Перекладацька практика
Положення про проходження перекладацької практики. Зміст та бази практики. Обов’язки керівників практики і студентів. Вимоги до складання й оформлення звітної документації. Зразки оформлення документації. Критерії оцінки перекладацької практики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | методичка |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.04.2014 |
Размер файла | 99,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
“ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ”
МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
Кафедра ділової комунікації
І.Г.Шавкун
В.В.Волкова
Я.С.Дибчинська
перекладацька практика
Методичні рекомендації
для студентів денного відділення напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика»
Затверджено
Вченою радою ЗНУ
Протокол № від
Запоріжжя 2010
УДК: 81'25:811.111(075.8)
Ш 143
Шавкун І.Г., Волкова В.В., Дибчинська Я.С. Перекладацька практика: Методичні рекомендації для студентів денного відділення напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика». - Запоріжжя: ЗНУ, 2010. - 84 с.
Методичні рекомендації містять положення про проходження перекладацької практики, зміст та бази практики, обов'язки керівників практики і студентів-практикантів, вимоги до складання й оформлення звітної документації, зразки оформлення документації, критерії оцінки перекладацької практики. Тести для самоперевірки готовності студентів до перекладацької практики, українсько-англійський глосарій для перекладу контрактів та приклади перекладу зовнішньоекономічних контрактів, що пропонуються в методичних рекомендаціях, мають за мету оптимізацію процесу підготовки студентів до проходження перекладацької практики.
Методичні рекомендації призначаються для студентів ІІІ курсу денного відділення факультету менеджменту та викладачів кафедри ділової комунікації з метою забезпечення якісної організації і проведення перекладацької практики студентів.
Рецензент: Г.Ф. Морошкіна, канд. філол. наук,
декан факультету іноземної філології
Відповідальний за випуск: В.В. Волкова, канд. пед. наук, доцент
кафедри ділової комунікації
ЗМІСТ
Вступ
1. Загальні положення про проходження перекладацької практики
2. Зміст перекладацької практики
3. Бази перекладацької практики
4. Організація і керівництво перекладацькою практикою
5. Обов'язки керівника практики від кафедри ділової комунікації
6. Обов'язки керівника практики від підприємства
7. Обов'язки студента-практиканта
8. Підведення підсумків перекладацької практики
9. Критерії оцінювання перекладацької практики
10.Вимоги до складання й оформлення звітної документації про проходження перекладацької практики
11. Література
12. Додатки
Додаток А Приклад форми наказу ректора вищого навчального закладу про проведення практики студентів
Додаток Б Приклад оформлення гарантійного листа керівника підприємства про надання місць проходження перекладацької практики
Додаток В Лист на підприємство
Додаток Г Направлення на практику
Додаток Д Приклад оформлення інформації про початок, хід та закінчення перекладацької практики
Додаток Е Письмовий звіт керівника практики про проведення та результати перекладацької практики
Додаток Є Приклад оформлення календарного графіку проходження перекладацької практики
Додаток Ж Письмовий звіт студента практиканта про проходження перекладацької практики
Додаток З Тести для самоперевірки готовності студентів до перекладацької практики
Додаток И Приклади перекладу зовнішньоекономічних контрактів
Додаток І Українсько-англійський глосарій для перекладу контрактів
Додаток Ї Глосарій перекладацьких термінів
1. Вступ
В реалізації стратегічної мети, що постає перед Україною в зв'язку з її входженням в Європейську спільноту в якості повноправного партнера, іноземна мова набуває ролі інструментарію, без якого неможливо вирішити це серйозне завдання. Державні кордони між країнами Європи стають все більш прозорими, розширяються та зростають міжнародні контакти, що потребує уніфікації або єдиного “стандарту” в мовній підготовці фахівців, - все це обумовлює сучасні тенденції інтеграції освіти в єдину світову систему. Але, для деяких країн, переважно держав Східної Європи, зокрема України, мовні кордони залишаються серйозною перешкодою в інтеграційному процесі. Тому пріоритетом політики Європейського Союзу в галузі освіти є значне підвищення рівня мовної компетенції фахівців.
В цьому контексті англійській мові надається виключно важлива роль, тому що вона має особливий статус по всьому світі: це мова міжнародних відносин, інноваційних технологій та бізнесу, яка займає перше місце в міжнаціональних контактах на різних рівнях. Знання, а головне, практичне володіння англійською мовою стає обов'язковим для всіх фахівців, зокрема менеджерів.
У зарубіжних системах менеджерської освіти функціонує таке поняття як «інтернаціональна кваліфікація менеджера», що включає знання кількох іноземних мов і специфіки міжкультурної комунікації як обов'язкових елементів професійної освіти. Іноземна мова для менеджера - це інструмент, за допомогою якого він повинен діяти, переконувати, приймати рішення, створювати сприятливу ділову атмосферу, розуміти культуру іншої країни і менталітет її народу.
Перелік ситуацій, де застосовується іноземна мова в професійних цілях, є досить великим і різноманітним:
- проведення ділової бесіди;
- оформлення усних повідомлень іноземною мовою;
- проведення телефонних переговорів;
- оформлення кореспонденції;
- підтримання неформальної бесіди;
- проведення обговорень;
- оформлення ділової документації;
- проведення переговорів;
- приймання й відправлення телексів (факсів);
- прийом іноземних гостей;
- читання специфікацій і технічних пропозицій;
- читання проспектів, інструкцій, вказівок;
- переклад кореспонденції іноземною мовою і з іноземної мови.
Проблема підготовки фахівців, які б володіли іноземною мовою професійно, є однією з важливіших завдань професійної педагогіки вищої школи. Професійна самореалізація та відповідне життя індивіду здебільш залежить від його професійної компетенції, вміння адаптуватися, реалізовувати свої професійні здібності, нахили, інтереси, бути мобільним в професійному самовизначенні та кар'єрі. Іноземна мова наближує ситуацію навчального процесу до реальних умов, що породжує потребу в знаннях, їх практичному застосуванні й забезпечує персональну зацікавленість студентів, перехід від пізнавальної мотивації до професійної.
