Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык

Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 438,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. Перевод Р. Певира и Л. Волохонской подвержен тенденциям, возникшим в переводоведении в конце XX века. Частое использование Р. Певиром и Л. Волохонской переводческого комментария (172 раза) позволяет читателю лучше изучить русскую культуру, а также понять замысел автора. Использование функциональной замены при переводе ЛЕ (86 раз) демонстрирует приверженность переводчиков к стратегии доместикации. Тем не менее, в отличие от Д. Магаршака, Р. Певир и Л. Волохонская не делают выбор в пользу ПЯ, стараясь сохранить стилистические особенности оригинала, насколько это возможно. Именно в переводе Р. Певира и Л. Волохонской сохранен баланс между стратегиями доместикации и форенизации. Подробные комментарии переводчиков и внимательное изучение значений каждой ЛЕ оригинала свидетельствует о кропотливой работе над переводом произведения Ф.М. Достоевского.

7. Таким образом, изучение разновременных переводов дает представление об основных тенденциях, господствовавших в переводоведении в тот или иной исторический период. Каждый из созданных и создаваемых переводов способен дать зарубежному читателю возможность по-новому взглянуть на произведения Ф.М. Достоевского, и доказывает, что переводы можно совершенствовать.

Заключение

Проведенное исследование было посвящено проблеме перевода лексических единиц с русского языка на английский английский в художественном произведении посредством лексических трансформаций. Материалом исследования послужил текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три его перевода на английский язык, выполненные с интервалом почти в пятьдесят лет.

В ходе исследования текст романа был проанализирован с целью выявления лексических трудностей, с которыми может столкнуться переводчик. Были определены следующие трудности: слова-реалии; лексические единицы, относящиеся к индивидуальным особенностям речи

героев; эмоционально-оценочная лексика; стилистически-окрашенная лексика; игра слов; авторские неологизмы и иностранные слова.

Для достижения цели исследования, состоящей в выявлении наиболее частотных лексических трансформаций и установлении связи их использования со временем создания перевода, был проведен сопоставительный анализ трех переводов романа «Идиот» на английский язык. В качестве основной классификации лексических трансформаций была использована классификация, предложенная Т.А. Казаковой.

Проведенное исследование продемонстрировало, что выбор той или иной переводческой трансформации связан со временем создания перевода. В переводе К. Гарнетт наиболее часто используются генерализация, описательный перевод и опущения. В переводе Д. Магаршака - описательный перевод и нейтрализация, а в переводе Р. Певира и Л. Волохонской - функциональная замена и переводческий комментарий. Все переводы выполнены в соответствии с тенденциями, господствовавшими в переводоведении на период их создания. Наиболее частотными трансформациями во всех трех переводах оказались описательный перевод и функциональная замена.

Настоящее исследование является первым сопоставительным анализом разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Работа продемонстрировала, что изучение разновременных переводов дает представление об основных тенденциях, господствовавших в переводоведении в тот или иной исторический период.

Появление современных переводов произведений XIX века доказывает, что интерес к ним не угасает, а анализ данных переводов позволяет проследить изменения, происходящие в переводоведении. Дальнейшие исследования переводов произведений Ф.М. Достоевского могут быть сосредоточены как на недостаточно изученных переводах романов писателя (например, «Бедные люди»), так и на переводах повестей, рассказов, дневниковых записей.

В перспективе исследования в области художественного перевода русской классической литературы на английский язык представляется возможным составить антологию всех существующих переводов произведений русских писателей, которая отсутствует на данный момент.

Список условных сокращений

Д.М. - Дэвид Магаршак

ЛЕ - лексическая единица

ИЯ - исходный язык

К.Г. - Констанс Гарнетт

ККМ- культурная картина мира

ЯКМ - языковая картина мира

ПЯ - язык перевода

Р.П. и Л.В. - Ричард Певир и Лариса Волохонская

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева// М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии./М.Л. Алексеева// - Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - 225 с.

3. Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык/ Ю.Г.Алексеев// И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998. -- c. 97--103.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин// М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. -- 232 с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов// М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

6. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма)/ С.С. Беркнер, О.Е. Вошина// Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2003 - 1 (1) - с. 71-73

7. Бикман Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии/ Дж. Бикман, Дж. Келлоу// СПб.: Hoax, 1994. -- 464 с.

8. Васильченко Т. Г. Современные англоязычные переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца ХХ в./ Т. Г. Васильченко// Вестник томского государственного университета - 2007 - 305 - с. 7 -10

9. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы/ В.С. Виноградов// М.: КДУ, 2004. - 240 с.

10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин// М., 1980. - 352 с.

11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И.Р. Гальперин // Изд. 3-е. -- М.: Высшая школа, 1981. -- 316 с.

12. Гарбовский Н. К. Теория перевода/ Н. К. Гарбовский// М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.

13. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Р.Гачечиладзе//М.: Сов. писатель, 1972. - 264 с.

14. Горобец А.Ф. Языковая и культурная картины мира: современный подход к проблеме/ А.Ф. Горобец// Культурная жизнь Юга России - 2008 - 1(26) - с. 11-13

15. Исмаилова Ф.Е. Межкультурно-коммуникативные функции художественного перевода/ Ф.Е. Исмаилова// Вестник Челябинского государственного университета - 2013. - 37 (328) - с. 148-150

16. Казакова Т. А. Практические основы перевода/ Т. А. Казакова// СПб., 2002. - 320 с.

17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Уч. пособие. / В. Н. Комиссаров// М.: ЧеРо, 2000. -- 132 с.

18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. / В. Н. Комиссаров// М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

19. Кривошлыкова Л.В. Особенности языковой и культурной картины мира билингва В. Набокова/ Л.В, Кривошлыкова// Вестник Российского университета дружбы народов. - 2013. - 1- с. 91-95

20. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания/ Л.К. Латышев//-- М.: Просвещение,1988. -- 160 с.

21. Левый И. Искусство перевода/ И. Левый//М.: Прогресс, 1974. - 394 с.

22. Лихачев Д.С. Литература - реальность - литература/ Д.С. Лихачев// Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1981. - 214 с.

23. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода/ Л.С. Макарова// дис. … д-ра филол. наук:10.02.20. - М.: РГБ, 2006. - 364 с.

24. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода/ Т.А. Мезенцева// Перевод и сопоставительная лингвистика - 2012. - 8 - с. 79-83

25. Михайловский Н.К. Жестокий талант/ Н.К. Михайловский// Литературно-критические статьи. - М., 1957. - 208 с.

26. Муминов В.И. Особенности употребления классификаторов неопределенности признака в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» /В.И. Муминов//Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология» - 2016. - Т. 6 - 6 - с.25-28

27. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни// М.: Флинта, 2006. - 392 с.

28. Попович А. Проблемы художественного перевода/ А. Попович// М.: Высшая школа, 1980. -- 199 с.

29. Ружицкий И.В. Языковая игра у Ф.М. Достоевского/ И.В. Ружицкий// Русская речь, издательство Наука (М.), № 4: 15-22 2014

30. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ А.П. Садохин// Москва,"Высшая школа", 2005. -- 310 с.

31. Сдобников В.В. Теория перевода/ В.В. Сдобникова, О.В.Петрова// М. : ACT: Восток-Запад, 2007. -- 448 с.

32. Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian - English Translation Handbook/ В.С. Слепович// 2-е издание. -- Мн. : ТетраСистемс, 2006. -- 304 с.

33. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов// М.: Академия, 2005. - 304 с.

34. Струве Г. П. Кое-что о языке Достоевского: употребление Достоевским заимствованных слов и злоупотребление ими/ Г. П. Струве// Revue des йtudes slaves, tome 53, fascicule 4, 1981 - с. 607-618

35. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация./ С.Г. Тер-Минасова// - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

36. Федоров А.В. Введение в теорию перевода/ А.В. Федоров//М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.

37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А.В. Федоров// М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 347 с.

38. Швейцер А.Д. Теория перевода/ А.Д. Швейцер// М., 1988. - 216 с.

39. Bassnett S. and Lefevere A. (eds). Translation, History and Culture// London and New York: Pinter, 1990. - 133?p.

40. Bloshteyn M. The Making of a Counter-Culture Icon: Henry MIller's Dostoevsky// University of Toronto Press, 2007. - 240 p.

41. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics// London, 1965. - 103 p.

42. Cheung A. A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation// Journal of Translation, Volume 9, Number 1, 2013 - p. 1 - 14

43. Lefevere, A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context// New York: The Modern Language Association of America, 1992. - 165 p.

44. Malcolm V. J., Garth M. T. New Essays on Dostoyevsky// Cambridge University Press, 1983. - 252 p.

45. Ward B.K. Dostoyevsky's Critique of the West: The Quest for the Earthly Paradise// Canada: Wilfrid Laurier University Press, 1982. - 216 p.

Электронные ресурсы

46. Беньямин В. Задача переводчика [Электронный ресурс]/ В. Беньямин// 1923. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (дата обращения 15.05.2018)

47. Пиксайкина К.А. Языковые реалии [Электронный ресурс] // Образовательный электронный ресурс для изучающих английский язык [сайт]. URL: http://study-english.info/article001.php (дата обращения: 20.11.2017).

48. Смоленская Е.С. Ф. М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы [Электронный ресурс] // Е. С. Смоленская// Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского - URL: http://yspu.org/images/6/67/Smolenskaya%D0%95S.pdf (дата обращения: 01.03.2017)

49. Шатохина А.О. Фредерик Уишоу и его роль в русско-английском культурном диалоге рубежа XIX-XX веков [Электронный ресурс]/А.О. Шатохина// URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frederik-uishou-i-ego-rol-v-russko-angliyskom-kulturnom-dialoge-rubezha-xix-xx-vekov (дата обращения: 01.05.2018)

50. Andrews H. The Pevear/Volokhonsky Hype Machine and How it Could Have Been Stopped or at Least Slowed Down [Digital resource]// Access mode: https://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2013/01/the-pevearvolokhonsky-hype-machine-and-how-it-could-have-been-stopped-or-at-least-slowed-down -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018).

51. Lebert M. A short history of translation through the ages [Digital resource]/ Lebert M. -- Access mode: https://marielebert.wordpress.com/2016/11/02/translation/-- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 20.11.2017).

52. Leithart P. Translating Dostoevsky [Digital resource]/ P. Leithart -- Access mode: http://www.patheos.com/blogs/leithart/2016/02/translating-dostoevsky/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018)

53. Morson G. S. The Pevearsion of Russian Literature [Digital resource]/ G.S. Morson . -- Access mode: https://www.commentarymagazine.com/articles/the-pevearsion-of-russian-literature/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018)

54. Remnick D. The Translation Wars [Digital resource]/ Remnick D. -- Access mode: http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 20.11.2017).

55. The Quiet Rebels of Russian Translation. In Conversation with Larissa Volokhonsky and Richard Pevear [Digital resource]/ Access mode: https://lithub.com/the-quiet-rebels-of-russian-translation/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018).

56. Wilson A.N. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece [Digital resource]/ A.N. Wilson Access mode: https://www.spectator.co.uk/2014/09/crime-and-punishment-by-fyodor-dostoevsky-book-review/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018).

Список словарей

57. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) /Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин// М.: Икар, 2009. -- 448 с.

58. Достоевский: Эстетика и поэтика: Словарь-справочник / Сост. Г.К. Щенников, А.А. Алексеев; науч. ред. Г.К. Щенников[Электронный ресурс]// ЧелГУ. -- Челябинск: Металл, 1997. Режим доступа: https://www.fedordostoevsky.ru/research/aesthetics-poetics/ (Дата обращения: 23.02.2018)

59. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка/ Н. И. Епишкин// Москва : ЭТС, 2010. -- 5140 c.

60. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]/ Т.Ф. Ефремова// М.: Рус. яз. 2000.- в 2 т. -- Режим доступа: http://efremova-online.ru/ (Дата обращения: 23.02.2018)

61. Комлев, Николай Георгиевич. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс]/ Н. Г. Комлев// Москва: Эксмо-Пресс, 2006. -- Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/index.htm (Дата обращения: 23.02.2018)

62. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. -- 3-еизд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 320 с.

63. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов = New English-Russian dictionary [Электронный ресурс] / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. Петрова А. В. и др.; Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна// 2-е изд., испр. -- М.: Русский язык, 1997. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus_apresyan/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018)

64. Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба/ Н.Ю. Русова// М.: Флинта, Наука, 2004. - 304 с.

65. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. Д.Н. Ушакова// М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во инос. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.) -- Режим доступа: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117-- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018)

66. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А.И. Федоров// М.: Астрель, АСТ, 2008. -- Режим доступа: http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018)

67. English Oxford Living Dictionaries [Digital resource]/ Access mode: https://en.oxforddictionaries.com/-- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018)

68. The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus [Digital resource]/ Access mode: https://www.thefreedictionary.com/-- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018).

Список источников примеров

69. Достоевский Ф.М. Идиот [Текст]/ Ф.М Достоевский// Ленинград: Лениздат, 1987 - 638 с.

70. Dostoyevsky F. The Idiot [text]; tr. from rus. Garnett C.// U.S.A: Bantam Classics, 1983- 720 p.

71. Dostoyevsky F. The Idiot [text]; tr. from rus. Magarshack D.// London: Penguin Classics, 1973- 774 p.

72. Dostoyevsky F. The Idiot [text]; tr. from rus. Pevear R. and Volokhonsky L. - London: Vintage Classics, 2003- 756 p.

Приложение

Диаграмма № 1

Диаграмма № 2

Диаграмма № 3

В таблице 1 представлены все примеры, которые были проанализированы в ходе исследования.

Таблица 1

Оригинал

К. Гарнетт

Д. Магаршак

Р. Певир и Л. Волохонская

1

…и всё людом мелким и деловым, не из очень далека… (с.3)

…chiefly with people of humble rank, who had come a shorter distance on business. (p.1).

…chiefly with small business men who had boarded the train at the last stop… (p.27)

…and they were all petty business folk from not far away… (p.21)

2

Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были бледно-желтые, под цвет тумана… (с.3)

All of course were tired and shivering… (p.1).

As usual, everyone was tired, everyone looked weary after a night's journey, everyone was chilled to the marrow… (p.27)

Everyone was tired, as usual, everyone's eyes had grown heavy overnight, everyone was chilled… (p.21)

3

… его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид… (с.4)

…its death-like pallor, which gave him a look of exhaustion… (p.1).

…its deathly pallor, which, in spite of his rather sturdy build, gave the young man look of utter exhaustion … (p. 27)

…the deathly pallor of his face, which gave the young man's whole physiognomy an exhausted look… (p.21)

4

Он был тепло одет, в широкий мерлушечий черный крытый тулуп…(с.4)

He was warmly dressed in a full, black, sheepskin-lined overcoat… (p.1)

He was warmly dressed in a large lamb's-wool-lined black overcoat… (p. 28)

He was warmly dressed in an ample lambskin coat … (p.21).

5

…тогда как сосед его принужден был вынести на своей издрогшей спине всю сладость сырой ноябрьской русской ночи… (с.4)

…while his shivering neighbor had been exposed to the chill and damp of Russian November night… (p.1).

…while his fellow-passenger had experienced all the delights of a damp Russian November night… (p. 28)

while his neighbor had been forced to bear on his chilled back all the sweetness of a damp Russian November night… (p.21)

6

…с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой…(с.4)

…a thin, pointed, almost white beard… (p.2).

…a thin pointed and almost white little beard… (p. 28)

a sparse, pointed, nearly white little beard… (p.22)

7

…по которому некоторые угадывают с первого взгляда в субъекте падучую болезнь…(с.4)

…from which some people can recognize at the first glance a victim of epilepsy… (p.2).

…people realize at the first glance that they are dealing with an epileptic… (p. 28)

…which some are able to guess at first sight that the subject has the falling sickness… (p.22)

8

Лицо было <…> досиня иззябшее… (с.4)

Yet the young man's face was <…> blue with cold.

The young man's face was <…>blue with cold… (p. 28)

The young man's face was <…> blue with cold… (p.22)

9

…тощий узелок из старого, полинялого фуляра… (с.4)

…a little bundle tied up in an old faded silk handkerchief. (p.2)

A meagre bundle of old, faded silk material… (p. 28)

…a meager bundle made of old, faded foulard… (p.22)

10

…дальнейшей поклажи в багажных вагонах не имеется…(с.6)

…he's nothing else in the luggage van (p.3)

…the gentleman hasn't any luggage in the van… (p. 29)

…there's no further belongings in the baggage car… (p.23)

11

Даром деньги на франкировку письма истратили. (с.6)

You simply wasted the money for the stamps …(p. 4)

Wasted your money on the postage… (p. 29)

Wasted your money franchising the letter for nothing… (p. 24)

12

Люди, о которых они знают всю подноготную…(с.7)

The people of whose lives they know every detail… (p. 4)

The people whose most intimate secrets they know… (p. 31)

The people whose innermost secrets they know… (p.25)

13

А что касается до отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали… (с.7)

And as for our fathers and grandfathers, some of them were no more than peasant proprietors… (p.5).

As for our fathers and grandfathers, some of them were only peasant freeholders… (p. 32)

And as for our fathers and grandfathers, we've even had some farmers among them… (p.26).

14

Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров…(с.7)

My father was a sub- lieutenant in the army… (p.5)

My father, though, was a second lieutenant in the army… (p. 32)

My father, however, was a second lieutenant in the army, from the junkers… (p.26)

15

Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров…(с.7)

-

He'd been a cadet at a military college… (p. 32)

My father, however, was a second lieutenant in the army, from the junkers… (p.26)

16

Ишь ведь! (с.8)

Look at him! (p.6)

Look at him! ( p. 33)

Just look! (p.26)

17

… и что только им от этого толку, что они прихвостнями тотчас же лезут? (с.8)

What do they gain by cringing upon one at once? (p.6)

And what, I ask you, do they hope to get by falling over themselves? ( p. 33)

And what's the good of them toadying like that straight off? (p. 26)

18

А теперь миллиончик с лишком разом получить приходится… (с.8)

And now you are coming in for a tidy million… (p.6)

And now you'll be getting a cool million all at once… (p. 33)

And now you've got a nice little million or more coming… (p.27)

19

Про матушку нечего сказать, женщина старая… (с.8)

My mother I can't blame, she is an old woman… (p.7).

