Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 438,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Введение
художественный перевод достоевский лексический
Классическую русскую литературу знают и почитают во всем мире. Произведения русских писателей переведены на многие языки. Большинство самых значимых произведений имеет несколько вариантов перевода. Например, романы Л.Н. Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина» были переведены на английский язык 11 раз, роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» также 11 раз, а роман «Идиот» 10 раз.
Русская классическая литература открывает зарубежному читателю тайны русской души, позволяет ему увидеть жизнь и быт России, предоставляет возможность познакомиться с культурой и традициями нашей страны. Федор Михайлович Достоевский - один из самых узнаваемых русских классиков. Темы, которые писатель поднимал в своих произведениях, остаются злободневными и в условиях современности, а сложная структура работ Ф.М. Достоевского, его необычный язык, многогранность героев и запутанные сюжеты продолжают интересовать читателей и исследователей по всему миру.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в связи с глобализацией растет интерес к русской литературе за рубежом, и она становится все более доступна для иностранных читателей. Потребность в данном исследовании также объясняется необходимостью изучения и сравнительного анализа всех существующих переводов русской классической литературы на английский язык с целью оценить их качество и последующей возможностью предложить новые переводы. В то же время, внимание к проблемам диалога культур и возросший интерес к межкультурной коммуникации, обуславливает важность сравнительных исследований переводов классических литературных произведений на иностранные языки.
Цель настоящей работы - выявить, какие лексические трансформации были наиболее частотными в разновременных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык и проследить, как связаны изменения в выборе лексических трансформаций со временем создания перевода. Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
1) выявить традиции, существующие в художественном переводе в разные временные отрезки;
2) проанализировать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала в процессе перевода;
3) проанализировать специфику перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский;
4) выявить основные лексические трудности, возникающие при переводе произведений Ф.М. Достоевского на английский язык;
5) изучить основные лексические трансформации, которые используют при переводе с русского языка на английский язык;
6) проанализировать лексические трансформации в разновременных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык;
7) определить частотность использования лексических трансформаций в трех переводах романа «Идиот»;
8) выявить изменения в трансформациях, связанные со временем создания перевода;
Материалом данного исследования служат три разновременных перевода романа «Идиот» на английский язык:
- перевод Констанс Гарнетт 1913 года;
- перевод Дэвида Магаршака 1955 года;
- перевод Ричарда Певира и Ларисы Волохонской 2002 года.
Объект исследования - текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три перевода данного произведения на английский язык.
Предмет исследования - лексические трансформации, которые позволяют сохранить художественно-эстетическое своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский язык.
В процессе решения задач настоящего исследования использованы следующие методы:
- описательный метод;
- метод сплошной выборки;
- метод сопоставительного анализа;
- метод контекстуального анализа;
- метод математического подсчета;
Научная новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени сравнительный анализ переводов романа Ф. М. Достоевского "Идиот" на английский язык не проводился (существуют исследования по сопоставлению переводов таких произведений Ф.М. Достоевского как «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» (исследования Васильченко Т.В., Алексеевой М.Л., Васильевой Т.В., Кореневской О.В. и др.)). Также недостаточно изучена история переводов русской литературы на английский язык, а в большинстве исследований по сопоставлению переводов мало внимания уделяется зависимости переводческих решений от времени создания перевода.
Исследование состоит из введения, теоретической и практической глав с выводами, а также заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, описывается структура исследования.
В теоретической главе излагается специфика художественного перевода, определяются трудности перевода с русского на английский язык, а также лексические трудности перевода произведений Ф.М. Достоевского, анализируются основные тенденции в художественном переводе в XX-ом и в начале XXI века, описываются основные лексические трансформации и способы сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала.
В практической главе проводится анализ лексических трансформаций в переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык, выявляются наиболее частотные лексические трансформации, объясняется связь использования определенных лексических трансформаций со временем создания перевода. Было выбрано и проанализировано 447 примеров из оригинала и 1327 переводов на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, и отмечаются перспективы дальнейшей работы в рамках указанной темы.
Список использованной литературы насчитывает 72 наименования, из них 18 на иностранных языках.
Приложение состоит из диаграммы № 1, диаграммы № 2 и диаграммы № 3, которые представляют статистику по практической главе исследования, а также таблицы № 1, включающей все примеры, проанализированные в ходе работы.
Работа прошла апробацию на XXI Открытой конференции студентов-филологов, состоявшейся 19 апреля 2018 года.
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода
1.1 Специфика художественного перевода
Расширение международных контактов, возрастание интереса к истории, культуре и искусству, достижениям различных народов приводит к тому, что в современном мире одну из ключевых ролей играет диалог культур. Он обеспечивает процесс передачи знаний и опыта между странами, позволяет знакомиться с культурами различных народов, разрешать возникающие конфликты. Диалог культур нельзя представить без перевода, играющего роль посредника при их контактах. Перевод - социокультурное, многофункциональное явление, в котором принимают участие разные этносы мира (Исмаилова Ф.Е., 2013: 148). Среди многообразия видов перевода при рассмотрении вопроса о диалоге культур особое положение занимает художественный перевод, без которого было бы невозможно знакомство с мировой литературой. «Художественный перевод - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом, а также результат этого процесса» (Русова Н.Ю., 2004: 278). По мнению Гидеона Тури, основное назначение художественного перевода состоит в удовлетворении культурных и эстетических потребностей (Toury G., 1995: 166). Данный вид перевода способствует ознакомлению с культурными достижениями других народов, вносит вклад в развитие мировых культур, обеспечивает межязыковую и межлитературную коммуникацию. Художественный перевод - проводник и посредник взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур (Исмаилова Ф.Е., 2013: 149). Качественный художественный перевод воспринимают не как перевод, а как текст на родном языке. Литературное произведение читают, цитируют, пересказывают на языке перевода. Проблемы художественного перевода изучали такие исследователи как В.С. Виноградов: И. Влахов, Н.К. Гарбовский, Т. А. Казакова, И. Левый, Л. С. Макарова, О. В. Петрова, А. Попович, В. В. Сдобников, Ю. П. Солодуб: П. Флорин и др.
Художественный перевод имеет ряд особенностей. Литературно-художественный текст является объектом и продуктом художественного перевода (Макарова Л.С., 2006: 24). В художественном произведении автор представляет действительность в виде образа. Если нехудожественные типы текстов затрагивают логическое мышление человека, художественный текст апеллирует к образному мышлению. Главной целью художественного текста является воздействие на читателя (Сдобников В.В., 2007: 349). Теория художественного перевода связана с такими дисциплинами как литературоведение, сопоставительная лингвистика, сопоставительная стилистика, теория литературной компаративистики (Попович А., 1980: 21). Центральная проблема теории художественного перевода - возможность создания текста, наиболее приближенного к идейной и художественной сути оригинала произведения, сохраняющего черты национального своеобразия, стиля оригинала и индивидуального стиля автора (Беркнер С.С., 2003: 72).
Качество художественного перевода зависит от степени образованности и писательского таланта самого переводчика, поэтому, согласно Т.А. Казаковой, художественный перевод включает научный и творческий аспект. Научный аспект подразумевает знания в области языкознания, литературоведения, культурологии, информированность о личности и литературных пристрастиях автора художественного произведения. Творческий аспект составляют мастерство переводчика, умение соответствовать потребностям межлитературного и межкультурного общения своего времени (Казакова Т.А., 2002: 5). Как считает Т.А. Казакова, художественный перевод «предполагает творческое преобразование оригинала с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» (Казакова Т.А., 2002: 6).
Переводчик художественной литературы должен не только знать язык, с которого переводит, но и в совершенстве владеть родным языком. О нормативном подходе к художественному переводу говорить сложно, так как любые критерии оценки в данном случае субъективны. Художественный перевод - это языковое творчество, адекватность которого с трудом поддается анализу (Беркнер С.С., 2003: 72).
Процесс перевода начинают с изучения оригинала. Переводчику важно разработать методику подхода к оригиналу, сформулировать принципы анализа текста, выявить особенности и закономерности построения литературного произведения. При этом возникает опасность субъективности трактовки произведения, поэтому переводчику необходимо контролировать себя и оставаться в рамках переводимого художественного произведения, чтобы создать максимально приближенный к оригиналу текст (Попович А., 1980: 41).
По мнению Ю. П. Солодуба, можно выделить минимальную и максимальную единицы художественного перевода. Минимальная единица художественного перевода - это слово, так как процесс перевода начинается с осознания переводчиком роли слов в осуществлении замысла автора (Солодуб Ю.П., 2005: 44). Переводчик должен полностью осознавать семантику слов в тексте оригинала и семантику слов в тексте переводящего языка. Максимальная единица художественного перевода - художественный текст (Солодуб Ю.П., 2005: 46).
Рассмотрев некоторые аспекты процесса художественного перевода, стоит уделить внимание его функциям. Л.С. Макарова в своей работе «Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода» выделяет следующие функции этого вида переводческой деятельности:
- информативная - ознакомление читателя с литературным произведением;
- посредническая - обеспечение эффективной межкультурной и межлитературной коммуникации;
- художественно-эстетическая - заключается в самостоятельной художественно-эстетической ценности перевода литературного произведения;
- социокультурная - обогащение языка и культуры переводящего языка (Макарова Л.С., 2007: 58).
Итак, как мы видим, художественный перевод представляет сложный творческий процесс, который сопряжен с рядом проблем. Рассмотрим подробнее проблемы, с которыми может столкнуться переводчик художественной литературы:
- проблема временной отнесенности; оригинал и перевод могут существовать не в один и тот же исторический момент:
o переводчик может переводить произведение своего современника, в таком случае время оригинала и перевода совпадает;
o переводчик обращается к литературному произведению, созданному в прошлом; в данной ситуации переводчик либо делает произведение доступным современному читателю, используя прием модернизации, либо прибегает к приему историзации, сохраняя языковые особенности переводимого произведения (Виноградов В.С., 2004: 138-139).
- проблема различия культур; между культурой, к которой принадлежит оригинальное литературное произведение и культурой воспринимающей среды, к которой относится перевод, существует ряд различий; культура оказывает влияние на тематику, построение, выбор лексики и эстетику художественного произведения; при переводе происходит столкновение двух культур на коммуникативном уровне и на уровне текста; задача переводчика - по мере возможности нивелировать культурные различия, сделать текст художественного произведения понятным представителю культуры воспринимающей среды; с данной проблемой тесно связана проблема перевода реалий, так как слова-реалии одной культуры, как правило, не имеют эквивалента в культуре переводящего языка (Сдобников В.В., 2007: 358);
- проблема понимания и передачи замысла автора; данная проблема основывается на качестве предпереводческого анализа художественного произведения; если у переводчика разработан план полного предпереводческого анализа, который впоследствии определяет переводческую стратегию, то переводчик может верно интерпретировать авторский замысел; в противном случае читатели получают перевод с искаженным авторским замыслом (Сдобников В.В., 2007: 390);
- проблема сохранения индивидуального стиля писателя; перевод художественного произведения не может быть дословным, поэтому в процессе перевода текст оригинала подвергают определенным стилистическим изменениям, что требует от переводчика проявления творческих сторон его личности; при этом за личностью переводчика не должен исчезать автор произведения (Федоров А.В., 2002: 399);
- проблема сохранения стилистической окраски перевода; как пишет И.Р. Гальперин, художественный стиль - это особый стиль, отличающийся от всех остальных и в то же время включающий элементы других стилей (Гальперин И.Р., 1981: 347).
Его главная функция «путем использования языковых и специфических стилистических средств способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности» (Гальперин И.Р., 1981: 348).; итак, данная проблема обусловлена такими факторами, как необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения (так как стиль в первую очередь характеризуется образностью) (Гальперин И.Р., 1981: 347) на переводящем языке и воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе;
Исходя из описанных проблем и функций художественно перевода, можно определить также задачи данного вида переводческой деятельности. Вслед за Л.С. Макаровой мы можем выделить следующие задачи художественного перевода:
- обеспечение максимальной близости текста оригинала и текста перевода;
- адаптация смысла оригинала к условиям новой лингвоэтнической среды;
- необходимость передачи индивидуального стиля писателя и авторского замысла;
- сохранение стилистической окраски оригинала;
- сохранение художественно-эстетического своеобразия оригинала;
- достижение желаемого коммуникативного эффекта на читателя (Макарова Л.С., 2006: 53 -57).
Адекватность результата деятельности переводчика можно оценить, проанализировав итоговый текст художественного перевода. Современные лингвистические исследования часто обращаются к текстам художественных произведений для изучения языкового материала. Исследование художественных текстов в оригинальных и переводных вариантах позволяет выявлять особенности стиля автора на языке оригинала и перевода и устанавливает характерные семантические особенности языковых средств, используемых в произведениях одного и того же автора на двух языках. Одна из главных задач исследования художественного перевода - через анализ текста перевода выявить стратегию переводчика, его подход к переводу литературного произведения (Мезенцева Т.А., 2012: 79).
В процессе передачи художественного произведения на иностранный язык, переводчик сталкивается с проблемой различия исходного языка (далее ИЯ) и языка перевода (далее ПЯ). От степени различия данных языков зависит выбор переводческой стратегии, возможность передачи выразительных средств, использование определенных переводческих трансформаций. Для того чтобы выявить дополнительные трудности, возникающие из-за различия языков, следует подробнее рассмотреть существующие проблемы перевода с русского языка на английский.
1.2 Проблемы перевода с русского языка на английский язык
В процессе перевода неизбежно возникают проблемы, связанные с различиями ИЯ и ПЯ. Особенно остро вопрос преодоления языковых различий встает в художественном переводе, где переводчику необходимо воссоздать текст художественного стиля, сохранив художественно-эстетическое своеобразие оригинала. Для того, чтобы выявить проблемы перевода с русского на английский, необходимо провести сравнительный анализ этих двух языков. Сравнительными исследованиями занимались такие ученые как В. Д. Аракин, Л. С. Бархударов, В.С. Виноградов, Л.Л. Нелюбин, В.В. Сдобников, В.С. Слепович и др.
Английский и русский язык относятся к индоевропейской семье языков. Однако русский язык принадлежит к славянской ветви, и он является представителем восточнославянской группы. Английский язык относят к германской ветви. Он представляет западногерманскую группу, англо-фризскую подгруппу. Русский язык - язык синтетического строя (грамматические формы в нем выражены при помощи синтетических форм), английский язык - язык аналитического строя (грамматические формы в нем выражены при помощи служебных слов). Принадлежность языков к разным ветвям и строям говорит о том, что у них есть ряд различий, которые мы можем разделить на несколько типов:
· различия на морфологическом уровне;
· различия на синтаксическом уровне;
· различия на лексическом уровне;
· различия на уровне культур.
Так как в настоящей работе мы рассматриваем лексические особенности переводов, стоит выявить основные переводческие проблемы, возникающие из-за различий на лексическом уровне. На основе работ В. Д. Аракина и В.С. Слеповича, мы можем выявить эти переводческие проблемы. При переводе с русского на английский с лексической точки зрения переводчик сталкивается с такими трудностями, как:
- определение значения и функции слова в том или ином контексте (Слепович В.С., 2004: 23);
- выбор наиболее точного лексического соответствия;
- передача слов со словоизменительными и словообразовательными морфемами (Аракин В.Д., 2005: 186-189);
- выбор наиболее подходящего по контексту эквивалента многозначного слова (Слепович В.С., 2004: 23);
- учет разницы в оттенках значений при переводе синонимов (Слепович В.С., 2004: 31-32);
- учет стилистической принадлежности стилистически-окрашенной лексики (Слепович В.С., 2004: 36-37);
- применение творческого подхода для перевода неологизмов, диалектизмов, ломаной речи, игры слов и.т.д; (Слепович В.С., 2004: 46).
Для преодоления указанных трудностей переводчики используют различные лексическим трансформациям, которые мы подробно рассмотрим в одном из следующих параграфов. На основе анализа работы И. С. Алексеевой можно выделить причины, вызывающие необходимость в лексических трансформациях при переводе:
1. Несовпадение на уровне значения слова. Значение слова многогранная категория. В разных языках в значении слова выделяют различные признаки одного и того же явления, так как представление о мире у носителей языков не совпадает. Несовпадение на уровне значение приводит к трудностям при переводе.
2. Различия в смысловом объеме слов. Слова полисемичны, поэтому зачастую в двух языках могут совпадать только их основные значения. Каждый язык развивается по собственному пути, то же происходит и со значениями отдельно взятых слов. Данные несовпадения обусловлены различиями в употреблении слов в языках, в их функционировании, сочетаемости.
3. Различие в сочетаемости слов. В каждом языке слова находятся в определенных связях. Сочетаемость слов возможна в случае совместимости обозначаемых ими понятий и данная совместимость варьируется в различных языках.
4. Различия в употреблении слов. Ввиду всех вышеуказанных причин каждый язык отличается своеобразным употреблением слов. Это связано с историей развития определенного языка, с формированием его лексической системы. В каждом языке присутствует устоявшийся набор речевых формул и клише, используемых носителями данного языка (Алексеева И.С., 2005: 220).
Различия на лексическом уровне тесно связаны с различиями между языками на уровне культур. Для выбора наиболее подходящего соответствия той или иной лексической единицы (ЛЕ) переводчику необходимо обладать знаниями о языковой и культурной картинах мира ИЯ и ПЯ. Именно на лексическом уровне можно наиболее ярко проследить вербализацию культурной картины мира, так как, проходя через сознание человека, слово приобретает «специфические черты, присущие национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа» (Кривошлыкова Л.В., 2013:.93). Согласно А.Ф. Горобец, культурная картина мира формируется вследствие несовпадения в восприятии мира людьми, которые живут в разной культурной среде. Представители различных культур создают собственный образ мира. (Горобец А.Ф., 2008: 12). Вслед за С. Г. Тер-Минасовой, мы будем понимать культурную картину мира (далее ККМ) как «отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» (Тер-Минасова С. Г., 2004: 47). Взаимосвязь культуры и языка заключается в том, что представления об определенных предметах и явлениях формируют языковую картину того или иного народа. Языковая картина мира отражает реальную действительность через культурную картину мира (Тер-Минасова С. Г., 2004: 45). Согласно определению Э. Г. Азимова, языковая картина мира (далее ЯКМ) - это «совокупность знаний об окружающем человека мире, запечатленных в язык-овой форме; отраженные в языке представления данного языкового коллектива о строении, элементах и процессах действительности» (Азимов Э.Г., 2009: 362). Говоря о взаимосвязи языка и культуры, А.П. Садохин сформулировал следующие идеи: язык - составная часть культуры; человек усваивает культуру благодаря языку; язык является важнейшим явлением культуры, осмыслить ее возможно только при помощи языка (Садохин А.П., 2005: 33). Таким образом, ЯКМ тесно связана с ККМ, непрерывно взаимодействует с ней и восходит к реальному окружающему нас миру (Тер-Минасова С. Г., 2004:.47).
ККМ и ЯКМ разных языков имеют как сходства, так и различия. Различия проявляются во многих сферах жизни. Например, в бытовой сфере. При повседневном общении на вопрос «Как дела?» (How are you?) англичане не ожидают услышать чего-то больше, кроме «Хорошо» (I'm fine), так как это лишь маркер вежливости. Русский человек скорее всего ответит подробно. В русской культуре не видят ничего зазорного в вопросах, тогда как в англоязычных странах вопросы стараются задавать завуалировано, а также пытаются скрыть просьбы. Одни и те же явления и предметы могут по-разному восприниматься носителями языков: желтый цвет у русского человека ассоциируется с солнцем, подсолнухом, а у англичанина с горчицей, трусостью; ласковое наименование девушки в русском - ласточка, голубка, в английском - duck, duckling и.т.д.
Различия ЯКМ и ККМ приводят к возникновению проблемы, связанной с переводом слов-реалий. Согласно определению С. Влахова и С. Флорина, слова-реалии - «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» (Влахов С.И., 1980: 47). Исходя из данного определения, вслед за М.Л. Алексеевой мы можем выделить обязательные признаки реалий:
- национально-культурная маркированность;
- уникальность (специфичность для одной страны, её культуры) (Алексеева М. Л., 2008: 20).
Наличие реалий приводит к тому, что в языке появляется лексика, при переводе которой необходим комментарий и фоновые знания. Среди проблем перевода реалий: Влахов и С. Флорин выделяют следующие:
- проблема осмысления реалий;
- проблема отсутствия аналогичного явления или предмета в языке перевода;
- проблема необходимости передачи предметного значения (семантики реалии), наряду с передачей колорита (коннотации) - национальной и исторической окраски реалии (Влахов С.И., 1980: 81).
Единого алгоритма передачи слов-реалий предложить нельзя. Тем не менее, при переводе таких ЛЕ перед переводчиком стоит задача познакомить читателя с иноязычной культурой, расширить его культурологические и страноведческие знания.
Однако, при всех вышеуказанных проблемах художественный перевод с русского на английский возможен, так как несостоятельность теории непереводимости доказала в первую очередь переводческая практика. Различия в языковых системах не означают, что в английском языке нет средств для передачи ЛЕ, вызывающих трудности при переводе. Некоторые элементы художественных произведений нельзя перевести формально, но можно осуществить перевод другими путями. Именно поэтому такой вид деятельности как перевод можно назвать искусством.
В разные исторические периоды рассмотренные трудности художественного перевода решали по-разному. Для того чтобы выявить господствовавшие в художественном переводе тенденции в определённый исторический период, мы обратимся к истории развития художественного перевода в XX-ом и XXI-ом вв.
1.2.1 Основные тенденции в переводе в XX-ом веке и в начале XXI века
В настоящей работе рассматриваются три перевода романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Это переводы 1913, 1955 и 2002 гг. Разница между данными переводами составляет практически 50 лет. Естественно, что за такой длительный временной промежуток менялся взгляд на перевод, переводческие традиции и подходы к переводу художественной литературы. Для того, чтобы лучше понимать, чем вызвано то или иное решение, принятое переводчиком в ходе работы над романом «Идиот», следует рассмотреть основные тенденции, касающиеся перевода в XX-ом веке и в начале XXI вв.
В начале XX века в переводе господствует такая тенденция как буквализм (Cheung A., 2013: 1). Считалось, что лишь буквальный перевод способен передать верное представление о подлиннике (Нелюбин Л.Л., 2006: 151). Одной из главных задач переводчика было передать отдаленность оригинального текста от читателя. Создавались заведомо архаичные переводы.
Немецкий философ Фридрих Шлейермахер различал два подхода к переводу. Первый подход заключается в том, что в процессе перевода переводчик не адаптирует текст для читателя и сохраняет замысел автора. Согласно второму подходу, переводчик нивелирует возникающие в ходе перевода трудности, упрощая текст для читателя. Смешивать указанные подходы не следует. Эта теория послужила предпосылкой к появлению подходов доместикации и форенизации. (Цит. по: Cheung A., 2013: 2-3). Чешский литературовед Иржи Левый также выделял два подхода к переводу. При использовании одного итоговый текст перевода больше походит на самостоятельное произведение, чем на перевод. При использовании второго подхода, переводчик сохраняет некоторые черты оригинального текста, чтобы показать читателю, что перед ним все-таки переведенный текст. И. Левый обращал особое внимание на эстетическую функцию перевода, которая позволяет сохранить всю красоту оригинала, благодаря использованию эквивалентов при переводе (Цит. по Cheung A., 2013: 2-3).
Возрастание интереса к переводу заметно уже в первые десятилетия XX века. Именно данный век называют «веком перевода» (Нелюбин Л.Л., 2006: 154-155). В начале XX века во многих языках, в том числе в русском, складывается литературная норма, и основной задачей переводчика становится соблюдение этой литературной нормы. Из-за этого переводы перестают различаться по стилю, и переведенные художественные произведения становятся похожи друг на друга. В 1923 году немецкий литературный критик Вальтер Беньямин пишет эссе под названием «Задача переводчика». Согласно его теории, задача переводчика не состоит в том, чтобы передать значение текста оригинала. Автор же считает, что перевод должен продлить жизнь произведения, действуя во взаимосвязи с оригиналом. Настоящий перевод призван быть прозрачным, не прятать за собой оригинал. Основной единицей перевода Беньямин считал не предложение, а слово (Беньямин В., 1923). В этот период в переводе господствуют два основных направления:
· стремление сохранить национальную составляющую оригинала;
· привнесение в текст перевода особенностей собственного художественного стиля переводчика (Lebert M., 2017).
К середине XX века в переводоведении выделяется два господствующих направления: продолжение разработки проблем перевода художественного текста в литературно-эстетическом аспекте (работы Э. Кари, Р. Клепфера, Т. Сейвори и др.), и развитие лингвистической теории перевода (Дж. Кэтфорд (Catford, J.C., 1965), Ж. Мунен, К. Райс и др.) как процесса межъязыковой коммуникации (Нелюбин Л.Л., 2006: 159 -160). При этом, сторонники двух направлений признавали, что они могут сочетаться. В России эти тенденции нашли отражение в литературоведческом и лингвистическом подходах к переводу. В отличие от западного переводоведения, в нашей стране эти концепции противостояли друг другу в острой форме (Нелюбин Л.Л., 2006: 160). Лингвистический подход, сторонниками которого являются Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др., основан на понимании перевода как работы с языком. Переводчик сталкивается только с языковой формой художественного образа, а основным источником информации для него должен быть текст. Для осуществления перевода необходимо понять текст. Результат любой интерпретации текста - отбор языковых средств из состава ПЯ в ходе перевода (Федоров А. В., 1953: 13-14). Так как перевод прежде всего связан с языком, по мнению приверженцев лингвистической теории, его необходимо изучать в лингвистическом разрезе. Изучение перевода невозможно без анализа языковой природы (Федоров А. В., 1953: 13-14). Сторонники литературоведческого подхода (Г. Р. Гачечиладзе (Гачечиладзе Г.Р., 1972), И.А. Кашкин, М.Л. Лозинский, К.И. Чуковский и др.) считают, что адекватный в художественном отношении перевод, может быть в некоторых элементах неадекватным в языковом отношении. Данный подход оценивает перевод с точки зрения его эстетического соответствия оригиналу, а также обращает внимание на личность переводчика, анализирует переводческие решения, ориентируясь на личностные качества автора перевода (Сдобников В.В., 2007: 376-377).
Также во второй половине XX века теория перевода складывается как самостоятельная наука. Переводоведение начинают преподавать в университетах. В центре внимания оказывается проблема переводимости. Исследователи обсуждают проблему разграничения принципов перевода художественных и нехудожественных текстов. Основным становится стремление переводчиков передать художественное своеобразие оригинала (Lebert M., 2017).
С 70-х годов XX века исследователи стали рассматривать перевод с социальной и политической точек зрения. В это же время происходит так называемый «культурный поворот» в результате которого в центре внимания социальных и гуманитарных наук оказывается культура. Перевод как наука перестает быть частью только лингвистики и литературоведения и становится связан с новым междисциплинарным подходом. Исследователи осознают связь переводоведения с психологией, культурологией, психолингвистикой и другими науками. Теперь перевод изучают как процесс, который происходит в коммуникативном и социокультурном контексте. На переводчика обращают внимание как на творческую личность (Cheung A., 2013: 4).
С 1980-х годов перевод стали считать автономным, независимым от оригинала. Его рассматривают как процесс передачи смысла, возникающий как реакция на различные лингвистические и культурные контексты. В течение XX века существовало множество переводческих концепций. В англоязычном мире можно выделить два основных направления:
· сторонники школы манипуляции и стратегии доместикации;
· противники школы манипуляции и сторонники стратегии форенизации (Васильченко Т.Г., 2007: 7).
Наиболее известные сторонники «школы манипуляции» Андре Лефевр и Сьюзен Басснетт рассматривают перевод как процесс перевоссоздания оригинала. Переводчик перевоссоздает оригинал в соответствии с функцией, которой наделяют перевод в принимающей культуре. Перевод всегда отражает господствующие в обществе идеи, состояние науки и литературы, так как целью его создания является достижение полноценной коммуникации. Это достижимо только при использовании так называемой «манипуляции» т.е. адаптации оригинала в соответствии с культурными и идеологическими процессами в обществе. Данная адаптация возможна только благодаря творческим усилиям переводчика. На его деятельность влияют два фактора: личные взгляды и тенденции господствующего направления в литературе. Соответственно, для сторонников манипуляционной школы на первое место выходит стратегия одомашнивания. Переводчик старается быть невидимым; его задача - максимально приблизить оригинал к языку и культуре перевода (Цит. по: Васильченко Т.Г., 2007: 7).
В 1990-е гг. группа исследователей во главе с Лоуренсом Венути высказалась против стратегии одомашнивания и невидимой позиции переводчика, так как это приводит к потере национальной специфики оригинала. Согласно мнению представителей данного подхода, целью перевода не может быть ликвидация различий на уровне языка и культуры. Наоборот, перевод должен знакомить читателя с другой культурой. Сохранить культурные особенности возможно при соблюдении принципа прерывности, который напоминает читателю о неизбежных потерях, вызванных различиями в культурах. Перед работой переводчик должен изучить существующие литературные традиции, как в своей стране, так и в стране создания оригинала (Цит. по: Васильченко Т.Г., 2007: 8).
Таким образом, в течение XX века теория художественного перевода претерпела ряд изменений. На основе вышесказанного мы можем сформулировать основные из них:
- отказ от буквализма;
- переход от подхода, ориентированного на оригинал, к подходу, ориентированному на перевод;
- создание и развитие лингвистического и литературоведческого подходов к переводу;
- появление стратегий доместикации и форенизации;
- переход к подходу, уделяющему внимание не только лингвистическим, но и экстралингвистическим факторам при переводе (Cheung A., 2013: 10).
На современном этапе развития теории художественного перевода большое внимание уделяется связи языка и культуры. Перевод рассматривается как культурное явление. Национальная литература понимается как «литературная система», которая существует в среде, создаваемой социальной и культурной системами (Lefevere A., 1992: 14). Согласно С. Басснет и А. Лефевру, основной единицей перевода становится культура (Bassnett S., 1990: 8). Исследователи обращают особое внимание на то, что при переводе необходимо учитывать культурный контекст оригинала и ПЯ. Перевод не только знакомит читателя с художественным произведением, но и обогащает его знания об особенностях, о традициях, быте страны, в которой был создан оригинал.
Таким образом, анализ основных тенденций в художественном переводе в XX - XXI вв. позволяет сделать вывод, что авторы исследуемых в настоящей работе переводов создавали их в период господства различных тенденций в данном виде деятельности. Так, на перевод Констанс Гарнетт могли повлиять еще не сошедшие на нет тенденции буквализма, Дэвид Магаршек мог ориентироваться на школу манипуляции или относиться к ее противникам, а Р. Певир и Л. Волохонская, выбирая стратегию доместикации или форенизации, также не могли не обратить внимание на произошедший в художественном переводе «культурный поворот».
Так как трудности, возникающие при переводе, связаны не только со спецификой художественного перевода и различиями русского и английского языков, следует также рассмотреть особенности, присущие произведениям Ф.М. Достоевского, язык которых специфичен даже для русского читателя.
1.2.2 Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский язык
Русскую литературу стали ценить за рубежом благодаря переводам и многие современные читатели знакомы с произведениями классиков русской литературы только в переводном варианте. Для развития национальной литературы имеет значение художественное наследие других стран (Ward B.K., 1982: xiii). Произведения русских классиков XIX века повлияли на развитие зарубежной литературы XX века, а многие произведения английских, немецких, французских, испанских писателей предопределили развитие русского литературного творчества. Федор Михайлович Достоевский - одна из ключевых фигур русской литературы. Именно его произведения во многом определяют отношение западных читателей к русской литературе и раскрывают перед ними «загадочную русскую душу». Именно его называют мастером в раскрытии тайн человеческой души, глубочайшим психологом. Знакомство иностранных читателей с произведениями Ф.М. Достоевского стало возможным благодаря труду переводчиков. Художественные произведения писателя неоднократно переводились на иностранные языки. Интерес к переводам и анализу произведений Ф.М. Достоевского не угасает и в современном мире. Работы Ф.М. Достоевского отличает гармония формы и содержания, нарушение которых ведет к искажению восприятия и понимания произведения. Также в произведениях Ф.М. Достоевского неотъемлемой частью является диалог писателя с читателями, с самим собой, с окружающим миром, который необходимо сохранить при переводе. Романы и рассказы писателя неразрывно связаны с русской культурой и историей, восприятием исторических событий, менталитетом русского человека. Художественное пространство автор часто задает топосом Петербурга (Смоленская Е.С., 2014).
Исследованием творчества Ф.М. Достоевского занимались такие ученые как М. Джоунз (Jones M., 1983), Д. С. Лихачев (Лихачев Д.С., 1981), Н.К. Михайловский (Михайловский Н.К., 1957), Г. Терри (Terry G., 1983) и др. Из-за различия культур, черты характера и поведение героев Достоевского, понятные русскому читателю, могут быть неоднозначно восприняты зарубежными читателями. Ф.М. Достоевский создавал свои произведения в XIX веке, поэтому дополнительной трудностью для переводчиков становится временной фактор (Смоленская Е.С., 2014).