Специфічний внесок іноземної мови в розвиток студента полягає передусім в тому, що в процесі навчання цьому предмету людина з'ясовує способи оформлення думки, пізнає функціонування мови як засобу спілкування. Іноземна мова благотворно впливає на культуру спілкування рідною мовою і є важливим засобом формування всебічно розвиненої особистості; вона наближає обстановку навчального процесу до реальних умов, що породжує потребу в знаннях та їх практичному застосуванні й забезпечує особисту зацікавленість студентів, перехід від пізнавальної мотивації до професійної.
Окрім зазначених вище функцій іноземної мови в розвитку особистості, виділяють ще кілька специфічних функцій іноземної мови в підготовці майбутніх менеджерів. Отже, іноземна мова служить засобом:
- розширення диференціації й уточнення категоріального апарату;
- розвитку пізнавального інтересу й формування професійної спрямованості;
- вирішення комунікативних, пізнавальних і професійних завдань.
Специфіка процесу навчання іноземної мови менеджерів і полягає в тому, що його метою є підготовка студентів до майбутньої професійної діяльності.
Програма підготовки бакалаврів з менеджменту, що навчаються за професійним спрямуванням «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» у Запорізькому національному університеті передбачає такі навчальні курси:
1. Англійська мова професійного спрямування.
Метою курсу є формування вмінь і навичок практичного володіння англійською мовою. Основні завдання курсу: розвиток навичок монологічного і діалогічного мовлення з використанням професійно-орієнтованої лексики тем, що вивчено; розвиток навичок аудіювання текстів англійською мовою. Студент повинен знати: лексичний матеріал розмовних тем, граматичний матеріал в обсязі, передбаченому програмою. Студент повинен вміти: висловлювати свої думки в бесіді за темою; читати адаптовані й оригінальні тексти, використовуючи словники; перекладати англійською мовою, користуючись граматичним матеріалом курсу; виражати свої думки у письмовій формі.
2. Англійська мова ділової комунікації.
Метою курсу є вдосконалення вміння користуватися широким тематичним словником функціональної лексики у галузі менеджменту, маркетингу, бірж та банківській діяльності, розширювати та збагачувати лексичний запас ділової іноземної мови, розвивати навички двостороннього перекладу, розвивати та вдосконалювати навички аудіювання тексту, монологічного та діалогічного мовлення, зміцнювати лінгвістичну, професійну та прагматичну мовленнєву компетенції. Студент повинен знати: функціональну лексику англійської мови ділової комунікації тих тем, що вивчаються; граматичний матеріал в обсязі, передбаченому програмою курсу; принципи функціонування та план аналізу граматичних трансформацій в спеціальних текстах бізнес-тематики. Студент повинен вміти: висловлюватися за темами курсу з використанням вивченої лексики та граматичного матеріалу; перекладати з англійської та на англійську мову переговори та виступи з використанням функціональної лексики; розуміти на слух іншомовний текст бізнес-тематики; робити презентації; здійснювати комерційне листування.
3. Англійська мова ділової кореспонденції і протоколів.
Метою курсу є навчання діловодству й оволодіння навичками складання комерційної документації англійською мовою згідно з міжнародними стандартами. Курс розглядає основні види ділової документації англійською мовою в сучасному діловодстві: листування при укладенні контрактів та стандартизовані листи, стандартні контракти продажів, види розрахунків та постачань у зовнішній торгівлі.
4. Теорія і практика перекладу.
Метою курсу є формування базових теоретичних знань з перекладу в його нормативному аспекті та певних навичок і вмінь перекладацької діяльності з акцентуванням на сфері бізнесу, які б забезпечили вірний вибір перекладацької стратегії, що обумовлена професійними потребами. За підсумками вивчення курсу студент повинен знати: основні положення теорії перекладу, способи та заходи перекладу; лексичні та граматичні проблеми перекладу. Студент повинен вміти: використовувати на практиці перекладацькі прийоми за умов усного послідовного та синхронного перекладу; перекладати з англійської мови на рідну та навпаки у письмовій формі; перекладати тексти за фахом за умов усного та письмового перекладу; вибирати перекладацьку стратегію згідно з видом перекладу; самостійно працювати з методичною та довідковою літературою, першоджерелами, використовувати інформаційні ресурси мережі Інтернет.
Згідно з освітньо-кваліфікаційною характеристикою бакалавра з менеджменту, перекладацька практика є необхідною складовою частиною вивчення іноземної мови спеціальності.
Перекладацька практика передбачена для студентів 3 курсу напряму підготовки: 6.030601 - «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» та є важливою частиною підготовки висококваліфікованих фахівців. Проходження студентами перекладацької практики передбачено після вивчення курсу “Теорія і практика перекладу”.
1. Загальні положення про проходження перекладацької практики
Перекладацька практика студентів Запорізького національного університету, що навчаються за напрямом підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика», є важливою складовою частиною підготовки висококваліфікованих кадрів.
Нормативне забезпечення проведення перекладацької практики на факультеті менеджменту ЗНУ здійснюється за допомогою таких документів:
- Про вищу освіту: Закон України;
- Положення про проведення практики студентів вищих навчальних закладів в Україні: Наказ Міністерства освіти і науки України;
- Положення про проведення практики студентів в Запорізькому національному університеті;
- Освітньо-професійні програми, освітньо-кваліфікаційні характеристики, Державні стандарти;
- Робочі навчальні плани підготовки бакалаврів напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика»;
- Програма перекладацької практики для студентів ІІІ курсу денного відділення напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика»;
- Інструкції з охорони праці та навколишнього середовища.
Перекладацька практика студентів передбачає надбання умінь практичного використання перекладацьких засобів в умовах усного послідовного, а також письмового перекладу з англійської мови і на англійську мову. Особлива увага приділяється виробленню практичних умінь в сфері перекладацької діяльності в діловому спілкуванні, листуванні, і, особливо, під час встановлення ділових стосунків з закордонними партнерами.
Метою перекладацької практики є поглиблення і закріплення теоретичних знань та формування у студентів професійних умінь та навичок перекладу з англійської мови та на англійську мову на базі отриманих теоретичних знань, а також виховання у студентів потреби систематично поповнювати свої знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері своєї майбутньої спеціальності.
Основним завданням перекладацької практики студентів є допомогти студентам оволодіти механізмом акту міжмовної комунікації та правильно вибирати перекладацьку стратегію під час ділового спілкування. Особлива увага протягом проходження перекладацької практики повинна приділятися виробленню практичних умінь в сфері перекладацької діяльності. Перекладацька практика студентів передбачає надбання вмінь практичного використання перекладацьких засобів в умовах усного послідовного та письмового перекладу за фахом з англійської мови та на англійську мову.
Студент повинен ЗНАТИ:
функціональний лексичний матеріал загально-розмовних тем;
функціональний лексичний матеріал спеціальних текстів в сфері менеджменту й логістики;
граматичний матеріал в обсязі, передбаченому програмою;
основні принципи реферування іншомовного тексту
принципи складання основних ділових паперів, контрактів, листів протоколів згідно з міжнародними стандартами діловодства.
Студент повинен ВМІТИ:
висловлювати свою думку іноземною мовою як в усній, так і в письмовій формах;
працюючи з іншомовними фаховими текстами, використовуючи термінологічні двомовні словники, електронні словники перекладати з англійської та на англійську мову;
володіти навичками усного послідовного перекладу;
здійснювати ефективне слухання та переклад повідомлень іноземною мовою;
вести ділове листування, використовуючи фонові культурологічні та країнознавчі знання;
застосовувати міжнародні стандарти оформлення та перекладу ділових паперів;
робити аналітичне опрацювання та переклад іншомовних джерел з метою отримання інформації, що необхідна для вирішення певних завдань професійно-виробничої діяльності.
Зміст і послідовність перекладацької практики визначаються програмою, яка розробляється кафедрою ділової комунікації згідно з навчальним планом підготовки бакалаврів напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика».
2. Зміст перекладацької практики
перекладацький практика керівник документація
Зміст перекладацької практики обумовлений напрямком діяльності підприємства, організації чи установи, що є базою практики і повинен відповідати вимогам освітньо-кваліфікаційної характеристики бакалавра напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика».
Перекладацька практика повинна включати усний послідовний переклад в галузі спеціальності з використанням необхідного лексико-граматичного мінімуму та певних методів перекладу. Використовуючи лексико-граматичний мінімум галузі менеджменту і адміністрування та іншомовні джерела, в умовах письмових ділових контактів із використанням прийомів і методів письмового спілкування та відповідних методів оформлення ділової документації студент повинен перекладати ділові листи, протоколи, відповідну документацію організації, контракти, рекламу тощо.
Зміст програми перекладацької практики повинен відповідати Положенню про проведення практики студентів вищих навчальних закладів в Україні та навчальному плану підготовки бакалаврів напряму підготовки: 6.030601 - «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика».
План та календарний графік проходження перекладацької практики складається керівником практики від університету та студентом та затверджується керівником практики від університету.
Студенти проходять практику на посаді перекладача на базах підприємств, установ та організацій, що відповідають вимогам освітньо-професійної програми.
Термін проходження перекладацької практики - 2 тижні в 6 семестрі з відривом від навчання.
3. Бази перекладацької практики
Перекладацька практика студентів напряму підготовки: 6.030601 - «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» здійснюється на базах підприємств, установ та організацій, що відповідають вимогам програми.
Розподіл студентів для проведення перекладацької практики відбувається відповідно наявності баз практики і кількості місць на кожній з них і оформлюється наказом по університету (Додаток А).
Для студентів, що навчаються за державним замовленням, перелік баз проходження перекладацької практики надають органи, які формували замовлення на фахівців.
При підготовці фахівців, що навчаються за умовами договору між університетом та юридичною особою, базовим закладом для практики є організація-замовник.
У випадку, якщо підготовка фахівців здійснюється за замовленням фізичних осіб, місце проведення практики забезпечують ці особи, що обумовлено в умовах Договору про підготовку бакалаврів.
Для студентів-іноземців бази перекладацької практики передбачаються як на території країни-замовника, так і в межах України.
Студенти можуть самостійно, з дозволу кафедри ділової комунікації ЗНУ, визначати для себе місце проходження практики і пропонувати його для використання. В такому випадку на кафедру ділової комунікації ЗНУ студентом надається від підприємства лист-гарантія про надання місця для перекладацької практики, де вказується посада та відділ для проходження перекладацької практики, а також ім'я керівника практики від підприємства. Гарантійний лист виконується на бланку підприємства чи організації, що надає місце для проходження перекладацької практики студенту (студентам) факультету менеджменту та підписується керівником організації (Додаток Б).
Договори з базами практики про її проведення укладає ректор ЗНУ. Пропозиції відносно цього до 10 жовтня кожного навчального року надаються кафедрою ділової комунікації керівникові навчально-виробничих практик університету за таким зразком:
№ з/п |
Повна назва бази практики |
П.І.Б директора бази практики |
Адреса бази |
Кількість студентів |
Університет в особі ректора підписує договір про проведення перекладацької практики із закладами-базами (підприємствами, організаціями, структурами будь-яких форм власності). Термін дійсності договору узгоджується обома сторонами.
Листи в організації про перекладацьку практику студентів оформлюються на кафедрі ділової комунікації в 2-х примірниках (Додаток В).
Направлення на практику оформлюється в одному примірнику на кафедрі ділової комунікації (Додаток Г). Листи в організації та направлення на практику надаються у відділ з навчальної роботи для подальшого оформлення.
4. Організація і керівництво перекладацькою практикою
На факультеті менеджменту ЗНУ навчально-методичне керівництво і виконання програми перекладацької практики забезпечують завідувач кафедри ділової комунікації та керівники практик кафедри ділової комунікації.
До керівництва перекладацькою практикою студентів залучаються досвідчені викладачі кафедри ділової комунікації, які брали безпосередню участь у навчальному процесі, по якому проводиться практика: викладачі англійської мови професійного спрямування, англійської мови ділової комунікації, англійської мови ділової кореспонденції і протоколів, викладачі теорії і практики перекладу англійської мови.
