon - New York (and) London.

Многоэтапность, как правило, присуща процессу образования сокращений в виде усечений на базе атрибутивных сочетаний, телескопических слов, которые мы рассмотрим ниже, а также усечений, дополненных суффиксацией. Тем не менее, в некоторых случаях многоэтапность существует при образовании все более и более усеченной формы отдельного слова. Например: Margaret-Margery-Margie-Marge-Maggie-Mag; Lewis - Lewie Lew; Reginald -Reggie-Reg; Walter-Walt-Wat; William-Willy-Will; advertisement-advert-ad и т.п.

Как мы уже говорили, многоэтапность свойственна усечениям, дополненным суффиксацией. В примерах приведенных ранее уменьшительных усеченных форм имен можно увидеть, что такими суффиксами являются -ie и -y. Однако область функционирования и распространения указанных суффиксов не ограничивается только именами. Они включаются и в деривационное словообразование и многих других слов. Например, присутствие двух деривационных шагов, т.е. собственно усечения и суффиксации, можно проследить в следующих словах: tobacco- baccy, umbrella - brolly, Australian - Aussie/Aussey, handkerchief - hankie/hanky, vegetarian - veg(g)ie, goalkeeper goalie, underwear - undies и др. При таком способе образования слов сокращенный вариант без суффиксации не имеет самостоятельного значения и в речи не употребляется.

Часто на почве сокращений возникают отношения омонимии. Омонимы могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп - одну группу составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами. Особенно много таких омонимов возникает за счет усечений типа camp - campaign, art - artillery, в результате чего совпадают camp - сокращение от campaign и полное слово camp - «лагерь», или art - сокращение от artillery и полное слово art - «искусство».

Другую группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы-сокращения. Например: sub < subway/subject/subaltern/ subeditor/subjunctive/submarine/subscription и т.д. Казалось бы, что такое положение вещей должно затруднять акт общения, так как между собеседниками возникает не то что двусмысленность, а даже многозначность, и, следовательно, путаница и непонимание того, о чем идет речь. Тем не менее, дело обстоит иначе. Эти и подобные им омонимы практически не вредят эффективности коммуникации, благодаря тому, что они, как правило, употребляются в различных контекстах, ситуациях, т.е. в различных сферах общения.

1.2 Лексико-синтаксические аббревиатуры

Мы рассмотрели, главным образом, чисто лексические способы образования аббревиатур. Однако существует еще несколько типов словообразования в современном АЯ, которые основываются на взаимодействии двух языковых уровней: лексического и синтаксического. Мы имеем в виду тот факт, что исходной единицей вторичной номинации во многих случаях бывает сложная синтаксическая конструкция, которая, подвергшись компрессии, приобретает статус лексической единицы со всеми вытекающими отсюда последствиями в виде увеличения валентностных способностей, т.е. возможности вступления в последующие словообразовательные и словоизменительные парадигмы. Таким образом, на примере аббревиации четко прослеживается интеграция языковых уровней. Процесс создания и функционирования аббревиатур сопровождается частеречевыми и уровневыми переходами. В итоге мы получаем структурно сжатое, семантически концентрированное, позволяющее экономить усилия, образование.

Обращение к аббревиатурам такого типа разрешает увидеть важную черту производных слов: возможность устранения из их поверхностных структур не только служебных элементов, но и части элементов полнозначных, которые редуцируются до такой степени, что следы, оставленные ими в производных рассматриваемого типа варьируются от нескольких слогов мотивирующих слов до их (этих слов) обозначения одной только заглавной буквой или отдельным звуком. Например: drunch = drinks + lunch; UNO = United Nations Organization; laser = light amplification (by) stimulated emission (of) radiation; nylon = New York (and) London. В этих случаях мы наблюдаем устранение средств «внешнего синтаксиса»: предлогов, союзов, флективных показателей синтаксических отношений в исходном высказывании - и замену их средствами «синтаксиса внутреннего», внутрисловного, когда центр тяжести возможного смыслоразличения приходится на порядок расположения элементов внутри синтагматической цепочки.

1.2.1 Сокращения абброинициального типа

Сокращения абброинициального типа относятся к инициальным аббревиатурам, а способ их образования называется инициальной аббревиацией. При этом структуры, конституированные двумя и более отсылочными абброинициальными следами, являются сложносокращенными, а способ их образования определяется как абброинициальное сложение. Инициальные аббревиатуры обладают своеобразным строением и разноуровневой спецификой деривации, а также высокой продуктивностью и частотностью употребления.

В соответствии с их фонетической структурой инициальные аббревиатуры обычно подразделяются на два основных типа: 1) буквенные аббревиатуры (alphabetisms), которые произносятся как последовательность алфавитных названий букв, входящих в состав описательных словосочетаний. Например: BBC, FBI, PC, CD, TV, MP, USA,VIP и т.д. и 2) звуковые или акрофонические аббревиатуры (или собственно акронимы - pure acronyms), которые произносятся по правилам орфоэпии как обычные слова. Например: radar, laser, UNO, NATO, UNESCO и т.д.

Кроме указанных выше двух структурных типов инициальных аббревиатур имеются и смешанные, менее продуктивные: 3) инициально-морфемные, когда аббревиатура сочетает в себе один или более абброинициальный след одного или более слов исходной единицы, а остальная часть представлена абброморфемным следом. Например: B.Mus (Bachelor of Music), Viper (Very Important Person), Gerbil (Great Education Reform Bill) и т.д. Для АЯ они менее характерны. 4) отсутствующие в русском языке, но характерные для английского сложносокращенные слова, в которых первый элемент исходного двучленного словосочетания или первый и второй элементы трехчленного словосочетания представлены абброинициальным следом, тогда как конечный элемент сокращению не подвергается. Например: A-bomb (atomic bomb), V-day (Victory Day), V.J. day (Victory over Japan Day), V-E day (Victory in Europe Day), g-man (government man), o-level (ordinary level) и т.д.

В особую группу, пожалуй, можно отнести такие слова, как T-shirt и V-shirt, так как их первый элемент также произносится как буква алфавита и так как они имеют одинаковое структурное строение. Тем не менее, в данном случае буквы T и V представляют собой не сокращения каких-то отдельных слов, а обозначают своим графическим выражением свойства, фасон предмета одежды. Так, T служит в качестве образца внешней формы футболки, а V говорит о том, какой шейный вырез она имеет. Примерами подобного рода являются также слова T-beam, T-square, V-shaped, I-beam, буква S в предложении The river makes a great S, т.е. практически любая буква алфавита может стать частью такого сочетания в том случае, если она выступает в виде образа какого-то предмета или явления из окружающей нас действительности.

Отдельно следует сказать о том, что буквы V и X в АЕ могут выступать в качестве заместителей словосочетаний, обозначающих пятидолларовую и десятидолларовую банкноты. Можно полагать, что обеспечение этого соответствия регламентируется определенными трансформационными правилами. Очевидно, прежде чем получить статус ассоциативной аббревиатуры, словосочетание претерпело значительные преобразования, пройдя через стадию субстантивации. В начале трансформационные преобразования ограничиваются только синтаксическим уровнем - происходит вычеркивание be, а определяемое редуцируется: The bill is of ten dollars > the bill of ten dollars > the ten dollar bill > a ten dollar bill > a ten. Например:

He pays by cracking a ten and goes into the parking lot. (J. Updike)

Следовательно, трансформация номинализации - это первый шаг к образованию субстантиватов. В живой связной речи номинативные трансформы a ten dollar bill и a five dollar bill подвергаются дальнейшим преобразованиям в соответствии с законами компрессии - определяемое переводится в разряд имплицитно выраженных элементов, а оставшийся компонент номинативной фразы - определяющее принимает на себя его семантические и грамматические свойства. Значение оставшегося компонента подвергается, таким образом, модификации. Но последним шагом является модификация также и формы. В латинском написании цифры 5 и 10 выглядят как V и Х. А они, в свою очередь, по своему внешнему виду совпадают с написанием букв V и X. В конечном итоге, буквы V и X в РР служат в качестве ассоциативных символов пятии десяти долларовых банкнот. Таким образом, становится вполне возможным сказать, например: Give him a V или I've got three X's.

Подавляющие число инициальных аббревиатур создается в сфере специальной лексики: политической, социально-общественной, экономической, военной и т.д. В процессе своей лексикализации многие из них начинают, однако, выходить за пределы коммуникативно-связанного употребления и проникать в литературно-художественную и РР, отличаясь тем самым от развернутых синтаксических конструкций своей стилистической окраской. Стилистическая маркированность, сопровождаемая в отдельных случаях приращиванием коннотативных значений, является закономерной при переходе с одного уровня номинации на другой - с синтаксического на лексический. Многие из инициальных аббревиатур так прочно вошли в повседневный обиход, что почти окончательно вытеснили свои исходные, опорные словосочетания, которые могут еще оставаться в языке в качестве возможных «расшифровок» сокращений.

В процессе лексикализации аббревиатуры наблюдается забвение внутренней формы или так называемый процесс дезаббревиации (демотивации по Е.С. Кубряковой), т.е. такие случаи, когда аббревиатура и словосочетание, послужившее базой для нее, уже почти или совсем не соотносятся в сознании носителей языка, которые склонны легко забывать происхождение того или иного сокращения. Яркой иллюстрацией происходящего на глазах процесса дезаббревиации может служить сравнительно недавно созданная однословная аббревиатура AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome). Эта аббревиатура стала настолько популярной, что многие носители АЯ (также как и других), кроме специалистов-медиков, воспринимают ее как простое, обычное слово, даже не осознавая ее структурно-семантической связи с развернутым, описательным словосочетанием терминологического характера.

Предельным случаем демотивации могут служить аббревиатуры типа laser, radar, nylon, lavsan, ставшие интернациональными словами, не требующими никакой расшифровки. Но если такая расшифровка и будет предпринята, то в некоторых случаях она вряд ли может привести к точному ответу. Так, например, были выдвинуты десятки версий, пытающихся объяснить происхождение возможно самой известной в АЯ и ставшей международной аббревиатуры OK. Однако все версии выглядят довольно сомнительными и оставляют больше вопросов, чем дают ответов. Главное то, что такие слова, как ОК, употребляются и воспринимаются в качестве полнозначных слов, а не просто аббревитур.

Аббревиатуры как тип номинативных единиц обнаруживают значительно бoльшую полифункциональность, чем соотносительные описательные наименования. Одним из частных проявлений функциональной мобильности аббревиатур стала их словообразовательная и словоизменительная активность. Так, все та же аббревиатура OK может свободно участвовать в акте конверсии и функционировать в речи как наречие, существительное, глагол или же как междометие. Причем звучание аббревиатуры OK послужило предпосылкой к созданию глагола to okay. То же самое произошло и с аббревиатурами MC - to emcee, DJ - to deejay и т.д. Например:

1) Now remember, don't take any markers except those I okay. (H. Robbins)

2) Now when can you come to Okay City, because I want to give a big, big party

for you? (Th. Wilder)

3) Steve: This is nothing. I'll be seeing you.

Butch: O.K., Steve. (W. Saroyan)

4) Everything okay here? (R. Bradbury)

Аббревиатуры могут быть производящей основой для образования новых слов по моделям других способов словообразования. В ряде случаев аббревиатура более приспособлена к морфологическим и конверсионным словообразовательным процессам, чем соответствующий коррелят. Это особенно относится к акронимам, которые, универбируя многословные термины или сочетания в единое целое, делают возможным участие многосложных сочетаний в сжатом виде в дальнейшем словосложении, словопроизводстве и особенно конверсии, в то время как в несокращенном виде для них это исключено. Так, например, новой семантической группой являются слова, связанные с предполагаемым посещением Земли пришельцами из космоса. Аббревиатура UFO (Unidentified Flying Object) послужила исходным материалом для образования таких слов, как ufology, ufologist, UFO-drome.

Кроме того, как мы уже отмечали, абброинициальные сокращения могут подвергаться словоизменительным операциям, ведущим к увеличению синтаксической валентности аббревиатур по сравнению с валентностью их коррелятов. Будучи с точки зрения морфологии монолитными структурно неразложимыми единствами, они принимают окончания множественного числа, употребляются в притяжательном падеже, оформляются артиклем, могут присоединять другие морфемы. Например: an MP - an MP's - MPs, the three R's (reading, (w)riting, (a)rithmetic), a VC (Victoria Cross), SATs (Standard Assessment Tasks), to mind one's P's and Q's (pints and quarts), LIPer (a member of the Independent Labour Party) и т.д.

