Изменение в структуре и семантике сложноподчиненных предложений сравнительного типа в языке русской художественной прозы с 20-30-х годов XIX века по 90-е годы XX века

Проблема типологии сложноподчиненных предложений. Союзы как средство связи частей сложноподчиненных предложений сравнительного типа. Одночленность и двучленность сравнительных сложноподчиненных предложений. Синтаксические функции придаточных предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 254,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Н.С.Валгина предложения с союзом чем…тем включает в группу конструкций с сопоставительными отношениями между частями и объединяет их с сопоставительными предложениями, части которых связаны союзами если…то, в то время как, тогда как, по мере того как и др. Она отмечает: “Формально такие предложения имеют придаточную часть, так как содержат подчинительные союзы (или союзные слова), однако по существу они приближаются к сложносочиненным предложениям, представляя собой случай переходный от подчинения к сочинению” /28, 358-359/.

Иную точку зрения высказывает Н.А.Широкова. Не отрицая наличия взаимной обусловленности частей, связываемых союзом чем…тем, она однако считает их сложноподчиненными, в которых можно выделять и главную и придаточную часть” /237, 48/.

Вопрос о сочинительном характере союза чем…тем решается отрицательно, потому что при сочинении части сложного предложения более или менее равноправны, независимы друг от друга. Части же предложения с союзом чем…тем тесно связаны, причем, кроме сопоставления одного явления с другим по степени их интенсивности, всегда имеется обусловленность того факта, который назван в первой части, тем фактом, который назван во второй части. Поэтому первую часть (с чем) следует признать придаточным предложением, вторую часть (с тем) - главным предложением.

Значит, нельзя говорить о выражении союзом чем…тем взаимного подчинения не только потому, что первая часть по смыслу зависит от второй, но и потому, что первая часть имеет в своем составе союз чем - грамматический показатель придаточного предложения, который этимологически связан с относительным местоимением (чем), а вторая часть начинается компонентом союза - тем, связанного по происхождению с указательным местоимением - обычным показателем главного предложения. Наличие же в обеих частях параллелизма и обусловленности структурных элементов недостаточно для включения рассматриваемых конструкций во взаимоподчиненные.

По-разному решается вопрос о семантике союза чем…тем.

А.А. Соловьева утверждает, что конструкции с этим союзом настолько специфичны, что ни к сравнительным, ни к сопоставительным их причислить нельзя, так как они не выражают ни сходства, ни различия /168, 456/. Д.Э. Розенталь и А.Б. Шапиро рассматривали союз чем…тем как сопоставительный, объединяя его с союзами по мере того как, в то время как /45; 149/. Н.А.Широкова считает, что в предложениях с союзом чем…тем всегда присутствует сравнение признаков в плане сопоставления по количеству, поэтому следует союз чем…тем квалифицировать как сравнительно-сопоставительный /235, 43/. Ф.И.Буслаев рассматривает этот союз как сравнительный /26, 326/.

Если признать, что всякое сравнение строится на сопоставлении двух фактов, то союз чем…тем, конечно, выражает эти сравнительно-сопоставительные отношения. Например: Чем больше масса планеты, тем больше она содержит водорода (Фасенков) - в предложении сопоставляется масса планеты и содержание в ней водорода и утверждается зависимость между ними, количественная обусловленность первой величины второй; Чем трусливее человек, тем больше он любит помыкать другими (Вигдорова) - человек сопоставляется по двум признакам: по трусости и по склонности помыкать другими и отмечается зависимость второго признака от первого.

Итак, сложноподчиненные предложения с союзом чем…тем не являются однородными по значению. В них можно выделить две семантические разновидности: 1) предложения с сопоставительно-условным значением; 2) предложения с сопоставительно-причинным значением.

Союзы чем и нежели квалифицируются В.В.Бабайцевой как сравнительно-объектные, вводящие объект сравнения и распространяющие поясняемое слово, нуждающееся в объектном распространении: Он оказался выносливее, чем мы думали (Лавренев); Молодой человек получал из дому более, нежели должен был ожидать (Пушкин) /9, 218/.

А.Б.Шапиро видит в конструкциях с союзом чем сопоставительные отношения: “Придаточное предложение с чем сопоставляет то, о чем говорится в главном предложении, или то, что следует предпочесть тому, о чем говорится в главном предложении: Скорей я с голоду умру, чем съем у вас еще хоть одну крошку (Чехов) /45, 344-345/.

Н.А.Широкова относит такие конструкции к сравнительно-противительным /236, 50-51/.

По нашим наблюдениям, союз чем многозначный и выражает сравнительно-противительное и сравнительно-объектное значение.

Союз чем выражает противительные отношения в предложении Достойнее писать каракулями свое и по-своему, чем каллиграфически переписывать прописи прошлого (Эренбург). Автор сопоставляет два действия по их качеству и одному из них отдает предпочтение. В то же время здесь налицо сравнение, осложненное противопоставлением. Ср.: Достойнее писать каракулями, но не переписывать каллиграфически прописи прошлого. Противительный оттенок усиливается при препозиции придаточного: Чем далеко ходить, прибегну к вашей же рукописи (Достоевский).

Подобного рода предложения сближаются с конструкциями, части которого связываются союзами вместо того чтобы. Ср.: Вместо того чтобы далеко ходить, прибегну к вашей же рукописи.

В предложениях, организованных союзом чем в сравнительно-объектном значении нет отрицания одного факта ради утверждения другого, а только подчеркивается количественное несоответствие двух явлений. Например: В.Тихонов, исполняющий роль Андрея Болконского, где-то поначалу казался старше, чем полагалось бы по “Войне и миру” (Софронов). Это предложение нельзя преобразовать в сложносочиненное с противительным союзом, в нем придаточное не может стоять впереди главного. Использование форм сравнительной степени не ограничено каким-либо определенным семантическим кругом прилагательных и наречий.

Союз нежели является полным лексическим синонимом к союзу чем. Он употребляется, как и союз чем, в обоих значениях: Иногда провинциалу кажется, что было бы гораздо легче бежать под гору, нежели взбираться на крутизну (С.-Щедрин) - сравнительно-противительное значение; Клавдия практична и всегда думает о человечестве намного хуже, нежели оно есть (Штейн); Если есть предел для растворения цинка, то он гораздо выше, нежели предполагает Бабине (Бекетов) - сравнительно-объектные значения.

