• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 11581. Перекладацька адекватність та еквівалентність

    Основні помилки під час перекладу, аналіз визначень понять адекватності та еквівалентності, співвідношення феноменів. Розуміння закономірностей людського спілкування. Відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.

    статья (24,5 K)
  • 11582. Перекладацька діяльність "ожидовілих"у XV-XVI століттях та її вплив на розвиток наукової думки в Україні

    Творчість "ожидовілих" як перший філософсько-релігійний рух в Україні. Знайомство з особливостями перекладацької діяльності раціонально спрямованої філософсько-релігійної течії "ожидовілих". Розгляд способів перекладу староєврейських першоджерел.

    статья (42,6 K)
  • 11583. Перекладацька діяльність В. Набокова

    Володимир Володимирович Набоков як російський і американський письменник, поет, перекладач, літературознавець і ентомолог. Способи та прийоми при перекладі з російської на англійську мову. Використання інверсії та її характерність для поетичних текстів.

    курсовая работа (62,6 K)
  • 11584. Перекладацька діяльність Пантелеймона Куліша. Ранні роки

    Життєвий шлях і творчість Куліша: його дитинство та юність, становлення як особистості та його перші спроби перекладу. Характеристика Куліша як поліглота та перекладача. Створення високохудожніх інтерпретацій Міцкевича. Переклад Біблії на українську мову.

    курсовая работа (47,6 K)
  • 11585. Перекладацька домінанта як основа успішного перекладу

    Аналіз особливостей відтворення квазіфразеологізмів як лексичної домінанти стилю Р. Дала. Виокремлення перекладацьких домінант як стрижневих елементів оригіналу, що формують ідіостиль автора першотвору і сприяють мінімізації втрат єдності форми та змісту.

    статья (29,4 K)
  • 11586. Перекладацька еквівалентність і її роль у контексті перекладу на заняттях з англійської мови (для здобувачів першого (бакалаврського), другого (магістерського) та третього (освітньо-наукового, PhD) рівнів вищої освіти денної та заочної форм навчання)

    Розгляд питання перекладацької еквівалентності та її репрезентації на заняттях з англійської мови для здобувачів першого, другого та третього рівнів вищої освіти денної та заочної форм навчання. Специфіка перекладу лексики у контексті періодичних газет.

    статья (30,3 K)
  • 11587. Перекладацька еквівалентність фразеологічних синонімів

    Розгляд фразеологічних синонімів англійської мови та їх перекладацької відповідності шляхом розкриття їх сутності та класифікації. Особливості перекладу даних синонімів з англійської мови українською. Систематизація способів перекладу синонімів.

    статья (430,2 K)
  • 11588. Перекладацька інтерпретація етносимволів поетичного мовлення Василя Симоненка

    Труднощі відтворення етносимволів у поетичному мовленні В. Симоненка англійською мовою. Трактування поняття "етносимвол". Словотворчі і морфологічні особливості оригінальних досліджуваних одиниць у порівнянні із перекладами з національними компонентами.

    статья (26,1 K)
  • 11589. Перекладацька компетентність у професійній діяльності

    Мовленнєва діяльність перекладача. Уміння використовувати фразеологічний ряд для висловлювання певної думки, швидкість формулювання висловлювання та толерантне ставлення до співрозмовників із різним соціальним статусом та рівнем володіння мовою.

    статья (84,0 K)
  • 11590. Перекладацька компетенція й відтворення медичних текстів

    Розгляд ніші фахового різновиду компетенції медичного перекладача, її специфіки й перспектив удосконалення. Дослідження перекладацької компетенції в зіставному аналізі текстів оригіналу й перекладу. Застосування правил та мікростратегій перебудови.

    статья (231,5 K)
  • 11591. Перекладацька практика

    Положення про проходження перекладацької практики. Зміст та бази практики. Обов’язки керівників практики і студентів. Вимоги до складання й оформлення звітної документації. Зразки оформлення документації. Критерії оцінки перекладацької практики.

    методичка (99,3 K)
  • 11592. Перекладацька проба

    Що спільного й типового в сотнях перекладацьких проб. Переклад як порівняльна стилістика мов. Буквалізм як найпоширеніша хвороба навчальних перекладів. Рідномовна розвиненість інтелекту перекладача як запорука набуття творчих навичок тлумачення.

    статья (37,5 K)
  • 11593. Перекладацька рецепція крізь призму сучасної української поезії

    Взаємопроникнення і синтез культурних систем в контексті рецептивного підходу до перекладу. Дослідження збірки української поезії "Двадцять п’ять років української поезії (1985-2010): нові голоси свободи, яку ще слід створити". Семантика колірних знаків.

    статья (18,1 K)
  • 11594. Перекладацька рецепція образу Тараса Шевченка у поезіях українських шістдесятників

    Суть перекладацької рецепції та можливостей перекладу в процесі відтворення англійською мовою художньо-культурного простору вірша В. Коротича "Триптих", центральним образом якого є Т. Шевченко. Вплив його постаті на творчість українських шістдесятників.

    статья (22,5 K)
  • 11595. Перекладацьке відтворення граматичної категорії модальності як засобу реалізації ідеологічної складової текстів медіадискурсу

    Перекладознавчий аналіз відтворення граматичної категорії модальності текстів медіадискурсу, представлених у вигляді публіцистичних статей опініативного та інформативного жанрів. Трансляторні проблеми при перекладі ідеологічно навантажених текстів.

    статья (60,2 K)
  • 11596. Перекладацьке відтворення граматичної категорії модальності як засобу реалізації ідеологічної складової текстів медіадискурсу

    Перекладознавчий аналіз відтворення граматичної категорії модальності текстів медіадискурсу, представлених у вигляді статей опініативного та інформативного жанрів, з позицій критичного дискурс-аналізу. Вивчення трансляторних проблем при перекладі.

    статья (35,0 K)
  • 11597. Перекладацьке відтворення ідеологічного складника текстів медіадискурсу у термінах критичного дискурс-аналізу: лексико-семантичний аспект

    Якісна оцінка застосування адаптивної та репродуктивної перекладацьких стратегій для відтворення лексико-семантичного корпусу ідеологічно навантажених текстів медіадискурсу. Характеристика та особливості ключових ідеологічно формувальних одиниць тексту.

    статья (30,6 K)
  • 11598. Перекладацький аналіз тексту у світлі дискурс-аналізу

    Характеристика розгляду перекладацького аналізу тексту як складного дискурсивного процесу, що складається з трьох етапів, і має на меті створення еквівалентного оригіналові тексту мовою перекладу. Особливість застосування перекладацьких трансформацій.

    статья (19,3 K)
  • 11599. Перекладацький аналіз тексту у світлі дискурс-аналізу

    Розгляд перекладацького аналізу тексту як складного дискурсивного процесу, що складається з трьох етапів і має на меті створення еквівалентного оригіналові тексту мовою перекладу. Висвітлення принципів та етапів перекладацького аналізу письмового тексту.

    статья (18,3 K)
  • 11600. Перекладацький аспект нелітературної лексики у творах художньої літератури

    Дослідження адекватності та еквівалентності при перекладі стилістично зниженої лексики на прикладі роману "Над прірвою у житі". Контекстуальна заміна як метод перекладацької трансформації при перекладі нелітературної лексики, мотиви її застосування.

    статья (22,7 K)
  • 11601. Перекладацький аспект сучасного етапу рецепції творчості Е. Гемінґвея в Україні (на прикладі роману "Мати і не мати")

    Причини повторного перекладу творів Ернеста Гемінґвея сучасними українськими перекладачами. З'ясування особливостей перекладацького підходу перекладача на прикладі новітнього україномовного варіанту роману "Мати і не мати", виконаного В. Морозовим.

    статья (45,5 K)
  • 11602. Перекладацький аспект у модернізації підготовки майбутніх педагогів немовних спеціальностей (на матеріалі французької мови)

    Стаття описує важливі чинники модернізації та інтенсифікації освітнього процесу в контексті перекладацького аспекту іншомовної підготовки майбутніх педагогів немовних спеціальностей. Автори роблять акцент на застосуванні інформаційних технологій.

    статья (1,7 M)
  • 11603. Перекладацький диспаритет у контексті перекладів української прози англійською та німецькою мовами

    Розгляд перекладацького диспаритету в перекладі української прози англійською та німецькою мовами з позицій наративно-комплексного й соціологічного підходів, із акцентом на перекладачознавчому аспекті перекладу. Характеристика наративного фреймування.

    статья (32,7 K)
  • 11604. Перекладацький доробок Івана Франка в контексті міжкультурного простору

    Аналіз взаємодії різних форм суспільної свідомості у міжкультурного простору. Критичні оцінки перекладацького доробку П. Куліша та М. Старицького. Художня інтерпретація чужомовної поезії І. Франком. Взаємозбагачення національних культур у перекладах.

    статья (33,6 K)
  • 11605. Перекладацький доробок Роми Франко

    Огляд перекладацького доробку Роми Франко у контексті її діяльності в українській діаспорі в Канаді; аналіз її бібліографії як перекладача, педагога та громадського діяча. Закономірності в структурі укладання збірок. Критична література, відгуки читачів.

    статья (138,2 K)
  • 11606. Перекладацький доробок херсонського тлумача творів дитячої літератури А. Євси

    Історіографічне дослідженню перекладацького доробку тлумача творів дитячої літератури А. Євси. Основні переклади херсонського тлумача з англійської та німецької мов. Аналіз відтворення значень змінних типології прототипного перекладу Е. Честермана.

    статья (18,8 K)
  • 11607. Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури

    Загальна характеристика перекладацького доробку Віри Річ, огляд критичних праць, які висвітлюють її творчість у перекладознавстві. Окреслення особистісного контексту перекладача – поетичної, літературно-критичної діяльності, загального кола зацікавлень.

    автореферат (79,5 K)
  • 11608. Перекладацький метод віри річ як інтерпретатора української художньої літератури

    Основні контексти діяльності В. Річ (поезія, літературна критика, загальне коло зацікавлень, бібліографія перекладів). Особливості експліцитної поетики перекладача з погляду перекладацької традиції в англомовному світі та перекладацьких принципів.

    автореферат (52,6 K)
  • 11609. Перекладацький метод Григорія Кочура

    Роль Григорія Кочура в українському перекладознавстві ХХ століття. Основні дослідження Г. Кочура в галузі історії та теорії перекладу. Особливості відтворення англійської поезії. Художність перекладу трагедії В. Шекспіра "Гамлет" у виконанні Г. Кочура.

    дипломная работа (88,2 K)
  • 11610. Перекладацькі адаптації у відтворенні діалогів китайськомовних ігор українською мовою

    Аналіз перекладацьких адаптацій внутрішніх наративів китайськомовних ігор українською мовою, їх лінгвостилістичні особливості. Переклад текстових складників гри та кількість адаптацій, застосованих у перекладі внутрішніх наративів гри "Wild Frontier".

    статья (453,8 K)

Страница:

  •  « 
  •  382 
  •  383 
  •  384 
  •  385 
  •  386 
  •  387 
  •  388 
  •  389 
  •  390 
  •  391 
  •  392 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас