Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 438,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рассмотрев основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики произведений Ф.М. Достоевского, следует обратиться к приемам, позволяющим передать сложные с лексической точки зрения моменты на английский язык.
1.2.3 Лексические трансформации в художественном переводе
В процессе перевода с одного языка на другой переводчику необходимо прибегать к определенным трансформациям для нивелирования различий между языками. Особенно важно использование трансформаций в процессе художественного перевода, так как переводчику необходимо донести не только смысл слов, но и передать стиль автора оригинального произведения. При использовании подобных трансформаций язык оригинала остается неизменным, но на его основе образуется текст перевода. Переводческие трансформации носят формально-семантический характер и меняют форму и значение исходных лексических единиц. Их используют в случае, если словарное соответствие отсутствует или неприменимо в рамках определенного контекста. Переводческие трансформации подразделяют на лексические и грамматические. В рамках данного исследования нас будут интересовать лексические трансформации, используемые в процессе художественного перевода.
Лексические трансформации в переводе подробно рассматривали такие исследователи как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др. По мнению Л.С. Бархударова, назначение лексических трансформаций заключается в замене лексических единиц одного языка на лексические единицы другого языка, не являющиеся их словарными эквивалентами, т.е. имеют значение, отличное от лексических единиц исходного языка (Бархударов Л.С., 1975: 196).
Единой классификации лексических трансформаций нет. Разные исследователи приводят собственные классификации трансформаций, используемых при переводе. Рассмотрим подробнее некоторые из них.
Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений - применяется для перевода слов с широкой семантикой, которые передаются без полного уточнения значения;
- конкретизация значений - это замена ЛЕ ИЯ с более широким предметно-логическим значением на ЛЕ с более узким значением;
- генерализация значений - это замена исходной ЛЕ с более узким значением на ЛЕ с более широким значением;
- смысловое развитие «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним»;
- антонимический перевод - замена выраженного в оригинале понятия противоположным понятием при переводе с перестройкой всего высказывания для сохранения плана содержания;
- целостное преобразование - данная трансформация является разновидностью приема смыслового развития и заключается в целостном преобразование внутренней формы любого отрезка речевой цепи (от слова до целого предложения) (Рецкер Я.И., 1974: 47- 60);
- компенсация потерь в процессе перевода - замена непередаваемых элементов оригинала элементами иного порядка с учетом общего идейно-художественного характера оригинала (Рецкер Я.И., 1974: 64).
И.С. Алексеева среди лексических трансформаций выделяет следующие:
- частичное изменение семного состава исходной лексемы - выбор трансформации такого рода объясняется широким или узким контекстом;
- перераспределение семного состава исходной лексемы - трансформация применяется, если исходная лексема включает семы, которые нельзя передать одной лексемой ПЯ, а также, если существует опасность нарушить правила сочетаемости;
- конкретизация;
- генерализация;
- лексические добавления - применяются, когда необходимо расширить текст оригинала с целью полноты передачи его содержания (Алексеева И.С., 2004: 164 - 166);
В. Н. Комиссаров среди лексических трансформаций выделяет такие лексико-семантические замены, как модуляция (смысловое развитие), конкретизация и генерализация (Комиссаров В.Н., 1990: 174).
Л.С. Бархударов называет такие лексические трансформации как генерализация, конкретизация (Бархударов Л.С., 1975: 210-212), замена следствия причиной (ЛЕ ИЯ заменяется при переводе ЛЕ ПЯ, которое обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ) и обратный процесс - замена причины следствием (Бархударов Л.С., 1975: 213).
Также подробно рассмотрим классификацию лексических трансформаций, предложенную Т.А. Казаковой:
- сужение/ конкретизация значения исходной единицы;
- расширение/ генерализация значения исходной единицы;
- эмфатизация/нейтрализация исходного значения - выделение или приглушение той или иной лексической единице в контексте; эта трансформация связана с социолингвистическими факторами, например, с расхождением в традициях эмоционально-оценочной информации;
- функциональная замена - вид лексических трансформаций, при использовании которого происходит замена слов из оригинала на лексические единицы языка перевода, не являющиеся их словарными соответствиями. При этом они выполняют те же функции, что и лексические единицы, употребленные в оригинале;
- описательный перевод - описание значения исходной единицы применяется при отсутствии регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть кратким, приближаться по качеству к отдельному слову или фразеологической единице для самостоятельного употребления в контексте (без использования калькирования и транскрипции);
- переводческий комментарий сопровождает определенные вызывающие трудности в тексте слова или заменяет их. Переводческий комментарий, напротив, приводят либо в сноске в конце страницы, либо в примечаниях после текста. Суть комментария как переводческого приема заключается в более подробном чем при описании объяснении значения исходного слова в широком контексте культуры языка оригинала (Казакова Т.А., 2002: 108 - 112).
