Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 438,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Куцавейка» - женская короткая кофта, подбитая или отороченная мехом» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Вариант Р. Певира и Л. Волохонской jerkin (куртка без рукавов) искажает оригинал. Использованная К. Гарнетт ЛЕ dressing jacket (домашняя куртка) также дает неверное представление о куцавейке. Д. Магаршак использует описательный перевод, который позволяет иностранному читателю представить, как именно выглядит куцавейка. В данном случае, передать значение оригинала возможно только при помощи описательного перевода, так как при использовании функциональной замены значение оригинала искажается.
171. Прихожу к старухе, так сказать, уже вне себя; гляжу, она сидит в сенцах одна-одинешенька, в углу, точно от солнца забилась, рукой щеку себе подперла (c.154);
172. К.Г.: I saw her sitting in the passage, huddled up in the corner all alone, as though to get out of the sun, her cheek propped on her hand (c.148);
173. Д.М.: I found her sitting all alone in the corner of the passage, as though to get out of the sun, with her cheek leaning on her hand (c.180);
174. Р.П. и Л.В.: I see her sitting all alone in the corner of the front hall, as if hiding from the sun, resting her cheek on her hand (c.168);
«Сенцы (сени)» - реалия русской культуры, которую использовали для обозначения помещения между жилой частью дома и крыльцом (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Passage (проход, коридор, передняя) и front hall (передняя) передают значение оригинала насколько это возможно. Вариант Р. Певира и Л. Волохонской позволяет понять, где именно находятся сени.
Итак, проанализировав представленные примеры, мы пришли к следующим выводам:
- функциональная замена позволяет передать наиболее близкое к оригиналу значение ЛЕ при её переводе на английский язык;
- при использовании функциональной замены переводчику важно внимательно изучить все значения использованной в оригинале ЛЕ, выбрать те из них, которые удовлетворяют предложенному контексту и постараться подобрать замену, включающую все фигурирующие в оригинале значения;
- как видно из рассмотренных примеров, справиться с данной задачей переводчикам удается далеко не всегда, в результате смысл некоторых ЛЕ искажается;
- зачастую функциональная замена не передает стилистические особенности оригинала; переводчики используют данный прием в рамках стратегии доместикации
- в некоторых из рассмотренных случаев наряду с функциональной заменой переводчики используют другие приемы перевода (эмфатизацию, нейтрализацию, конкретизацию, генерализацию).
2.4 Описательный перевод как способ перевода лексических единиц
Описательный перевод также относится к одному из способов, при помощи которого переводчикам удается справиться с трудностями, возникающими в процессе передачи ЛЕ с ИЯ на ПЯ. Этот прием состоит в описании значения исходной единицы средствами другого языка. Использование описания при художественном переводе должно быть умеренным, так как злоупотребление данным приемом может сделать текст излишне громоздким (Нелюбин Л.Л., 2003, с.129).
Рассмотрим примеры использования описательного перевода для передачи эмоционально- и стилистически-окрашенной лексики.
175. Люди, о которых они знают всю подноготную, конечно, не придумали бы, какие интересы руководствуют ими, а между тем многие из них этим знанием, равняющимся целой науке, положительно утешены, достигают самоуважения и даже высшего духовного довольства (c.7);
176. К.Г.: The people of whose lives they know every detail would be at a loss to imagine their motives (c.4);
177. Д.М.: The people whose most intimate secrets they know would, of course, have been hard put to it to imagine what their motives might be… (c.31);
178. Р.П. и Л.В.: The people whose innermost secrets they know would, of course, be unable to understand what interests guide them, and yet many of them are positively consoled by this knowledge that amounts to a whole science; they achieve self-respect and even the highest spiritual satisfaction (c.25);
Английский язык не позволяет выразить слово «подноготная» (сокровенная тайна (Ушаков Д.Н., 1935-1940)) одним емким соответствием, поэтому переводчики во всех трех случаях пользуются приемом описания. К. Гарнетт выбирает распространенное определение, в котором, тем не менее, отсутствует упоминание тайны или секрета, лежащих в основе определения слова «подноготная». Этот недостаток исправляют Д. Магаршак и Р. Певир с Л. Волохонской. Слово intimate акцентирует внимание на том, что речь идет о личных секретах (intimate - private and personal (English Oxford Living Dictionaries)), а innermost дает читателю понять, что автор писал о личном и сокровенном (innermost - (of thoughts or feelings) most private and deeply felt (English Oxford Living Dictionaries)). В приведенных примерах описание органично включено в повествование и не перегружает текст.