Кафедра ділової комунікації, що є відповідальною за підготовку та порядок проведення перекладацької практики студентів, забезпечує наступні організаційні заходи:
розробку програми перекладацької практики напряму підготовки: 6.030601 - «Менеджмент», професійне спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» один раз на 5 років;
визначення баз практики, розподіл студентів за базами практики та підготовку наказів з практики;
підготовку та реєстрацію наказу про проведення перекладацької практики у студентському відділі кадрів за два тижні до початку практики;
резервування номеру наказу у відділі кадрів, якщо вихід наказу запізнюється;
підготовку студентської документації (договори на практику, направлення, листи, щоденники тощо);
інструктаж студентів з питань безпеки та охорони праці;
проведення установчої та заключної конференцій з перекладацької практики та надання графіку проведення установчої та заключної конференцій до відділу з навчальної роботи;
контроль завідувача кафедри ділової комунікації та керівників практики від кафедри за ходом практики.
Загальне керівництво практикою на підприємстві здійснюється головними фахівцями або їх заступниками, безпосереднє керівництво покладається на керівників структурними підрозділами та на окремих висококваліфікованих спеціалістів.
Тривалість робочого часу студентів під час проходження перекладацької практики регламентується Кодексом законів про працю України і складає від 16 до 18 років - 36 годин на тиждень (ст. 51 із змінами, внесеними Законами № 871-12 від 20.03.91, № 3610-12 від 17.11.93, № 263/95 ВР від 05.07.95), від 18років і старше - не більше 40 годин на тиждень (ст. 50 в редакції Закону № 871-12 від 20.03.91, із змінами, внесеними Законом № 3610-12 від 17.11.93).
5. Обов'язки керівника практики від кафедри ділової комунікації
перекладацький практика керівник документація
Керівник практики від кафедри ділової комунікації зобов'язаний:
перед початком перекладацької практики контролювати готовність баз практики до прийому студентів;
проводити організаційні заходи перед початком і по закінченню практики (настановчі та заключні конференції);
інструктувати студентів про порядок проходження перекладацької практики та надати студентам документи, необхідні для проходження практики (договори на практику, направлення на практику, листи, щоденники тощо);
повідомити студентів про систему звітності з перекладацької практики згідно форми, затвердженої на засіданні кафедри ділової комунікації ЗНУ;
допомогти студентам скласти календарний графік проходження практики та затвердити його;
консультувати практиканта з питань проходження практики;
у тісному контакті з керівником практики від бази практики забезпечити якісне проходження практики згідно з програмою;
контролювати забезпечення нормальних умов праці і побуту студентів та проведення з ними обов'язкових інструктажів з охорони праці і техніки безпеки;
контролювати виконання студентами-практикантами правил внутрішнього трудового розпорядку, організовувати ведення табелю відвідування студентами баз практики;
своєчасно подавити інформацію про початок перекладацької практики, хід практики та закінчення практики керівнику навчально-виробничих практик ЗНУ (Додаток Д);
у складі комісії приймати диференційований залік з практики;
подати завідувачу кафедри ділової комунікації письмовий звіт про проведення та результати перекладацької практики (Додаток Е);
подати письмовий звіт про проведення та результати практики керівнику навчально-виробничих практик ЗНУ.
6. Обов'язки керівника практики від підприємства
Обов'язки керівників практики від баз практики зазначені в договорі на проведення практики.
Керівник практики від підприємства зобов'язаний:
прийняти студента (студентів) на практику згідно з календарним планом проходження практики;
створити необхідні умови для виконання студентами програми практики, не допускати використання їх на посадах та роботах, що не відповідають програмі практики та майбутній спеціальності;
забезпечити студентам умови безпечної праці на конкретному робочому місці;
контролювати забезпечення відповідних умов роботи і проведення обов'язкового інструктажу безпеки праці: ввідного та на робочому місці;
контролювати виконання студентами-практикантами правил внутрішнього розпорядку бази практики;
всебічно сприяти дотриманню студентом графіку та виконанню програми практики, консультувати студента, залучати його до виконання виробничих завдань;
надати студентам-практикантам і керівникам практики від кафедри ділової комунікації можливість користуватися кабінетами, бібліотеками, технічною та іншою документацією, необхідною для виконання програми практики;
забезпечити облік виходів на роботу студентів-практикантів;
вживати необхідні виховні та адміністративні заходи щодо студентів, які порушують трудову дисципліну та правила внутрішнього трудового розпорядку підприємства, повідомляти про такі випадки керівника практикою від кафедри ділової комунікації ЗНУ, деканат факультету менеджменту;
після закінчення практики ознайомитися зі звітом студента про практику, надати відгук-характеристику на кожного студента-практиканта, в котрій відобразити якості підготовленого ним звіту і виставити попередню оцінку.
7. Обов'язки студента-практиканта
Студент-практикант зобов'язаний:
до початку перекладацької практики отримати від університету (керівника практики) консультації, щодо оформлення всіх необхідних документів (щоденник практики, направлення на практику, договір про проведення перекладацької практики);
своєчасно прибути на базу практики з
- оформленим щоденником практики;
- двома примірниками календарного графіку проходження практики (один - для студента-практиканта, другий - для керівника практики від підприємства) (Додаток Є);
- направленням на практику;
- вивчити і суворо дотримуватися правил охорони праці, техніки безпеки;
суворо дотримуватися трудової дисципліни та правил внутрішнього розпорядку підприємства;
в повному обсязі виконувати всі завдання, передбачені програмою практики та доручення керівника практикою від підприємства;
систематично вести записи у щоденнику практики, фіксувати обсяг та зміст виконаної за день роботи;
нести відповідальність за виконану роботу;
підготувати та вчасно надати на кафедру ділової комунікації ЗНУ таку звітну документацію:
- щоденник практики, підписаний керівником практики від
підприємства та завірений печаткою підприємства;
- звіт про проходження перекладацької практики (Додаток Ж);
- переклад одного з документів, виконаний протягом
перекладацької практики;
своєчасно скласти залік з перекладацької практики.
8. Підведення підсумків перекладацької практики
Після закінчення терміну практики студенти звітують про виконання програми перекладацької практики у письмовій формі.
Письмовий звіт та оформлений з усіх розділів щоденник практики, підписаний керівником від бази практики є формою звітності студентів практикантів на кафедрі ділової комунікації ЗНУ. До звіту додається переклад одного з документів, виконаний протягом перекладацької практики.
Звіт з практики захищається студентами в комісії, призначеною завідувачем кафедри ділової комунікації.
Комісія, у складі якої знаходяться завідувач кафедри ділової комунікації ЗНУ, керівник практики та викладачі, які викладають англійську мову ділової комунікації, приймає диференційований залік у студентів протягом 10 днів після закінчення практики. Оцінка вноситься в заліково-екзаменаційну відомість і в залікову книжку студента за підписами членів комісії.
Оцінка студента за практику враховується стипендіальною комісією при визначенні розміру стипендії.
Студент, який не виконав програму практики без поважних причин, відраховується з університету.
Якщо програма практики не виконана студентом з поважної причини, то ЗНУ надає можливість студентові пройти практику повторно через рік. Можливість повторного проходження практики через рік, але за власний рахунок, надається і студентові, який на підсумковому заліку отримав негативну оцінку.
Підсумки перекладацької практики обговорюються на засіданні кафедри ділової комунікації ЗНУ та на Раді факультету менеджменту.
Не пізніше 2 тижнів після закінчення практики проводиться заключна конференція з практики на факультеті менеджменту з метою аналізу і узагальнення результатів практики.
Звіти студентів про проходження перекладацької практики зберігаються на кафедрі ділової комунікації до завершення навчання студентів в університеті.
9. Критерії оцінювання перекладацької практики
Інтервальна шкала оцінок встановлює взаємозв'язки між рейтинговими показниками і шкалами оцінок. Порядок перерахунку рейтингових показників нормованої 100-бальної університетської шкали оцінювання в традиційну 4-бальну шкалу та європейську шкалу ЕСТS здійснюється згідно з інтервальною шкалою оцінок.
За шкалою ECTS |
За шкалою університету |
За національною шкалою |
||
Екзамен |
Залік |
|||
A |
90 - 100 (відмінно) |
5 (відмінно) |
Зараховано |
|
B |
80 - 89(дуже добре) |
4 (добре) |
||
C |
70 - 79(добре) |
|||
D |
65 - 69(задовільно) |
3 (задовільно) |
||
E |
60 - 64(достатньо) |
|||
FX |
35 - 59(незадовільно - з можливістю повторного складання) |
2 (незадовільно) |
Не зараховано |
|
F |
1 - 34(незадовільно - з обов'язковим повторним курсом) |
Рейтинг перекладацької практики складається із суми середніх оцінок за:
рівень мовної підготовки практиканта та використання відповідної термінологічної бази;
фахові навички практиканта: навички як усного послідовного, так і письмового перекладу, а також навички ділового листування та оформлення ділових паперів згідно з вимогами стандарту.
ведення та оформлення звітної документації згідно до вимог Програми проходження практики;
трудову дисципліну та ставлення до роботи, підтверджене й оцінене керівником практики від підприємства у Відгуку про проходження студентом практики.
Поточне оцінювання всіх складових практики студента здійснюється в національній 4-бальній системі («5», «4», «3», «2»). Після закінчення перекладацької практики (після перевірки звітної документації) виставляється середня оцінка за рівень мовної підготовки практиканта, фахові навички практиканта, ведення та оформлення звітної документації, трудову дисципліну й ставлення до роботи згідно з 4-бальною шкалою. Ці оцінки трансформуються в рейтинговий бал таким чином:
1. Рівень мовної підготовки практиканта та використання відповідної термінологічної бази:
„5» - 40 балів;
„4» - 30 балів;
„3» - 20 балів;
„2» - 10 балів;
2. Фахові навички практиканта з перекладу, ділового листування й оформлення ділових паперів згідно з вимогами стандарту:
„5» - 40 балів;
„4» - 30 балів;
„3» - 20 балів;
„2» - 10 балів;
3. Ведення та оформлення звітної документації згідно вимог Програми проходження практики:
„5» - 10 балів;
„4» - 8 балів;
„3» - 6 балів;
„2» - 4 бали;
4. Трудова дисципліна та ставлення до роботи:
„5» - 10 балів;
„4» - 8 балів;
„3» - 6 балів;
„2» - 4 бали;
Рейтинг студента за перекладацьку практику є сумою рейтингових балів за вищеназвані чотири складові. Максимальний рейтинг студента за перекладацьку практику становить 100 балів.
Таким чином, оцінка “відмінно” виставляється студентові, який повністю виконав програму практики, тобто виконав усі завдання, передбачені графіком проходження практики, показав високій рівень мовної підготовки, використовуючи відповідну термінологічну базу. Для отримання відмінної оцінки студент повинен показати навички як усного послідовного, так і письмового перекладу, а також навички ділового листування та оформлення ділових паперів згідно з вимогами стандарту. На оцінку “відмінно” заслуговує студент, який не мав нарікань з боку керівника практики від підприємства та університету щодо дотримання трудової дисципліни. Попередня оцінка керівника від підприємства повинна бути “відмінно”.
Оцінка “добре” виставляється студентові, який повністю виконав програму практики й дотримувався графіка проходження практики, показав відповідний рівень мовної підготовки, має достатню термінологічну базу. На оцінку “добре” заслуговує студент-практикант, який продемонстрував добрі навички усного послідовного та письмового перекладу, ділового листування та оформлення ділових паперів. На оцінку “добре ” заслуговує студент, який не мав нарікань з боку керівника практики від підприємства та університету щодо дотримання трудової дисципліни.
Оцінка “задовільно” виставляється студентові, який виконав програму практики не повністю, тобто не всі завдання, передбачені графіком проходження перекладацької практики було виконано повністю по провині студента (виконано частково, виконано не в строк). На оцінку “задовільно” заслуговує студент, що має задовільний рівень мовної підготовки, вміє користуватися відповідними термінами при перекладі з англійської та на англійську мову, продемонстрував навички усного послідовного або письмового перекладу, а також достатні навички ділового листування та оформлення ділових паперів. Студент не повинен мати серйозних нарікань з боку керівника практики від підприємства.
Оцінка “незадовільно” виставляється студентові, який не виконав програму практики. Студент, який не з'явився на базу практики в день начала практики або покинув базу практики достроково вважається тим, що не виконав програму практики.
10. Вимоги до складання й оформлення звітної документації про проходження перекладацької практики
Головними документами звітності є щоденник практики та звіт про проходження перекладацької практики.
Щоденник практики містить такі основні розділи.
· Розпорядження на практику - заповнюється деканатом факультету менеджменту та керівником практики від підприємства; підписи завіряються печатками.
· Календарний графік проходження практики - заповнюється студентом разом з керівником практики від університету та підписується керівником практики від підприємства і керівником практики від університету. Календарний графік розробляється з урахуванням профілю підприємства-бази практики та має враховувати спеціалізацію студента-практиканта. Графік включає види робіт, що виконуватимуться студентом, обсяг робіт та дати їх виконання.
· Відгук і оцінка роботи студента під час практики - заповнюється керівником практики від підприємства. Керівник практики зобов'язаний надати повну характеристику проходження студентом практики: рівень перекладацької майстерності студента, обсяг та зміст роботи, відношення до праці, відповідальність за виконану роботу, дотримання правил охорони праці й техніки безпеки, стосунки в колективі.
· Висновок керівника практики від університету про роботу студента - заповнюється керівником практики від університету. Висновок керівника практики повинен містить висновки щодо виконання графіка проходження практики, оцінку вмінь та навичок усного послідовного перекладу, а також письмового перекладу з англійської мови та на англійську мову, оцінку доцільного використання термінів в перекладі, навички ділового листування тощо. Керівник також оцінює доцільність використання перекладацьких засобів та вміння використовувати довідкову літературу.
· Робочі записи під час практики - заповнюються студентом і включають обсяг та види робот, оцінку складності матеріалів, запропонованих для перекладу та перелік основних труднощів, з якими зіткнувся студент під час проходження практики.
Під час практики студент щодня повинен записувати в щоденник усе, що він зробив за день для виконання календарного графіка проходження практики. Тут же в загальній послідовності студент відображає й громадську діяльність. Докладні записи студент веде в робочих зошитах, які є продовженням щоденника.
Раз на тиждень студент зобов'язаний подавати щоденник на перегляд керівникам практики від ЗНУ і від підприємства, які перевіряють щоденник, дають письмові зауваження, додаткові завдання й підписують записи, що їх зробив студент.
Після закінчення практики щоденник має бути переглянутий керівниками практики, які складають відгуки й підписують його.
Оформлений щоденник практики здається на кафедру ділової комунікації ЗНУ. Без заповненого щоденника практика не зараховується.
У звіті про проходження перекладацької практики вказується, на якому підприємстві або фірмі студент проходив практику, в якому відділі та на якій посаді.
Студент повинен включити до звіту наступні пункти.
1. Стислий опис підприємства або фірми, де студент проходив практику.
2. Напрямки діяльності відділу, в якому студент проходив перекладацьку практику.
3. Діяльність, що здійснювалася студентом під час проходження перекладацької практики (необхідно вказати тип перекладу, що виконувався, типи документації, що їх було перекладено, кількісні показники - кількість перекладених документів).
4. Перекладацькі прийоми, що їх використовував студент для перекладу.
5. Професійні вміння і навички, що здобув або вдосконалив студент під час перекладацької практики (назвати).
6. Перелік словників і довідкової літератури, що її було використано під час перекладу, перелік опрацьованої додаткової літератури, яка була використана під час перекладацької практики, її доцільність (назва роботи).
7. Труднощі, з якими зіткнувся студент в процесі проходження перекладацької практики (труднощі мовного і мовленнєвого характеру, робота з довідковою літературою і Інтернет-ресурсами).
8. Побажання і рекомендації щодо поліпшення мовної і мовленнєвої підготовки до перекладацької практики.
Загальними вимогами до викладення матеріалу звіту про проходження перекладацької практики є чіткість побудови, логічна послідовність, конкретність у викладенні труднощів та результатів роботи, обґрунтування рекомендацій.
Обсяг змісту не повинен перевищувати 4-5 сторінок. Зміст повинен бути надрукований на стандартних аркушах паперу А4. Параметри сторінки: верхнє і нижнє поле - 20 мм, ліве - 25 мм, праве - 15 мм. Кегель - 14 Times New Roman, звичайний, інтервал між рядками - 1,5, абзацу - 1,25, вирівнювання - по ширині.
Помилки, описки та графічні неточності допускається виправляти підчищенням або зафарбуванням білою фарбою і нанесенням на тому ж місті, або між рядками виправленого зображення машинописним способом, або від руки. Виправлене повинно бути такого ж кольору, як і основний текст.
Сторінки слід нумерувати арабськими цифрами, дотримуючись наскрізної нумерації впродовж усього тексту. Номер сторінки проставляють у правому верхньому куті без крапки наприкінці.
Титульний аркуш включають до загальної нумерації сторінок. Номер сторінок на титульному аркуші не проставляють.
Щоденник практики не включають до загальної нумерації сторінок.
Нумерація сторінок починається з другої сторінки.
До звіту додається переклад одного з документів, виконаний протягом перекладацької практики.
Зразок оформлення звіту про проходження перекладацької практики наведено у Додатку Ж.
11. Література
Основна:
1. Закон України «Про освіту» ВР 31144-ХІІ (1144-12) від 04.06.91 зі змінами та доповненнями № 380 - ІV від 26.12.2002 р.
2. Закон України «Про вищу освіту» № 2984-ІІІ від 17.012002 р.
3. Закон України «Про вищу освіту»: Науково-практичний коментар. - К., 2002. - 321 с.
4. Положення про організацію навчального процесу у вищих навчальних закладах, затверджене наказом МОН України (№ 161 від 02.06.93 р.)
5. Положення про проведення практики студентів вищих навчальних закладів України (№ 35 від 30 квітня 1993 р.)
6. Положення про проведення практики студентів в Запорізькому національному університеті, затверджене ректором ЗНУ 05.06.2009 р. (розглянуто на засіданні науково-методичної ради університету, Протокол № 9 від 19.05.2009 р.; розглянуто на засіданні Вченої ради університету, Протокол № 10 від 26.05.2009 р ).
7. Програма проходження перекладацької практики (Ухвалено на засіданні Ради факультету менеджменту Протокол № 2 від “16” вересня 2009 р. ) / Укладач: Волкова В.В. - Запоріжжя: ЗНУ, 2009. - 12с.
8. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского /Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода. - СПб.: КАРО, 2003, 160 с.
9. Виноградов С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСОРАО, 2001. - 326 с.
10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова книга, 2002. - 564с.
11. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник - довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2003. - 608с.
12. Козакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 320с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЭТС», 2001. - 204 с.
14. Коптілов В. В.Теорія і практика перекладу. - К.: Юніверс, - 2003. - 446 с.
15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448с.
Додаткова :
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - С-Петербург: Союз, 2003. - 185 с.
2. Антонюк Н.М., Краснолуцький К.К. Міжнародні організації. Читанка. Теми для розвитку мовлення та підготовки до тестів, міжнародних іспитів. Навчальний посібник (англійською та українською мовами). Англомовні країни та Україна, Книга 2. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 240с.
3. Бархударов К.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2007. - 190 с.
4. БізнесСловник: Економіка. Фінанси. Банки. Інвестиції. Кредити. Англо-укр. Понад 12500 термінів / Уклад.: С.Я. Єрмоленко, В.І. Єрмоленко. - К.: Школа, 2002. - 720 с.
5. Брус Е.В. Основы теории и практики перевода: Учебное пособие. 2-е узд., испр. и доп. - М.: Из-во УРАО, 2006. - 208 с.
6. Израилевич Е.Е.. Деловая корреспонденция на английском языке. - М. - ЮНВЕС, Иностранный язык. - 2001. - 496с.
7. Кинг Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке: Курс для изучающих английский язык как иностранный: Учебное пособие / Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри; Рус. предисловие, англо-русский глоссарий, примечания В.Н. Крупнова. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 301с.
8. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2007. - 248 с.
9. Наумова Н.Г. Англійська мова ділової комунікації. Методичні вказівки. - Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - 42с.
10. Русско-английский внешнеторговый и внешнеекономический словарь / И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 1023 с.
11. Русско-английский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет / И.Ф. Жданова, М.В. Скворцова; Под ред. В.В. Зражевского -М.: Рус. яз., 2002. - 645 с.
12. Українсько-англійський словник: Економіка. Фінанси. Банки. Інвестиції. Кредити: Понад 12500 термінів / Уклад.: С.Я. Єрмоленко, В.І. Єрмоленко. - К.: Школа, 2003. - 568 с.
13. Ураков Д.В,. Бродська Л.В. Методичні вказівки дo самостійної та індивідуальної роботи з курсу “Англійська мова ділової кореспонденції та протоколів” для студентів ІІІ курсу факультету менеджменту. - Запоріжжя: ЗНУ, 2006.-37 с.
14. Ураков Д.В. Навчальний посібник до курсу «Ділова кореспонденція та справочинство» (для студентів ІІІ курсу факультету менеджменту). - Запоріжжя: ЗГУ, 2000.-46 с.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). К., 2007. - 339 с.
16. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Пенькова І.О., Ярощук І.П. Переклад англомовної економічної літературі. Економіка США. Загальні принципи: Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. - Вінниця: Нова книга, 2005.- 496с.
17. Longman Business English Dictionary. - L.: E.W. Longman Group Ltd., 2000. - 685p.
18. WWWebster on-line Dictionary. - hppt://www.m.-w.com/netdict.htm
19. http:// www.englishtips.com/
20. http://www.englishlearner.com/
21. http://financialcenter.com/fm.shtml- Financial Magazines
22. http://www.forbes.com/
23. http://www.economist.com/
12. Додатки
Додаток А
Приклад форми наказу ректора вищого навчального закладу про проведення практики студентів
Міністерство освіти і науки України
(назва вищого навчального закладу)
НАКАЗ
„____” _____________200__р. № ___________
(місцеперебування ВНЗ)
Про проведення практики студентів
денної (заочної) форми навчання
………................................факультету
Згідно з навчальним планом, графіком навчального процесу та Положення про практику студентів ВНЗ України
НАКАЗУЮ:
1. Направити на _______________практику студентів _____ курсу (назва виду практики)
спеціальності_______________з___________по____________ _____р.
№№ пп |
Прізвище, ім'я та по батькові |
Місце проведення практики (назва країни, підприємства, організації установи) |
Керівник |
|
Підстава: - гарантійні листи;
- договір про співробітництво з підприємствами.
2. Відповідальним керівником за організацію практики, складання звіту про її підсумки та надання відповідних документів у відділ з навчальної роботи призначити______________________________________
(посада, прізвище, ініціали)
3 Контроль за виконанням даного наказу покласти на заступника декана___________факультету_____________________
(назва факультету) (прізвище, ініціали)
Ректор (підпис) _______________________
(ініціали, прізвище)
Візи:
Декан ____________факультету (підпис) ________________
(назва факультету) (ініціали, прізвище)
Зав. кафедри (відповідальний виконавець) (підпис)_______________
(ініціали, прізвище)
Узгоджено:
Начальник юридичного відділу (підпис) ________________
(ініціали, прізвище)
Керівник відділу з навчальної роботи (підпис) ________________
(ініціали, прізвище)
Виконавець (прізвище, телефон)
Додаток Б
Приклад оформлення гарантійного листа керівника підприємства про надання місць проходження перекладацької практики
Ректору Запорізького
національного університету
Гарантійний лист
(Назва установи) гарантує надання місця проходження перекладацької практики у (відділ) студенту (студентам) факультету менеджменту (ПІП студента/студентів) на термін з (дата початку практики) по (дата закінчення практики).
Керівником практики від підприємства призначити (ПІП керівника, посада).
Директор (підпис) (прізвище, ініціали)
(печатка підприємства)
Виконавець (прізвище, телефон)
Додаток В
Лист на підприємство
Параметри листа:
2 см - зверху
2 см - знизу
3 см - зліва
1 см - справа
Адміністративному директору ЗАТ «ЗАЗ»
Крайнєву В.Г.
пр. Леніна, 12
69600, м. Запоріжжя
Шановний Валерію Георгійовичу!
Прошу Вас прийняти на перекладацьку практику студента 3 курсу денного відділення факультету менеджменту професійного спрямування «Менеджмент ЗЕД» Андрієнка Віктора Сергійовича.
Термін практики: 18.05.2010 - 30.05. 2010 р.
З повагою,
ректор С.М. Тимченко
Прізвище та ініціали виконавця
Телефон
(10 шрифт) на другому примірнику листа ставиться підпис виконавця
P.S. Лист готується у 2-х примірниках
Додаток Г
Направлення на практику
__________________
(назва підприємства)
__________________
(адреса підприємства)
__________________
НАПРАВЛЕННЯ НА ПРАКТИКУ
На підставі договору від « » 2010р.
№ направляємо вам для проходження перекладацької практики
з « »_______року (кількість) студентів 3 курсу факультету менеджменту спеціальність (номер, назва)
Керівник практики від вузу
(прізвище, ім'я, по батькові)
Проректор: (підпис, прізвище, ініціали)
Додаток Д
Приклад оформлення інформації про початок, хід та закінчення перекладацької практики
ІНФОРМАЦІЯ
про початок практики
факультет___________________________________________________
група_______________________________________________________
направлено згідно наказу______________________________________
розпочали практику__________________________________________
прізвища студентів, які не з'явилися на практику_________________
місць практики______________________________________________
зауваження_________________________________________________
Керівник практики
ІНФОРМАЦІЯ
про хід перекладацької практики
факультет___________________________________________________
група_______________________________________________________
проходять практику__________________________________________
не проходять практику________________________________________
контроль забезпечується______________________________________
зауваження_________________________________________________
Керівник практики
ІНФОРМАЦІЯ
про закінчення практики
факультет___________________________________________________
група_______________________________________________________
практику пройшли___________________________________________
практику не пройшли_________________________________________
зауваження_________________________________________________
Керівник практики
Додаток Е
Письмовий звіт про проведення та результати перекладацької практики
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
«ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»
МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ФАКУЛЬТЕТ МЕНЕДЖМЕНТУ
ЗВІТ
про організацію, керівництво та результати перекладацької практики студентів 3 курсу напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» у 2008-2009 навчальному році
Форма навчання: денна
Запоріжжя 2009
Перекладацька практика студентів 3 курсу денного відділення факультету менеджменту напряму підготовки 6.030601 - «Менеджмент», професійного спрямування: «Менеджмент ЗЕД», «Логістика» в 2008-2009 навчальному році проходила з 18.05.09 по 30.05.09.
Метою перекладацької практики було формування у студентів на базі отриманих в університеті знань професійних умінь та навичок перекладу з англійської мови і на англійську мову, а також виховування потреби систематично поповнювати свої знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері їхньої майбутньої спеціальності. Згідно з профілем обраної спеціальності, перекладацька практика була покликана допомогти студентам оволодіти механізмом акту міжмовної комунікації, а також навчитися правильному вибору перекладацької стратегії. Особливу увагу було приділено виробленню практичних умінь у сфері перекладацької діяльності в діловому спілкуванні, листуванні, і, особливо, під час встановлення ділових стосунків з закордонними партнерами.
Перекладацька практика студентів здійснювалася на базах підприємств, які відповідають вимогам Положення про практику студентів ВНЗ. При підготовці спеціалістів, які навчаються за умовами договору між університетом та юридичною особою, базовим закладом для практики є організація-замовник. Базами практики студентів були підприємства різної форми власності Запорізького регіону та кафедра ділової іноземної мови ЗНУ.
В 2008-2009 навчальному році перекладацьку практику проходило 62 студенти факультету менеджменту Було підготовлено відповідний наказ про допуск до перекладацької практики студентів факультету менеджменту та розподіл студентів на місця проходження практики. 27 студентів проходили перекладацьку практику на кафедрі ділової комунікації ЗНУ. Завданням практики цих студентів було переклад розділів навчального посібника з інформаційних технологій з української на англійську мову.
Подобные документы
Офіційно-діловий стиль у документації. Правила оформлення. Вимоги та правила укладання листів, що не потребують відповіді. Написання цифр та символів у ділових паперах. Протоколи. Положення. Вказівки, розпорядження. Укладання договорів. Накази.
реферат [876,5 K], добавлен 05.02.2008Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.
дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013Основні способи засвідчення документів. Документація щодо особового складу. Попередній розгляд, реєстрація документів. Наказ про переведення на іншу роботу. Оформлення та реквізити витягу з протоколу. Порядок оформлення звіту про проведену роботу.
контрольная работа [482,8 K], добавлен 17.12.2010Поняття, призначення та функції реферату. Попереднє загальне ознайомлення з первинним документом як перший етап реферування. Реферативний аналіз змісту документа. Складання й оформлення реферату. Особливості процесу реферування документів різних видів.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 27.09.2010План, тези, конспект як важливий засіб організації наукової праці. Анотування, реферування і рецензування наукових джерел. Основні правила бібліографічного опису джерел, виклад покликань. Вимоги до виконання та оформлення курсової, дипломної роботи.
реферат [24,5 K], добавлен 03.02.2013Поняття літературної мови. Критерії класифікації документів. Правила та рекомендації щодо оформлення резюме. Особливості відмінювання чоловічих та жіночих прізвищ в українській мові. Порядок складання розписки. Переклад тексту на економічну тематику.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 01.05.2010Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.
реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005Особливості реферативного тексту, його лексичне, морфологічне та стилістичне оформлення. Аналіз реферативних текстів різних наукових видань на предмет правильності оформлення та дотримання стилістичних норм, редакторські правки при підготовці публікації.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 09.01.2011Изменение речи в средствах массовой информации. Лексическая картина современной речи. Стилистические, грамматические, лексические и акцентологические ошибки в журналистской речи. Изменения уровней языковой практики в рекламе и в политических дискуссиях.
реферат [17,7 K], добавлен 29.11.2009