В нашем исследовании мы будем пользоваться классификацией лексических трансформаций, предложенной Т.А. Казаковой, так как считаем, что эта классификация обобщает все рассмотренные классификации, сосредоточена на лексической составляющей, не включает лексико-грамматические трансформации и другие трансформации, не являющиеся предметом данного исследования, а также наиболее точно описывает лексические трансформации. Выбор определенного приема лексических трансформаций представляет собой одно из ключевых умений профессионального переводчика.
Все рассмотренные лексические трансформации используются для решения главной проблемы при переводе художественных произведений - проблемы сохранения художественно-эстетического своеобразия, о которой речь пойдет далее.
1.3 Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия художественного произведения и способы художественного перевода
Характерная особенность художественной литературы -- это индивидуальный стиль автора, обусловленный его мировоззрением, господствующей литературной традицией, историческими, культурными, социальными факторами, разнообразием применения лексических и грамматических средств языка, сочетанием различных стилей речи в рамках одного произведения, использование авторских стилистических средств. Проблема сохранения данных особенностей делает художественный перевод кропотливым и сложным трудом. Такое своеобразие требует от переводчика изучение манеры писателя, литературных норм и традиций, характерных для времени создания произведения, изучение исторической и социальной ситуации, то есть исследования в лингвистическом и литературоведческом плане (Макарова Л.С., 2006: 31).
Одна из главных задач переводчика художественного произведения - сохранить художественно-эстетическое своеобразие оригинала, создать перевод, способный оказывать на читателей художественно-эстетическое воздействие. Текст перевода должен производить сопоставимое с оригинальным произведением воздействие на читателя, передавать эмоциональность и экспрессивность первоисточника, сохранять индивидуальный стиль автора. Художественно-эстетическое своеобразие произведения включает такие составляющие как индивидуальный стиль автора, социальные и культурные факторы. В связи с данной задачей перед переводчиком встают такие проблемы как культурные и языковые различия. Процесс перевода и его результат во многом зависят от личности переводчика. Переводя художественное произведение, переводчик постоянно анализирует его отдельные элементы, определяя их роль в воздействии на читателя. Тщательный анализ позволяет подобрать вариант перевода, связанный с наименьшими потерями.
Исследователи считают общепринятым положение о том, что при формальной непереводимости некоторых языковых элементов, можно воспроизвести их эстетическую функцию в художественном произведении. Передача функции требует изменения языковых элементов, использованных в оригинале. Глубокий стилистический анализ художественного произведения позволяет понять, в чем заключается его индивидуальное своеобразие (Федоров А.В., 2002: 130).
На основе рассмотренных ранее особенностей художественного перевода, мы можем выделить определенные задачи, которые требуется решить переводчику для сохранения художественного-эстетического своеобразия оригинала, например:
- передача ритма, сохранение композиции оригинала;
- передача стилистически-окрашенной лексики;
- сохранение смысловой емкости оригинала;
- сохранение национальной и временной окраски оригинала;
- сохранение индивидуального стиля автора и.т.д.
Говоря о проблеме сохранения индивидуального своеобразия подлинника, А.В. Федоров выделяет следующие типы перевода:
- сглаживание - выбор нейтрального стиля при переводе, обезличивание, продиктованное господствующей литературной нормой;
- формализация - формалистически точное воспроизведение отдельных элементов оригинального произведения, которое приводит к потере индивидуального своеобразия подлинника;
- произвольное истолкование и замена отдельных языковых элементов, приводящее к искажению индивидуального своеобразия оригинала;
- полноценная передача индивидуального своеобразия, возможная, благодаря учету всех важных особенностей оригинала и требований языка перевода (Федоров А.В., 2002: 135).
Первые три типа перевода приводят не только к искажению или потере индивидуального своеобразия подлинника, но и к утрате его художественно-эстетического своеобразия. Последний тип перевода становится возможным, если переводчику удается воссоздать индивидуальное своеобразие на основе функциональной системы, господствующей в подлиннике.
Из-за трудности процесса художественного перевода, разнообразия художественных произведений и их жанров, индивидуального стиля автора, невозможно описать единый способ перевода художественного текста. Тем не менее, существуют стратегии для передачи определенных элементов художественных текстов. Анализируя общую классификацию способов перевода Т.А. Казаковой, мы можем выделить те из них, которые применимы к художественным текстам:
- функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста; при этом происходит упрощение оригинала; такой способ перевода крайне редко применяют в художественной литературе; в результате применения функционального перевода не может выйти полноценное художественное произведение; такой перевод используют для литературного пересказа;
- полный перевод - перевод, в котором не допускается сокращение и упрощение исходного текста; среди его разновидностей можно выделить следующие:
- буквальный перевод также не применим ко всему художественному произведению, но его можно использовать для передачи непереводимой игры слов (в таком случае буквальный перевод применяют в комментарии, сопровождая его пометой «буквально» или «дословно»);
- семантический перевод состоит в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка; данный способ перевода включает использование двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке и стратегии, состоящей в сохранении особенностей исходной формы выражения; первая стратегия применима к общепринятым лексико-грамматическим элементам оригинального текста, вторая - к переводу нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и.т.д.; семантический перевод можно использовать при переводе произведений высокой литературы, уникальных образцов эпоса, но в целом для передачи художественных произведений он не подходит, так как при усиленном внимании к языковым знакам нарушается «читабельность» текста перевода; тем не менее, описанные стратегии семантического перевода применимы к отдельным языковым элементам художественных произведений;
- коммуникативный перевод - выбор пути передачи информации исходного текста, в результате которого получается перевод, адекватный оригиналу по воздействию на читателя; главным объектом перевода при выборе такого способа является не языковой состав, а содержательное и эмоционально-эстетическое значение оригинального произведения; коммуникативный перевод не допускает сокращений и упрощений подлинника; по мнению Т.А. Казаковой, именно данный способ наиболее оптимален для перевода художественной литературы; перевод стихотворных текстов можно назвать специфическим вариантом коммуникативного перевода (Казакова Т.А., 2000: 12-15) .