Специфическим случаем акронимии является процесс создания аббревиатуры, которая воспринималась бы как неделимое слово, уже существующее в языке. Это можно назвать своеобразной «подделкой» аббревиатуры. Например: CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System), WOMAN (World Organization of Mothers of All Nations), BASIC (Beginners' All-purpose Symbolic Code), WAVES (Women Appointed for Volunteer Emergency Service, а член этой организации называется a wave) и т.д. В такой ситуации акронимы приобретают еще бoльшую экспрессивность, что способствует их популяризации и все более и более широкому распространению, так как в человеческой памяти уже имеется слово, созданное путем первичной номинации, и между ними образуется своеобразная ассоциативная связь.

1.2.2 Телескопические структуры

Телескопические структуры (blends) конституируются либо двумя отсылочными абброморфемными следами, либо одним отсылочным абброморфемным следом и несокращенным словом. Способ образования усеченного деривата двух слов, структура которого конституирована двумя отсылочными абброморфемными следами, определяется как абброморфемное сложение. Второй способ образования телескопических слов можно назвать морфословесным сложением. Все эти структуры относятся к сложносокращенным. Причем эти следы, сращивающиеся в одно слово, образуются вне всяких правил морфемного деления слова. Слова-бленды образуются не механическим сокращением исходных слов, а целенаправленным, семантически мотивированным их стяжением: создание нового слова из двух фрагментов, как правило, с новым предметно-логическим значением, тем не менее, базируется на значениях исходных слов.

С. Поттер дает следующее определение телескопическим словам: «Телескопическое слово может быть определенно как сращение двух свободных форм, в результате которого образуется новое слово, разделяющее или сочетающее их значения» (Поттер, 1960:75). В результате сращения всегда образуется монема, т.е. неразложимое, простое слово, а не мотивированная синтагма (Marchand,1975:144). Причем, будучи однажды образованным, такое слово начинает функционировать в речи как полноправная единица языка, имеющая свой конкретный денотат с довольно четко определенным значением. Так происходит «оязыковление» телескопических слов.

Как мы уже отмечали, существует два способа создания новых цельнооформленных номинативных единиц путем сложения: 1) слияние двух аббромофемных следов и 2) сращение абброморфемного следа и отдельного слова. К первой группе относятся такие слова, как Interpol (International police), smog (smoke + fog), brunch (breakfast + lunch), bit (binary digit), Eurovision (European television), telethon (television + marathon), to blurt (blow + spurt), to scurry (scour + hurry), Spam (spiced ham) и др.

В редких случаях абброморфемные следы, конституирующие телескопическое слово, пишутся через дефис. Например: hi - fi (high fidelity), sci - fi (science fiction) и др.

Широко распространенным процессом является слияние в одно слово двух и более имен собственных. Так, многие американские города, расположенные на границах между штатами, имеют в качестве своих названий бленды, образованные от названий самих штатов. Например: Dakowing (Dakota + Wyoming), Calico (California + Mexico), Nosodak (North Dakota + South Dakota) и т.д. В Европе объединение трех стран (Belgium, Netherlands, Luxembourg) получило название Benelux.

Частым явлением можно считать телескопические слова, образованные от имен людей. Например: Olouise (Olive + Louise), Rosella (Rose + Bella), Romiette (Romeo + Juliette), Adnelle (Addison + Nellie) и др.

Среди телескопических слов, образованных сращением абброморфемного следа и уже существующего в языке слова можно назвать следующие: Eurasia (Europe + Asia), newscast (news broadcast), travelogue (travel catalogue), telepost (television post) и др.

Как это видно из приведенных примеров, в телескопии участвуют слова различных лексико-грамматических категорий (существительные, глаголы, прилагательные и т.д.). Причем результирующие единицы также могут относиться к различным частям речи.

1.2.3 Сокращения аббрословесного типа

Сокращения аббрословесного типа можно также назвать эллипсными, а способ их образования - эллипсной аббревиацией. Под эллипсной аббревиацией мы понимаем процесс создания нового слова путем субстантивации, т. е. семантико синтаксической трансформации словосочетания, при которой происходит эллипсис опорного существительного, ставшего семантически избыточным, вследствие чего определение приобретает субстантивный статус.

Образование существительных отадъективного происхождения осуществляется посредством одновременного взаимодействия двух деривационных шагов: 1) эллипсиса опорного существительного в атрибутивном словосочетании и 2) транспозиции оставшегося прилагательного или причастия в субстантивный класс путем конверсии, т.е. собственно субстантивации. Таким образом, на конечном этапе двухкомпонентная номинативная единица конденсируется в однокомпонентный субстантиват. Например: a local (train), a musical (comedy/ film), a chronic (invalid/case), a native (inhabitant), a relative (person), a pinup (girl), a black/a white (man/woman), a dear (boy/girl/man/woman) и др.

Однако процесс субстантивации может сопровождаться процессом усечения уже готового субстантивата. И в этом случае следует говорить о трех деривационных шагах, потребовавшихся для создания таких слов, как a pub (a public house), a zoo (a zoological garden), a rep (a repertory theatre), a vac (a vacuum cleaner), an intro (an introductory sentence) и др.

Явление субстантивации следует рассматривать как лексико-синтаксический процесс. С одной стороны, это один из компрессивных видов номинации, при котором информация словосочетания, подвергающегося субстантивации, не устраняется, а компрессируется, имплицитно присутствуя в субстантивате. С другой стороны, субстантивация имеет отношение и к грамматической системе языка постольку, поскольку она начинается на синтаксическом уровне (уровне словосочетания), а также поскольку она способствует образованию слова иной части речи.

Здесь, как и во всех случаях компрессии, имеет место частный случай реализации принципа лингвистической экономии, при котором субстантивируемый атрибут соответствует синонимичному словосочетанию. То есть, значение субстантивата должно быть идентично значению развернутого словосочетания, не совпадая, однако, с последним по количеству языковых знаков, формально выраженных. Таким образом, содержание они передают одно и то же, а структурное оформление их различно: в составе именной конструкции всегда хотя бы на один элемент больше. Сопоставление тех и других показывает, что субстантиваты отличаются большей компактностью, сжатостью, т.е. их можно считать построениями более экономными. Они как бы вбирают в себя семантику мотивирующего атрибутивного словосочетания, конденсируя и его семантику и форму. Именно в этой связи представляется возможным говорить о субстантивации как результате действия принципа экономии в языке, что выражается в передаче одной единицы плана содержания одной единицей плана выражения, а не возможными двумя или тремя.

Обычно различают полную и неполную (окказиональную) субстантивацию; первую относят к явлениям языка, вторую - к явлениям речи.

Проявлением полной субстантивации является утрата атрибутом всех его категориальных признаков, в том числе и его связи с опорным существительным, и приобретение им частеречных свойств существительного (как парадигматических, так и синтагматических). По мнению Г.А. Вейхмана, "процесс субстантивации можно считать завершенным, если слово, подвергшееся конверсии, принимает окончание множественного числа» (Вейхман, 1990:6). Например: a/the relative - (the) relatives, my closest relative's will; pops (popular songs); caps (capital letters); casuals (casual shoes/clothes); mods/the moderns (modern painters); young marrieds и др.

Помимо полной (парадигматической) субстантивации в современном АЯ широко распространена так называемая неполная субстантивация, достигаемая посредством синтагматического или контекстуального эллипсиса опорного существительного, которое может быть легко восстановлено из данного контекста или речевой ситуации. Например: She wore the red dress, but the blue (dress) suits her better.

Прием синтагматического эллипсиса при частичной (неполной) субстантивации избавляет высказывание от информационно излишних компонентов, выраженных существительным, передавая всю смысловую нагрузку атрибуту и сообщая ему синтаксическую функцию существительного. Процесс синтагматической субстантивации стал в современном АЯ чрезвычайно распространенным и продуктивным, о чем свидетельствуют факты спонтанного, окказионального образования субстантивированных прилагательных. Например:

1) The impossible was not on her side and she knew it sensed rightly that it never

would be. (A. Sillitoe)

2) You have no sense of the timely, no sense of the dramatic, no sense of what

people want and need. (W. Saroyan)

3) Have you heard the latest, John? Judith and I have been kicked out of the

room. (J.G. Ballard)

Отметим также, что при достаточно длительном и широко распространенном употреблении многие из окказиональных субстантиватов, созданных для данного текста и на данный момент, переходят в разряд узуальных, т.е. их употребление становиться возможным и в других речевых ситуациях и видах текста более широким кругом лиц.

Как и в уже описанном выше случае с абброморфемными усечениями, субстантиваты также могут дополняться суффиксацией. Причем и суффиксы являются теми же: -y и -ie. Например: movie (moving picture), talkie (talking film), Santy (Santa Claus) и т.д. В приведенных случаях эти суффиксы являются неотъемлемой частью этих и подобных им слов, которые в речи без них не используются.

1.2.4 Именные субстантиваты

В английской РР широко распространены именные словосочетания, в которых в позиции атрибута стоит имя собственное. Именные фразы этого типа в процессе коммуникации подвергаются воздействию компрессии, в результате чего определяемое опускается, а его функции принимает на себя определяющее, выраженное именем собственным. Помимо того, что оставшийся компонент приобретает парадигматические и синтагматические характеристики компрессированного существительного, он также становится неодушевленным. «Такие слова обладают вполне определенно такими структурно - семантическими свойствами, которые дают все основания считать их в основной массе словами «разговорными», они в современном языке имеют несомненную тенденцию к вытеснению своих «полных» фразеологических эквивалентов» (Ахманова, 1957:266). Например:

I identified two small Renoirs, a small Minton, and a Miro. (I. Murdock)

В данном случае имена собственные a Minton, a Miro, а также форма множественного числа у Renoirs соответствует значению «картины» данных художников.

Компрессированные именные фразы можно разделить на два класса:

оставшийся компонент - имя собственное, указывающее на место производства. Например: a Shiraz, an Afgan, a Leiden.

оставшийся компонент - имя художника, изобретателя, автора произведения искусства или открытия. Например: a Rubens, a Diesel, a Ford.

2. Обратное словообразование

К второстепенным средствам образования новых слов, получившим распространение в современной английской РР, можно отнести обратное словообразование (backformation). Как известно, обратное словообразование заключается в создании нового слова путем вычленения предполагаемого аффикса из существующего слова путем неправильной интерпретации его структуры.

Можно считать историческим фактом, что такие существительные, как beggar, hawker, stoker, scavenger, editor, burglar, sculptor и другие существовали в АЯ задолго до соответствующих им глаголов to beg, to hawk, to stoke, to scavenge, to edit, to burgle, to sculpt. Каждое из этих существительных обозначало профессию или род деятельности. Говорящие же просто предположили, что звук в конце каждого из этих слов является ничем иным, как агентивным суффиксом, т.е. суффиксом, обозначающим то, что человек выполняет какой-то определенный вид деятельности. Сделав это (ошибочное) предположение, говорящие отделили конечное сочетание -er(-or) и, таким образом, получили новый глагол, который образовался тем же путем, как если бы отделили аффикс -er от существительного writer и получили бы глагол to write. Иначе говоря, обратное словообразование является процессом использования правил словообразования для того, чтобы разложить морфологически простое слово, как если бы оно было сложным словом, с целью получения новой, более простой формы. Другими примерами обратного словообразования могут служить такие слова, как, например: to baby-sit (< baby-sitter), to lase (< laser), to house-clean (< house-cleaning), to televise (< television), to emote (< emotion), kudo (< kudos) и др.

Прoцессы, связанные с обратным словообразованием, можно также считать одним из частных проявлений принципа экономии в языке и речи, так как новые слова создаются на основе уже имеющихся в наличии слов, причем путем отсечения от них конечных букв и звуковых сочетаний. В результате мы получаем новые слова с упрощенной, короткой морфологической структурой. Кроме того, подобные новообразования служат более экономным средством выражения в том смысле, что они заменяют собой длинные высказывания, требующиеся для выражения тех или иных понятий, которые ранее не могли быть выражены отдельными словами (напр.: to lase - to emit radiation of a certain sort).


Подобные документы

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Язык и речь как одна из фундаментальных проблем в стилистике. Понятие фонемы и фонологического уровня. Концепция зыка как система и уровни языковой системы. Понятие морфемы и их виды. Предложение как синтаксическая единица текста. Знаки языковой системы.

    реферат [14,4 K], добавлен 18.02.2009

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.