179. Был знаком один молодой и странный человек, по фамилии Птицын, скромный, аккуратный и вылощенный, происшедший из нищеты и сделавшийся ростовщиком (c.45);
180. К.Г.: Another of her circle was a strange young man, called Ptitsyn, modest, precise and of highly polished manners, who had risen from poverty and become a moneylender (c.48);
181. Д.М.: Another of her acquintances was a rather strange young man, Ptytsin by name, a modest, neat, and foppish fellow, who had risen from poverty and become a moneylender (c.70);
182. Р.П. и Л.В.: She was also acquainted with a strange young man by the name of Ptitsyn, modest, neat, and sleek, who had risen from destitution and become a moneylender (c.68);
«Вылощенный - это щеголеватый, опрятный человек, который сильно заботится о своем внешнем виде» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). К. Гарнетт при описании перемещает акцент с внешнего вида на поведение Птицына (manners), создавая неточный портрет героя. Слово «вылощенный» подразумевает, что такой человек чрезмерно заботится о своем внешнем виде. Эту деталь улавливает Д. Магаршак, используя ЛЕ foppish ((of a man) concerned with his clothes and appearance in an affected and excessive way (English Oxford Living Dictionaries)). Выбранный им вариант подчеркивает заботу героя как об одежде, так и о внешнем виде в целом. Р. Певир и Л. Волохонская не использовали описание, сделав выбор в пользу соответствия sleek ((of a person) having a wealthy and well-groomed appearance (English Oxford Living Dictionaries)), которое также передает смысл ЛЕ ИЯ.
183. …и вот в это-то самое мгновение, вместо напутственной, так сказать, слезы, молодой, отчаянный прапорщик, избоченясь и фертом, провожает ее с поверхности земли русским элементом забубенных ругательств за погибшую миску! (c.155);
184. К.Г.: And then at that very moment, instead of a tear to see her off, so to say, a reckless young lieutenant, swaggering arms akimbo, escorts her from the surface of the earth to the Russian tune of violent swearing over a lost bowl! (c.149);
185. Д.М.: Just at that very moment, instead of, as it were, a farewell tear, a desperate young lieutenant, blustering and arms akimbo, sends her to her eternal rest in a choice selection of Russian swear-words, and all for a lost bowl! (c.181);
186. Р.П. и Л.В.: …and at that very moment, instead of, so to speak, a farewell tear, this desperate lieutenant, jaunty and arms akimbo, sees her off the face of the earth with the Russian element of riotous abuse over a lost bowl (c.169);
Какую именно позу принял прапорщик нелегко понять и современному русскому читателю. Скорее всего прапорщик стоит, накренившись на один бок и уперев руки в бока. При переводе слова «избоченясь» все переводчики отходят от оригинала и обращают внимание на то, какое впечатление призвана произвести поза: swaggering - с важным видом, jaunty - живо, бойко, blustering - хвастливо. В описании слова «фертом» переводчики единодушны. В результате в трех вариантах перевода наблюдается живой и понятный образ прапорщика.
187. Может, там кто-нибудь будет у них до девяти часов, и она опять за меня боится, чтоб я чего при гостях не накуролесил (c.578);
188. К.Г.: Perhaps they have a visitor there till nine o'clock and she's afraid I may do something silly before visitors again (c.561);
189. Д.М.: Perhaps they're expecting a visitor till nine o'clock and she's afraid I might do something silly again in the presence of visitors (c.601);
190. Р.П. и Л.В.: Maybe someone will be there till nine o'clock, and she's afraid for me again, that I might act up again in front of the guests (c.581);
«Накуролесить» - просторечие совершенного вида (Ушаков Д.Н., 1935-1940), стилистику которого не удается сохранить при переводе на английский язык. Варианты переводчиков адекватны, но теряют стилистическую окраску оригинала. Попытка сохранить оттенок оригинала представлена в переводе Р. Певира и Л. Волохонской, использовавших идиому со значением «вести себя неподобающим образом». Их вариант более близок к оригиналу, чем два других перевода.
191. Разжалобил ты меня... Князь! (c.298);
192. К.Г.: You've softened my heart….Prince! (c.287);
193. Д.М.: You've made me feel sorry for you (c.322);
194. Р.П. и Л.В.: You've made me all pitiful . . . Prince! (c.307);
«Разжалобить» - глагол совершенного вида, который не передать на английский язык одним словом, поэтому все три переводчика используют описательный перевод. Во всех вариантах удается сохранить значение оригинальной ЛЕ.
195. Чего вы давеча задравши головы-то вошли? (c.298);
196. К.Г.: Why did you come in to-night with your heads in the air? (c.284);
197. Д.М.: Why did you come in tonight with your noses in the air? (c.320);
198. Р.П. и Л.В.: And you, walking in earlier with your heads thrown back? (c.304);
Отсутствующее в английском языке деепричастие «задравши» также можно передать лишь описательно. Стилистику оригинала удачнее всех передает Д. Магаршак, использовавший выражение noses in the air, так как оно включает значение «важничать, много о себе воображать». Именно такой оттенок подразумевает оригинал. Варианты heads in the air (вскинув головы) и heads thrown back (задрав головы) также приемлемы.