Mother's all right… (p. 34)

About my mother there's nothing to say … (p.28)

20

С покрова парчового на гробе родителя… (с.9)

…from the brocaded pall on my father's coffin… (p.7)

-

…the brocade cover on the old man's coffin… (p.27)

21

Эй ты, пугало гороховое! (с.10)

Hey there, you scarecrow…(p.7)

Hey, there, you old scarecrow… (p. 34)

Hey, you, scarecrow…(p.27)

22

тотчас же поддакнул чиновник… (с.11)

…the latter assented at once (p.7)

…the servant assented at once. (p. 34)

…agreed at once…(p.27)

23

Попутал грех… (с.11)

That was my own doing. I was in fault there... (p.7)

Got myself into a proper mess, I did… (p. 34)

Sin snared me…(p.27)

24

…тормошился чиновник. (с.12)

…said the official, fidgeting... (p. 8)

the civil servant said, shaking with excitement… (p. 34-35)

…the clerk fidgeted…(p.28)

25

И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь! Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет! (с.12)

And what an insolent brute you are, let me tell you! I knew some brute like this would hang on to me at once... (p. 8)

`And what a cheeky beggar you are, let me tell ypu! I knew <…> that some cheeky wretch like that would immediately fasten on to me like a leech! (p. 35)

And what a brazen creature you are, I tell you!I just knew some creature like him would cling to me at once!" he continued to the prince…(p.28)

26

…вам внушить пожелал калиновым посохом… (с.12)

…tried to give you a lesson with his stick…(p. 8)

…chastised by your father with a stick… (p. 35)

…wanted to admonish you with a blackthorn stick…(p.28)

27

…с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом… (с.12)

…a man of property and great fortune …(p. 8)

…a very wealthy man… (p. 35)

…a landowner and a big capitalist…(p.28)

28

…в третьегодняшней отцовской бекеше…(с.12)

…in my father's three-year-old coat…(p. 8)

…in my dad's long, three-year-old overcoat… (p. 35)

…in my father's three-year-old coat…(p.28)

29

…да на постных щах… (с.12)

…are kept on Lenten soup…(p. 8)

…thin cabbage soup… (p. 35)

…meatless cabbage soup…(p.28)

30

…этот бестия Залёжев всё на себя присвоил… (с.12)

…that beast Zalyozhev took it all to himself… (p.9)

…that swine Zalyozhnev taking all the credit to himself… (p. 35)

…was that that beast

Zalyozhev had it all for himself… (p.29)

31

Я и ростом мал, и одет как холуй… (с.13)

I am short and badly dressed…(p.9)

I'm a short fellow, as you see, dressed like a tramp… (p. 35)

I'm short and dressed like a boor…(p.29)

32

…и как окаянный воротился домой. (с.13)

… and I went home in desperation like a damned soul. (p.9)

…and I went back home like I was damned… (p. 37)

…and like a cursed man I went home…(p.29)

33

…а за десять целковых на тот свет сживывал… (с.13)

… the deceased gentleman was ready to do for a man for ten roubles, let alone ten thousand… (p.9)

…to make a man's life a hell on earth for ten roubles…(p. 37)

…have hounded you into the next world for ten roubles…(p.29)

34

…святцами зачитывать старухи принялись… (с.13)

The old women began reading the Lives of the Saints over me… (p.9)

The old girls started muttering prayers over me… (p. 37)

The old women started reading prayers at me…(p.29)

35

…одену тебя в кунью шубу в первейшую… (с.13)

…we'll put you into a first-rate fur coat … (p.11)

I'll put a fine marten fur-coat on you… (p. 38)

I'll dress you in a top-notch marten coat…(p.31)

36

…совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких, как ты, бог любит! (с.13)

…you are a regular blessed innocent, and God loves such as you…(p.11)

If that is so, then you are a regular holy fool, Prince, and such as you God loves. (p. 38)

…you come, out as a holy fool, Prince, and God loves your kind! (p.31)

37

А ты ступай за мной, строка… (с.14)

And you follow me - (p.11)

You'd better come along with me, you dirty little copying clerk (p. 38)

And you come with me, pencil pusher…(p.31)

38

Скоро шумная ватага удалилась… (с.14)

The noisy group soon disappeared… (p.11)

The noisy crowd soon disappeared… (p. 38)

Soon the noisy band withdrew…(p.31)

39

…где надо -- стушевываться… (с.14)

…to efface himself where necessary… (p.12)

…to keep in the background … (p. 38)

…of not putting himself forward, of effacing himself wherever necessary…(p.32)

40

…он взял всего только пятьдесят душ… (с.15)

…he had receive only a dowry of fifty souls…(p.12)

And who brought him a dowry of only fifty serfs … (p. 38)

…and who brought him only fifty souls…(p.32)

41

…никогда не третировал его как увлечение нерасчетливой юности… (с.15)

…he never regarded it as the error of his luckless youth… (p.12)

never spoke of it slightingly…(p. 38)

…never regarded it as the infatuation of improvident youth…(p.32)

42

Одним словом, про них говорилось чрезвычайно много похвального… (с.15)

In a word, a great deal was said in praise of them. (p.14)

In short, people said many nice things about them … (p. 41)

In short, a great many laudable things were said about them…(p.34)

43

…камердинер был в большом сомнении. (с.15)

…the attendant felt great hesitation (p.15)

…the servant though used to it and in spite of the wide nature of his instructions, was very doubtful… (p. 42)

…the valet was in great doubt… (p.34)

44

…в настоящее время мои обстоятельства неказисты… (с.16)

I'm not in very flourishing circumstances just now… (p.15)

You see, my circumstances are not exactly bright at the moment… (p. 43)

…my present circumstances are not very pretty…(p.35)

45

…главное, чтоб отрекомендоваться, потому я князь Мышкин… (с.17)

I've come chiefly to introduce myself, because I'm Prince Myshkin… (p.16)

I've come here chiefly to introduce myself because I'm Prince Myshkin…

…but it's mainly to introduce myself because I'm Prince Myshkin…(p.36)

46

… а она породу свою очень ценит, как я об ней в точности слышал. (с.19)

She thinks a great deal of her family, as I have heard on good authority! (p. 16)

…as I have been reliably informed about her, she is very proud of her descent… (p. 44)

…and she values her origins very much, as I've heard specifically about her…(p. 36)

47

… или князь так, какой-нибудь потаскун… (с.19)

Either the prince was some sort of impostor… (p. 16)

Either the prince was some sort of a cadger…(p. 44)

…either the prince was some sort of moocher…(p. 36)

48

… или князь просто дурачок и амбиции не имеет. (с.19)

Or he was simply a little bit soft and had no sense of dignity… (p.16)

Or the prince was just a simpleton and had no sense of personal dignity… (p. 44)

…or the prince was simply a little fool and had no ambitions…(p.36)

49

Принимают розно, судя по лицу. (с.20)

She sees visitors at different times according to who they are... (p.16)

Receives visitors at different times… (p. 44)

She receives at various times…(p. 36)

50

…так сызнова узнавать переучивается. (с.20)

…who knew it would have to get to know it afresh… (p.18)

…have to learn everything afresh… (p. 46)

…has to learn to know it all over again…(p.38)

51

Князь даже одушевился говоря …(с.21)

Myshkin was quite moved as he spoke… (p.18)

The prince grew animated as he spoke…(p. 47)

The prince even grew animated as he spoke…(p.38)

52

Вот как голову кладешь под самый нож и слышишь, как он склизнет над головой… (с.21)

When you lay your head down under the knife and hear the knife slide over your head… (p.18)

You hear he swish of the knife as it slides down over your head… (p. 47)

When you put your head under that knife and hear it come screeching down on you…(p.38)

53

…тут приговор, и в том, что наверно не избегнешь… (с.22)

the whole awful torture lies in the fact that there is no escape… (p.18)

The whole terrible agony lies in the fact that you will most certainly not escape… (p. 47)

…the whole torment lies in the certainty that there's no escape…(p.38)

54

…сам сел несколько наискось… (с.25)

…sat down himself a little on one side of him… (p.21)

Sitting down himself as a somewhat oblique angle… (p. 50)

…seated him at an angle to himself…(p.41)

55

Давеча ваш слуга, когда я у вас там дожидался…(с.26)

Your servant, while I was waiting just now… (p.23)

While waiting outside just now… (p. 51)

Your servant, when I was waiting for you earlier…(p.41)

56

…а потом отправлюсь к его сиятельству… (с.26)

And then I'm going to his grace's… (p.23)

I'll be going to see his excellency… (p. 52)

…and then I'll go to see his highness…(p.43)

57

Да, говорят, у меня лицо моложавое... (с.27)

Yes, I am told I look younger than my age. (p.23)

Yes, I'm told I do look much younger than my age… (p. 52)

Yes, people say I have a youthful face…(p. 43)

58

Никакого состояния покамест я не имею…. (с.27)

I have for the moment no means … (p.23)

For the time being I have no means at all… (p. 52)

So far I have no property…(p. 43)

59

…да и не интересанка совсем… (с.29)

… and she is not mercenary either… (p.26)

And she isn't a mercenary woman at all … (p. 52)

…she's completely unmercenary…(p.46)

60

…сказал тревожливо и колеблясь Ганя… (с.29)

Ganya said, hesitating and uneasy…(p.26)

Ganya said hesitantly and looking troubled … (p. 55)

Ganya said anxiously and hesitantly…(p.46)

61

Сестре по крайней мере всё это отчеканил… (с.30)

I put it all very clearly to my sister, while my mother was there… (p.27)

At least, I made it perfectly clear to my sister… (p. 55)

…I spelled it all out to my sister anyway…(p.46)

62

и опять сляжет, особенно если закутит… (с.31)

he'll be laid up in a day or two again, especially if he begins carousing… (p.28)

if he had to take to his bed in a day or two, especially if he starts drinking… (p. 55)

…he'll take to his bed <…> especially if he goes on a spree. (p.48)

63

Ты ведь точно рад, я замечаю, этому купчику… (с.32)

You seem pleased about this young merchant … (p.29)

You really seem to be glad of that absurd merchant fellow… (p. 58)

You seem to be glad, I notice, of that little merchant…(p.49)

64

...не топредуведомить заранее, чтобы не компрометировать других… (с.32)

or else to have given warning beforehand, to avoid compromising others… (p.29)

Warned us beforehand so as not to compromise others… (p. 55)

…give a warning beforehand, so as not to compromise others…(p.49)

65

Смиренный игумен Пафнутий руку приложил. (с.32)

The humble Abbot Pafnuty has put his hand thereto… (p.29)

The humble abbot Pafnuty hath put his hand hereto… (p. 55)

The humble hegumen Pafnuty here sets his hand to it…(p.49)

66

…но с которым я, по некоторым обстоятельствам, прекратил сношения (с.33)

…though owing to circumstances I've broken off all relations with him. (p.29)

But with whom, for certain reasons, I regret to say, I'm no longer on speaking terms… (p. 60)

But with whom, owing to certain circumstances, I have ceased all contact…(p.49)

67

…не нравится мне этот ваш Фердыщенко: сальный шут какой-то. (с.35)

I don't like Ferdyshtchenko, he is a dirty clown. (p.32)

I must say I don't like that Ferdyschchenko of yours - a sort of low buffoon… (p. 61)

…I don't like this Ferdyshchenko of yours: some sort of salacious buffoon. (p.52)

68

…что установившийся согласный конклав трех девиц… (с.37)

…the three girls, always acting in concert… (p.32)

the firmly established harmonious conclave of the three girls… (p. 61)

…the harmonious conclave established by the three girls conclave…(p.52)

69

Может быть, мы не очень повредим выпуклости нашего рассказа… (с.37)

It will perhaps help to make our story clearer… (p.32)

It will perhaps help to make our narrative a little clearer… (p. 61)

Perhaps we will do no great harm to the vividness of our narrative…(p.52)

70

…не беспокоить их слишком томлением своей родительской любви… (с.37)

…not to pester and worry them by over-anxiety for their happiness…(p.32)

not to keep constantly nagging and worrying them by his fatherly loving care… (p. 63-64)

…of not "hovering over" them and bothering them too much with his parental love's longing for their happiness…(p.52)

71

…родителям оставалось бы только неусыпнее и как можно неприметнее наблюдать… (с.38)

All that would be left for the parents to do would be to keep an unflagging and, as far as possible, unnoticeable watch over them…(p.32)

All that would be left to their parents to do would be to keep a watchful eye on them… (p. 64)

…to keep a watchful and, if possible inconspicuous eye on them…(p.52)

72

…только еще сондировал дело… (с.39)

…and was merely feeling his way… (p.36)

…and was merely exploring the ground… (p. 64)

…was still only probing into the matter …(p.56)

73

…бедствовал один мелкопоместный и беднейший помещик. (с.40)

His nearest neighbor was the owner of a small and poverty-stricken property… (p.37)

Was the state of a poverty-stricken landowner… (p. 66)

…an impoverished petty landowner r was living an impoverished life…(p.57)

74

…что «вотчина сгорела», вчера, в самый полдень… (с.40)

… that the place had been burnt down the day before, just at midday…(p.37)

that his `country seat' had burnt down the day before, at noon… (p. 66)

…that the "family estate burned down" the day before…(p.57)

75

Этого сюрприза даже и Барашков, приученный к «синякам фортуны», не мог вынести… (с.40)

This surprise was too much even for Barashkov, accustomed as he was to the buffeting of fortune. (p.37)

This surprise was too much even for Barashkov, inured as he was to the `blows of fortune'…(p. 66)

This surprise even Barashkov, accustomed as he was to the "bruises of fortune," could not bear…(p.57)

a.

…она бросила свой деревенский домик и вдруг явилась в Петербург<…> одна-одинехонька. (с.41)

…she left her little house in the country and suddenly made her appearance in Petersburg, entirely alone… (p.37)

she left her little house in the country and suddenly arrived in Petersburg all alone… (p. 66)

…she left her little country house and suddenly went to Petersburg <…> all on her own…(p.57)

76

…в сельце Отрадном… (с.41)

-

…in the village of `Eden'… (p. 66)

…in the village of Delight…(p.57)

77

…хохотало пред ним и кололо его ядовитейшими сарказмами… (с.42)

…it was a new and surprising creature who laughed in his face and stung him with venomous sarcasms … (p.39)

And taunted him with her bitter and sarcastic words… (p. 68)

…being laughed and stung him with a with a most poisonous sarcasm…(p.59)

78

…подразумевалась какая-то душевная и сердечная бурда… (с.43)

…there were indications of a chaotic ferment…(p. 48)

…some storm of the heart and mind, something in the nature of romantic indignation… (p. 68)

…implying some heartful and soulful swill-like some sort of romantic indignation…(p.68)

79

…служащего в другой губернии… (с.44)

…serving in another province… (p.48)

…employed in a government office in another province… (p. 70)

serving in different province…(p.68)

80

…скромный, аккуратный и вылощенный… (с.45)

…modest, precise and of highly polished manners… (p. 48)

…modest, neat, and foppish fellow… (p. 70)

…modest, neat, and sleek…(p.68)

81

Иван Федорович, благодетельствующий молодому человеку…(с.47)

Ivan Fydorovitch, who had befriended the young man…(p. 48)

…General Yepanchin, who was interested in the young man's future… (p. 70)

Ivan Fyodorovich, the young man's benefactor…(p.68)

82

…и принимает подаяние на бедность… (с.51)

was ready to accept charity… (p. 48)

And was ready to accept charity… (p. 77)

…and that he took beggar's alms…(p.68)

83

… потчуйте князя. (с.54)

…help the price to something. (p. 48)

…look after the prince… (p. 80)

offer the prince something…(p.68)

84

…что это преполезнейшее животное… (с.55)

what a useful creature it was… (p.53)

…it was a most useful animal… (p. 80)

…they're most useful animals…(p.73)

85

…терпеливое, дешевое, переносливое; (с.55)

patient, cheap, long-suffering. (p.53)

…patient, cheap, and long-suffering… (p. 80)

…patient, cheap, enduring…(p.73)

86

…осел добрый и полезный человек. (с.56)

…the ass is a good-natured and useful creature…(p.53)

A donkey is a good-natured and useful creature… (p. 80)

…an ass is a kind and useful fellow…(p.73)

87

Я вижу, что вы добрейший молодой человек… (с.58)

I see you are a very good-natured young man. (p.54)

I can see you are a very good-natured young man… (p. 80)

…I see you're a most kind young man…(p.74)

88

…вдова, к нам ходит, вроде приживалки. (с.58)

…widow of a clerk, who comes to see us, rather like a poor relation. (p.54)

…widow who comes to see us, a sort of sponger… (p. 86)

…a widow, she calls on us, sort of sponger…(p.74)

89

…у ней деньги есть, она плутовка. (с.58)

…she has money, you know: she is sly. (p.54)

…she has money, you know; she's an awful rogue … (p. 86)

…she has money, she's a sly fox. (p.74)

90

…продали, и, кажется, с барышом, несмотря на то что на копейки. (с.58)

…and you seem to have gained by the bargain, though it was a petty one. (p.54)

And at a profit, too, it seems, though of a few pennies only. (p. 86)

…and not without profit, it seems, though it was only a matter of kopecks…(p.74)

91

И он решительно сконфузился. (с.63)

And he was overwhelmed with confusion. (p.59)

…and he was overcome with confusion... (p. 89)

…and he became embarrassed… (p.79)

92

Он когда начал, то смеялся, а теперь совсем осовел… (с.63)

When he began he was laughing, and now he is quite glum. (p.59)

When he began he was laughing, and now he looks quite glum. (p. 89)

He laughed at the beginning, but now he's quite crestfallen. (p.79)

93

…он как-то рассчитывал на обыкновенную формалистику… (с.65)

he has been reckoning on the useful formalities (p.61)

…he had been counting on the usual red-tape… (p. 91)

…he somehow calculated the time for the usual formalities… (p.81)

94

Один проезжий французский комми…(с.65)

A French commercial traveler…(p.61)

A French commercial traveler…(p. 91)

…a French traveling salesman…(p.81)

95

…вся испачканная, вся в лохмотьях… (с.65)

…all mud-stained and in rags… (p.61)

…all bespattered and in rags…(p. 91)

…all dirty, ragged…

96

…для смеху бросали ей гроши, так, прямо на землю…(с.65)

…they would amuse themselves by throwing farthings to her, just flinging them on the ground. (p.61)

They amused themselves by throwing coppers on the ground… (p. 97)

…they amused themselves by tossing coins to her…(p.81)

97

Наконец ее отрепья стали уж совсем лохмотьями…(с.65)

At last her clothes were in absolute tatters… (p.67)

At last her rags became so tattered and torn…(p. 97)

Finally her ragged clothes turned into real shreds...(p.87)

98

…обнимал меня своими маленькими ручонками…(с.65)

…to throw his little arms round me. (p.73)

Throw his Little arms round me… (p. 103)

…put his little arms around me… (p.93)

99

…она ужасно законфузилась… (c.65)

…was fearfully abashed… (c.66);

She was terribly put out…(c.96)

…she was terribly abashed…(c.86)

100

…хорош я угадчик? (с.77)

Am I good at guessing? (p.73-74)

Am I good at guessing? (p. 103)

…am I a good guesser? (p.93)

101

Вот мы и в дурах, и я рада…(с.77)

It makes us look silly, especially Ivan Fedorovitch, and I am glad of it. (p.74)

So it is we who've been made to look foolish, and most of all you father, and I'm glad of it. (p. 103)

We've been made fools of-Ivan Fyodorovich most of all-and I'm glad.

(p.94)

102

Не труните, милые…(с.77)

Don't tease him, my dears… (p.74)

Don't make fun of him, my dears. (p. 103)

Don't tease him, my dears… (p.94)

103

…бесстыдный вы болтунишка! (с.84)

You are a shameless chatterbox!' (p. 80-81)

You're a shameless blabber, sir! (p. 111)

You shameless babbler… (p.100)

104

…с горячечным нетерпением перебил его Ганя…(с.84)

Ganya interrupted with feverish impatience. (p.81)

Ganya interrupted him with feverish impatience…(p. 111)

Ganya interrupted him with feverish impatience…(p.100)

105

…и одну историю с одною бедною поселянкой…(с.89)

…and a story of a poor village girl… (p.85)

…and the story of a poor village girl… (p. 115)

…the story of a poor village girl . . ." (p.105)

106

…и я наверно найду какой-нибудь отель-гарни. (с.89)

I shall be sure to find some lodging house… (p. 86)

I shall be able to find some furnished rooms… (p. 115)

I'm sure I'll find furnished rooms…(p.106)

107

…хотя, разумеется, я неизвиним... (с.89)

Though, of course, it is inexcusable…(p. 86)

I don't deserve to be forgiven… (p. 117)

I'm inexcusable…(p.106)

108

…сам отставной генерал Иволгин, отец семейства… (с.91)

…the father of the family, the retired General Ivolgin. (p. 86)

General Ivolgin, the father of the family…(p. 117)

…the retired General himself, the father of the family…(p.106)

109

…на другом, весьма старом, узком и коротком диванчике…(с.91)

…on another sofa, very old, short and narrow…(p. 86)

Sleep on another very old, narrow, and small sofa…(p. 117)

…and sleep there on another very old, narrow, and short couch…(p.106)

110

…успел сколько-нибудь исправить свой туалет…(с.94)

As soon as Myshkin had washed and made himself a little tidier… (p.90)

The prince had barely had time to wash and make himself a little presentable… (p. 121)

The prince had just managed to wash and to straighten his clothes a bit…(p.110)

111

…отчего бы им буреть? (с.95)

'Why do they turn mud colour? (p.91)

Why should they turn brown? (p. 122)

Why do they turn brown? …(p.110)

112

…все-таки ушел не без апломба. (с.96)

…and so made a fairly effective exit. (p. 92)

…and so managed to make an effective exit after all. (p. 122)

…and thus left not without a certain aplomb. …(p.112)

113

Фигура была бы довольно осаниста…(с.96)

His appearance would have been rather impressive… (p. 92)

His figure would have been quite distinguished…(p. 122)

His figure would have been rather imposing… (p.112)

114

Князь заметил и был фраппирован… (с.97)

The prince observed it and it was a blow to him. (p. 93)

The prince noticed it and was deeply shocked…(p. 124)

The prince noticed it and was shocked… (p.112)

115

…это было в присутствии фельдфебеля и капрального… (с.99)

…in the presence, observe, of the sergeant and the corporal… (p.95)

…in the presence, mark you, of the sergeant and the corporal…(p. 126)

The prince-and, mark you, this was in the presence of sergeant-major and a corporal… (p.115)

116

…никто и никогда не осмелится вам манкировать, пока я тут, пока я жив. (с.102)

No one should ever dare to be wanting in respect to you so long as I am here, so long as I am alive. (p. 98)

…anyone who crosses our threshold shall show the utmost respect to you whoever it may be. (p. 128)

…no one will ever dare to mistreat you while I am here, while I am alive. (p.118)

117

Ну вот, теперь шубу уронил, олух! (с.102)

Now he's dropped my coat, the duffer!

There, now he's gone and dropped my coat, the oaf! (p. 128)

Well, there, now he's dropped my coat, the oaf!

118

Варя по-прежнему смотрела исподлобья…(с.107)

Only Varya still looked sullen… (p.102)

Only Varya alone looked on frowningly…(p. 133)

Varya alone watched as sullenly as before… (p.122)

119

Настасья Филипповна с недовольною и брезгливою гримаской… (с.111)

Nastasya Filippovna, displeased and pouting… (p. 106)

Nastasya Filippovna, with a displeased and querulous mien…(p. 137)

Nastasya Filippovna cried, making a wry and displeased face, like a flighty, foolish little girl whose toy is being taken away. (p.126)

120

Коля дернул князя за фалду. (с.111)

Kolya pulled Myshkin by the lapel of his coat. (p. 106)

Kolya pulled the prince by his coat-tails…(p. 137)

Kolya pulled the prince's coattail…(p.126)

121

Браво, папаша! (с.111)

`Bravo, father! (p.108)

Bravo, Daddy! (p. 139)

Bravo, papa! (p.128)

122

Все княжны в обмороке, слезы, траур по фаворитке болонке, визг шестерых княжон, визг англичанки, -- светопреставление! (с.114)

All the six pricesses fainted, tears, mourning for the pet lap-dog, screams on the part of the English governess - a perfect Bedlam! (p.109)

All the princesses fainted, tears, mourning for the pet lap-dog, shrieks from the six princesses, shrieks from the Englishwoman -bedlam! (p.140)

All the young princesses swoon, tears, mourning for their favorite lapdog, the six princesses shrieking, the Englishwoman shrieking-the end of the world! (p.129)

123

…так ты на Васильевский за ними доползешь на карачках… (с.117)

…you'd crawl on all fours to Vassilyevsky for it… (p.112)

…you'd crawl on all fours after them, you would, as far as Vassilyevsky Island…(p.143)

…you'd crawl after them on all fours to Vassilievsky Island… (p.132)

124

…ты пьян, за будочниками пошлют…(с.119)

They'll send for the police! (p.114)

They'll send for the police. (p.145)

…they'll send for the police… (p.134)

125

Князь, голубчик… (с.127)

Prince, darling… (p.124)

Please, Prince…(p.153)

…my dear Prince…(p.144)

126

Он уже не просто невинный лгунишка теперь стал. (с.127)

He has become something worse than a harmless liar now. (p.124)

Now, he's not just an innocent little liar…(p.153)

He hasn't stayed simply an innocent little liar… (p.144)

127

Понять не могу долготерпения матушки. (с.127)

I can't understand my mother's long-suffering. (p.124)

I can't understand how my mother can stand it so long. (p.153)

I can't understand my mother's long-suffering…(p.144)

128

…или бесстыдная камелия войдет в благороднейшее семейство. (с.130)

…or wheteher a shameless cocotte shall force her way into an honorable family. (p.125)

…or whether a shameless whore will force her way into a most honourable family. (p.156)

…or a shameless adventuress will get into the noblest of families. (p.145)

129

Какая-то дама, сильно набеленная и нарумяненная… (с.135)

She was heavily roughed and painted… (p.130)

A woman of forty, heavily made-up…(p.161)

Some lady, in heavy red and white makeup…(p.145)

130

…в куцавейке…(с.135)

…a dressing jacket… (p.130)

…a short, fur-lined jacket… (p.161)

…a jerkin…(p.150)

131

…варвар и изувер! (с.135)

…tyrant and monster? (p.130)

You inhuman monster… (p.161)

…barbarian and fiend…(p.150)

132

Общество, собравшееся у Настасьи Филипповны, состояло из самых обыкновенных и всегдашних ее знакомых. (с.135)

Nastasya Filippovna's party consisted of the circle she always had about her. (p.130)

Consisted of her usual circle of friends and acquaintances… (p.167)

…consisted of her most usual and habitual acquaintances. (p.150)

133

…что давеча, впопыхах… (с.144)

Being in a hurry… (p.138)

Being in such a hurry to leave this afternoon…(p.170)

…that earlier today, being in a flurry…(p.158)

134

Я, князь, от вас таких пруэсов не ожидал… (с.145)

I should not have expected such an enterprise of you, prince… (p.139-140)

I confess I didin't expect such forwardness from you, Prince…(p.171)

I didn't expect such prouesse from you, Prince…(p.160)

135

…проговорил, или, лучше сказать, прошамкал… (с.145)

…suddenly said, or rather mumbled…(p.140)

…said or rather mumbled…(p.171)

…suddenly said, or, better maundered…(p.160)

136

У вошедшей служанки она спросила себе мантилью… (с.145)

She told the servant who came in to bring her a cloak. (p.140)

She asked the maid <…> to bring her cloak …(p.172)

When the maid came in, she asked for her mantilla……(p.160)

137

Тоцкий взял тоже свой бокал, надеясь угармонировать наступающий новый тон… (c.146)

Totsky too took his glass, hoping to modify the novel tone of the company… (p.140)

…hoping to counterbalance the new tone… (p.172)

…hoping to harmonize the new tone… (p.160)

138

Хорошо в пети-жё какое-нибудь играть…(c.146)

It would be a good thing to play some petit-jeu… (p. 141)

It wouldn't be a bad idea to have some parlour games… (p. 173)

It would be nice to play some petit jeu… (p. 161)

139

В комнате никовошенько… (c.151)

There was no one in the room. (p.145)

There was no one in the room - not a soul (p. 177)

Not a living soul in the room. (p.165)

140

…тот мигом струсил и примолк… (c.151)

He was instantly quelled and relapsed into silence… (p.145)

Who at once took fright and relapsed into silence… (p.177)

…the man instantly became cowed and fell silent…(p.165)

141

…он обработал свой анекдотик…(c.153)

…with which he has worked up his anecdote (p. 147)

…the working out of your little story…(p.179)

… with what special literary pleasure he has polished his little anecdote… (p.167)

142

…завелся у меня тогда денщик, Никифор… (c.153)

I had an orderly in those days called Nikifor… (p.147)

I had a batman at the time, Nikifor… p.179)

I had an orderly then, Nikifor… (p.167)

143

Скучнехонько мне было у ней… (c.154)

I was frightfully bored there… (p. 147)

I was awfully bored there… (p. 180)

My life with her was terribly boring… (p.167)

144

…купца с большою бородищей, как теперь его помню… (c.154)

…in the house of a merchant with a large family and a big beard, as I remember him. (p. 148)

A merchant with a large family and a quite enormous beard (p. 180)

…a merchant with a great big beard… (p.168)

145

…она сидит в сенцах… (c.154)

I saw her sitting in the passage… (p.148)

I found her sitting all alone in the corner of the passage… (p.180)

I see her sitting all alone in the corner of the front hall…(p.168)

146

Так меня это фраппировало…(c.154)

It made such an impression on me…(c.148)

This, I tell you, was such an awful shock… (p.180)

I was so struck…(p.168);

147

прапорщик, избоченясь и фертом… (c.155)

… lieutenant, swaggering arms akimbo… (p. 149)

…lieutenant, blustering and arms akimbo… (p. 181)

….lieutenant, jaunty and arms akimbo… (p.169)


Подобные документы

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.