Произведения Ф.М. Достоевского также отличает своеобразный язык. Напряженный, противоречивый художественный мир писателя в первую очередь находит отражение именно в языке. Ф.М. Достоевский был одним из новаторов с точки зрения использования художественного языка (Щенников Г.К., 1997). Он строил произведения на основе изменения принятой литературной нормы. Язык отличает манеру автора от других писателей XIX века. По отрывку из любого произведения благодаря своеобразию языка можно понять, что оно принадлежит Ф.М. Достоевскому. Многие критики, например, Н.К. Михалковский, осуждали работы Ф.М. Достоевского за нескладность, растянутость, недостаток чувства меры. Писатель любил экспериментировать с языком, выдумывать новые словосочетания, искать новые связи и новые стороны слов (Михалковский Н.К., 1957). С лексической точки зрения в работах писателя присутствует обилие уменьшительно-ласкательных форм, просторечных слов, сознательное изменение и нарушение языковых норм, использование каламбуров, употребление заимствованных слов, стилистически-маркированной лексики (например, религиозной и библейской), просторечные слова, жаргонная и диалектная лексика, лексика книжного стиля, авторские неологизмы, синонимически-антонимические сочетания (любовь и ненависть, добро и злость, враг и раб), обилие повторов и.т.д. Писателю присуща эмоциональность и экспрессивность языка. Речь каждого из героев обладает индивидуальными особенностями, речь повествователя создает образ автора. Используемая писателем лексика зачастую эмоционально-окрашена. Ряд используемых писателем слов и реалий не всегда понятен даже современному русскому читателю. Автор не боится повторов, растянутости, если они необходимы для развития мыслей, для самовыражения героев. Нередко Ф.М. Достоевский применяет в своих произведениях лексико-стилистический контраст, сталкивая в речи одного персонажа лексику научного стиля с просторечиями и уменьшительно-ласкательными формами, бытовые реалии с духовными абстракциями (Лихачев Д.С., 1981: 71).
Особенностью художественного стиля писателя можно назвать незаконченность, недосказанность (Муминов В.И., 2016: 25-28). Он не дает своим персонажам, их действиям и ситуациям, в которые они попадают, прямых характеристик. Недоговаривая, Ф.М. Достоевский стимулирует читателей мыслить, делать собственные выводы. Эта особенность прозы Ф.М. Достоевского приводит к тому, что поступки его героев и сюжетные повороты оказываются неожиданными для читателей. Своеобразие языка позволяет создавать неполные и противоречивые характеристики героев. Все используемые языковые средства обусловлены основной идеей того или иного произведения писателя (Лихачев Д.С, 1981: 76).
Любовь к использованию заимствований отражает мечту писателя о всемирном единении человечества. Иностранные слова в речи героев подвергаются определенной стилизации: фр. contrecarrer - контрекарировать (в значении «оспаривать» в речи Лебедева из романа «Идиот») (Струве Г.П., 1981: 608-610). Авторская речь и речь персонажей в произведениях Ф.М. Достоевского сходны по лексическому составу и ритмико-синтаксической организации. Это сделано для того, чтобы автор мог на равных вступать в диалог со своими героями. Учитывая разницу в языковых системах, принадлежность русского языка к синтетическим языкам и английского к аналитическим, данная стилизация заимствованных слов представляет особенную трудность переводчикам Ф.М. Достоевского на английский язык (Струве Г.П., 1981: 607).
Отличает язык Ф.М. Достоевского также сочетаемость слов в его произведениях, которая нередко идет наперекор языковой норме. Пренебрежение нормой добавляет языку автора экспрессивность, но в то же время ставит дополнительную трудность перед переводчиками, которым приходится искать схожие способы нарушения нормы в переводящем языке. Кроме того, значение многих использованных писателем слов становится понятно только в последующем контексте, призывая переводчика внимательно анализировать текст произведений (Лихачев Д.С., 1981: 80).
Индивидуальный стиль Ф.М. Достоевского отличает любовь писателя к использованию игры слов, которая всегда представляет особую сложность для переводчика (например, «…в не готовом к тому или, лучше сказать, в готовом, но не к тому, обществе» в романе «Идиот»), так как в переводящем языке не всегда можно найти соответствующие языковые средства для передачи данного явления (Ружицкий И.В., 2014: 16)
Портрет персонажа автор также создает при помощи стилистически-маркированной лексики (например, уменьшительно-ласкательные формы при описании князя Мышкина в романе «Идиот»: «…с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой»). Тонко понимая психологию человека, Ф.М. Достоевский описывает своих героев так, что одна крошечная деталь может определить образ. Так, присущий Парфену Рогожину нрав прослеживается уже при описании его взгляда: «…с серыми, маленькими, но огненными глазами». Внимание писателя к деталям создает дополнительную трудность для переводчика, так как последнему необходимо фактически анализировать функцию каждого слова в произведениях писателя.
Переводчикам Ф.М. Достоевского необходимо обладать широкими фоновыми знаниями, так как писатель включает в свои произведения множество реалий русской культуры (например, кафтан, дача, уезд, самовар и.т.д.). Переводчик должен не только понять, что имеет в ввиду автор, но и донести смысл реалии до иноязычного читателя, не знакомого с особенностями русской культуры и быта. При передаче реалий важно соблюсти баланс, не загромождая иноязычный текст незнакомой лексикой и при этом не обедняя оригинальный текст. Чтобы глубже осознать произведения писателя необходимо иметь представление об исторической обстановке и господствовавших в XIX веке социальных тенденциях, так как проблемы и пороки общества, о которых пишет Ф.М. Достоевский порождены особенностями времени, в которое ему довелось жить.
На основе вышесказанного вслед за Смоленской можем выделить следующие трудности, перед которыми встает переводчик произведений Ф.М. Достоевского:
- слова-реалии;
- иностранные слова;
- индивидуальные особенности речи героев;
- эмоционально-оценочная лексика;
- стилистически-окрашенная лексика;
- игра слов;
- авторские неологизмы (Смоленская Е.С., 2014).
Переводы и переводчики Ф.М. Достоевского
Справиться с задачей воспроизведения текстов Ф.М. Достоевского на английский язык ввиду своеобразного авторского стиля и прочих вышеуказанных трудностей могут только самые опытные и квалифицированные художественные переводчики. История переводов зарубежной литературы в России изучена детально. Переводы были неотъемлемым явлением культурной жизни и в XVIII и в XIX вв. (переводы Н. М. Карамзина, В.А. Жуковского, П.А. Катенина, Н.И. Гнедича, П.А. Вяземского, А.А. Фета, А.К. Толстого, И.И. Введенского, А.В. Дружинина, П.В. Венберга и др.). В это время техника перевода постоянно совершенствуется, а в публицистике нередко появляются разборы переводов. (Нелюбин Л.Л., 2006: 240-241). Количество создаваемых переводов растет и в XX веке, что позволяет русским читателям своевременно знакомиться с произведениями зарубежных авторов (Нелюбин Л.Л., 2006: 304).
В англоязычных странах ситуация складывалась иным образом. В отличие от остальной Европы, английские читатели получили возможность ознакомиться с произведениями Ф.М. Достоевского не сразу. Например, первый перевод романа «Бедные люди» появился в Германии уже в 1850 году (а отрывки из него были опубликованы в 1846-1847 гг.), в то же время писателя начинают переводить во Франции. В Великобритании первые переводы появились лишь после 1880 г., а увлечение произведениями Ф.М. Достоевского началось только с публикацией переводов Констанс Гарнетт. Переводы Гарнетт заинтересовали и американских читателей, большинство из которых знало только английский язык и не имело возможности читать немецкие и французские переводы (Bloshteyn M., 2007: 26). С другой стороны, переводы произведений И.С. Тургенева были опубликованы в Великобритании уже в 1885, а Л.Н. Толстого в 1862 г. Автором первого перевода Ф.М. Достоевского на английский язык была Мари фон Тило, которая вольно интерпретировала «Записки из мертвого дома» (книга вышла под названием Buried Alive: or, Ten Years Penal Servitude in Siberia). Некоторые из первых опубликованных переводов были вторичны, так как являлись интерпретацией существующих немецких и французских переводов (Bloshteyn M., 2007: 26). Затем последовали переводы Фредерика Уишоу («Преступление и наказание» (Crime and Punishment, 1886), «Униженные и оскорбленные» (Humiliated and Insulted, 1886), «Идиот» (The Idiot, 1887), «Игрок» (The Gambler, 1887), «Дядюшкин сон» (Uncle's Dream, 1888), «Вечный муж» (The Permanent Husband, 1888)). Некоторые его переводы переиздавались несколько раз (Шатохина А.О., 2015: 256). Первые упоминания и отзывы о Ф.М. Достоевском в британской публицистике относятся к 1875 году, а первая монография, посвященная биографии писателя, была опубликована в 1912 году (Malcolm V. Jones, 1983: 215-216).
Несмотря на то, что произведения Ф.М. Достоевского стали известны в Англии именно благодаря переводам Констанс Гарнетт, она снискала как одобрение, так и критику современников. Работы Гарнетт критиковали за искажение индивидуального стиля писателя, сглаживание, опущение важных деталей, упрощение сложных синтаксических структур и.т.д. (Remnick D., 2005). Переводчик Дэвид Магаршак старался сделать произведения русских писателей легко читаемыми на английском языке, выбирая стратегии сглаживания и доместикации. В последнее время популярность обрели переводы Ф.М. Достоевского выполненные представителями современной переводческой школы Ричардом Певиром и Лариса Волохонской. Работая в тандеме, они стараются сохранить особенности языка Ф.М. Достоевского при переводе на английский язык. Их переводы получили признание среди современников, но и их не обошла стороной критика. Переводчиков нередко обвиняют в неверном, необоснованном выборе лексических эквивалентов, буквализме, искажении общего смысла произведений (Morson G., 2010; Andrews H., 2013).
Переводная литература предполагает множественность интерпретаций одного и того же оригинала. При этом каждый новый перевод отражает определенный господствующий культурно-исторический контекст: состояние национального языка, принятые литературные нормы и.т.д. Новые переводы сосуществуют с более ранними, самые первые переводы влияют на последующие, формируют литературные вкусы читателей.
Итак, перевод такого сложного, многопланового автора как Ф. М. Достоевского требует от переводчика огромного опыта, кропотливого труда, находчивости, изобретательности, широких фоновых знаний в области истории, культуры, страноведения. Естественно, что наряду с успешными переводческими решениями нередко можно встретить и неудачи, которые обусловлены ошибками в ходе предпереводческого анализа. Сравнительный анализ существующих разновременных переводов позволяет выявить тонкости работы переводчика художественной литературы, определить обоснованность или необоснованность переводческих решений, оценить успешность воспроизведения работ классика русской литературы на английский язык. Разновременные переводы романов Ф.М. Достоевского отличаются друг от друга в выборе лексики, порядке слов, ритме, тоне повествования. Переводческие решения отличны для каждого отдельного случая.
Подобные документы
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012