Союз нежели в наше время имеет окраску архаичности и ограничен в употреблении.

1.2.2 Союзы ирреальной модальности

К сравнительным союзам ирреальной (гипотетической) модальности относятся союзы будто, как будто, будто бы, как если бы, точно, точно бы, словно, словно бы, как будто бы, точно как, словно как, как.

Сравнение в предложениях с союзами ирреальной модальности строится так, как будто пропущено одно звено. Например: Соня молча смотрела на своего гостя и даже начала наконец дрожать в страхе, точно стояла перед судьей и решителем своей участи (Достоевский). Смысл сравнения сводится не к непосредственному уподоблению действий “дрожать в страхе” - “стоять перед судьей” (такое уподобление невозможно), а к опосредованному, косвенному: Она дрожала в страхе, как дрожат люди, когда стоят перед судьей.

Союзы нереальной модальности в основном являются между собой полными лексическими синонимами, почти всегда взаимозаменяемы, образуют одно семантическое поле, различаясь только дополнительными лексическими оттенками значений.

Л.И. Котельникова различает три разновидности придаточных с сравнительными союзами гипотетической модальности: 1) собственно сравнительные, 2) сравнительные, осложненные оттенком предполагаемой причины, 3) сравнительные, осложненные оттенком сходного или предполагаемого условия /87/. Анализ фактического материала показывает, что группировку Л.И.Котельниковой можно положить в основу описания семантики союзов гипотетической модальности.

Собственно-сравнительные значения имеют сложные предложения с союзами будто, точно, как будто, словно. В предложениях может быть выражено образное сопоставление двух явлений на основе сходства каких-либо признаков разных субъектов. Например: Иногда приезжает Астров, не похожий на других, красивый, интересный, увлекательный, точно среди потемок восходит месяц ясный (Чехов); Звуки были такие, как будто в болоте настраивали рояль (Антонов).

Приблизительное сходство может быть присуще и разным действиям одного и того же субъекта. Например: Они посмотрели друг на друга молча, как будто пронзали взглядом один другого насквозь (Гончаров); Голос Артамонова был густ и груб, говорил он, точно в большой барабан бил (Горький); Жить надо, Алеша, легко! Иной, поглядишь, живет, словно тяжелый воз тащит: кряхтит, морщится, стонет (Андреев).

Актуализации значения гипотетичности служит частица бы, прикрепляющаяся к союзам нереальной модальности словно бы, будто бы, как будто бы, точно бы. В научной и учебной литературе их квалифицируют как составные союзы. Они выступают синонимами союзов словно, будто, как будто.

Значение образного сравнения, приблизительного сходства иногда выражает и союз как. В этом значении он допускает замену союзами группы будто. Например: Другой раз палят, как горохом осыпают (Л.Толстой). Ср.:…словно горохом осыпают; Блестит пролетка, как жар горит (Гладков). Ср.: …будто жар горит; Мы смолоду живем, Как в долг даем (Рыленков); Люди рассуждают, как сны рассказывают или с похмелья (Горький). Для усиления сравнения к союзу как присоединяется слово точно. Оно прикрепляется также к союзу как будто.

Следует отметить, что использование союза как для выражения приблизительного сходства, ирреального сравнения непродуктивно, потому что для этого есть более выразительное и специфическое средство - союзы будто, как будто и т.п. Союз же как употребляется в значении образного сравнения только в том случае, когда сам контекст подчеркивает, что сходство сопоставляемых явлений, фактов, предметов дается не во всем объеме.

Союз что со значением ирреальной модальности для выражения собственно-сравнительных отношений в сложном предложении употребляется редко. Он встречается в устной речи, в фольклоре, иногда в художественной литературе при стилизации речи под народную. Например: Все беды пропали, что в воду упали (Даль); Мать плачет - что река льется, жена плачет - что ручей течет (Даль); Муж, что в воду канул, весточки не шлет (Никитин).

Чтобы усилить сравнение, союз что иногда подкрепляется словами ровно, все равно: Эко, братец ты мой, точно клубком туча-то вьется, ровно, что в ней там живое ворочается (А.Островский); Нашел, да не объявил, все равно, что утаил (Даль); Лисица зафлажена, все равно, что взята (Пришвин).

Сравнительно-причинные значения выражают сложноподчиненные предложения с союзами точно, как будто, словно. Сравнительные отношения осложняются значением предполагаемой, чаще мнимой причины, заключенной в содержании придаточного. Например: Алеша был бледен, глаза прикрыты, точно ему было очень больно (Андреев).

Причинный оттенок можно обнаружить путем трансформации этого предложения в собственно причинное: Алеша был бледен, глаза прикрыты, потому что ему было очень больно. Однако смысловое расстояние между трансформами превышает предел, допустимый для синонимов, поэтому признать синтаксические конструкции с точно и потому что синонимичными нельзя. Не являются синонимами и сами союзы. Но возможность такого преобразования в этом случае и невозможность трансформации в причинные предложений с собственно сравнительным значением свидетельствует о различии этих семантических разновидностей.

Сравним еще:

И это суждение тетушек приятно ему, потому что как будто оправдывало его

И это суждение тетушек было приятно ему, как будто оправдывало его.

(Л.Толстой).

Лица и звук голосов имели серьезное, почти печальное выражение, потому что как будто потери вчерашнего дня сильно трогали и огорчали каждого.

Лица и звук голосов имели серьезное, почти печальное выражение, как будто потери вчерашнего дня сильно трогали и огорчали каждого.

(Л.Толстой)

Возможность введения в сравнительное придаточное собственно причинного союза и в придаточное причины сравнительного союза тоже доказывает, что между частями сложного предложения рассматриваемой разновидности, кроме сравнительных отношений, есть и причинные. Такая вставка союза потому что невозможна в конструкции с собственно сравнительным значением.

Наконец, можно применить еще одну межмодельную трансформацию. Например:

Лукашка смеялся глазами, как будто что-то особенное, независимое от разговора, происходило в это время между им и девкой.

Лукашка смеялся глазами: что-то особенное, независимое от разговора, происходило в это время между им и девкой.

(Л.Толстой)

Я не мог заснуть: передо мной все вертелся мальчик с белыми глазами.

Я не мог заснуть, как будто передо мной все вертелся мальчик с белыми глазами.

(Лермонтов)

Преобразование конструкции с сравнительно-причинным значением в бессоюзную, между частями которой устанавливаются причинные отношения, и наоборот, доказывает наличие некоторой смысловой близости рассматриваемых сравнительных союзов к причинным. Союз с собственно сравнительным значением нельзя опустить так, чтобы полученная бессоюзная конструкция приобрела причинно-следственный характер. Например: Бывало проснешься утром, распахнешь окно, высунешь руку на волю, словно в теплую воду окунешь (Антонов).

Некоторые авторы в рассматриваемых предложениях со сравнительно-причинным значением видят в придаточных не причинные оттенки значения, а условные. А.П.Сазанов, вслед за В.Н.Мигириным, считает, что в следующих примерах зависимая часть называет предполагаемое условие: Лицо ее розовое, словно она долго сидела перед печкой (Трифонов); Одеяло было сбито и в подушке вмятина, как будто мать только что встала с постели (Панова) /157; 131, 164/.

Известно, что собственно условное значение или оттенки этого значения обычно связаны с наличием в обеих частях сложного предложения форм будущего времени, или настоящего постоянного, или модальности долженствования, возможности и т.п.

Почти все конструкции, в которых А.П.Сазанов находит значение предполагаемого условия, имеют в обеих частях формы прошедшего времени. Конечно, трансформировать их в условные предложения можно: Лицо ее розовое, такое, какое было бы, если б она долго сидела перед печкой. Но смысловой интервал между исходной и преобразованной конструкцией гораздо больше, чем, если б провести другую трансформацию: Лицо ее розовое, словно потому, что она долго сидела перед печкой.

Применительно к сравнительным союзам словно бы, точно бы, будто бы, как будто бы требует решения вопрос об их статусе - синонимов соотносительных союзов словно, точно, будто, как будто или их вариантов. Сущность вариантности, как известно, заключена в видоизменении внешней стороны слова, не затрагивающей его внутренней стороны, значения /5, 56/. Если сопоставить единицы Я испытывал такое ощущение, словно бы меня во сне окатили студеной водой (Брюсов) и Я испытывал такое ощущение, словно меня во сне окатили студеной водой, или Губы улыбались блаженно и безмятежно, как будто бы он перед расставанием с жизнью узнал какую-то глубокую и сладкую тайну, разрешившую всю человеческую его жизнь (Куприн) и Губы улыбались блаженно и безмятежно, как будто он перед расставанием с жизнью узнал какую-то глубокую и сладкую тайну, разрешившую всю человеческую его жизнь, или Душевное состояние у меня было такое, будто я, по чьему-то приказанию, шел с рогатиной на медведя (Чехов) и Душевное состояние у меня было такое, будто бы я, по чьему-то приказанию, шел с рогатиной на медведя, то очевидно, что в конструкциях с союзами с бы значение гипотетичности акцентируется, актуализируется, усиливается, доводится до абсолютной ирреальности. Представляется, что этот смысл не находится в границах варьирования, он оформляется особой единицей связи. В нашей работе союзы точно бы, словно бы, будто бы, как будто бы рассматриваются как особые единицы.

Сравнительно-условное значение предложений регулярно выявляется при наличии в сложном предложении союза как если бы. Это значение близко к сравнительно-причинному.

Контаминацию сравнительно-сопоставительного союза чем и условного если бы представляет собой союз чем если бы. Например: Вы поймете, что в эту минуту законное самолюбие учащихся страдает гораздо сильнее, чем если бы их поймали на крупной шалости (Писарев); Я уже вижу эту книгу лучше, чем если бы я ее прочел (Симонов); На выполнение исследований столь большого масштаба и значения здесь потребовалось бы в четыре раза меньше времени, чем если бы подобные разработки выполнялись в отраслевых институтах (Белоусов).

Союз чем если бы выражает сопоставление реального факта с предполагаемым по степени их проявления, при этом утверждается большее. Г.П. Уханов квалифицирует сочетание чем если бы, нежели если бы не как составные сравнительные союзы, а именно как сочетания двух служебных слов внутри одного придаточного предложения на том основании, что в препозитивной части сравнительных конструкций с рассматриваемыми сочетаниями контактирующих союзов, как правило, содержатся придаточные предложения и члены предложения, соотносительные по значению и синтаксической функции с придаточными предложениями, вводимыми вторым контактирующим союзом: Еще тысячу лет назад Ксенофонт писал: бывает земля, которая, если ты ее засеешь, не приносит плодов, если же ты ее разроешь, она гораздо большее число людей прокормит, чем если бы она приносила плоды (Кожевников) /190, 322/.

В то же время Г.П.Уханов разграничивает составной союз как если бы и сочетание союзов как и если бы и выделяет условия употребления составного союза как если бы. Два союза как и если бы он выделяет, если в главном предложении придаточному с если бы соответствует член предложения (обычно с обстоятельственным значением). В то же время достаточным условием для выделения составного союза как если бы он выделяет отнесенность придаточного к члену предложения (не обстоятельству образа действия): У Татьяны было такое ощущение, как если бы сама она была ранена или подверглась опасной операции и теперь медленно поправлялась (Новиков); Тон его при этом был таков, как если бы он рассказал легенду (Колесников). Вместе с тем составной союз как если бы он выделяет в случаях, когда придаточное присоединяется к соотносительному местоимению в главной части со значением степени качества: И было так весело, ярко, как если бы в ночи засветили яркий фонарь (Новиков). Причины столь различной квалификации сочетания как если бы в сходных условиях Г.П.Уханов не комментирует.

По Уханову, последовательность союзов сохраняет раздельность своих компонентов в конструкциях, где содержание предмета сравнения (субъекта сравнения, в терминологии Уханова) квалифицируется как нечто странное, неправдоподобное, противоречивое действительному положению вещей, поскольку говорящий утверждает его сходство или тождество с тем, что представляется ему заведомо ирреальным, фантастическим, противоестественным: Это так же отвратительно, как то, что должно было произойти в прошлом году в том случае, если бы вас вовремя не остановили (Беляева). В то же время в качестве примеров предложений с составным союзом он приводит такие, где на наш взгляд, также выражаются ирреальные значения: Жарко в вагоне, как в парнике, но за окном - ровно тепло, мягко, душисто, как если бы разлили над землей невидимый мед (Новиков).

Г.П.Уханов отмечает, что составные союзы непроницаемы: его компоненты не могут быть отделены друг от друга ни синсемантическими членами, ни вводными образованиями /190, 325/. Но трансформации может быть подвергнуто предложение Камни поменьше попадаются и возле тропы, среди них есть и совсем небольшие, но каждый как венчиком, отделен от снежных пластов пустотой: как если бы воздухом дышали самые камни(Новиков). Ср.: …как, предположим, если бы воздухом дышали самые камни. В этом предложении Г.П.Уханов выделяет составной союз как если бы на том основании, что сказуемое придаточного предложения имеет форму настоящего времени. Кстати, могут быть расчленены вводным словом и единицы, однозначно относимые Г.П.Ухановым к числу составных союзов чем если бы, нежели если бы: Когда же эти существительные выступают в сочетании с местоимением “какой”, первая часть нуждается в пояснении не меньше, чем, предположим, если бы на месте этого сочетания было местоимение (Кирпичникова).

Неубедительность критериев различения сочетания союзов и одного союза как если бы, недостаточная мотивированность изоляции союза как если бы от безоговорочно квалифицированных как составные союзов чем если бы, нежели если бы, которые побуждают к решению определять союз как если бы как союз составной. Опору для такой квалификации мы видим в работах А.П.Сазанова /157/, М.В. Ляпон /104/, А.Н. Гвоздева /37/. Этой же точки зрения придерживаются и составители словарей, рассматривающие как если бы в качестве слова /55/.

В отношении союзов как если бы, как бы, чем если бы следует согласиться с А.П.Сазановым, что они действительно выражают сравнение на основе предполагаемого условия /157, 9/. Отчетливо сравнительно-условное значение выражено союзом как если бы благодаря наличию в его составе конпонента если бы. Например: Дождь в течение всего лета шел некрупный и теплый. Сначала люди остерегались его, сидели дома, а потом началась нормальная жизнь под дождем, как если бы его и не было (Солоухин); Хорошие способности! - добавляла учительница энергично, как если бы кто спорил с нею (Вигдорова); Раневская и Гаев живут так, как если бы они были богачами (Ермилов); И Сережа Воронин торжественно-торжественно, как если бы он был главой делегации, сказал… (Акимова).

С.Г. Ильенко ставит союз как если бы в один ряд с другими модальными союзами: точно, словно, как будто, отмечая, что все они объединены сравнительно- причинным оттенком /67, 116/.

По нашим наблюдениям, предложения с союзом как если бы отличаются от остальных конструкций трансформационными возможностями, что свидетельствует о различии их “глубинной” структуры, а это, в свою очередь, связано с различиями смысловых отношений между частями. Как было уже показано выше, предложения со сравнительно-причинным значением допускают, как правило, трансформирование их в собственно причинные и в бессоюзные. Предложения с союзом как если бы таких трансформаций обычно не допускают.

Зато почти без изменения общего смыслового содержания эти конструкции можно развернуть так, что произойдет “расщепление” сравнительно-условного союза на два: на сравнительный и условный: Этот крошечный расссказ /”Горе”- Ю.Д./ потрясает нас так, как если бы мы прочитали или просмотрели на сцене целую трагедию (Ермилов). Ср.: Этот крошечный рассказ потрясает нас так, как потрясло бы, если бы мы прочитали или просмотрели на сцене целую трагедию.

Л.А.Киселева отмечает, что к союзу как если бы близок по значению союз как бы /73, 87/. Однако следует сказать, что условный оттенок значения у союза как бы бледнее, чем у союза как если бы. А.П.Сазанов свидетельствует, что в сравнительном значении он употребляется редко /156, 114/. По значению союз как бы еще не утратил связи с сослагательным наклонением и выражает сравнение на основе предполагаемого условия. Например: Но торжеством победы полной Еще кипели злобно волны, Как бы под ними тлел огонь (Пушкин); Евдоким присел на стуле и так посмотрел в окно, как бы желал узнать не то, зачем его позвали, а то, скоро ли начнет рассветать (Бабаевский); На приглашение его два старшие тотчас же подскочили к нему и побежали с ним так же просто, как бы они побежали с няней или с матерью (Л.Толстой). Ср.: …они побежали с ним так же просто, как если бы побежали с няней или матерью.

С другой стороны, этот союз сближается по значению с союзами будто, как будто и т.п., сохраняя причинный оттенок. Ср.:…Еще кипели злобно волны, как будто под ними тлел огонь. Поэтому предложения с союзом как бы точнее можно назвать сравнительно-условно-причинными.

Союзы как важнейшее средство связи частей сложного предложения формируют модальное значение предложения. Наиболее яркими выразителями частных значений, или семантических разновидностей, общего сравнительного значения являются союзы.

Почти каждый союз придает характеру сравнения свой семантический оттенок.

1.3 О ПОРЯДКЕ ЧАСТЕЙ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ СРАВНИТЕЛЬНОГО ТИПА

Порядок частей в СПП является важным элементом его структуры, одним из средств связи придаточного и главного предложений, наряду с союзами, союзными словами, указательными словами, соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых в обеих частях СПП.

По мнению Л.Ю.Максимова, «порядок частей является важным типологическим признаком, так как в разных структурно-семантических типах СПП он может быть по-разному связан с другими структурными признаками, с грамматической семантикой структурных типов, наконец, с функционированием в речи» /112, 94/. Однако, будучи структурным элементом, порядок частей во многих случаях прямо связан с их значением.

В связи с этим необходимо выделить и рассмотреть два аспекта порядка частей: структурный и семантический, коммуникативный, обусловленный актуальным членением СПП.

1.3.1 Структурный аспект порядка частей СПП

Традиционно выделяются три позиции придаточного предложения по отношению к главному: препозиция, интерпозиция, постпозиция.

Говоря о сложноподчиненных конструкциях всех типов, Л.Ю.Максимов утверждает, что СПП с постпозитивной придаточной частью составляют свыше 80% всех СПП /112/. Это относится и к СПП сравнительного типа.

По нашим данным, постпозитивно употребляются со всеми сравнительными союзами. При этом ряд сравнительных придаточных употребляется исключительно в постпозиции (например, с союзами чем, чем если бы, нежели), другие - преимущественно в постпозиции, третьи - наряду с постпозитивным положением частотны в препозиции и интерпозиции.

Во многих случаях определение позиции придаточного вызывает затруднения. Дискуссии касаются структуры предложений с союзами так же как, точно так же как, подобно тому как, например: Подобно тому, как Тезкин любил разглядывать звезды, Левушка частенько скользил глазами по названиям и очертаниям далеких стран, тропических островов, городов (Варламов); Точно так же, как человек в сильной горячке воображает себя здоровым, думала, что я счастлива (Загоскин).

Н.И.Формановская видит в подобных конструкциях интерпозицию, поскольку, по ее мнению, «если союз расчленяется, то придаточная часть, следуя непосредственно за местоименным словом, может оказаться внутри главной» / 215, 188/. С этим трудно согласиться. Указательное слово и союз образуют союзное сочетание, равное составному союзу и по значению, и по функции. Слитность или расчлененность союзов так же как, точно так же как, подобно тому как и др. не влияет на позицию придаточной части в подобных предложениях. В нашей работе, вслед за авторами учебного пособия под ред.Е.И.Дибровой, мы будем рассматривать такие конструкции как СПП с препозитивным придаточным / 10 , 440/.

Термин «интерпозиция» по отношению к придаточному в СПП употребляется неоднозначно и теоретически осмысливается по-разному.

В современной научной литературе сложилось два разных понимания сущности интерпозиции придаточной части : широкое и узкое. При широком понимании интерпозитивным считается любое придаточное предложение, включенное, введенное в состав главного, без учета того, к чему именно относится придаточное - ко всей главной части или к отдельному ее компоненту. Так понимают интерпозицию А.Б.Шапиро / 45 , 290-291/, А.С.Пастухова / 135, 86/, А.Г.Руднев / 150, 167 /. К примеру, А.Г.Руднев иллюстрирует интерпозицию примером: Минуты две было тихо, точно обоз уснул, и только слышалось, как вдали замирало лязганье ведра (Чехов).

По мнению Л.Ю.Максимова, В.В.Бабайцевой, интерпозиция возможна только в СПП расчлененных, двучленных, когда придаточное предложение относится ко всей главной части /108, 108-109; 10, 150/. Той же точки зрения придерживается Р.П.Санатриева /159, 112/. Однако конкретные примеры являют иное: Быстро, как будто за ним гнались, он бежал домой - придаточное находится в интерпозиции, хотя СПП не является расчлененным. Интерпозитивны также придаточные в предложениях: Мой друг, давясь, будто у него было сужение пищевода, заглатывал пончики (Амлинский); Готовить так же, как готовила она, никто не мог (Залыгин); От страха, что он может мне не достаться, уйти, как уходит уже схватившая приманку или блесну большая и сильная рыбина, у меня заныло сердце (Варламов).

При анализе собранного материала мы считаем более обоснованным придерживаться узкого понимания интерпозиции и не будем считать интерпозитивными такие предложения, в которых придаточное, хотя и формально находится внутри главного, но семантически и синтаксически относится к предикату или полупредикату главного предложения, например: Маленькая теплая рука прикоснулась нерешительно к шершавой голове и, словно это было знаком неотразимой власти, свободно и смело забегала по всему телу шерстистому, тормоша, лаская и щекоча (Андреев) - придаточное сравнительное стоит после союза и, связывающего однородные сказуемые, и относится ко второму предикату главной части. С первым же оно не связано по смыслу, из чего можно сделать вывод, что это препозиция.

Интерпозитивные придаточные предложения, как показывают наблюдения, располагаются в следующих позициях:

1) между подлежащим и сказуемым, например: Неприятное чувство, будто вместе с Павлом я становлюсь участником несправедливого заговора, покоробило меня (Бондарев),

2) между частями сказуемого, например: …судья был человек, как обыкновенно бывают все добрые люди, трусливого десятка (Гоголь),

3) между сказуемым, выраженным переходным глаголом, и прямым дополнением: Она знала, как все зналось в остроге, историю Масловой и отношения к ней Нехлюдова и советовала хлопотать о переводе ее к политическим (Л.Толстой).

По нашим данным, интерпозитивно сравнительное придаточное в 4, 15 % употреблений, препозитивно - в 9, 45 %, постпозитивно - в 86, 4%.

М.И.Черемисина считает, что главная часть СПП сравнительного типа генетически предшествует и построению придаточной, и выбору союза и делает вывод о том, что нормативным здесь можно считать лишь постпозитивное расположение придаточного предложения относительно главного. Препозицию придаточного она расценивает как инверсию /220, 29/. Этот вывод интересен и, на наш взгляд, справедлив, хотя не подвергается в исследованиях М.И.Черемисиной обоснованию.

В.А.Белошапкова говорит о том, что сравнительные предложения имеют гибкую структуру и связывает порядок частей с актуальным членением /19, 110/, однако это в большей степени можно отнести к неприсловным придаточным сравнительным. К примеру, неприсловные сопоставительно-сравнительные СПП с двойными союзами чем…тем содержат следствие в главном предложении и условие (или причину) в придаточном, и посредством актуального членения, препозитивного или постпозитивного расположения придаточного могут выдвинуть на первый план следствие или условие (причину): Чем очевиднее становилось, что восстановить часы невозможно, тем яростнее укреплялся он в намерении их восстановить (Козлов) - на первый коммуникативный план выдвигается следствие, обозначенное постпозитивной частью с союзом тем, ибо оно становится ремой высказывания; ср.: Тем яростнее укреплялся он в намерении восстановить часы, чем очевиднее становилось, что восстановить их невозможно - на первый коммуникативный план выдвигается причина, обозначенная постпозитивной частью с чем, так как она становится ремой высказывания.