199. Да покажи я тебе три целковых, вынь теперь из кармана, так ты на Васильевский за ними доползешь на карачках, -- вот ты каков! (c.117);
200. К.Г.: If I were to show you three roubles out of my pocket, you'd crawl on all fours to Vassilyevsky for it - that's the sort of chap you are! (c.112);
201. Д.М.: Why, if I was to show you three roubles, if I was to take them out of my pocket right now, you'd crawl on all fours after them, you would, as far as Vassilyevsky Island - that's the kind of fellow you are! (c.143);
202. Р.П. и Л.В.: If I was to show you three roubles, to take them out of my pocket right now, you'd crawl after them on all fours to Vassilievsky Island-that's how you are! (c.132);
«На карачках - на обеих руках (ладонях) и ногах (коленях) одновременно (ползти, стоять, лезть и т. п.)» (Федоров А.И., 2008). Выражение, которое можно объяснить иностранному читателю только при помощи описания. Все три переводчика выбирают наиболее приемлемый и экономичный вариант on all fours, который дает точное представление о позе человека. Тем не менее, при переводе неизбежно теряется стилистика оригинала, так как просторечное выражение «на карачках» вносит вклад в характеристику речи героя.
203. Только что князь умылся и успел сколько-нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь снова и выглянула новая фигура (c.94);
204. К.Г.: As soon as Myshkin had washed and made himself a little tidier, the door opened again and another person looked in (c.90);
205. Д.М.: The prince had barely had time to wash and make himself a little presentable, when the door opened again and a new person looked in (c.121);
206. Р.П. и Л.В.: The prince had just managed to wash and to straighten his clothes a bit when the door opened again and a new figure appeared in it (c.110);
Речь идет о том, что Мышкин успел немного поправить свою одежду («туалет - наряд, одеяние» (Ушаков Д.Н., 1935-1940)). В описаниях К. Гарнетт и Д. Магаршака присутствует генерализация, так как переводчики опускают информацию про одежду, говоря о внешнем виде князя в целом. Р. Певиру и Л. Волохонской удалось передать ситуацию более точно и емко.
Рассмотрим примеры использования описательного перевода для передачи галлицизмов и авторских неологизмов.
207. Ан та самая Настасья Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал калиновым посохом, а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а знается с некоим Тоцким, с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие... (c.12);
208. К.Г.: Nastasya Filippovna's name is Barashkov, and she's a lady, so to speak, of high position, and even a princess in her own way, and she is connected with a man called Totsky - Afanasy Ivanovitch - with him and no one else, a man of property and great fortune, a member of companies and societies, and he's great friends with General Epanchin on that account…(c.8);
209. Д.М.: You see, sir, it's the same Nastasya Filippovna who was the cause of your being chastised by your father with a stick. Miss Barashkov, aye, that's her surname, and she's been associating with a certain Afanasy Ivanovich Totsky, and only with him, a landowner and a very wealthy man, a director of all sorts of companies and, on that account, a great friend of General Yepanchin's (c.35);
210. Р.П. и Л.В.: It's the same Nastasya Filippovna on account of whom your parent wanted to admonish you with a blackthorn stick, and Nastasya Filippovna is Barashkov, she's even a noble lady, so to speak, and also a sort of princess, and she keeps company with a Totsky, Afanasy Ivanovich, exclusively with him alone, a landowner and a big capitalist, a member of companies and societies, and great friends on that account with General Epanchin . . ." (c.28);
«КапитаМлистый» - это галлицизм, обозначающий богатого человека (Епишкин Н.И., 2010). Переводчики имеют дело с просторечной, устаревшей ЛЕ, к которой для усиления степени качества Ф.М. Достоевский прибавляет приставку рас-. Все три переводчика при описании исходной ЛЕ сохраняют значение «богатый человек». Р. Певир и Л. Волохонская выбирают самый неоднозначный вариант. Несмотря на то, что слово capitalist имеет общий корень с исходной ЛЕ, его значение может запутать читателя (a person who uses their wealth to invest in trade and industry for profit in accordance with the principles of capitalism (English Oxford Living Dictionaries)) - в тексте говорится только о богатстве помещика, но не сказано, как он им распоряжается.
211. Так как и сам Тоцкий наблюдал покамест, по некоторым особым обстоятельствам, чрезвычайную осторожность в своих шагах и только еще сондировал дело, то и родители предложили дочерям на вид только еще самые отдаленные предположения (c.39);
212. К.Г.: As owing to certain special circumstances, Totsky was obliged to be extremely circumspect in his behavior, and was merely feeling his way, the parents only presented the question to their daughters as a remote proposition (c.36);
213. Д.М.: As, owing to certain circumstances, Totsky himself had for the time being to exercise extreme caution in minding his steps and was merely exploring the ground, the parents presented the whole thing to their daughters just as a remote possibility (c.64);
214. Р.П. и Л.В.: Since Totsky himself, owing to certain special circumstances, had meanwhile to observe an extreme prudence in his steps and was still only probing into the matter, the parents, too, offered only the most remote suggestions for their daughters' consideration (c.56);
«Сондировать» - глагол со значением «выведать что-л.. стараться разузнать, открыть чьи-л. взгляды, намерения и т. п.» (Епишкин Н.И., 2010). К. Гарнетт прибегает к идиоме feel one's way, значение которой указывает на необходимую аккуратность и осторожность при выполнении того или иного действия. Это значение гармонирует с оригинальным контекстом. Explore the ground можно передать на русский как «зондировать почву», что точно передает иностранному читателю заложенный автором смысл. Идиома probe into обозначает «расследовать что-либо» (The Free Dictionary). Таким образом, все три переводчика выбрали для описания слова «сондировать» близкие по смыслу выражения с различными оттенками значений, которые удачно передают исходную ЛЕ на ПЯ.
215. клянусь вам в том опять, в чем уже вам давал слово: никто и никогда не осмелится вам манкировать, пока я тут, пока я жив (c.102);
216. К.Г.: Mother, I swear again what I promised you already! No one should ever dare to be wanting in respect to you so long as I am here, so long as I am alive (c.98);
217. Д.М.: I shall insist that anyone who crosses our threshold shall show the utmost respect to you whoever it may be (c.128);
218. Р.П. и Л.В.: Again I swear to you something on which you have my word already: no one will ever dare to mistreat you while I am here, while I am alive (c.118);
«Манкировать» - ЛЕ, которая часто встречается в романе «Идиот» в разных значениях («отсутствовать, не явиться (не являться) в школу, на службу и т.п.», «сделать (делать) упущение» и др.). В данном случае «манкировать» означает «оказывать неуважение, пренебрежение» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Вариант К. Гарнетт можно перевести как «недоставать уважения». Переводчик при описании несколько смягчает оттенок ЛЕ в оригинале. Д. Магаршак описывает значение ЛЕ при помощи антонимического перевода. Соответствие mistreat - скорее генерализация.
219. Так меня это фраппировало, я вам скажу, что едва опомнился (c.154);
220. К.Г.: It made such an impression on me that, I assure you, I couldn't get over it (c.148);
221. Д.М.: This, I tell you, was such an awful shock to me that I couldn't get over it (c.180);
222. Р.П. и Л.В.: I was so struck, I must tell you, that I had a hard time recovering (c.168);
«Фраппировать» - заимствованное из французского слово со значением «удивлять, изумлять, поражать» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Все три варианта перевода отображают смысл оригинала. Варианты Д. Магаршака и Р. Певира с Л. Волохонской оказывают сильное воздействие на читателя. Выбор Д. Магаршака - эмфатизация, так как для необходимого эффекта достаточно было бы только слова шок. Be struck (обмирать), также в некотором отношении эмфатизация оригинальной ЛЕ. Вариант К. Гарнетт (произвести впечатление) более нейтрален.
Далее обратимся к применению описательного перевода для передачи слов-реалий.
223. Один был довольно скромного вида человек средних лет, с порядочною наружностью во всех отношениях, но имевший вид решительного бобыля, то есть из таких, которые никогда никого не знают и которых никто не знает (c.362);
224. К.Г.: One was a middle-aged man of rather modest appearance. He looked like a gentleman in all respects, yet he had the forlorn air of one of those men whom nobody knows and who know nobody (c.349);
225. Д.М.: One was a middle-aged man of rather modest appearance, who looked absolutely respectable, but conveyed the impression of a solitary man - that is, one of those men whom nobody knows and who knows nobody (c.385);
226. Р.П. и Л.В.: One was a rather modest-looking middle-aged man,of decent appearance in all respects, but having the air of a confirmed old bachelor, that is, one of those who never know anybody and whom nobody knows (c.369);
«Бобыль - бедный безземельный крестьянин без семьи» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Естественно, что слово, включающее столько значений невозможно передать одним соответствием на английском языке. Оттенки значения неизбежно теряются во всех переводах, так как каждый переводчик, с целью не перегружать сложное предложение дополнительными определениями, сосредотачивается только на одной стороне слова «бобыль». Одиночество передано всеми переводчиками, но безземельность и бедность остаются за рамками перевода.
227. совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких, как ты, бог любит! (c.13);
228. К.Г.: you are a regular blessed innocent, and God loves such as you (c.11);
229. Д.М.: If that is so, then you are a regular holy fool, Prince, and such as you God loves. (c.38);
230. Р.П. и Л.В.: …you come, out as a holy fool, Prince, and God loves your kind! (c.31);
При передаче слова «юродивый» важно указать на его религиозную составляющую, с чем удалось справитmся всем переводчикам. Тем не менее, вариант К. Гарнетт выглядит более громоздким, чем описание holy fool.
231. Он давал деньги, присылал необходимые вещи -- портянки, подвертки, холста, приносил иногда душеспасительные книжки и оделял ими каждого грамотного, с полным убеждением, что они будут их дорогой читать и что грамотный прочтет неграмотному (c.419);
232. К.Г.: He used to give them money, send them the most necessary articles - leg-wrappers, under garments, linen, and sometimes tool them books of devotion, which he distributed among those who could read, firmly persuaded that they would read them on the way, and that those who could read would read them to those who could not (c.405);
233. Д.М.: He gave them money, sent them all sorts of necessary articles - rags to wind round their legs and feet, pieces of linen, and sometimes brought them religious tracts, which he distributed among those who could read in the full conviction that they would read them on the way and that those who could read would read them to those who could not (c.442);
234. Р.П. и Л.В.: He gave them money, sent them necessary things-leg wrappings, foot-cloths, pieces of linen, sometimes brought pious tracts and gave them to all who were literate, fully convinced that they would read them on the way, and that the literate ones would read to the illiterate (c.425);
«Портянки» и «подвертки» фактически синонимы. К. Гарнетт удачно справляется с передачей слова «портянки», но путается в значении его синонима, тем самым добавляя в текст перевода under garments (предметы нижнего белья), которые не упоминаются в оригинале. Д. Магаршак пользуется практически словарным определением этих слов, объединяя их в одно, но при этом утяжеляя текст. Адекватным переводом мы считаем вариант Р. Певира и Л. Волохонской, так как благодаря нему читатель имеет представление об описываемых вещах.
235. Да много-много что старые бы книги когда похвалил, да двуперстным сложением заинтересовался, да и то разве к старости... (c.221);
236. К.Г.: At the most you would sometimes have praised the old books and been interested in the Old Believers' fashion of crossing themselves, and that only in your old age… (c.212);
237. Д.М.: At the most you'd occasionally have praised the old books and taken the interest in the Old believers' custom of crossing themselves with two fingers, and that, too, only in your old age (с.245);
238. Р.П. и Л.В.: At most you'd occasionally praise some old books or get interested in the two-fingered sign of the cross, and that probably only in old age (c.278);
«Двуперстное сложение» - выражение, понятное читателям, знакомым с историей православной церкви. Зарубежному читателю необходимо пояснение, которое во всех трех вариантах сделано при помощи описательного перевода. Перевод К. Гарнетт и Д. Магаршака адекватен, если читателям известно о том, кто такие старообрядцы (Old believers). Р. Певир и Л. Волохонская исключают из своего перевода дополнение о старообрядцах и поясняют читателю только как выглядит двуперстное сложение. Таким образом, им удается не перезагружать текст дополнительными ЛЕ.
Проанализировав представленные примеры, мы можем сделать следующие выводы:
- переводчики используют описательный перевод для передачи разговорных и просторечных слов и выражений, иностранных слов, реалий русской культуры, частей речи, отсутствующих в английском языке;
- использование описания позволяет передать значение исходной ЛЕ. При этом, зачастую при описании теряется стилистическая окраска оригинала;
- в некоторых из рассмотренных случаев переводчики сочетают описание с другими приемами (например, с генерализацией, эмфатизацией, нейтрализацией);
- среди рассмотренных примеров есть случаи, где переводчики постарались избежать описания, с целью сохранения своеобразия оригинала.
- сложный, многогранный текст романа «Идиот» изобилует сложными синтаксическими конструкциями и своеобразной лексикой. Применение дополнительного описания может излишне утяжелять текст. Поэтому при выборе данного приемы переводчики стараются сделать описание нераспространённым, насколько это возможно.
2.5 Переводческий комментарий как способ перевода лексических единиц
Переводческий комментарий - один из приемов, при помощи которого можно компенсировать смысловые потери при переводе. В отличие от описательного перевода, переводческий комментарий более подробен и обычно выводится за пределы текста и присутствует либо как сноска внизу страницы, либо в конце произведения. В некоторых случаях переводческий комментарий является внутритекстовым. Данный прием расширяет фоновые знания читателей и позволяет им лучше понять произведение.
В переводе К. Гарнетт переводческий комментарий встречается 8 раз. При этом только к трем из этих комментариев указана дополнительная сноска - примечание переводчика. Комментарий приводится в виде сноски внизу страницы. Комментируемое слово не нумеруется, а отмечается звездочкой. В переводе К. Гарнетт этот прием поясняет следующие моменты:
- слова-реалии:
239. Usually there's a money-changer's shop below, and the owner, of the sect of Skoptsy*, serves in the shop and lodges above it. (*a Russian sect who practice self-mutilation) (c.202);
- аллюзии на литературные произведения:
240. A girl grows up at home, and suddenly in the middle of the street she jumps in a cab: `Mother, I was married the other day to some Karlitch or Ivanitch, good-bye.'* (*This is a reference to an incident in Tschernishevsky's famous novel `'What's to be Done?'') (c.284);
- имена литературных персонажей:
241. Their anger, their indignation, their wit, are all typical of that class, as it was even in pre-Famusov* times… (*A character in Griboedov's `'Woe from Wit.''1831) (c.785);
242. Podkolyosin* as a type is perhaps exaggerated, but not at all unreal. (*A character in Gogol's comedy, The Wedding. - Translator's Note.) (c.461);
- географические особенности:
243. All the way to the railway station* he was amusing Adelaida and Alexandra, who laughed at his jokes with such extreme readiness that he began to be a trifle suspicious that perhaps they were not listening to him at all. (*At Pavlovsk there is a band stand with seats for the audience close to the railway station which adjoins the park) (c.795);
- первоисточники цитат:
244. …from principle and for the triumph of morality, to lead me on to singing Millevoix' celebrated classical verse. *О, puissent voir votre beautй sacrйe…(*These lines are, as a fact, part of a poem by Gilbert. - Translator's Note) (c.415);
Как мы видим, комментарии в переводе К. Гарнетт даны избирательно, они не подробны. Переводчик не считает нужным заострять внимание читателя на обилие имен собственных, аллюзий, реалий и географических названий в тексте романа «Идиот», поэтому большинство из них остаются без пояснений.
В версии Д. Магаршака переводческий комментарий отсутствует. Единственные две сноски, которые можно встретить на страницах его перевода - это примечания в статье Келлера, которые присутствуют и в оригинальном тексте произведения Ф.М. Достоевского.
К данному приему перевода в своей работе чаще всего прибегают Р. Певир и Л. Волохонская. Тексту произведения предшествует комментарий переводчиков с перечислением основных персонажей романа, объяснением традиции составления имен собственных в русском языке и информацией о топографии Петербурга. Каждую часть романа переводчики снабжают подробным комментарий трудных для иностранного понимания мест (к части I приведено 45 комментариев, к части II - 45 комментариев, к части III - 30 комментариев, к части IV - 52 комментария; всего к тексту романа составлено 172 комментария). Комментируемые ЛЕ помечены цифрой, а сами комментарии переводчики помещают за пределами произведения.
Разницу в употреблении переводческого комментария можно объяснить сроками, в которые приходилось укладываться переводчикам. К. Гарнетт была первой, кто знакомил иностранного читателя с русской классической литературой, она работала быстро, переводя одно произведение за другим. Последующие переводы уже не зависят от временного фактора, поэтому у переводчиков есть возможность уделить больше внимания изучению оригинального текста и выбрать отрезки, нуждающиеся в комментарии. Кроме того, чем раньше опубликован перевод, тем он ближе ко времени написания оригинала. Для современников К. Гарнетт многие исторические и другие аллюзии романа могли быть понятны без дополнительного пояснения, но в современном мире события и уклад жизни XIX века сложно осознать при отсутствии фоновых знаний, поэтому в современном переводе комментарию уделено столько внимания.
При помощи переводческого комментария Р. Певир и Л. Волохонская поясняют следующие моменты:
- географические названия (названия городов, сел, парков, железнодорожных станций и.т.д.):
245. “They're here, in my breast, received at Kars,78 and in bad weather I feel them. (78. Kars, in the northeast of Turkey, was besieged by the Russians for many months in 1855, during the Crimean War (1853-56)) (c.139);
- слова- реалии:
246. The other one is still in the Crimea, but the deceased Nikolai Andreevich was a respectable man, and with connections, and owned four thousand souls3 in his time, sir… ( 3. Before the emancipation of 1861, Russian estates were evaluated by the number of adult male serfs (“souls”) living on them; they were bound to the land and thus were the property of the landowner) (c.5);
- имена известных исторических личностей (государственных деятелей, историков, писателей, поэтов, художников и др.):
247. Do you know Krylov's fable, Your Excellency: `The Lion and the Ass'?39 (39. The poet Ivan Krylov (1769-1844) was Russia's greatest fabulist) (c.179);
248. On the table at which Rogozhin had seated him, the prince noticed two or three books; one of them, Solovyov's History,15 was open and had a bookmark in it. (15. Sergei Mikhailovich Solovyov (1820-79), one of the greatest Russian historians, began to publish his History of Russia from Ancient Times in 1851) (c.268);
- имена литературных персонажей (в романе «Идиот» автор часто упоминает другие литературные произведения как русских, так и иностранных писателей и ссылается на образы их героев; такие отсылки, аллюзии, полное или частичное цитирование невозможно понять без знания первоисточника, и комментарий помогает читателю разобраться в замысле автора):
249. Their spite, indignation, and wit are a landowner's (even pre-Famusovian!3) (3. Pavel Afanasyevich Famusov is the father of the heroine in Griboedov's Woe from Wit) (c.432);
250. Podkolesin1 in his typical aspect may well be an exaggeration, but he is by no means an impossibility. (1. Podkolesin is one of the suitors in Gogol's play The Marriage (1842); at the decisive moment he jumps out of the window and runs away) (c.596);
- иностранные слова (слова иностранного происхождения могут быть частью как русского, так и английского языка, тогда с их переводом не возникает трудностей, но в романе «Идиот» присутствует иностранные слова, которых нет в английском языке - такие случаи требуют дополнительного пояснения):
251. My father, however, was a second lieutenant in the army, from the junkers.5 (5. In Russian, the German word Junker, meaning “young lord,” referred to a lower officer's rank open only to the nobility) (c.7);
252. “I said countercarrate; it's a French word,27 like many other words that have entered the Russian language; but I don't especially insist on it.”(27. The French word is contrecarrer, “to oppose directly, to thwart”) (c.573);
- аллюзии на другие литературные произведения:
253. He and I, and the late Prince Lev Nikolaevich Myshkin, whose son I embraced today after a twenty-year separation, the three of us were inseparable, a cavalcade, so to speak: Athos, Porthos, and Aramis.32 (32. The names of the three musketeers in the novel of Alexandre Dumas pиre (1802-70). Porthos, whom General Ivolgin identifies with General Epanchin, was the fat epicure of the three) (c.139);
- первоисточники цитат:
254. “No harm, no harm!” Ferdyshchenko picked up, approaching hastily and delighted that they had begun to laugh. “No harm: se non и vero …”31 (31. First half of the Italian phrase: se non и vero и ben trovato (“if it's not true, it's well invented”) (c.178);
255. Remember the wise words of the lawgiver: `Let mercy reign in the courts.'8 (8. These words come from the imperial ukase of November 24, 1864, which promulgated the new judicial statutes) (c.250);
- аллюзии на религиозные и мифологические сюжеты (религия всегда занимает заметное место в произведениях Ф.М. Достоевского, поэтому переводчику важно объяснить неосведомлённому читателю религиозный подтекст произведения):
256. `There goes Ivolgin, the king of the Jews.'81 (81. Christ is repeatedly referred to in the Gospels as “the king of the Jews,” most often as an accusation during his questioning by Pilate, and this mocking “title” was also attached to his cross. Ganya changes it ironically to mean king of the Jewish financiers) (c.602);
- аллюзии на исторические события (в отличие от современников Ф.М. Достоевского, нынешним читателям не всегда понятны отсылки к тем или иным событиям далекой истории, что вызывает необходимость в пояснении таких мест; также писатель часто упоминает преступления, которые были известны в его время, но незнакомы в современном мире):
257. And yet it was solely for me that Pirogov telegraphed to Paris and left besieged Sevastopol for a time, and Nйlaton, the court physician in Paris, obtained a safe conduct in the name of science and came to besieged Sevastopol to examine me.37 (37. The general gives a fantastic interpretation of a real event. The great Russian surgeon N. I. Pirogov (1810-81), who organized medical care for the wounded at the siege of Sevastopol during the Crimean War, left for Petersburg at one point, displeased by the inattention of the high military authorities to problems of medical care) (c.165);
- христианские традиции:
258. Once--it was during Holy Week5--finding a moment when they were alone, Kolya handed Aglaya a letter, adding only that he had been told to give it to her alone. (5. Holy Week is the week between Palm Sunday and Easter) (c.243);
259. And he was smiling, but at the numbers and likenesses he began to tremble, and asked me to close the book, and to leave, and awarded me a bonus for Easter, and on St. Thomas's13 he gave up his soul to God.” (13. St. Thomas's Sunday, in the Orthodox Church, is the first Sunday after Easter, named for the apostle who refused to believe in the resurrection until he had ocular and tactile evidence of it (John 20: 24-29)) (c.261);
- комментарий определенных реплик героев романа (в указанном примере переводчики выдвигают свою версию о том, почему Ф.М. Достоевский допустил подобную неточность. По их мнению, это было сделано, чтобы отвлечь цензоров от дальнейших размышлений героя; пояснений также в некоторых случаях требует ирония, игра слов и.т.д.):
260. Lebedev confessed that “after that he could no longer endure, the less so as he knew a great deal … a very great deal … both from Rogozhin and from Nastasya Filippovna, and from Nastasya Filippovna's friend, and from Varvara Ardalionovna … herself, sir … and from … and even from Aglaya Ivanovna herself, if you can imagine, sir, through Vera, sir, through my beloved daughter Vera, my only-begotten29 … yes, sir … (29. Lebedev makes absurd use of the words about Christ from the Nicene Creed: “the only-begotten, begotten of the Father before all ages”) (c.685);
- объяснение особенности речи персонажей (фонетические и орфографические особенности определенных слов):
261. A cardinal, a papal nuncio, at the levay dew rwah (do you know what the levay dew rwah was?),10 volunteered personally to put silk stockings on her bare legs, and considered it an honor--such an exalted and holy person! (10. Dostoevsky writes Lebedev's spoken French in Russian transcription, reproducing the speaker's accent) (c.254);
- природные явления:
262. “The sun has risen!” he cried, seeing the glowing treetops and pointing them out to the prince like a miracle. “It's risen!”20 (20. In Petersburg during the month of June, the sun rises at between two and three o'clock in the morning; this is the season of the famous “white nights”) (c.539);
Проанализировав использование переводческого комментария в разновременных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» можно сделать следующие выводы:
- переводческий комментарий чаще всего используются для пояснения географических особенностей, исторических и культурных реалий, отсылок к литературным произведениям и историческим событиям;
- применение комментария требует от переводчика широких общекультурных и специальных знаний, а также проведения подробного исследования исторического периода, к которому относится произведение;
- восприятие переводческого комментария как приема с течением времени изменилось. Если в ранних переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» комментарий практически отсутствует, то в современных трудах переводчики детально изучают оригинальный текст романа и стараются пояснить иностранному читателю все, что, по их мнению, может вызвать затруднение для понимания произведения;
- с течением времени изменилась и длина комментария. В переводе К. Гарнетт он занимает максимум одну строчку, тогда как у Р. Певира и Л. Волохонской можно встретить подробные описания на несколько абзацев. При этом, в отличие от перевода К. Гарнетт, Р. Певир и Л. Волохонская располагают комментарий за пределами текста, что позволяет не перегружать основной текст произведения.
Выводы к 2 главе
1. В ходе анализа трех разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык была выявлена частотность применения лексических трансформаций для перевода таких ЛЕ как слова-реалии, ЛЕ, относящиеся к индивидуальным особенностям речи героев, эмоционально-оценочная лексика, стилистически-окрашенная лексика, игра слов, авторские неологизмы и иностранные слова. Наиболее часто переводчики использовали следующие виды лексических трансформаций:
- описательный перевод (35%);
- функциональная замена (22%);
- генерализация (15%);
- нейтрализация (13%);
Остальные виды лексических трансформаций:
- конкретизация (8%);
- эмфатизация (7%);
- переводческий комментарий (использован 8 раз у К. Гарнетт, 172 раза у Р. Певира и Л. Волохонской, в переводе Д. Магаршака отсутствует);
2. В ходе исследования было выявлено, что подходы к переводу романа «Идиот» со временем изменяются. В переводе К. Гарнетт отсутствуют дополнительные материалы (вступительная статья, пояснения переводчика, за исключением комментария отдельных ЛЕ). Д. Магаршак снабжает свой перевод вступительной статьей, в которой рассуждает об истории создания, значении и смысле романа «Идиот». В переводе Р. Певира и Л.Волохонской кроме подробных переводческих комментариев также присутствует вступительная статья, список героев романа, разъяснения о топографии Петербурга.
3. Все три проанализированных перевода выполнены в рамках стратегии доместикации. Тем не менее, в последнем переводе Р. Певир и Л. Волохонская наиболее внимательно относятся к деталям и стараются объяснить зарубежному читателю все моменты, связанные с русской культурой.
4. Проведенное исследование показало, что выбор той или иной переводческой трансформации связан со временем создания перевода. Так в переводе К. Гарнетт (1913 год), переводчица чаще всего прибегает к генерализации (68 раз) и описательному переводу (100 раз), а также использует опущения (9 раз).
5. Перевод Д. Магаршака создавался в 1954 году, когда в зарубежном переводоведении доминировала стратегия доместикации. Данная тенденция обусловила отсутствие переводческого комментария во варианте Д. Магаршака, а также ориентир на стилистику английского языка. В результате, переводчик часто прибегает к описательному переводу (121 раз) и нейтрализации (40 раз).
Подобные документы
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012