Исследователи Дж. Бикман и Дж. Келлоу выделяют два основных способа перевода художественной литературы: буквальный перевод и идиоматический перевод:
- буквальный перевод в их понимании - перевод, форма которого в большей степени соответствует форме оригинала; данный способ включает подбор походе звучащих лексем, копирование порядка слов, общее построение фраз из оригинального произведения; нередко такой способ может привести к искажению смысла, нарушению грамматических и стилистических норм переводящего языка;
- идиоматический перевод - перевод, форма которого в большей степени соответствует форме переводящего языка; данный перевод выполняют с учетом правил лексической и грамматической сочетаемости переводящего языка; идиоматический перевод должен быть воспринят практически также, как и оригинальный текст; из-за несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей абсолютный идиоматический перевод можно считать труднодостижимым идеалом (Бикман Дж., 1994).
Названные способы редко применяют для перевода в чистом виде, в реальном процессе перевода совмещают различные способы и стратегии. Один из способов перевода может быть ведущим и определять характер отношений между подлинником и текстом перевода, тем самым помогая выбирать переводческие приемы, методы и стратегии.
И. Левый в своей книге «Искусство перевода» выделяет такие способы художественного перевода как «точный перевод» и «вольный перевод»:
- точный перевод сосредотачивается на национальной и временной обусловленности содержания и формы, допускает замену языкового материала, но сохраняет остальные компоненты;
- вольный перевод сохраняет общее содержание и форму литературного произведения, а национальную и временную специфику оригинала заменяет элементами культуры переводящего языка, что может привести к локализации и осовремениванию оригинала (Левый И., 1974: 119).
Указанные способы перевода также нельзя рассматривать отдельно, их можно использовать в совокупности, исходя из особенностей художественного произведения, роли национальной и временной специфики и возможности передачи данной специфики в тексте перевода.
Говоря о способах перевода, стоит отметить существующие стратегии, связанные с проблемой сохранения национального и исторического своеобразия оригинала.
С проблемой сохранения национальной специфики в современной теории художественного перевода связаны стратегии доместикации и форенизации. Культуры разных народов могут разительно отличаться друг от друга, поэтому в одних случаях переводчикам приходится нивелировать культурные различия, в других - искать способы воспроизведения национальной специфики на переводящем языке:
- стратегия доместикации подразумевает замену элементов иностранной культуры элементами принимающей культуры;
- стратегия форенизации призвана сохранять национальный колорит оригинала и не приемлет замены элементов, создающих национальную специфику произведения, в процессе перевода.
Проблема передачи временной отнесенности связана со стратегиями историзации и модернизации:
- стратегия модернизации подразумевает нивелировании исторических элементов оригинала с целью создания доступного современному читателю литературного произведения на переводящем языке;
- стратегия историзации призвана сохранить языковые особенности оригинала, чтобы познакомить читателя с временными особенностями подлинника (Сдобников В.В., 2007: 375).
Переводчик должен принять решение о выборе той или иной стратегии на основе тщательного предпереводческого анализа художественного произведения. Если переводчик не замечает в тексте всех возможных вариантов прочтения, не до конца осознал авторскую задумку, не понял подтекста художественного произведения, неверно истолковал художественный образ, то и читатели потеряют возможность ознакомиться с данными сторонами художественного произведения. История художественного перевода знает, как успешные, так и неудачные попытки перевода произведений литературы на иностранные языки. Переводческое решение должно отражать все возможные трактовки, заложенные автором художественного произведения. В противном случае переводчик создает текст, отражающий только его личную трактовку оригинала. Практически любое слово в литературном произведении работает на создание художественного образа, и это необходимо учитывать при переводе оригинала для сохранения художественно-эстетического своеобразия произведения (Сдобников В.В., 2007: 382).
Выводы к 1 главе
Рассмотрев теоретические вопросы художественного перевода, мы можем сделать следующие выводы:
1. Художественный перевод - это особый вид перевода, требующий от переводчика творческого подхода и обширных фоновых знаний. Его цель - создание текста, приближенного к оригиналу, сохраняющего особенности художественного стиля и индивидуального стиля автора. В процессе художественного перевода переводчик сталкивается с рядом проблем, которые необходимо решать, опираясь на грамотный предпереводческий анализ произведения и адекватно поставленные задачи;
2. Переводоведение в течение XX века претерпело ряд серьезных изменений. Эти изменения коснулись и взгляда на художественный перевод. Внимание перешло с оригинала на перевод, переводчика стали считать творческой личностью. Развитие смежных наук позволило учитывать не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы при работе над переводом художественных произведений.
3. Одна из центральных проблем художественного перевода - проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия произведения. Можно сделать вывод, что единого способа сохранения художественно-эстетического своеобразия произведения нет. Для решения данной проблемы переводчику необходимо сочетать существующие стратегии перевода.
4. Существующие различия английской и русской ЯКМ и ККМ приводят к тому, что при переводе лексических единиц переводчику необходимо прибегать к лексическим трансформациям для достижения цели художественного перевода.
5. В настоящем исследовании используется классификация лексических трансформаций, предложенная Т.А. Казаковой, так как именно эта классификация наиболее полно описывает лексические трансформации, не включает лексико-грамматические и другие трансформации, которые не являются предметом исследования.
6. Произведения Ф.М. Достоевского с лексической точки зрения отличает ряд трудностей. В настоящем исследовании рассматриваются лексические единицы из романа Ф.М. Достоевского «Идиот», которые могут вызвать затруднение в понимании у иностранных читателей (слова-реалии, ЛЕ, относящиеся к индивидуальным особенностям речи героев, эмоционально-оценочная лексика, стилистически-окрашенная лексика, игра слов, авторские неологизмы, иностранные слова).
Глава 2. Анализ переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
художественный перевод достоевский лексический
2.1 Генерализация и конкретизация как способ перевода лексических единиц
Роман Ф.М. Достоевского «Идиот» переводился на английский язык 10 раз. Самый ранний перевод был создан Фредериком Уишоу в 1887 году. Последний на данный момент перевод выполнил Игнат Авсей в 2010 году. В настоящем исследовании мы анализируем три разновременных перевода романа «Идиот» на английский язык:
· перевод Констанс Гарнетт 1913 года;
· перевод Дэвида Магаршака 1955 года;
· перевод Ричарда Певира и Ларисы Волохонской 2002 года.
Констанс Гарнетт была одним из первых переводчиков, познакомивших зарубежных читателей с русской литературой. Гарнетт заинтересовалась переводами после поездки в Россию в 1893 году. За свою жизнь она перевела около 70 произведений таких писателей как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, И.С. Тургенев, И.А. Гончаров и др. (Remnick D., 2005). Еще один рассматриваемый в настоящем исследовании перевод принадлежит Дэвиду Магаршеку. Переводчик родился в Риге, а в Англию переехал в 1920 году. Он известен переводами на английский язык произведений Ф.М. Достоевского, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, а также составлением биографий русских писателей (Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, А.С. Пушкина, И.С. Тургенева, А.П. Чехова и др.) (Алексеев Ю. Г., 1998, с.97). Последний из анализируемых переводов принадлежит Ричарду Певиру и Ларисе Волохонской. Ричард Певир родился в Уолтеме (штат Массачусетс), а Лариса Волохонская - в Ленинграде. Совместную работы над переводами они начали в 1985 году. Помимо Ф.М. Достоевского, Певир и Волохонская перевели на английский произведения М.А. Булгакова, Н.В. Гоголя, Б.Л. Пастернака, А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, Успех переводов Певира и Волохонской предопределяет то, что Лариса Волохонская является специалистом в области русского языка, а Ричард Певир - по части английского. В своих работах переводчики не используют слова, которые вошли в английский язык после публикации романов Ф.М. Достоевского (Remnick D., 2005).
В настоящем исследовании мы анализируем, как переводчики использовали лексические трансформации для перевода:
- слов-реалий;
- иностранных слов;
- индивидуальных особенностей речи героев;
- эмоционально-оценочной лексики;
- стилистически-окрашенной лексики;
- игры слов;
- авторских неологизмов.
Рассмотрим, как используется конкретизация и генерализация для перевода указанных ЛЕ. Конкретизация и генерализация - это одни из распространенных лексических трансформаций, используемых при переводе. Конкретизация представляет собой «замену слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением» (Бархударов Л.С, 1970: 210). Конкретизацию можно разделить на языковую и контекстуальную. Языковую конкретизацию используют, когда в ПЯ отсутствует ЛЕ с таким же широким значением, когда между ЛЕ есть расхождения на стилистическом уровне, когда необходимы трансформации на грамматическом уровне. Контекстуальная конкретизация связана с определенным контекстом, в котором использована та или иная ЛЕ. Благодаря выбору этого вида конкретизации, переводчики могут сохранить стилистические особенности исходного текста (Бархударов Л.С, 1970: 210). Контекст позволяет понять, какое именно из различных значений слова использует автор.
Генерализация - это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением» (Бархударов Л.С, 1970: 210). ЛЕ с более общим значением в определенном контексте может быть понятнее носителям языка, чем ЛЕ с узким значением.
В романе «Идиот» присутствуют реалии и стилистически-окрашенная лексика, которым зачастую нельзя найти однозначное соответствие в ПЯ. Приемы конкретизации и генерализации позволяют нивелировать расхождения в двух языках.
Рассмотрим примеры использования конкретизации и генерализации при переводе стилистически-окрашенных ЛЕ из романа «Идиот»:
1.Ну да; не нравится мне этот ваш Фердыщенко: сальный шут какой-то (c.35);
2.Констанс Гарнетт (далее К.Г.): Oh yes. I don't like Ferdyshtchenko, he is a dirty clown (c.32);
3.Дэвид Магаршак (далее Д.М.): Oh yes- I must say I don't like that Ferdyschchenko of yours - a sort of low buffoon (c.61);
4.Ричард Певир и Лариса Волохонская (далее Р.П. и Л.В.): "Ah, yes. I don't like this Ferdyshchenko of yours: some sort of salacious buffoon (c.52);
Dirty clown - конкретизация, так как слово clown уМже по значению, чем слово «шут» и обозначает только артистов, выступающих в цирке, в то время как шуты содержались при дворе. Low в переводе Д. Магаршака - генерализация. В указанном случае мы, наоборот, имеем дело со словом с более широким семантическим полем (низкий, грубый, вульгарный, подлый и.т.д.), чем у использованного в оригинале «сальный». Наиболее близкий вариант перевода, таким образом, предлагают Р. Певир и Л. Волохонская.
5.Ишь ведь! ( c.8);
6.К.Г.: Look at him! ( c.6);
7.Д.М.: Look at him! ( c.33);
8.Р.П. и Л.В.: Just look! (c.26);
«Ишь» - просторечное многозначное междометье. В зависимости от контекста может выражать укоризну, изумление, недоумение (Ушаков Д.Н., 1935-1940). В данном случае, междометье «ишь» синонимично выражениям «вишь», «посмотри», что передают К. Гарнетт, Д. Магаршак и Р. Певир с Л. Волохонской. Во всех трех переводах выбран прием конкретизации, который помогает читателю понять настроение героя, тем не менее, при передаче оригинальной ЛЕ на английский язык неизбежны потери на стилистическом уровне.
7. Только не могут, кажется, не принять: генеральша, уж конечно, захочет видеть старшего и единственного представителя своего рода, а она породу свою очень ценит, как я об ней в точности слышал (c.19);
8. К.Г.: But I don't think they can refuse to see me. Madame Epanchin will surely want to see the last representative of the elder branch of her family. She thinks a great deal of her family, as I have heard on good authority! ( c.16);
9. Д.М.: But I don't think they can refuse to receive me: Mrs. Yepanchin will of course want to see the last and only representative of her family, and, as I have been reliably informed about her, she is very proud of her descent. (c.44);
10. Р.П. и Л.В.: Though I don't think they can not receive me: the general's wife will certainly want to see the eldest and и sole representative of her family, and she values her origins very much, as I've heard specifically about her." (c.36);
«Порода -происхождение, принадлежность по рождению к какой-нибудь определенной социальной группе; род, семья, родня» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Слово family в данном случае является конкретизацией, так как род/порода - ЛЕ с более общим значением. Слова descent и origins - адекватные эквиваленты, обозначающие происхождение.
Далее обратимся к переводу иностранных слов при помощи конкретизации и генерализации:
11. Особенно приметна была в этом лице его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение, и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с резким, самодовольным его взглядом (c.4);
12. К.Г.: What was particularly striking about the young man's face was its death-like pallor, which gave him a look of exhaustion in spite of his sturdy figure, and at the same time at almost painfully passionate expression, out of keeping with his coarse and insolent smile and the hard and conceited look in his eyes (c.1);
13. Д.М.: The most striking thing about his face was its deathly pallor, which, in spite of his rather sturdy build, gave the young man look of utter exhaustion … (c.27);
14. Р.П. и Л.В.: Especially notable was the deathly pallor of his face, which gave the young man's whole physiognomy an exhausted look, despite his rather robust build, and at the same time suggested something passionate, to the point of suffering, which was out of harmony with his insolent and coarse smile and his sharp, self-satisfied gaze (c.21);
В оригинале Ф.М. Достоевский сосредотачивает внимание именно на изможденном выражении лица молодого человека. К. Гарнетт и Д. Магаршак при переводе выбирают прием генерализации, в их версиях читатель наблюдает усталость в образе молодого человека в целом. Действительно, одно из значений слова «физиономия» - «индивидуальный облик кого-чего-нибудь, чьи-нибудь отличительные черты» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Тем не менее, далее автор описывает сложение героя, противопоставляя его изможденному лицу. В первых двух переводах акцент противопоставления несколько смещается. Более предпочтительным нам представляется вариант Р. Певира и Л. Волохонской, которые выбирают прямое соответствие physiognomy (a person's facial features or expression, especially when regarded as indicative of character or ethnic origin (English Oxford Living Dictionaries)), сохраняя точный смысл оригинала.
15. В руках его болтался тощий узелок из старого, полинялого фуляра, заключавший, кажется, всё его дорожное достояние (c.4);
16. К.Г.: He carried a little bundle tied up in an old faded silk handkerchief, apparently containing all his belongings (c.2);
17. Д.М.: A meagre bundle of old, faded silk material, which apparently contained all his belongings, dangled from his hands (c.28);
18. Р.П. и Л.В.: From his hands dangled a meager bundle made of old, faded foulard, containing, apparently, all his traveling possessions (c.22);
ЛЕ «тощий - пустой, ненаполненный» (Ушаков Д.Н., 1935-1940) обладает стилистической окраской. Мы сразу можем представить образ героя. Если ЛЕ meagre (lacking in quantity or quality (English Oxford Living Dictionaries)) передает, что узелок недостаточно наполнен, то little (small in size (English Oxford Living Dictionaries)) является генерализацией, и создает ложный образ героя. «Фуляр» - заимствованное из французского языка слово, обозначающее «легкую и очень мягкую шелковую ткань» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Handkerchief (носовой платок) в переводе К. Гарнетт - неудачная конкретизация, так как речь в оригинале идет об узелке, в котором хранятся все имеющиеся у героя вещи, что подразумевает боМльший по размеру отрезок ткани, чем платок. Д. Магаршак, наоборот, генерализирует исходную ЛЕ, не придавая значения размеру фуляра. Такой вариант не искажает представлений читателя о виде «багажа» героя. Наконец, Р. Певир и Л. Волохонская обращаются к прямому соответствию - слову foulard (a thin, soft material of silk or silk and cotton, typically having a printed pattern (English Oxford Living Dictionaries)), также пришедшему в английский язык из французского в середине XIX века.
Рассмотрим примеры использования генерализации и конкретизации для перевода слов-реалий.
19. Встречаю Залёжева, тот не мне чета, ходит как приказчик от парикмахера, и лорнет в глазу, а мы у родителя в смазных сапогах да на постных щах отличались (c.12);
20. К.Г.: I met Zalyozhev, He is quite another sort - got up like a hair-dresser's assistant, with an eyeglass in his eye, while at my father's house we wear tarred boots and, are kept on Lenten soup (c.8);
21. Д.М.: Then I met Zalyozhnev - he's unlike me as can be, goes about like a hairdresser's assistant, an eye-glass in his eye, and at my dad's house we walks about in tarred boots , and all we have foe dinner is thin cabbage soup (c.35);
22. Р.П. и Л.В.: I meet Zalyozhev, there's no comparing me with him, he looks like a shopkeeper fresh from the barber's, with a lorgnette in his eye, while the old man has us flaunting tarred boots and eating meatless cabbage soup (c.28);
Lenten ((in the Christian Church) the period preceding Easter, which is devoted to fasting, abstinence, and penitence in commemoration of Christ's fasting in the wilderness (English Oxford Living Dictionaries)) soup - генерализация, переводчик считает, что важнее передать прилагательное постный и не берется объяснять, что представляют собой щи. Thin ((of a liquid substance) not containing much solid; flowing freely (English Oxford Living Dictionaries)) cabbage soup - попытка функциональной замены. Прилагательному thin в русском языке скорее будет соответствовать прилагательное «жидкий», а не «постный», таким образом искажается смысл. Наиболее точный вариант - функциональная замена meatless cabbage soup, так как переводчики постарались передать, из чего именно приготовлены постные щи.
23. Он был тепло одет, в широкий мерлушечий черный крытый тулуп, и за ночь не зяб, тогда как сосед его принужден был вынести на своей издрогшей спине всю сладость сырой ноябрьской русской ночи, к которой, очевидно, был не приготовлен (c.4);
24. К.Г.: He was warmly dressed in a full, black, sheepskin-lined overcoat, and had not felt the cold at night, while his shivering neighbor had been exposed to the chill and damp of Russian November night, for which he was evidently unprepared (c.1);
25. Д.М.: He was warmly dressed in a large lamb's-wool-lined black overcoat and had not felt the cold during the night, while his fellow-passenger had experienced all the delights of a damp Russian November night for which he was obviously quite unprepared (c.28);
26. Р.П. и Л.В.: He was warmly dressed in an ample lambskin coat covered with black cloth and had not been cold during the night, while his neighbor had been forced to bear on his chilled back all the sweetness of a damp Russian November night, for which he was obviously not prepared (c.21);
«Мерлушка - это мех, выделанная шкурка молодой овцы» (Ушаков Д.Н., 1935-1940).. Соответственно, «мерлушечий - сделанный, сшитый из мерлушек» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). В трех переводах представлены разные варианты передачи ЛЕ на английский язык. В переводе К. Гарнетт прослеживается генерализация, так как ЛЕ sheepskin не дает читателю представления о том, что речь идет о тулупе из шкуры молодой овцы. Тем не менее, sheepskin - это дубленка, что близко по значению к тулупу («дубленка - шуба, полушубок, куртка из дублёной овчины» (Ушаков Д.Н., 1935-1940)), поэтому этот вариант мы считаем адекватным. Из значения ЛЕ lambskin (prepared skin from a lamb with the wool on or as leather (English Oxford Living Dictionaries)) следует, что данный вариант также можно считать генерализацией, так как неочевидно, идет ли речь о коже или о шерсти ягненка. Наиболее точный перевод у Д. Магаршака, так как он передает то, что «мерлушка» -- это именно шерсть молодого ягненка.
Интересен также выбор вариантов перевода ЛЕ «тулуп». «Тулуп - долгополая меховая шуба (преим. овчинная, заячья), обычно не крытая сукном» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Overcoat (a long warm coat (English Oxford Living Dictionaries)) и coat (an outer garment with sleeves, worn outdoors and typically extending below the hips (English Oxford Living Dictionaries)) - генерализация, так как в значении слов нет указания на материал, из которого сделана верхняя одежда.
27. На третий день по прибытии его в город явился к нему из его деревеньки его староста, верхом, с обожженною щекой и обгоревшею бородой, и возвестил ему, что «вотчина сгорела», вчера, в самый полдень, причем «изволили сгореть и супруга, а деточки целы остались» (c.40);
28. К.Г.: He had been two days in the town when the elder of his little village rode in with his beard bunt off and his cheek scarred, and informed him that the place had been burnt down the day before, just at midday, and `'that his lady had graciously been burnt, but his children were unhurt. '' (c.37);
29. Д.М.: On the third day after his arrival in the town, the bailiff of his village appeared on horse back with his beard signed and his cheek burnt and told him that his `country seat' had burnt down the day before, at noon, his wife had perished in the flames, but that his children were unhurt (c.66);
30. Р.П. и Л.В.: On the third day after his arrival in town, his warden came from the village, on horseback, his cheek burned and his beard singed, and informed him that the "family estate burned down" the day before, at noon, and that "his wife burned with it, but the little children were left unharmed." (c.57);
При переводе ЛЕ «деревенька» Д. Магаршак и Р. Певир с Л. Волохонской используют генерализацию, в результате чего пропадает уничижительность, также по ЛЕ нельзя представить размеры «деревеньки». К. Гарнетт старается сохранить оттенки оригинальной ЛЕ, добавляя слово little.
«Староста - выборное должностное лицо, выполнявшее административно-полицейские обязанности в сельском обществе» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). The elder - главный/самый старший в определенной группе. Эта ЛЕ расширяет значение ЛЕ, использованной в оригинале. Bailiff (British: the agent of a landlord (English Oxford Living Dictionaries)) - ЛЕ, которая не имеет никакого отношения к русской культуре и поэтому выглядит чужеродно в тексте ПЯ. Warden - лицо, ответственное за соблюдение порядка в определенном месте, также наделенное административно-полицейскими обязанностями. Последний вариант перевода оказывается ближе всех к оригиналу.
«Вотчина - феодальная земельная собственность» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Выбранное К. Гарнетт слово place генерализирует значение использованной в оригинале ЛЕ. Сочетания country seat (поместье) и family estate (родовое имение) обозначают земельное владение и синонимичны слову «вотчина», поэтому их можно считать адекватным переводом.
31. И философия ваша точно такая же, как у Евлампии Николавны, -- подхватила опять Аглая, -- такая чиновница, вдова, к нам ходит, вроде приживалки (c.58);
32. К.Г.: `'And your philosophy is just like Yevlampia Nikolayevna's,'' - Aglaia put it again. She is the widow of a clerk, who comes to see us, rather like a poor relation (c.56);
33. Д.М.: `And your philosophy,' Aglaia put it again, `is exactly like Eulampe Nikolayevna's, a civil servant's widow who comes to see us, a sort of sponger.' (c.86);
34. Р.П. и Л.В.: "And your philosophy is exactly the same as Evlampia Nikolavna's," Aglaya picked up again. "She's an official's wife, a widow, she calls on us, sort of sponger (c.74);
«Приживалка - бедная женщина, не из крепостных, жившая в барском, помещичьем или купеческом доме на средства хозяев, не имевшая никаких определенных обязанностей и развлекавшая хозяйку, составлявшая ее общество» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Poor relation (бедная родственница) - генерализация, так как ЛЕ подразумевает любого человека, зависимого от других. Sponger (a person who lives at others' expense (English Oxford Living Dictionaries)) также генерализация, потому что из приведенного определения слова «приживалка» видно, что оно обладает более узким значением.
35. А что касается до отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали (c. 7);
36. К.Г.: And as for our fathers and grandfathers, some of them were no more than peasant proprietors (c.5);
37. Д.М.: As for our fathers and grandfathers, some of them were only peasant freeholders (c.32);
38. Р.П. и Л.В.: And as for our fathers and grandfathers, we've even had some farmers among them (c.26);
«Однодворец» - слово с узким значением: «лицо, происходившее от низшего разряда служилых людей, владевшее небольшой землей, обычно в один двор, пользовавшееся правом владеть и крестьянами, но облагавшееся (с 18 в.) подушной податью наравне с крестьянами» (Ушаков Д.Н., 1935). Переводчики решают не включать длинный описательный перевод в текст и ограничиваются приемом генерализации. Как мы видим из определения, использованная в оригинале ЛЕ «однодворцы» уже по значению, чем присутствующие в переводах proprietor (собственник, владелец), freeholder (свободный землевладелец), farmer (фермер). Таким образом, реалия русской культуры остается непереданной в переводах.
Итак, рассмотрев приведённые примеры, мы можем сделать следующие выводы:
- в трех анализируемых переводов чаще всего генерализацию использует К. Гарнетт (100 раз, конкретизация 35 раз), чей перевод является самым ранним из трех рассматриваемых (1913 г.). Переводя Ф.М. Достоевского в более позднее время, переводчики стараются подбирать более близкие к ИЯ варианты переводов и нередким приемом становится конкретизация (Д.М. - 75 раз, РП и ЛВ - 80);
- злоупотребление приемом генерализации при переводе ЛЕ может исказить заложенный автором смысл и способствует утрате стилистики оригинального текста.
2.2 Эмфатизацияи и нейтрализация как способ перевода лексических единиц
Эмоционально-окрашенная лексика характерна для произведений Ф.М. Достоевского. В различных культурах отличается восприятие эмоционально-оценочной информации. Перед переводчиками встает вопрос, усилить или нейтрализовать эмфазу в том или ином случае. Для решения данной проблемы используют приемы эмфатизации и нейтрализации оригинальных ЛЕ.
Обратимся к примерам перевода стилистически- и эмоционально-окрашенной лексики при помощи эмфатизации и нейтрализации:
39. И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь! Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет! (c.12);
40. К.Г.: And what an insolent brute you are, let me tell you! I knew some brute like this would hang on to me at once (c.8);
41. Д.М.: `And what a cheeky beggar you are, let me tell you! I knew, `he went on, addressing the prince,' that some cheeky wretch like that would immediately fasten on to me like a leech!' (c.35);
42. Р.П. и Л.В.: And what a brazen creature you are, I tell you! I just knew some creature like him would cling to me at once!" he continued to the prince (c.28);
«Тварь» («1) живое существо 2) презрительно или бранное обозначение человека» (Ушаков Д.Н., 1935)) - ЛЕ, содержащая сильную эмоциональную оценку. В оригинале в двух предложениях автор использует слово тварь. Д. Магаршак - единственный из переводчиков, который предпочел не повторять перевод ЛЕ «тварь» дважды. Слово beggar (a person of a specified type, especially one to be envied or pitied (English Oxford Living Dictionaries)) приглушает эмфазу, так как передает скорее сожаление, нежели чем презрение. Слово wretch (a despicable or contemptible person (English Oxford Living Dictionaries)) более соответствует оригиналу, при этом переводчик прибавляет определение cheeky (наглый), которое отсутствует в оригинале, что усиливает эмфазу. Вариант К. Гарнетт brute (a savagely violent person or animal (English Oxford Living Dictionaries)) передает скорее жестокость человека, чем презрение к нему, что также усиливает эмфазу. Слово creature может использоваться как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. В данном случае оно, является адекватным вариантом перевода.
43. Тут, очевидно, было что-то другое, подразумевалась какая-то душевная и сердечная бурда, что-то вроде какого-то романтического негодования (c.43);
44. К.Г.: Evidently there was something else in it; there were indications of a chaotic ferment at work in mind and heart, something like romantic indignation (c.48);
45. Д.М.: There was evidently something else here, some storm of the heart and mind, something in the nature of romantic indignation (c.68);
46. Р.П. и Л.В.: Here, obviously, was something else, implying some heartful and soulful swill-like some sort of romantic indignation (c.68);
«Бурда - мутная жидкость, неприятная на вкус» (Ушаков Д.Н., 1935). В данном контексте бурда скорее непонятная смесь, неразбериха. К. Гарнетт и Д. Магаршаку удалось передать, что описываемая ситуация непонятна и запутана. К. Гарнетт использует многозначное слово ferment - 1) (of a substance) undergo fermentation 2) Incite or stir up (trouble or disorder) (English Oxford Living Dictionaries). Тем самым переводчику удается актуализировать все оттенки значения, использованные в оригинале. Однако, по стилистике ferment отличается от разговорной ЛЕ оригинала. Выбранное Д. Магаршаком слово storm (a vehement outburst of a specified feeling or reaction (English Oxford Living Dictionaries)) - пример эмфатизации, так как эмоциональное воздействие этой ЛЕ сильнее, чем у слова «бурда». Swill (alcohol of inferior quality (English Oxford Living Dictionaries)) наиболее приближено к оригиналу по стилистике, но неясно, что речь идет о запутанной ситуации. Таким образом, мы видим, что передача просторечной, эмоционально-окрашенной ЛЕ становится сложной задачей для переводчиков, которым приходится решать не только как выразить эмфазу, но и как передать стилистическую окраску слова. К сожалению, во всех трех вариантах переводчикам удалось справиться лишь с одной задачей из двух.
Подобные документы
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012