Позиция придаточного присловного не всегда столь свободна, ибо она определяется морфологическими и семантическими свойствами опорного слова.

СПП сравнительного типа с местоименным придаточным конкретизируют соотносительное слово-местоимение, и такое местоимение препозитивно, а придаточное, по своим функциям сказуемостное, - всегда постпозитивно. Например: Лицо у него было такое, как будто он не то плакал, не то улыбался (Л.Толстой).

СПП сравнительного типа могут иметь придаточные приглагольные, в которых опорное слово - глагол (в спрягаемой, инфинитивной, причастной, деепричастной формах) по семантике такой, что не меняет интенсивность действия, но может иметь внешние характеристики образа действия: работать(быстро, хорошо, кропотливо), делать (красиво, искусно), читать (плохо, быстро) и т.д. Характеристики образа действия в свою очередь могут градуироваться, и поэтому наречия образа действия часто имеют при себе указательные слова так, таким образом, и придаточные наполняют градуальную шкалу образа действия конкретными характеристиками, например: Трактор застучал, повернулся таким образом, словно его неловко сдвинули с места (Антонов); Меня удивил десятилетний мальчик, рассуждающий, как рассуждают взрослые (Кулешов).

Конкретным содержанием придаточное сравнительное наполняет уточняющее указательное местоимение, входящее в обстоятельственную группу со значением степени при глаголе, наречии, адъективе. Во всех этих случаях придаточные постпозитивны: Этот крошечный рассказ потрясает нас до такой степени, как если бы прочитали или посмотрели на сцене целую трагедию (Ермилов); Волны звучат так ласково, точно просят пустить их погреться к костру (Горький); Он, естественно, мгновенно влюбился и потянулся к ней с такой силой, словно иначе и быть не могло (Афанасьев).

Постпозитивны и придаточные прикомпаративные, связь которых с главным предложением определяется морфологической формой опорного слова - сравнительной степенью прилагательного или наречия: Никогда не следует гнать машину быстрее, чем летит ваш ангел-хранитель (Егоров); Клавдия всегда думает о человечестве намного хуже, нежели оно есть (Штейн). Словоформы быстрее, хуже требуют объектного распространителя: быстрее ангела-хранителя, хуже его действительного состояния, и придаточное в постпозиции замещает отсутствующее дополнение в главном предложении.

В 88% употреблений постпозитивных придаточных их позиция фиксированная и не может быть изменена.

1.3.2 Семантический аспект порядка частей сложноподчиненного предложения

Порядок частей сравнительных СПП связан с актуальным членением предложений: «Взаимное расположение главной и придаточной частей сравнительных предложений свободное и зависит от цели сообщения» / 147, 166/. И.П.Распопов, анализируя СПП в данном аспекте, приходит к выводу, что актуальное членение одночленных и двучленных предложений складывается по-разному, но, как правило, та часть, которая занимает препозитивное положение, раскрывает тему высказывания, постпозитивная часть - его рему / 147, 310-311/, ядро высказывания, по терминологии В.Матезиуса / 115, 69/. Например: Лучше бороться с судьбою, нежели позволить ей без всякого сопротивления сковать себя ( Полевой); Старый тополь над головой чаровницы весь дрожал и топорщил свои длинные ветки, как будто напружинивал всю их силу (Амфитеатров). В данных примерах рема содержится в постпозитивном придаточном предложении. Этот порядок, по Матезиусу, является объективным, он свойственен неэкспрессивному синтаксису; «в утверждениях экспрессивного характера бывает обратный порядок: сперва без всякой подготовки помещается ядро высказывания, а уже затем - тема» / 115, 69/.

Экспрессивным средством выражения мысли является высказывание Будто ни в чем не бывало, летом возвратился домой, торжествуя в сердце своем подвиг (Лажечников). В нем рема содержится в главной постпозитивной части.

В.А.Белошапкова утверждает: «Поскольку придаточная часть, выражающая сравнение, обычно более значима, то она чаще всего постпозитивна» /20, 734/, в развитие этой мысли А.Б.Шапиро считает, что «важно начать с того, что отвергается, а затем перейти к тому, что предлагается взамен отвергаемого» /45, 345/.

Возможность в ряде случаев свободного порядка частей сравнительных СПП позволяет выражать дополнительные оттенки значения. В предложениях с препозитивным сравнительным придаточным на первый план выступает значение сопоставления и взаимообусловленности, а значение интерпозиции квалифицируется как значение вводности, добавочного сообщения/19, 108-109/: Вошла она, как в молодости входила в этот дом, безотчетно волнуясь в ожидании чего-то очень важного (А.Толстой) - оттенок добавочности, Как утопающий хватается за соломинку, я всей душой схватился за это воспоминание (Апухтин) - акцентуация сопоставительности. Ср.: В пятом часу утра я прснулся, словно меня что толкнуло (Вересаев) и В пятом часу, словно меня что толкнуло, я проснулся - во втором примере появляется оттенок вводности, добавочности сообщения, Подобно тому как не знала Рената предела в проявлениях своего отчаяния, не знала она предела и в выражениях своей любви (Брюсов) - в предложении усилен оттенок сопоставительности, Рената не знала предела в выражениях своей любви, подобно тому как не знала она предела в проявлениях своего отчаяния (Брюсов) - оттенок сопоставительности более затенен по сравнению с первым предложением.

Таким образом, в предложениях с интерпозицией, препозицией придаточного возникают дополнительные оттенки значения, коммуникативно обусловленные.

Итак, в сравнительных СПП постпозитивные придаточные инвариантны. Порядок частей СПП создает жесткую структуру несвободной сравнительной конструкции, а изменение привычного порядка главного и придаточного предложений позволяет логически выделить ту часть СПП, которая имеет большее значение для говорящего или пишущего, т.е. актуализировать ее содержание, сделать ремой СПП. Препозитивные и интерпозитивные по отношению к главной части придаточные вносят оттенки дополнительных значений в семантику сравнительной конструкции.

1.4 ОДНОЧЛЕННОСТЬ И ДВУЧЛЕННОСТЬ СРАВНИТЕЛЬНЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Вопрос об одночленности (нерасчлененности) и двучленности (расчлененности) сложноподчиненных предложений связан с их типологией. В структурно-семантической классификации первый уровень членения - это отнесенность сложноподчиненных предложений к одночленному или двучленному типу. Типы различаются в зависимости от того, что поясняет придаточное - слово, словосочетание или всю главную часть в целом.

СПП сравнительного типа включают в свой состав как одночленные, так и двучленные конструкции.

Выяснение различия связей между частями СПП по признаку их одночленности/двучленности помогает изучению структуры и семантики СПП.

1.4.1 Спорные вопросы теории одночленности (нерасчлененности) и двучленности (расчлененности) сложноподчиненных предложений

Проблема одночленности/двучленности была поставлена в отечественном языкознании более ста лет назад, интенсивно разрабатывалась во второй половине 20 века, но все же в ее решении много противоречивого, спорного, неясного.

Так, Л.Ю.Максимов утверждает, что классы предложений, выделенные на основании признака одночленности (нерасчлененности) / двучленности (расчлененности), «оказываются более семантически однородными, чем классы, выделенные на любом другом основании», поскольку они «семантически не перекрещиваются» / 113, 83/. Однако производимый самим же Л.Ю.Максимовым анализ языкового материала противоречит высказываемому им теоретическому положению. Он квалифицирует предложение Он так ударил по столу, как будто это был его враг как нерасчлененное сложное предложение местоименно-союзного соотносительного типа. Предложение Он ударил по столу, как будто это был его враг рассматривается как расчлененное сложное предложение со сравнительной придаточной частью. По существу предложения семантически одинаковы и различаются только наличием/отсутствием соотносительного слова. Однако это становится, по Л.Ю.Максимову, достаточным основанием для включения предложений в разные классы, и этот факт - свидетельство явной семантической перекрещиваемости нерасчлененных и расчлененных СПП. А между тем сам Л.Ю.Максимов высказал ценную мысль о том, что «именно семантическая целостность класса является единственным мерилом классификационных операций» /112, 40/.

В целом необходимо согласиться с Е.С.Скобликовой, что «в классификации этого направления /структурно-семантического - Ю.Д./ наблюдается смешение разных принципов: разновидности расчлененных предложений выделяются на основе семантических признаков, а разновидности нерасчлененных - на основе признаков формально-грамматических /160, 34/.

Другим спорным вопросом является вопрос о критериях разграничения отнесенности придаточного к слову, словосочетанию или ко всему главному предложению или его предикату. В.А.Белошапкова утверждает, что нельзя противопоставлять синтаксические связи предложения в целом и связи предикативного центра предложения - сказуемого или главного члена односоставного предложения, ибо определить все предложение - значит определить сказуемое предложения /21, 219/. С этим тезисом спорит А.К.Федоров. Он считает, что язык - это система, в которой словосочетание, простое предложение и сложное предложение образуют три синтаксических яруса, взаимосвязанных между собой, обладающих не только различием, но и единством закономерностей их структуры. А.К.Федоров ссылается на С.Г.Ильенко, которая, приведя пример Она замолчала, потому что боялась разрыдаться (Куприн), отметила: отношение придаточного здесь такое же, как и в словосочетании «замолчала из-за боязни разрыдаться», в котором связь явно присловная /197, 45/.

В этом примере придаточное является присловным, а его связь с главным предложением подобна связи зависимого компонента словосочетания, и это объединяет такие сложные предложения с одночленными конструкциями в один класс. Таким образом, анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что СПП с придаточными присказуемными - это одночленные, присловные структуры, они существенно отличаются от неприсловных.

Категория одночленности/двучленности - структурная категория, определяемая тем, с чем связано придаточное - с одной словесной позицией или со всей предикативной единицей. Исходя из этого можно уточнить группировку СПП.

1.4.2 Одночленные сложноподчиненные предложения

Одночленные СПП - это такие, в которых придаточное синтаксически связано со словом или словосочетанием, в том числе сказуемым или составом сказуемого главного предложения.

А.К.Федоров среди одночленных сложноподчиненных предложений различает три подгруппы в зависимости от мотивированности связи между предикативными частями в СПП: 1) СПП, в которых связь придаточного с главным мотивируется морфологической природой опорного слова, 2) СПП, в которых связь придаточного с главным мотивируется лексической спецификой опорного слова, которое является информативно недостаточным, 3) СПП, в которых связь между придаточным и главным предложением мотивируется синтаксической природой опорного слова-сказуемого / 195, 9/.

СПП, в которых связь придаточного с главным мотивируется морфологической природой опорного слова, - это класс предложений, в которых придаточное реализует морфологически обусловленную потребность предметного имени иметь призначную характеризацию, процесса - иметь характеристику по степени проявления или способу совершения и т.д. Среди этой группы СПП различают предложения с опорным словом именем существительным. Придаточные в этих предложениях являются присубстантивными и выступают как развернутые определения: Катерина Петровна показывала вид, будто бы хозяйственные тайны были ей коротко знакомы (Пушкин); Он испытывал чувство, словно одновременно двигался в разные стороны (Проскурин). А.К.Федоров среди присубстантивных придаточных различает придаточные с сильной присловной связью, которая мотивируется тем, что опорное слово - существительное требует распространения, как в приведенных примерах. Придаточное выделяет предмет из группы однородных, дает ему качественные характеристики. В этих предложениях есть указательное слово или его можно ввести, например: Он испытывал такое чувство, словно одновременно двигался в разные стороны.

Другой тип присубстантивных придаточных - предложения со слабой присловной связью, в которых главное предложение семантически завершено, не требует наличия придаточного. Назначение придаточного - дать дополнительное сообщение по поводу определяемого предмета. В предложениях со слабой присловной связью в главной части нет и не может быть указательного слова: Я услыхала странные звуки, точно кто-то рывками, с паузами затачивал нож на точильном кругу (Беляева); Донесся из тьмы тихий мычащий стон, звук задавленной муки, как будто кто-то плакал в подушку (Бондарев).

Среди присубстантивных придаточных есть придаточные с союзами как, будто, как будто, словно, точно, выражающие значение сравнения.

Связь придаточного с главным может мотивироваться морфологической природой опорного слова - местоименного прилагательного. По семантико-структурному типу эти придаточные, как и присубстантивные, определительные. Приместоименные придаточные по синтаксической функции являются сказуемными ( Звук был такой, будто лопнула шина (Афанасьев), дополнительными ( Между ним теперешним и тем, кем ему предстояло стать, лежало громадное расстояние, несоизмеримое с самой человеческой жизнью (Варламов), определительными (Шалентьев попал на ту самую полку, куда старый лесник помещал подобных ему людей (Проскурин ).

Связь придаточного с главным может мотивироваться морфологической природой опорного слова - качественного наречия и качественного прилагательного: И вы говорите об этом так хладнокровно, как будто речь идет о вашей гончей собаке (Полевой); Павел Дмитриевич поразился собственной памяти - горбуновские невесты вспомнились так отчетливо, точно видел их в последний раз пару недель назад (Бородин); Состав стоял громоздкий и пыльный, будто его не обметали с тринадцатого года (Токарева). Предложения этого типа чаще имеют при себе уточняющее указательное местоимение, реже не имеют. Обычно придаточные выражают степень качества.

К СПП, в которых связь придаточного с главным мотивируется морфологической природой опорного слова, относятся СПП с прикомпаративными придаточными. Опорным словом в предложениях такого типа является прилагательное или наречие в сравнительной степени: Являлись и какие-то молодые люди, старавшиеся казаться раскованнее, чем были на самом деле (Амлинский); В высшем обществе наша роковая комета гораздо менее возбуждала внимания, нежели как того можно было ожидать (Одоевский); Счастие и несчастие в жизни чаще, чем вы думаете, зависит от его магического прутика воображения (Жукова). Придаточные прикомпаративные по синтаксической функции являются дополнительными, по значению сравнительными и связываются союзами чем, нежели.

Связь придаточного с главным может мотивироваться морфологической природой опорного слова - глагола (в любой форме - спрягаемой, инфинитивной, причастной, деепричастной). По синтаксической функции придаточные являются придаточными образа действия (если опорный глагол сочетается с обстоятельством образа действия типа быстро, внезапно, интересно: Он слушал с почтением и вдруг вскочил с своего стула и обнял старика с большим носом, как он никогда еще никого не обнимал (Соллогуб); Апельсин оттопыривал карман, и я чувствовал себя так, будто я его украл (Токарева), степени действия (если опорный глагол сочетается с обстоятельством степени очень, совсем, совершенно и способен менять интенсивность действия: Я так удивился и обрадовался, будто встретил их за границей где-нибудь в Аргентине или Перу (Токарева); Я затряслась так, как будто только что вылезла из осенней речки на берег (Токарева), меры действия (если опорный глагол сочетается с обстоятельством, обозначающим количество действия, типа много, мало: Вагонов скопилось столько, будто наш разъезд был крупной транспортной развязкой (Беляева). В главной части предложений с придаточными степени и меры действия всегда есть указательные слова, в предложениях с придаточными образа действия указательного слова может не быть.

Структурно-семантическая классификация рассматривает СПП типа Бондарин слушал с вниманием, как будто речь шла о событиях первейшей важности (Токарева) как расчлененные, так как в главном предложении нет указательного слова и придаточная часть распространяет всю главную часть как предикативную единицу, а СПП типа Бондарин слушал с таким вниманием, как будто речь шла о событиях первейшей важности как нерасчлененные, потому что в главном предложении есть указательное слово. Однако трансформационный анализ демонстрирует возможность легкого превращения расчлененной структуры в нерасчлененную.

В числе СПП, в которых связь придаточного предложения с главным мотивируется лексической спецификой опорного слова - единицы со значением речевой, мыслительной, эмоциональной, волевой, оценочной деятельности, эмоционального или интеллектуального состояния, СПП сравнительного типа не встречается. Эта связь реализуется в СПП изъяснительного типа. Союзы будто, как, как будто в таких предложениях вносят значение гипотетичности, а не сравнения, например: Кажется, будто сюда стеклись огни всего города (В.Маевский).

Точно так же СПП сравнительного типа не встречаются среди СПП, в которых связь придаточных предложения с главным мотивируется синтаксической природой опорного слова - сказуемого.

1.4.3 Двучленные сложноподчиненные предложения

Двучленные СПП - это такие, в которых придаточные синтаксически соотносятся с главным предложением во всем его объеме. В главной части двучленных СПП нет и не может быть соотносительного слова. Если части сложного предложения связывает составной союз, он не расчленяется, указательный компонент нельзя перенести в главное предложение. Если трансформация происходит, она ведет к изменению синтаксической функции, смысловых связей между частями СПП.

В двучленных СПП придаточные нельзя трансформировать в член простого предложения. В связи с этим к придаточному нельзя поставить вопроса, который соответствовал бы значению придаточного предложения.

А.К.Федоров среди двучленных СПП (СПП с неприсловными придаточными в терминологии А.К.Федорова) по характеру зависимости одной части от другой выделяет два подтипа: сложные предложения с прямым подчинением, сложные предложения с обратным подчинением /195/. Прямоподчиненные конструкции - это такие сложные предложения, в которых главное предложение определяется придаточным. В обратноподчиненных конструкциях главное предложение всем своим составом поясняет, определяет придаточное предложение.

Сравнительные двучленные СПП - это всегда СПП с прямым подчинением. В их числе 1) СПП сравнительно-уподобительные, 2) СПП сравнительно-сопоставительные, 3) СПП сравнительно-сопоставительно-степенные, 4) СПП сравнительно-противительные, 5) СПП собственно-сравнительные, 6) СПП сравнительно-причинные, 7) СПП сравнительно-условные.

В СПП сравнительно-уподобительных двучленных части связываются союзами как, так же как, так же точно как, точно как будто и выражают уподобление явлений, признаков по каким-либо параметрам: Он говорил просто и убедительно, как когда-то в школе объяснял урок ученикам (Бондарев); Он дышал тяжело, порывался всем телом и подергивал ручонками, как это делают здоровые дети (Тургенев).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.