• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 11611. Перекладацькі аспекти відтворення концептів добро/good та зло/evil у романі Террі Пратчетта і Ніла Геймана "Добрі передвісники"

    Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.

    статья (27,6 K)
  • 11612. Перекладацькі аспекти сучасних англійських абревіацій

    Використання лексичних скорочень на письмі і в усній формі. Суть абревіатури, усічення та контамінації. Компресивна, номінативна, комунікативна та когнітивна функції абревіацій. Переклад англійських абревіацій. Створення нового українського скорочення.

    статья (24,6 K)
  • 11613. Перекладацькі відповідники французьких медичних термінів

    Опис перекладацьких відповідників на матеріалі французьких медичних термінів, аналіз засобів їх відтворення українською мовою. Специфіка перекладацьких відповідників у відтворенні медичних анатомічних термінів. Зміст теорії закономірних відповідників.

    статья (31,4 K)
  • 11614. Перекладацькі девіації блендингових вербальних одиниць англомовних рекламних повідомлень

    Проблема вивчення функціонування телескопічних лексичних одиниць - блендів - на тлі сучасного англомовного рекламного повідомлення. Можливість адекватного переносу інтенцій англомовних графічних рекламних повідомлень комерційного і соціального напряму.

    статья (30,2 K)
  • 11615. Перекладацькі деформації у художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману С. Кінга "11/22/63")

    Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.

    статья (22,2 K)
  • 11616. Перекладацькі інтерпретації гумористичних новел Карела Чапека

    Аналіз перекладів новел Чапека українською та російською мовами. Дослідження способів досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема передачі національно-культурної та жанрово-стильової специфіки творів і відтворення авторської стилістики.

    статья (27,2 K)
  • 11617. Перекладацькі патерни буквальних і метафоричних дескрипцій нюхових і смакових відчуттів на матеріалі сучасної англомовної прози

    Вивчення значення емоцій людини в процесі життєдіяльності та їх ролі в конструюванні мовних значень. Дослідження дескрипцій відчуттів в текстах англомовних авторів та їх перекладів українською мовою. Перекладацький аналіз моделі синестезійних метафор.

    статья (24,5 K)
  • 11618. Перекладацькі рішення в інтерпретації сербського художнього дискурсу білоруською мовою

    Аналіз перекладацьких трансформацій у зразках інтерпретацій сербського художнього дискурсу білоруською мовою. Особливості відтворення сербських дієслівних форм минулого часу в мові перекладу. Труднощі перекладу нейтральних форм сербського дієслова.

    статья (44,8 K)
  • 11619. Перекладацькі стратегії в англо-українському просторі

    Трактування науковцями терміна "стратегія перекладу". Вивчення особливостей формування перекладацьких стратегій. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Аналіз найважливішого стратегічного принципу перекладача.

    статья (29,2 K)
  • 11620. Перекладацькі стратегії в англо-українському просторі

    Виокремлення різних груп перекладацьких стратегій: конативних, особистісних та когнітивно-лінгвістичних. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Розгляд трактування науковцями терміну "стратегія перекладу".

    статья (28,9 K)
  • 11621. Перекладацькі стратегії реконцептуалізації модальності у креолізованих текстах

    Засади дослідження застосування стратегій передачі категорії модальності. Огляд креолізованих текстів, які характеризуються відношенням до різних семіотичних світів. Засоби вербалізації і візуалізації повідомлення під час мовленнєвого акту в перекладі.

    статья (20,2 K)
  • 11622. Перекладацькі стратегії у світлі інтернаціоналізації реклами

    Інтенсифікація ролі реклами в умовах інтернаціоналізації та глобалізації у міжнародному економічному просторі. Проблеми перекладу в рекламному дискурсі, аналіз правомірності застосування стратегій перекладу та адаптації при трансляції рекламних гасел.

    статья (24,3 K)
  • 11623. Перекладацькі стратегії як засоби маніпуляції свідомістю

    Огляд перекладацьких стратегій доместикації та форенізації в аспекті маніпуляції свідомістю читачів або глядачів. Одомашнення та очуження як перекладацькі стратегії, їх дослідження на базі американського комедійного серіалу "Всі ненавидять Кріса".

    статья (19,8 K)
  • 11624. Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій

    Закономірності перекладацьких трансформацій лексичних емфатичних конструкцій як сукупності мовних засобів, які маніфестують, виформовують і модифікують підсилення висловлення. Відтворення емфази та прийоми й особливості такого відтворення в перекладі.

    статья (22,3 K)
  • 11625. Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій

    Пошук шляхів підсилення емоційності висловлення в художніх текстах. Відтворення засобів вираження емфази й експресивності англійської мови в українськомовному перекладі. Забезпечення точності та повноти переданого смислу лексичних емфатичних конструкцій.

    статья (21,1 K)
  • 11626. Перекладацькі трансформації при передачі гумору (на основі роману А. Бредлі "Солоденьке на денці пирога")

    Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.

    статья (28,0 K)
  • 11627. Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності

    Загальнонаукові і лексико-семантичні механізми / трансформації у відтворенні психологічних термінів новогрецької мови українською. Лексика в галузі психології як сукупність лексичних засобів, що обслуговують тематично лімітовану комунікацію (спілкування).

    статья (24,6 K)
  • 11628. Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності

    Вивчення сучасних механізмів відтворення психологічних термінів новогрецької мови українською. Основні способи перекладу термінів у галузі психології. Лексико-семантичні трансформації у відтворенні психологічних термінів новогрецької мови українською.

    статья (56,5 K)
  • 11629. Перекладацькі трансформації складних економічних та технічних слів-термінів і словосполучень англійської мови та їх класифікація

    Аналіз продуктивності та частотності реалізації засобів перекладу таких складних слів-термінів. Класифікація перекладацьких трансформацій складних слів-термінів, а також найбільш вживані засоби перекладу: лексичні та лексико-семантичні трансформації.

    статья (27,8 K)
  • 11630. Перекладацькі трансформації складних економічних та технічних слів-термінів і словосполучень англійської мови та їх класифікація

    У статті велику увагу приділено вивченню перекладацьких трансформацій складних економічних та технічних слів-термінів та термінологічних словосполучень англійської мови. Проаналізовано частотність реалізації засобів перекладу складних слів-термінів.

    статья (25,8 K)
  • 11631. Перекладацькі трансформації у відтворенні ономастичного простору авторського тексту

    Смислова структура онімів, особливості форми й етимології, можливості видозміни та словотвору, зв’язки з іншими одиницями та категоріями мови. Труднощі у передачі власних імен іншими мовами. Основні умови коректного перекладу у тексті власних назв.

    статья (21,8 K)
  • 11632. Перекладацькі трансформації у німецькомовних науково-технічних текстах про модифікації основного бойового танка Збройних сил Німеччини Leopard 1 та Leopard 2A7+

    Перекладацькі прийоми, які застосовуються при перекладі науково-технічних текстів військової тематики. Виявлення лексико-семантичних та синтаксичних перекладацьких трансформацій. Аналіз німецькомовних текстів про модифікації бойового танка Німеччини.

    статья (23,3 K)
  • 11633. Перекладацькі трансформації у перекладі з англійської мови (на основі творів Едгара По)

    Процес перекладу як своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту. Особливості та головні закономірності перекладу англійської мови українською на прикладі творів Едгара По.

    статья (18,0 K)
  • 11634. Перекладацькі трансформації у полікультурному тексті

    Вивчення проблем міжкультурних зіставлень семантики і прагматики фразем, культурем, інтертекстем в тексті авторської казки Л. Керролла з огляду на пошук еквівалентів. Типи зіставних корелятів за співвідношенням мотивації, образності або її відсутності.

    статья (55,8 K)
  • 11635. Перекладацькі трансформації у сіквелі "Game of thrones" Дж. Мартіна (на матеріалі англійської, німецької та української мов)

    Різниця граматичної будови мов, семантичних полів лексем і фразеологізмів, специфічних категорій у мові оригіналу. Вивчення перекладацьких трансформацій як способу досягнення адекватності перекладу, їх класифікація, визначення принципів їх застосування.

    статья (28,4 K)
  • 11636. Перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу

    Поняття перекладацької трансформації як особливого виду міжмовного перефразування та невід’ємної частини перекладу, підходи науковців до визначення типів трансформацій. Використання граматичних трансформацій при перекладі функціональних стилів мови.

    статья (18,6 K)
  • 11637. Перекладацькі трансформації як засіб досягнення еквівалентності перекладу

    Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.

    статья (26,5 K)
  • 11638. Перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу текстів військової тематики

    Дослідження лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у художньому творі мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя "Ми були солдатами... І були молодими".

    статья (23,7 K)
  • 11639. Перекладацькі трансформації:дефінітивний характер та проблема класифікації

    Аналіз підходів до дефініції, класифікацій перекладацької трансформації із виділенням їхніх основних типів. Особливості комплексної перекладацької трансформації, опис граматичних трансформацій. Дослідження канадських лінгвістів Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне.

    статья (22,7 K)
  • 11640. Перекладач в адміністративно-деліктному провадженні

    Особливості участі перекладача в адміністративно-деліктному провадженні, його зв’язки з іншими учасниками відповідного провадження. Проблеми реалізації статусу перекладача та пропозиції щодо вдосконалення чинного законодавства в досліджуваній сфері.

    автореферат (70,8 K)

Страница:

  •  « 
  •  383 
  •  384 
  •  385 
  •  386 
  •  387 
  •  388 
  •  389 
  •  390 
  •  391 
  •  392 
  •  393 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас