Перекладацькі відповідники французьких медичних термінів

Опис перекладацьких відповідників на матеріалі французьких медичних термінів, аналіз засобів їх відтворення українською мовою. Специфіка перекладацьких відповідників у відтворенні медичних анатомічних термінів. Зміст теорії закономірних відповідників.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.07.2020
Размер файла 31,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ВІДПОВІДНИКИ ФРАНЦУЗЬКИХ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ

Полюк І.С., доцент, завідувач кафедри теорії,

практики та перекладу французької мови

Петрова О. Б., магістрант кафедри теорії,

практики та перекладу французької мови

Анотація

Статтю присвячено опису перекладацьких відповідників на матеріалі французьких медичних термінів, а також аналізу засобів їх відтворення українською мовою. Перекладацькі відповідники виражені медичними еквівалентами, аналогами, адекватними замінами, що передають рівний або відносно рівний обсяг інформації.

Ключові слова: перекладацькі відповідники, анатомічний термін, медичний термін, трансформації, переклад, еквівалент, аналоги, заміни.

Аннотация

Полюк И. С., Петрова А. Б. Переводческие соответствия французских медицинских терминов

Статья посвящена описанию переводческих соответствий французских медицинских терминов, а также анализу средств их воспроизведения в украинском языке. Переводческие соответствия выражены медицинскими эквивалентами, аналогами, адекватными заменами, передающими равный или относительно равный объем информации.

Ключевые слова: переводческие соответствия, анатомический термин, медицинский термин, трансформации, перевод, эквивалент, аналоги, замены.

Annotation

Poliuk I., Petrova O. Correspondences of French medical terms

The article has been devoted to the description of correspondences based on French medical terms and to the analysis of translation methods in the Ukrainian language. The correspondences are represented by medical equivalents, analogues, adequate substitutes, transmitting an equal or relatively equal amount of information.

Key words: correspondences, anatomical terms, medical term, transformations, translation, equivalent, analogues, substitutes.

Постановка проблеми

Переклад у галузі медицини займає визначну ланку в системі науково-технічного перекладу з огляду на розширення співробітництва лікарів України та Франції. Оскільки для перекладу термінів медичної тематики перекладачеві необхідно володіти не тільки глибокими знаннями іноземної мови, спеціалізованою термінологією, а й розумінням наукового матеріалу, який він перекладає, основами теорії перекладознавства, дослідження особливостей перекладацьких відповідників медичних термінів стає важливим і необхідним.

Вивчення специфіки медичного перекладу передбачає опис перекладацьких відповідників, що передають рівний або відносно рівний обсяг інформації, їх типів та особливостей лексичних способів перекладу французьких медичних термінів.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Проблематика перекладацьких відповідників була і залишається у центрі уваги багатьох мовознавців (А.Д. Швейцер, В.В. Сдобников, О.І Чередниченко та ін.).

Так, у новітніх мовознавчих студіях, об'єктом вивчення яких є лексичний відповідник, лінгвісти звертаються насамперед до питань визначення перекладацьких відповідників (Т.Р. Левиць- ка і А.М. Фітерман) проблеми перекладу (І.С. Алексєєва, Н.В. Мечковська, Ж. Мунен, О.І Чередниченко, П.Л. Шепелева), специфіки медичного перекладу (К. Рейс, Ж. Амаль, Н.В. Мечковська, Д.В. Самойлов та ін.), типів трансформацій (Л.С. Бархударов, В.Н. Комісаров, Я.І. Рецкер та ін.). Таким чином, сьогодні з'ясовано ступінь лексико-семантичної відповідності мовних одиниць, встановлено типи відповідників між лексичними одиницями оригіналу і перекладу (Я.І. Рецкер). Водночас ці праці, доповнені результатами аналізу новітніх концепцій, потребують систематизації.

Метою статті є розкриття особливостей перекладацьких відповідників на матеріалі французьких медичних термінів.

Об'єктом дослідження є французькі медичні терміни.

Виклад основного матеріалу

На думку мовознавців, поява поняття перекладацьких, зокрема лексичних, відповідників припадає на середину XX ст., чому значно посприяли теоретичні погляди науковця Я.І. Рецкера [6, с. 55]. Заслуга лінгвіста полягала в тому, що він звернув увагу на закономірний характер лексичних відповідників, вказав на важливість аналізу різних їх типів і видів.

У теорії перекладу існує кілька визначень перекладацьких відповідників, що пов'язано зі статусом цього поняття щодо перекладацької трансформації. Один із найбільш авторитетних теоретиків перекладу В.Н. Комісаров стверджує, що це одиниця мови, яка регулярно використовується для перекладу [4 с. 63].

Крім того, науковці Т.Р. Левицька і А.М. Фітерман ділять всі відповідники на еквіваленти та трансформації. Під еквівалентами лінгвісти розуміють не тільки лексичні, а й граматичні відповідники. Трансформаціями автори називають відповідники, що з'являються в перекладі, коли еквівалент відсутній, розмежовуючи граматичні, лексичні та стилістичні трансформації. Вищезазначені вчені розглядають і сам переклад як певну трансформацію, підкреслюючи тим самим, що термін «трансформація» може позначати не тільки різновид відповідності, а й процес його отримання [5, с. 55].

Специфіка перекладацьких відповідників у відтворенні медичних анатомічних термінів. відповідник медичний французький термін

У теорії перекладу Я.І. Рецкером була розроблена теорія закономірних відповідників, у якій поняття еквівалентності поширювалося тільки на мікроодиниці. У рамках цієї теорії була запропонована така класифікація міжмовних відповідників: 1) еквіваленти, 2) варіантні та контекстуальні відповідності, 3) різні види перекладацьких трансформацій або адекватних замін [6, с. 55].

Проаналізуємо типові приклади трьох основних груп відповідників, за класифікацією Я.І. Рецкера: а) еквівалентів; б) аналогів; в) адекватних замін [6, с. 55].

Перший тип є постійними медичними відповідниками між двома або більше термінами незалежно від контексту. Ми вирізняємо тут як моносемічні, так і полісемічні медичні терміни, позбавлені конотативного значення і виразної цінності. Наведемо декілька прикладів: Oreillette gauche (nf) - ліве передсердя, Ventricule gauche (nm) - лівий шлуночок, Fossevй siculaire (nf) - жовчний міхур, Allergie (nf) - алергія, Anйmie (nf) - анемія, Cancer (nm) - рак (ФРМ)

Із наведених термінів помітно, що постійні медичні відповідники позначають порушення імунної системи людини, анатомічну будову серця, окремі органи, загальнопоширені хвороби. Вони збігаються в інформативного обсягу і можуть бути розглянуті як абсолютні міжмовні синоніми.

Проте часто перекладач має справу з іншим типом відповідників, результатом якого є переклад за аналогією, за допомогою вибору одного з декількох можливих синонімів, наприклад: Stйatose (nf): - жирова інфільтрація печінки - жировий гепатоз - стеатоз (ФРМ).

Перший український термін відтворюється через модуляцію: додаються:

- відносний прикметник жирова (виражає ознаку хвороби через її відношення між печінкою та внутрішніми тканинами, особливості захворювання, яке є одним із видів гепатозу);

- похідний синтетично утворений іменник інфільтрація, що деталізує процесуальність протікання патології;

- іменник печінка, який виступає залежним словом, вказує на локалізацію. З цього випливає, що французький термін є загальнопрофесійним, але відомим лише у вузькому колі медичних спеціалістів, проте у перекладі через модуляцію термін стає більш зрозумілим і легшим для сприйняття завдяки додаванню відносного прикметника, який виражає ознаку хвороби, похідного синтетичного іменника, що деталізує процесуальність патології, й іменника, який точно детермінує уражений орган.

Другий український аналог, жировий гепатоз, утворений через модуляцію. Додається відносний прикметник жировий, як і в попередньому прикладі, а локалізація і процесуальність виражається через похідний іменник грецького походження - гепатоз, значення якого акцентує інші аспекти хвороби, а саме: порушення обміну речовин у печінкових клітинах (гепатоци- тах) і розвиток у клітинах печінки дистрофічних змін (тобто центр семантичного значення змінюється порівняно з першим варіантом перекладу).

Третій український відповідник, стеатоз, утворений через транскрипцію. Враховуючи грецьке походження, складно відразу зрозуміти, не звертаючись попередньо до медичних словників, яке поняття виражає медичний термін.

Вищезазначені аналоги відрізняються семантичним компонентом у перекладі і представляють відмінності у плані вираження.

Тож робимо висновок, що перекладацькі аналоги застосовуються для перекладу термінів, які позначають захворювання травної системи, порушення обміну речовин у клітинах, розвиток дистрофічних змін, біохімічні та функціональні зміни в тканинах та органах, спричинені хворобою. Значення відтворюється через модуляцію шляхом додавання відносного прикметника, похідного синтетично утвореного іменника, що деталізує процесуальність протікання, локалізацію патології, похідного іменника грецького походження, значення якого акцентує інші аспекти хвороби, через що центр семантичного значення змінюється. У разі модуляції український аналог стає більш зрозумілим і легшим для сприйняття, розуміння. Через транскрипцію український аналог лишається вузькоспеціалізо- ваним. Отже, аналоги відрізняються семантичним компонентом у перекладі і представляють відмінності у плані вираження.

Окрім вищенаведених аналогів, що не вирізняють стилістичних нюансів, маючи різні семантичні компоненти, виокремлюють аналоги, які можуть характеризуватися різними стилістичними критеріями.

Наприклад, медичний термін habitus (nm) може мати ряд інших значень, як клінічного, так і неклінічного характеру: габітус, будова тіла, конституція (ФРМ).

Наведені українські варіанти мають суто медичний аспект, перекладаються через транскрипцію (габітус), пояснення (будова тіла), модуляцію (конституція - шляхом семантичного переосмислення поняття, яке виражає сукупність функціональних і морфологічних особливостей організму, що склалися на основі спадкових і набутих властивостей, які визначають своєрідність реакції організму на зовнішні і внутрішні подразники), проте існують інші нейтральні варіанти:

1) зовнішній вигляд, зовнішність, постава, вигляд, фізіономія; 2) наряд, одяг; 3) властивість, стан, становище; 4) настрій (фРм).

У контекстуальному відношенні термін має такі варіанти: Habitus (nm) asthйnique - астенічна статура, Habitus (nm) physiologique - нормостенічна будова тіла, Habitus (nm) apoplectique - апоплектична будова тіла, Habitus (nm) destiller - тотальна астенія, Habitus (nm) alcoolique - риси обличчя алкоголіка (ФРМ).

Тож підсумовуємо, що медичні аналоги, відрізняючись стилістичними і виразними нюансами, мають одну і ту ж семантичну інформацію щодо біохімічних і молекулярних механізмів розвитку хвороб, форми, будови організму й окремих його органів чи систем. Перекладаються через транскрипцію, пояснення, модуляцію.

Окрему специфіку перекладу представляють медичні терміни, яким властива міждисциплінарність і полісемантичність. Chambres, cavitй позначають основне структурне розгалуження серця і перекладаються як камера, однак термінам властива наявність ряду варіантів перекладу з різними значеннями, наприклад, термін cavitй має такий ряд: впадина, камера, поглиблення, виїмка, резонатор, гніздо. Термін chambres також є багатозначним: кімната, камера, коробка, резервуар, палата, пристрій, приміщення. Тому під час перекладу потрібно зосереджуватися на семантично точному відтворенні, аби не спотворювати зміст. Фіксується наявність синонімії у перекладацьких відповідниках, але тільки в межах ізольованого значення.

Також робимо висновок, що аналоги застосовуються для перекладу багатозначних термінів, які належать до тематичної групи зовнішньої форми і пропорції тіла людини, органу кровоносної системи, судини тіла тощо. їм характерна синонімія, але тільки в межах ізольованого значення.

Третій тип відповідників, а саме адекватні заміни, відбувається, коли виключається використання постійних еквівалентів або аналогів.

Адекватні заміни дуже поширені у перекладі слів із французької мови українською. Дійсно, вони використовується для отримання правильного, адекватного перекладу.

Наведемо декілька прикладів: Cordages (nm, pl) - сухожилкові нитки, Piliers (nm, pl) - міжшлуночкова перегородка, Artиre pulmonaire (nf) - стовбур легеневих артерій - ліва легенева артерія - ліві легеневі артерії - легеневий стовбур (ФРМ).

Із наведених прикладів стає зрозуміло, що у відтворенні присутній логічний розвиток поняття, зміна родо-видових відношень. Так, термін Piliers є міждисциплінарним, стосується технічних галузей і означає такий ряд понять: підпора, стовп, пілерс, завсідник (ФРМ). Підпора - мається на увазі циркулярний стовп, що підтримує верхню частину будівлі, поняття стовп виражає архітектурний елемент вертикальної форми; тримальну частину опорної конструкції, тоді як завсідник і пілерс позначають конструктивний елемент, виготовлений з алюмінієвого сплаву, який служить опорою місць.

У вищенаведених відповідниках наявна основна спільна сема - певне пристосування для підвищення стійкості будь-якої конструкції, тому для перекладу терміна piliers, що вживається у медичній галузі, використовуються поняття перегородка, а задля конкретизації та його релевантності з медичним контекстом застосовують відносний прикметник міжшуночкова, який детермінує локацію, розміщення.

Іншим яскравим прикладом є cordages (nm, pl) - сухожилкові нитки (ФРМ). Для відтворення вдаються до модуляції. Так, термін cordage має ряд значень: мотузка, канат, снасть, частина снасті, трос, буксир (ФРМ). Всі вони вказують на певний гнучкий виріб, виготовлений із волокон різного походження - рослинного, синтетичного або мінерального, тому використовується міждисциплінариний термін нитки (охоплює технічну сферу), до якого додається означення сухожилкові (аналітично утворений відносний прикметник), що виокремлює якісно-функціональні характеристики медичного поняття.

Висновки

Трактування поняття перекладацького відповідника залежить від того, що саме вважати за одиницю перекладу, що може бути як словом або словосполученням, так і синтагмою, реченням або надфразовою єдністю. Перекладацькі відповідники виражені медичними еквівалентами, аналогами, адекватними замінами. Медичні перекладацькі еквіваленти позбавлені конотативного значення і виразної цінності, позначають порушення імунної системи людини, анатомічну будову серця, органи, загальнопоширені хвороби. Вони збігаються відповідно до інформативного обсягу терміна і розглядаються як абсолютні міжмовні синоніми. Перекладацькі аналоги застосовуються для перекладу термінів, які позначають захворювання травної системи, порушення обміну речовин у клітинах, розвиток дистрофічних змін, біохімічні та функціональні зміни в тканинах та органах, спричинені хворобою. Відтворення відбувається через модуляцію шляхом додавання відносного прикметника, похідного синтетично утвореного іменника, що деталізує процесуальність протікання, локалізацію паталогії. Аналоги багатозначних термінів застосовуються для перекладу тематичної групи, яка позначає фізіологічну будову, людський організм, органи кровоносної системи, судини тіла тощо. Перекладацькі адекватні заміни застосовуються для міждисциплінарних термінів, що належать до технічних галузей, виражаючи основні структурні та функціональні одиниці м'язової тканини, елементарні одиниці м'язів. Перекладаються через модуляцію. Одержані результати та висновки відкривають перспективи подальшого дослідження особливостей перекладацьких відповідників медичних термінів, їх типів і специфіки їх перекладу.

Література

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособ. СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М., 2006. 352 с.

2. Бархударов С.Г Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). 1975. 240 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М., 1990.

4. Левицкая Т.Р, Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976. 124 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004.

6. Французско-русский медицинский словарь (ФРМ). URL: http://www.classes.ru/an-french/dictionaryfrench-russian-med.htm.

7. Reiss, K. Problйmatiques delatraduction / trad. Katherine A. Bocquet. Paris: Economica, 2009.

8. Rouleau M. Latraduction mйdicale, une approche mйthodique. Montrйal, Linguatech, 1994. 53 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки, критерії виділення різних типів та семантична структура. Типи перекладацьких відповідників. Семантичний аналіз та переклад фразеологізму з компонентом на позначення частини тіла "рука".

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 19.04.2011

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.