• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 11641. Перекладач у конституційному провадженні України, Литви та Німеччини: компаративне дослідження

    Модернізація засад функціонування Конституційного Суду України. Аналіз мовних контактів між учасниками судочинства. Аналіз правового статусу перекладача в українському конституційному провадженні, його порівняння з законодавствами Литви та Німеччини.

    статья (21,1 K)
  • 11642. Переклади поезії Тараса Шевченка німецькою мовою

    Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья (314,5 K)
  • 11643. Переклади поезії Тараса Шевченка німецькою мовою

    Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья (20,3 K)
  • 11644. Переклади поезії Тараса Шевченка початку ХХІ століття

    Дослідження цінності перекладів поезії Т. Шевченка для корейських читачів. Знайомство зі збіркою "Україно! О, Дніпре!" на корейській мові. Збереження самобутності української поетичної естетики та народного слова у перекладі К. Вона поеми "Гайдамаки".

    статья (184,5 K)
  • 11645. Переклади С. Караванського як текстотворчість: особливості поетики перекладача

    Текстотворчість Караванського, спрямована на відтворення первинної гармонії й джерела метафоричності тексту. Критичні міркування актора щодо текстоцентричної концепції творчості у поетичному перекладі. Антиколоніальний дискурс у творчості Караванського.

    статья (22,7 K)
  • 11646. Переклади творів М. Лисенка в сучасному бандурному репертуарі

    Активне звернення виконавців до творчості М. Лисенка на сучасному етапі - джерело розширення їх репертуару та музичний засіб національної ідентифікації. Формування сучасного репертуару бандуриста шляхом залучення до нього перекладів творів М. Лисенка.

    статья (17,8 K)
  • 11647. Переклади творів Чарлза Діккенса в українському видавничому репертуарі

    Історіографічний огляд українських публікацій творів Ч. Діккенса для систематизації відомостей щодо історії видань художніх творів письменника. Актуалізація творчості в сучасній перекладацькій та видавничій діяльності. Огляд публікацій перекладів творів.

    статья (27,2 K)
  • 11648. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики

    Основні розбіжності лексико-семантичних полів "освіта" англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов. Характер їх перекладної взаємовідповідності на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексичних полів.

    автореферат (47,9 K)
  • 11649. Перекладна література часів Київської Русі

    Виникнення перекладного письменства візантійського та південнослов'янського, або болгарського походження з прийняттям християнства в Київській Русі. Використання видів церковно-християнської літератури без якої неможлива була пропаганда нового віровчення.

    реферат (12,0 K)
  • 11650. Перекладна література як джерело вивчення української лексики

    Аналіз перекладацької діяльності Івана Дніпровського (Шевченка), а саме його переклад українською мовою російської повісті М. Тихонова "Війна" (1933 р.). Лексичний матеріал української мови 30-х рр. ХХ ст. Загальновживана та спеціальна військова лексика.

    статья (41,5 K)
  • 11651. Перекладні іншомовно-українські словники в історії української фразеографії

    Специфіка укладання перекладних іншомовно-українських фразеологічних словників кінця ХХ- початку ХХІ ст., принципи їхньої структурної параметризації. Аналіз способів відображення етнолінгвістичної інформації у фразеологічних працях перекладного типу.

    статья (32,5 K)
  • 11652. Перекладні методи у навчанні іноземних мов

    Аналіз граматико-перекладного і лексико-перекладного методів у навчанні іноземних мов. Вплив методики викладання латинської мови на практику викладання європейських мов. Труднощі розбіжностей граматичних і лексичних систем мов оригіналу та перекладу.

    статья (27,2 K)
  • 11653. Перекладні повісті Київського періоду

    Аналіз світських перекладних творів оповідального характеру часів Київської Русі. Аналіз стилістики давньої руської перекладної літератури. Характеристика походження, особливостей перекладу повістей про Олександра Македонського, про Варлаама й Йоасафа.

    доклад (16,7 K)
  • 11654. Перекладні термінологічні словники з радіоелектроніки

    Аналіз перекладних термінологічних словників в галузі радіоелектроніки, їхнє призначення, спрямування, особливості побудови та опису в них матеріалу. Історичні витоки, еволюційні тенденції, типи словникових статей. Стан та завдання на перспективу.

    статья (26,0 K)
  • 11655. Перекладність мема: мем-еквівалент (на матеріалі англомовних кіномемів та їх перекладів)

    Дослідження та характеристика проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Ознайомлення з особливостями перекладу і трансформування кіномемів. Вивчення та аналіз різновидів мемів та їх трансформації.

    статья (174,3 K)
  • 11656. Перекладність мема: мем-еквівалент (на матеріалі англомовних кіномемів та їх перекладів)

    Дослідження проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Визначення особливостей перекладу і трансформування кіномемів. Аналіз прикладів перекладених мемів та їх еквівалентів різними мовами.

    статья (492,0 K)
  • 11657. Перекладове термінознавство в Україні: становлення, основи та перспективи

    Розвиток перекладового термінознавства як окремого конвергованого напряму філологічної науки. Підхід класичного перекладознавства до вивчення галузевого перекладу. Лексикографічна, стандартова, ситуативна площини перекладово-термінознавчих розвідок.

    статья (26,7 K)
  • 11658. Перекладознавча терміносистема у наукових працях Р. Зорівчак

    Дослідження термінів авторської перекладознавчої системи Р. Зорівчак, як представниці лінгвістичної гілки перекладознавства та адвоката української школи художнього перекладу. Сутність концепції "золотої середини", перекладацька творчість неокласиків.

    статья (26,5 K)
  • 11659. Перекладознавчий аналіз лексичної структури текстів військово-політичної тематики

    Специфіка лексичної структури текстів військово-політичної тематики на основі методу лексико-семантичного поля на прикладі жанрів "Стратегія національної безпеки", "Воєнна доктрина" і "Стратегічний оборонний бюлетень". Розуміння змісту військових понять.

    статья (24,8 K)
  • 11660. Перекладознавчий аналіз лексичної структури текстів військово-політичної тематики

    Розгляд специфіки лексичної структури текстів військово-політичної тематики на основі методу лексико-семантичного поля на прикладі жанрів "Стратегія національної безпеки", "Стратегічний оборонний бюлетень". Поняття "текст військово-політичної тематики".

    статья (26,2 K)
  • 11661. Перекладознавчий аналіз стилістичних явищ у прийомі порівняння

    Взаємодія порівнянь із такими стилістичними явищами, як звуконаслідування, гіпербола і теперішній історичний час. Умотивованість застосованих перекладацьких трансформацій, які відтворюють або видозмінюють специфіку авторського стилю в іншомовному тексті.

    статья (1,0 M)
  • 11662. Перекладознавчий аналіз стилістичних явищ у прийомі порівняння (на матеріалі кіноповісті О. Довженка "Зачарована Десна" та її англомовного перекладу А. Біленка)

    Взаємодія порівнянь із звуконаслідуванням, гіперболою, іронією, метафорою та антитезою. Аналіз умотивованості застосованих перекладацьких трансформацій, які відтворюють, нейтралізують або видозмінюють специфіку авторського стилю в іншомовному тексті.

    статья (27,9 K)
  • 11663. Перекладознавчий аспект англійських фразеологізмів

    Розкриття змісту поняття фразеологія та фразеологічна одиниця. Опис існуючих класифікацій фразеологізмів та розгляд дефініції їх типів. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають відповідники в українській мові.

    статья (27,5 K)
  • 11664. Перекладознавчий аспект англійських фразеологізмів

    Дослідження перекладознавчого аспекту англійських фразеологізмів. Зміст поняття фразеологія та фразеологічна одиниця, їх класифікація та дефініція. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають українські відповідники.

    автореферат (27,3 K)
  • 11665. Перекладознавчий аспект дослідження текстових концептів у ракурсі кореляції можливих світів і наративу

    Вивчення когнітивної та комунікативної динаміки розгортання текстових концептів у ракурсі теорії можливих світів. Ієрархія текстових концептів, їхні функції у французьких романах середини XX століття. Наративна організація романів досліджуваного періоду.

    статья (31,3 K)
  • 11666. Перекладознавчий аспект міфокритики та міфокритичної методології дослідження художнього твору

    Методологія міфокритичного аналізу художнього твору. Способи відтворення міфопоетичних елементів у їх проекції на перекладознавчі прийоми. Проблема відтворення авторської міфологічної картини світу на прикладі роману Marcel Proust "Noms de pays: le nom".

    статья (24,5 K)
  • 11667. Перекладознавчий аспект стратегії хеджування в науковому тексті

    Загальна характеристика головних мовних та мовленнєвих засобів реалізації стратегії хеджування. Розгляд методики підготовки майбутніх перекладачів. Знайомство з особливостями наукового функціонального стилю з погляду комунікативних стратегій хеджування.

    статья (25,3 K)
  • 11668. Перекладознавчий етап у комплексній методиці дослідження жанрово-стилістичної специфіки перекладу дитячого фентезі

    Дослідження жанрово-стилістичної специфіки перекладу сучасного англомовного дитячого фентезі українською мовою. Залучення лінгвістичних, перекладознавчих і загальнонаукових методів. Визначення способів і прийомів досягнення адекватності перекладу.

    статья (50,4 K)
  • 11669. Перекладознавчі погляди професора Юрія Олексійовича Жлуктенка

    Розглянд деяких перекладознавчих проблем, які професор Ю. Жлуктенко піднімав у своїх роботах з теорії та критики перекладу. Понятті еквівалентності в перекладі, важливість збереження в перекладі "духу" оригіналу. Оцінка якості літературного перекладу.

    статья (23,0 K)
  • 11670. Перекладознавчі рецензії Григорія Кочура

    Розгляд основних питань з галузей теорії та історії перекладу у рецензіях Г. Кочура. Аналіз його посилань на давніші переклади, порівняння нових з’явищ з давнішими фактами літератури. Особливість дослідження суб’єктивно-процесуальних сторін перекладу.

    статья (19,3 K)

Страница:

  •  « 
  •  384 
  •  385 
  •  386 
  •  387 
  •  388 
  •  389 
  •  390 
  •  391 
  •  392 
  •  393 
  •  394 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас