Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 438,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
6. Перевод Р. Певира и Л. Волохонской подвержен тенденциям, возникшим в переводоведении в конце XX века. Частое использование Р. Певиром и Л. Волохонской переводческого комментария (172 раза) позволяет читателю лучше изучить русскую культуру, а также понять замысел автора. Использование функциональной замены при переводе ЛЕ (86 раз) демонстрирует приверженность переводчиков к стратегии доместикации. Тем не менее, в отличие от Д. Магаршака, Р. Певир и Л. Волохонская не делают выбор в пользу ПЯ, стараясь сохранить стилистические особенности оригинала, насколько это возможно. Именно в переводе Р. Певира и Л. Волохонской сохранен баланс между стратегиями доместикации и форенизации. Подробные комментарии переводчиков и внимательное изучение значений каждой ЛЕ оригинала свидетельствует о кропотливой работе над переводом произведения Ф.М. Достоевского.
7. Таким образом, изучение разновременных переводов дает представление об основных тенденциях, господствовавших в переводоведении в тот или иной исторический период. Каждый из созданных и создаваемых переводов способен дать зарубежному читателю возможность по-новому взглянуть на произведения Ф.М. Достоевского, и доказывает, что переводы можно совершенствовать.
Заключение
Проведенное исследование было посвящено проблеме перевода лексических единиц с русского языка на английский английский в художественном произведении посредством лексических трансформаций. Материалом исследования послужил текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три его перевода на английский язык, выполненные с интервалом почти в пятьдесят лет.
В ходе исследования текст романа был проанализирован с целью выявления лексических трудностей, с которыми может столкнуться переводчик. Были определены следующие трудности: слова-реалии; лексические единицы, относящиеся к индивидуальным особенностям речи
героев; эмоционально-оценочная лексика; стилистически-окрашенная лексика; игра слов; авторские неологизмы и иностранные слова.
Для достижения цели исследования, состоящей в выявлении наиболее частотных лексических трансформаций и установлении связи их использования со временем создания перевода, был проведен сопоставительный анализ трех переводов романа «Идиот» на английский язык. В качестве основной классификации лексических трансформаций была использована классификация, предложенная Т.А. Казаковой.
Проведенное исследование продемонстрировало, что выбор той или иной переводческой трансформации связан со временем создания перевода. В переводе К. Гарнетт наиболее часто используются генерализация, описательный перевод и опущения. В переводе Д. Магаршака - описательный перевод и нейтрализация, а в переводе Р. Певира и Л. Волохонской - функциональная замена и переводческий комментарий. Все переводы выполнены в соответствии с тенденциями, господствовавшими в переводоведении на период их создания. Наиболее частотными трансформациями во всех трех переводах оказались описательный перевод и функциональная замена.
Настоящее исследование является первым сопоставительным анализом разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Работа продемонстрировала, что изучение разновременных переводов дает представление об основных тенденциях, господствовавших в переводоведении в тот или иной исторический период.
Появление современных переводов произведений XIX века доказывает, что интерес к ним не угасает, а анализ данных переводов позволяет проследить изменения, происходящие в переводоведении. Дальнейшие исследования переводов произведений Ф.М. Достоевского могут быть сосредоточены как на недостаточно изученных переводах романов писателя (например, «Бедные люди»), так и на переводах повестей, рассказов, дневниковых записей.
В перспективе исследования в области художественного перевода русской классической литературы на английский язык представляется возможным составить антологию всех существующих переводов произведений русских писателей, которая отсутствует на данный момент.
Список условных сокращений
Д.М. - Дэвид Магаршак
ЛЕ - лексическая единица
ИЯ - исходный язык
К.Г. - Констанс Гарнетт
ККМ- культурная картина мира
ЯКМ - языковая картина мира
ПЯ - язык перевода
Р.П. и Л.В. - Ричард Певир и Лариса Волохонская
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева// М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии./М.Л. Алексеева// - Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - 225 с.
3. Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык/ Ю.Г.Алексеев// И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998. -- c. 97--103.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин// М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. -- 232 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов// М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
6. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма)/ С.С. Беркнер, О.Е. Вошина// Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2003 - 1 (1) - с. 71-73
7. Бикман Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии/ Дж. Бикман, Дж. Келлоу// СПб.: Hoax, 1994. -- 464 с.
8. Васильченко Т. Г. Современные англоязычные переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца ХХ в./ Т. Г. Васильченко// Вестник томского государственного университета - 2007 - 305 - с. 7 -10
9. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы/ В.С. Виноградов// М.: КДУ, 2004. - 240 с.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин// М., 1980. - 352 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И.Р. Гальперин // Изд. 3-е. -- М.: Высшая школа, 1981. -- 316 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода/ Н. К. Гарбовский// М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.
13. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Р.Гачечиладзе//М.: Сов. писатель, 1972. - 264 с.
14. Горобец А.Ф. Языковая и культурная картины мира: современный подход к проблеме/ А.Ф. Горобец// Культурная жизнь Юга России - 2008 - 1(26) - с. 11-13
15. Исмаилова Ф.Е. Межкультурно-коммуникативные функции художественного перевода/ Ф.Е. Исмаилова// Вестник Челябинского государственного университета - 2013. - 37 (328) - с. 148-150
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода/ Т. А. Казакова// СПб., 2002. - 320 с.
17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Уч. пособие. / В. Н. Комиссаров// М.: ЧеРо, 2000. -- 132 с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. / В. Н. Комиссаров// М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
19. Кривошлыкова Л.В. Особенности языковой и культурной картины мира билингва В. Набокова/ Л.В, Кривошлыкова// Вестник Российского университета дружбы народов. - 2013. - 1- с. 91-95
20. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания/ Л.К. Латышев//-- М.: Просвещение,1988. -- 160 с.
21. Левый И. Искусство перевода/ И. Левый//М.: Прогресс, 1974. - 394 с.
22. Лихачев Д.С. Литература - реальность - литература/ Д.С. Лихачев// Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1981. - 214 с.
23. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода/ Л.С. Макарова// дис. … д-ра филол. наук:10.02.20. - М.: РГБ, 2006. - 364 с.
24. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода/ Т.А. Мезенцева// Перевод и сопоставительная лингвистика - 2012. - 8 - с. 79-83
25. Михайловский Н.К. Жестокий талант/ Н.К. Михайловский// Литературно-критические статьи. - М., 1957. - 208 с.
26. Муминов В.И. Особенности употребления классификаторов неопределенности признака в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» /В.И. Муминов//Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология» - 2016. - Т. 6 - 6 - с.25-28
27. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни// М.: Флинта, 2006. - 392 с.
28. Попович А. Проблемы художественного перевода/ А. Попович// М.: Высшая школа, 1980. -- 199 с.
29. Ружицкий И.В. Языковая игра у Ф.М. Достоевского/ И.В. Ружицкий// Русская речь, издательство Наука (М.), № 4: 15-22 2014
30. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ А.П. Садохин// Москва,"Высшая школа", 2005. -- 310 с.
31. Сдобников В.В. Теория перевода/ В.В. Сдобникова, О.В.Петрова// М. : ACT: Восток-Запад, 2007. -- 448 с.
32. Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian - English Translation Handbook/ В.С. Слепович// 2-е издание. -- Мн. : ТетраСистемс, 2006. -- 304 с.
33. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов// М.: Академия, 2005. - 304 с.
34. Струве Г. П. Кое-что о языке Достоевского: употребление Достоевским заимствованных слов и злоупотребление ими/ Г. П. Струве// Revue des йtudes slaves, tome 53, fascicule 4, 1981 - с. 607-618
35. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация./ С.Г. Тер-Минасова// - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.
36. Федоров А.В. Введение в теорию перевода/ А.В. Федоров//М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А.В. Федоров// М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 347 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода/ А.Д. Швейцер// М., 1988. - 216 с.
39. Bassnett S. and Lefevere A. (eds). Translation, History and Culture// London and New York: Pinter, 1990. - 133?p.
40. Bloshteyn M. The Making of a Counter-Culture Icon: Henry MIller's Dostoevsky// University of Toronto Press, 2007. - 240 p.
41. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics// London, 1965. - 103 p.
42. Cheung A. A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation// Journal of Translation, Volume 9, Number 1, 2013 - p. 1 - 14
43. Lefevere, A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context// New York: The Modern Language Association of America, 1992. - 165 p.
44. Malcolm V. J., Garth M. T. New Essays on Dostoyevsky// Cambridge University Press, 1983. - 252 p.
45. Ward B.K. Dostoyevsky's Critique of the West: The Quest for the Earthly Paradise// Canada: Wilfrid Laurier University Press, 1982. - 216 p.
Электронные ресурсы
46. Беньямин В. Задача переводчика [Электронный ресурс]/ В. Беньямин// 1923. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (дата обращения 15.05.2018)
47. Пиксайкина К.А. Языковые реалии [Электронный ресурс] // Образовательный электронный ресурс для изучающих английский язык [сайт]. URL: http://study-english.info/article001.php (дата обращения: 20.11.2017).
48. Смоленская Е.С. Ф. М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы [Электронный ресурс] // Е. С. Смоленская// Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского - URL: http://yspu.org/images/6/67/Smolenskaya%D0%95S.pdf (дата обращения: 01.03.2017)
49. Шатохина А.О. Фредерик Уишоу и его роль в русско-английском культурном диалоге рубежа XIX-XX веков [Электронный ресурс]/А.О. Шатохина// URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frederik-uishou-i-ego-rol-v-russko-angliyskom-kulturnom-dialoge-rubezha-xix-xx-vekov (дата обращения: 01.05.2018)
50. Andrews H. The Pevear/Volokhonsky Hype Machine and How it Could Have Been Stopped or at Least Slowed Down [Digital resource]// Access mode: https://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2013/01/the-pevearvolokhonsky-hype-machine-and-how-it-could-have-been-stopped-or-at-least-slowed-down -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018).
51. Lebert M. A short history of translation through the ages [Digital resource]/ Lebert M. -- Access mode: https://marielebert.wordpress.com/2016/11/02/translation/-- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 20.11.2017).
52. Leithart P. Translating Dostoevsky [Digital resource]/ P. Leithart -- Access mode: http://www.patheos.com/blogs/leithart/2016/02/translating-dostoevsky/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018)
53. Morson G. S. The Pevearsion of Russian Literature [Digital resource]/ G.S. Morson . -- Access mode: https://www.commentarymagazine.com/articles/the-pevearsion-of-russian-literature/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018)
54. Remnick D. The Translation Wars [Digital resource]/ Remnick D. -- Access mode: http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 20.11.2017).
55. The Quiet Rebels of Russian Translation. In Conversation with Larissa Volokhonsky and Richard Pevear [Digital resource]/ Access mode: https://lithub.com/the-quiet-rebels-of-russian-translation/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018).
56. Wilson A.N. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece [Digital resource]/ A.N. Wilson Access mode: https://www.spectator.co.uk/2014/09/crime-and-punishment-by-fyodor-dostoevsky-book-review/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 28.04.2018).
Список словарей
57. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) /Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин// М.: Икар, 2009. -- 448 с.
58. Достоевский: Эстетика и поэтика: Словарь-справочник / Сост. Г.К. Щенников, А.А. Алексеев; науч. ред. Г.К. Щенников[Электронный ресурс]// ЧелГУ. -- Челябинск: Металл, 1997. Режим доступа: https://www.fedordostoevsky.ru/research/aesthetics-poetics/ (Дата обращения: 23.02.2018)
59. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка/ Н. И. Епишкин// Москва : ЭТС, 2010. -- 5140 c.
60. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]/ Т.Ф. Ефремова// М.: Рус. яз. 2000.- в 2 т. -- Режим доступа: http://efremova-online.ru/ (Дата обращения: 23.02.2018)
61. Комлев, Николай Георгиевич. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс]/ Н. Г. Комлев// Москва: Эксмо-Пресс, 2006. -- Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/index.htm (Дата обращения: 23.02.2018)
62. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. -- 3-еизд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 320 с.
63. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов = New English-Russian dictionary [Электронный ресурс] / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. Петрова А. В. и др.; Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна// 2-е изд., испр. -- М.: Русский язык, 1997. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus_apresyan/ -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018)
64. Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба/ Н.Ю. Русова// М.: Флинта, Наука, 2004. - 304 с.
65. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. Д.Н. Ушакова// М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во инос. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.) -- Режим доступа: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117-- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018)
66. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А.И. Федоров// М.: Астрель, АСТ, 2008. -- Режим доступа: http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL -- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018)
67. English Oxford Living Dictionaries [Digital resource]/ Access mode: https://en.oxforddictionaries.com/-- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018)
68. The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus [Digital resource]/ Access mode: https://www.thefreedictionary.com/-- Заглавие с экрана. -- (Дата обращения: 23.02.2018).
Список источников примеров
69. Достоевский Ф.М. Идиот [Текст]/ Ф.М Достоевский// Ленинград: Лениздат, 1987 - 638 с.
70. Dostoyevsky F. The Idiot [text]; tr. from rus. Garnett C.// U.S.A: Bantam Classics, 1983- 720 p.
71. Dostoyevsky F. The Idiot [text]; tr. from rus. Magarshack D.// London: Penguin Classics, 1973- 774 p.
72. Dostoyevsky F. The Idiot [text]; tr. from rus. Pevear R. and Volokhonsky L. - London: Vintage Classics, 2003- 756 p.
Приложение
Диаграмма № 1
Диаграмма № 2
Диаграмма № 3
В таблице 1 представлены все примеры, которые были проанализированы в ходе исследования.
Таблица 1
№ |
Оригинал |
К. Гарнетт |
Д. Магаршак |
Р. Певир и Л. Волохонская |
|
1 |
…и всё людом мелким и деловым, не из очень далека… (с.3) |
…chiefly with people of humble rank, who had come a shorter distance on business. (p.1). |
…chiefly with small business men who had boarded the train at the last stop… (p.27) |
…and they were all petty business folk from not far away… (p.21) |
|
2 |
Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были бледно-желтые, под цвет тумана… (с.3) |
All of course were tired and shivering… (p.1). |
As usual, everyone was tired, everyone looked weary after a night's journey, everyone was chilled to the marrow… (p.27) |
Everyone was tired, as usual, everyone's eyes had grown heavy overnight, everyone was chilled… (p.21) |
|
3 |
… его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид… (с.4) |
…its death-like pallor, which gave him a look of exhaustion… (p.1). |
…its deathly pallor, which, in spite of his rather sturdy build, gave the young man look of utter exhaustion … (p. 27) |
…the deathly pallor of his face, which gave the young man's whole physiognomy an exhausted look… (p.21) |
|
4 |
Он был тепло одет, в широкий мерлушечий черный крытый тулуп…(с.4) |
He was warmly dressed in a full, black, sheepskin-lined overcoat… (p.1) |
He was warmly dressed in a large lamb's-wool-lined black overcoat… (p. 28) |
He was warmly dressed in an ample lambskin coat … (p.21). |
|
5 |
…тогда как сосед его принужден был вынести на своей издрогшей спине всю сладость сырой ноябрьской русской ночи… (с.4) |
…while his shivering neighbor had been exposed to the chill and damp of Russian November night… (p.1). |
…while his fellow-passenger had experienced all the delights of a damp Russian November night… (p. 28) |
while his neighbor had been forced to bear on his chilled back all the sweetness of a damp Russian November night… (p.21) |
|
6 |
…с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой…(с.4) |
…a thin, pointed, almost white beard… (p.2). |
…a thin pointed and almost white little beard… (p. 28) |
a sparse, pointed, nearly white little beard… (p.22) |
|
7 |
…по которому некоторые угадывают с первого взгляда в субъекте падучую болезнь…(с.4) |
…from which some people can recognize at the first glance a victim of epilepsy… (p.2). |
…people realize at the first glance that they are dealing with an epileptic… (p. 28) |
…which some are able to guess at first sight that the subject has the falling sickness… (p.22) |
|
8 |
Лицо было <…> досиня иззябшее… (с.4) |
Yet the young man's face was <…> blue with cold. |
The young man's face was <…>blue with cold… (p. 28) |
The young man's face was <…> blue with cold… (p.22) |
|
9 |
…тощий узелок из старого, полинялого фуляра… (с.4) |
…a little bundle tied up in an old faded silk handkerchief. (p.2) |
A meagre bundle of old, faded silk material… (p. 28) |
…a meager bundle made of old, faded foulard… (p.22) |
|
10 |
…дальнейшей поклажи в багажных вагонах не имеется…(с.6) |
…he's nothing else in the luggage van (p.3) |
…the gentleman hasn't any luggage in the van… (p. 29) |
…there's no further belongings in the baggage car… (p.23) |
|
11 |
Даром деньги на франкировку письма истратили. (с.6) |
You simply wasted the money for the stamps …(p. 4) |
Wasted your money on the postage… (p. 29) |
Wasted your money franchising the letter for nothing… (p. 24) |
|
12 |
Люди, о которых они знают всю подноготную…(с.7) |
The people of whose lives they know every detail… (p. 4) |
The people whose most intimate secrets they know… (p. 31) |
The people whose innermost secrets they know… (p.25) |
|
13 |
А что касается до отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали… (с.7) |
And as for our fathers and grandfathers, some of them were no more than peasant proprietors… (p.5). |
As for our fathers and grandfathers, some of them were only peasant freeholders… (p. 32) |
And as for our fathers and grandfathers, we've even had some farmers among them… (p.26). |
|
14 |
Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров…(с.7) |
My father was a sub- lieutenant in the army… (p.5) |
My father, though, was a second lieutenant in the army… (p. 32) |
My father, however, was a second lieutenant in the army, from the junkers… (p.26) |
|
15 |
Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров…(с.7) |
- |
He'd been a cadet at a military college… (p. 32) |
My father, however, was a second lieutenant in the army, from the junkers… (p.26) |
|
16 |
Ишь ведь! (с.8) |
Look at him! (p.6) |
Look at him! ( p. 33) |
Just look! (p.26) |
|
17 |
… и что только им от этого толку, что они прихвостнями тотчас же лезут? (с.8) |
What do they gain by cringing upon one at once? (p.6) |
And what, I ask you, do they hope to get by falling over themselves? ( p. 33) |
And what's the good of them toadying like that straight off? (p. 26) |
|
18 |
А теперь миллиончик с лишком разом получить приходится… (с.8) |
And now you are coming in for a tidy million… (p.6) |
And now you'll be getting a cool million all at once… (p. 33) |
And now you've got a nice little million or more coming… (p.27) |
|
19 |
Про матушку нечего сказать, женщина старая… (с.8) |
My mother I can't blame, she is an old woman… (p.7). |
Mother's all right… (p. 34) |
About my mother there's nothing to say … (p.28) |
|
20 |
С покрова парчового на гробе родителя… (с.9) |
…from the brocaded pall on my father's coffin… (p.7) |
- |
…the brocade cover on the old man's coffin… (p.27) |
|
21 |
Эй ты, пугало гороховое! (с.10) |
Hey there, you scarecrow…(p.7) |
Hey, there, you old scarecrow… (p. 34) |
Hey, you, scarecrow…(p.27) |
|
22 |
тотчас же поддакнул чиновник… (с.11) |
…the latter assented at once (p.7) |
…the servant assented at once. (p. 34) |
…agreed at once…(p.27) |
|
23 |
Попутал грех… (с.11) |
That was my own doing. I was in fault there... (p.7) |
Got myself into a proper mess, I did… (p. 34) |
Sin snared me…(p.27) |
|
24 |
…тормошился чиновник. (с.12) |
…said the official, fidgeting... (p. 8) |
the civil servant said, shaking with excitement… (p. 34-35) |
…the clerk fidgeted…(p.28) |
|
25 |
И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь! Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет! (с.12) |
And what an insolent brute you are, let me tell you! I knew some brute like this would hang on to me at once... (p. 8) |
`And what a cheeky beggar you are, let me tell ypu! I knew <…> that some cheeky wretch like that would immediately fasten on to me like a leech! (p. 35) |
And what a brazen creature you are, I tell you!I just knew some creature like him would cling to me at once!" he continued to the prince…(p.28) |
|
26 |
…вам внушить пожелал калиновым посохом… (с.12) |
…tried to give you a lesson with his stick…(p. 8) |
…chastised by your father with a stick… (p. 35) |
…wanted to admonish you with a blackthorn stick…(p.28) |
|
27 |
…с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом… (с.12) |
…a man of property and great fortune …(p. 8) |
…a very wealthy man… (p. 35) |
…a landowner and a big capitalist…(p.28) |
|
28 |
…в третьегодняшней отцовской бекеше…(с.12) |
…in my father's three-year-old coat…(p. 8) |
…in my dad's long, three-year-old overcoat… (p. 35) |
…in my father's three-year-old coat…(p.28) |
|
29 |
…да на постных щах… (с.12) |
…are kept on Lenten soup…(p. 8) |
…thin cabbage soup… (p. 35) |
…meatless cabbage soup…(p.28) |
|
30 |
…этот бестия Залёжев всё на себя присвоил… (с.12) |
…that beast Zalyozhev took it all to himself… (p.9) |
…that swine Zalyozhnev taking all the credit to himself… (p. 35) |
…was that that beast Zalyozhev had it all for himself… (p.29) |
|
31 |
Я и ростом мал, и одет как холуй… (с.13) |
I am short and badly dressed…(p.9) |
I'm a short fellow, as you see, dressed like a tramp… (p. 35) |
I'm short and dressed like a boor…(p.29) |
|
32 |
…и как окаянный воротился домой. (с.13) |
… and I went home in desperation like a damned soul. (p.9) |
…and I went back home like I was damned… (p. 37) |
…and like a cursed man I went home…(p.29) |
|
33 |
…а за десять целковых на тот свет сживывал… (с.13) |
… the deceased gentleman was ready to do for a man for ten roubles, let alone ten thousand… (p.9) |
…to make a man's life a hell on earth for ten roubles…(p. 37) |
…have hounded you into the next world for ten roubles…(p.29) |
|
34 |
…святцами зачитывать старухи принялись… (с.13) |
The old women began reading the Lives of the Saints over me… (p.9) |
The old girls started muttering prayers over me… (p. 37) |
The old women started reading prayers at me…(p.29) |
|
35 |
…одену тебя в кунью шубу в первейшую… (с.13) |
…we'll put you into a first-rate fur coat … (p.11) |
I'll put a fine marten fur-coat on you… (p. 38) |
I'll dress you in a top-notch marten coat…(p.31) |
|
36 |
…совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких, как ты, бог любит! (с.13) |
…you are a regular blessed innocent, and God loves such as you…(p.11) |
If that is so, then you are a regular holy fool, Prince, and such as you God loves. (p. 38) |
…you come, out as a holy fool, Prince, and God loves your kind! (p.31) |
|
37 |
А ты ступай за мной, строка… (с.14) |
And you follow me - (p.11) |
You'd better come along with me, you dirty little copying clerk (p. 38) |
And you come with me, pencil pusher…(p.31) |
|
38 |
Скоро шумная ватага удалилась… (с.14) |
The noisy group soon disappeared… (p.11) |
The noisy crowd soon disappeared… (p. 38) |
Soon the noisy band withdrew…(p.31) |
|
39 |
…где надо -- стушевываться… (с.14) |
…to efface himself where necessary… (p.12) |
…to keep in the background … (p. 38) |
…of not putting himself forward, of effacing himself wherever necessary…(p.32) |
|
40 |
…он взял всего только пятьдесят душ… (с.15) |
…he had receive only a dowry of fifty souls…(p.12) |
And who brought him a dowry of only fifty serfs … (p. 38) |
…and who brought him only fifty souls…(p.32) |
|
41 |
…никогда не третировал его как увлечение нерасчетливой юности… (с.15) |
…he never regarded it as the error of his luckless youth… (p.12) |
never spoke of it slightingly…(p. 38) |
…never regarded it as the infatuation of improvident youth…(p.32) |
|
42 |
Одним словом, про них говорилось чрезвычайно много похвального… (с.15) |
In a word, a great deal was said in praise of them. (p.14) |
In short, people said many nice things about them … (p. 41) |
In short, a great many laudable things were said about them…(p.34) |
|
43 |
…камердинер был в большом сомнении. (с.15) |
…the attendant felt great hesitation (p.15) |
…the servant though used to it and in spite of the wide nature of his instructions, was very doubtful… (p. 42) |
…the valet was in great doubt… (p.34) |
|
44 |
…в настоящее время мои обстоятельства неказисты… (с.16) |
I'm not in very flourishing circumstances just now… (p.15) |
You see, my circumstances are not exactly bright at the moment… (p. 43) |
…my present circumstances are not very pretty…(p.35) |
|
45 |
…главное, чтоб отрекомендоваться, потому я князь Мышкин… (с.17) |
I've come chiefly to introduce myself, because I'm Prince Myshkin… (p.16) |
I've come here chiefly to introduce myself because I'm Prince Myshkin… |
…but it's mainly to introduce myself because I'm Prince Myshkin…(p.36) |
|
46 |
… а она породу свою очень ценит, как я об ней в точности слышал. (с.19) |
She thinks a great deal of her family, as I have heard on good authority! (p. 16) |
…as I have been reliably informed about her, she is very proud of her descent… (p. 44) |
…and she values her origins very much, as I've heard specifically about her…(p. 36) |
|
47 |
… или князь так, какой-нибудь потаскун… (с.19) |
Either the prince was some sort of impostor… (p. 16) |
Either the prince was some sort of a cadger…(p. 44) |
…either the prince was some sort of moocher…(p. 36) |
|
48 |
… или князь просто дурачок и амбиции не имеет. (с.19) |
Or he was simply a little bit soft and had no sense of dignity… (p.16) |
Or the prince was just a simpleton and had no sense of personal dignity… (p. 44) |
…or the prince was simply a little fool and had no ambitions…(p.36) |
|
49 |
Принимают розно, судя по лицу. (с.20) |
She sees visitors at different times according to who they are... (p.16) |
Receives visitors at different times… (p. 44) |
She receives at various times…(p. 36) |
|
50 |
…так сызнова узнавать переучивается. (с.20) |
…who knew it would have to get to know it afresh… (p.18) |
…have to learn everything afresh… (p. 46) |
…has to learn to know it all over again…(p.38) |
|
51 |
Князь даже одушевился говоря …(с.21) |
Myshkin was quite moved as he spoke… (p.18) |
The prince grew animated as he spoke…(p. 47) |
The prince even grew animated as he spoke…(p.38) |
|
52 |
Вот как голову кладешь под самый нож и слышишь, как он склизнет над головой… (с.21) |
When you lay your head down under the knife and hear the knife slide over your head… (p.18) |
You hear he swish of the knife as it slides down over your head… (p. 47) |
When you put your head under that knife and hear it come screeching down on you…(p.38) |
|
53 |
…тут приговор, и в том, что наверно не избегнешь… (с.22) |
the whole awful torture lies in the fact that there is no escape… (p.18) |
The whole terrible agony lies in the fact that you will most certainly not escape… (p. 47) |
…the whole torment lies in the certainty that there's no escape…(p.38) |
|
54 |
…сам сел несколько наискось… (с.25) |
…sat down himself a little on one side of him… (p.21) |
Sitting down himself as a somewhat oblique angle… (p. 50) |
…seated him at an angle to himself…(p.41) |
|
55 |
Давеча ваш слуга, когда я у вас там дожидался…(с.26) |
Your servant, while I was waiting just now… (p.23) |
While waiting outside just now… (p. 51) |
Your servant, when I was waiting for you earlier…(p.41) |
|
56 |
…а потом отправлюсь к его сиятельству… (с.26) |
And then I'm going to his grace's… (p.23) |
I'll be going to see his excellency… (p. 52) |
…and then I'll go to see his highness…(p.43) |
|
57 |
Да, говорят, у меня лицо моложавое... (с.27) |
Yes, I am told I look younger than my age. (p.23) |
Yes, I'm told I do look much younger than my age… (p. 52) |
Yes, people say I have a youthful face…(p. 43) |
|
58 |
Никакого состояния покамест я не имею…. (с.27) |
I have for the moment no means … (p.23) |
For the time being I have no means at all… (p. 52) |
So far I have no property…(p. 43) |
|
59 |
…да и не интересанка совсем… (с.29) |
… and she is not mercenary either… (p.26) |
And she isn't a mercenary woman at all … (p. 52) |
…she's completely unmercenary…(p.46) |
|
60 |
…сказал тревожливо и колеблясь Ганя… (с.29) |
Ganya said, hesitating and uneasy…(p.26) |
Ganya said hesitantly and looking troubled … (p. 55) |
Ganya said anxiously and hesitantly…(p.46) |
|
61 |
Сестре по крайней мере всё это отчеканил… (с.30) |
I put it all very clearly to my sister, while my mother was there… (p.27) |
At least, I made it perfectly clear to my sister… (p. 55) |
…I spelled it all out to my sister anyway…(p.46) |
|
62 |
и опять сляжет, особенно если закутит… (с.31) |
he'll be laid up in a day or two again, especially if he begins carousing… (p.28) |
if he had to take to his bed in a day or two, especially if he starts drinking… (p. 55) |
…he'll take to his bed <…> especially if he goes on a spree. (p.48) |
|
63 |
Ты ведь точно рад, я замечаю, этому купчику… (с.32) |
You seem pleased about this young merchant … (p.29) |
You really seem to be glad of that absurd merchant fellow… (p. 58) |
You seem to be glad, I notice, of that little merchant…(p.49) |
|
64 |
...не топредуведомить заранее, чтобы не компрометировать других… (с.32) |
or else to have given warning beforehand, to avoid compromising others… (p.29) |
Warned us beforehand so as not to compromise others… (p. 55) |
…give a warning beforehand, so as not to compromise others…(p.49) |
|
65 |
Смиренный игумен Пафнутий руку приложил. (с.32) |
The humble Abbot Pafnuty has put his hand thereto… (p.29) |
The humble abbot Pafnuty hath put his hand hereto… (p. 55) |
The humble hegumen Pafnuty here sets his hand to it…(p.49) |
|
66 |
…но с которым я, по некоторым обстоятельствам, прекратил сношения (с.33) |
…though owing to circumstances I've broken off all relations with him. (p.29) |
But with whom, for certain reasons, I regret to say, I'm no longer on speaking terms… (p. 60) |
But with whom, owing to certain circumstances, I have ceased all contact…(p.49) |
|
67 |
…не нравится мне этот ваш Фердыщенко: сальный шут какой-то. (с.35) |
I don't like Ferdyshtchenko, he is a dirty clown. (p.32) |
I must say I don't like that Ferdyschchenko of yours - a sort of low buffoon… (p. 61) |
…I don't like this Ferdyshchenko of yours: some sort of salacious buffoon. (p.52) |
|
68 |
…что установившийся согласный конклав трех девиц… (с.37) |
…the three girls, always acting in concert… (p.32) |
the firmly established harmonious conclave of the three girls… (p. 61) |
…the harmonious conclave established by the three girls conclave…(p.52) |
|
69 |
Может быть, мы не очень повредим выпуклости нашего рассказа… (с.37) |
It will perhaps help to make our story clearer… (p.32) |
It will perhaps help to make our narrative a little clearer… (p. 61) |
Perhaps we will do no great harm to the vividness of our narrative…(p.52) |
|
70 |
…не беспокоить их слишком томлением своей родительской любви… (с.37) |
…not to pester and worry them by over-anxiety for their happiness…(p.32) |
not to keep constantly nagging and worrying them by his fatherly loving care… (p. 63-64) |
…of not "hovering over" them and bothering them too much with his parental love's longing for their happiness…(p.52) |
|
71 |
…родителям оставалось бы только неусыпнее и как можно неприметнее наблюдать… (с.38) |
All that would be left for the parents to do would be to keep an unflagging and, as far as possible, unnoticeable watch over them…(p.32) |
All that would be left to their parents to do would be to keep a watchful eye on them… (p. 64) |
…to keep a watchful and, if possible inconspicuous eye on them…(p.52) |
|
72 |
…только еще сондировал дело… (с.39) |
…and was merely feeling his way… (p.36) |
…and was merely exploring the ground… (p. 64) |
…was still only probing into the matter …(p.56) |
|
73 |
…бедствовал один мелкопоместный и беднейший помещик. (с.40) |
His nearest neighbor was the owner of a small and poverty-stricken property… (p.37) |
Was the state of a poverty-stricken landowner… (p. 66) |
…an impoverished petty landowner r was living an impoverished life…(p.57) |
|
74 |
…что «вотчина сгорела», вчера, в самый полдень… (с.40) |
… that the place had been burnt down the day before, just at midday…(p.37) |
that his `country seat' had burnt down the day before, at noon… (p. 66) |
…that the "family estate burned down" the day before…(p.57) |
|
75 |
Этого сюрприза даже и Барашков, приученный к «синякам фортуны», не мог вынести… (с.40) |
This surprise was too much even for Barashkov, accustomed as he was to the buffeting of fortune. (p.37) |
This surprise was too much even for Barashkov, inured as he was to the `blows of fortune'…(p. 66) |
This surprise even Barashkov, accustomed as he was to the "bruises of fortune," could not bear…(p.57) |
|
a. |
…она бросила свой деревенский домик и вдруг явилась в Петербург<…> одна-одинехонька. (с.41) |
…she left her little house in the country and suddenly made her appearance in Petersburg, entirely alone… (p.37) |
she left her little house in the country and suddenly arrived in Petersburg all alone… (p. 66) |
…she left her little country house and suddenly went to Petersburg <…> all on her own…(p.57) |
|
76 |
…в сельце Отрадном… (с.41) |
- |
…in the village of `Eden'… (p. 66) |
…in the village of Delight…(p.57) |
|
77 |
…хохотало пред ним и кололо его ядовитейшими сарказмами… (с.42) |
…it was a new and surprising creature who laughed in his face and stung him with venomous sarcasms … (p.39) |
And taunted him with her bitter and sarcastic words… (p. 68) |
…being laughed and stung him with a with a most poisonous sarcasm…(p.59) |
|
78 |
…подразумевалась какая-то душевная и сердечная бурда… (с.43) |
…there were indications of a chaotic ferment…(p. 48) |
…some storm of the heart and mind, something in the nature of romantic indignation… (p. 68) |
…implying some heartful and soulful swill-like some sort of romantic indignation…(p.68) |
|
79 |
…служащего в другой губернии… (с.44) |
…serving in another province… (p.48) |
…employed in a government office in another province… (p. 70) |
serving in different province…(p.68) |
|
80 |
…скромный, аккуратный и вылощенный… (с.45) |
…modest, precise and of highly polished manners… (p. 48) |
…modest, neat, and foppish fellow… (p. 70) |
…modest, neat, and sleek…(p.68) |
|
81 |
Иван Федорович, благодетельствующий молодому человеку…(с.47) |
Ivan Fydorovitch, who had befriended the young man…(p. 48) |
…General Yepanchin, who was interested in the young man's future… (p. 70) |
Ivan Fyodorovich, the young man's benefactor…(p.68) |
|
82 |
…и принимает подаяние на бедность… (с.51) |
was ready to accept charity… (p. 48) |
And was ready to accept charity… (p. 77) |
…and that he took beggar's alms…(p.68) |
|
83 |
… потчуйте князя. (с.54) |
…help the price to something. (p. 48) |
…look after the prince… (p. 80) |
offer the prince something…(p.68) |
|
84 |
…что это преполезнейшее животное… (с.55) |
what a useful creature it was… (p.53) |
…it was a most useful animal… (p. 80) |
…they're most useful animals…(p.73) |
|
85 |
…терпеливое, дешевое, переносливое; (с.55) |
patient, cheap, long-suffering. (p.53) |
…patient, cheap, and long-suffering… (p. 80) |
…patient, cheap, enduring…(p.73) |
|
86 |
…осел добрый и полезный человек. (с.56) |
…the ass is a good-natured and useful creature…(p.53) |
A donkey is a good-natured and useful creature… (p. 80) |
…an ass is a kind and useful fellow…(p.73) |
|
87 |
Я вижу, что вы добрейший молодой человек… (с.58) |
I see you are a very good-natured young man. (p.54) |
I can see you are a very good-natured young man… (p. 80) |
…I see you're a most kind young man…(p.74) |
|
88 |
…вдова, к нам ходит, вроде приживалки. (с.58) |
…widow of a clerk, who comes to see us, rather like a poor relation. (p.54) |
…widow who comes to see us, a sort of sponger… (p. 86) |
…a widow, she calls on us, sort of sponger…(p.74) |
|
89 |
…у ней деньги есть, она плутовка. (с.58) |
…she has money, you know: she is sly. (p.54) |
…she has money, you know; she's an awful rogue … (p. 86) |
…she has money, she's a sly fox. (p.74) |
|
90 |
…продали, и, кажется, с барышом, несмотря на то что на копейки. (с.58) |
…and you seem to have gained by the bargain, though it was a petty one. (p.54) |
And at a profit, too, it seems, though of a few pennies only. (p. 86) |
…and not without profit, it seems, though it was only a matter of kopecks…(p.74) |
|
91 |
И он решительно сконфузился. (с.63) |
And he was overwhelmed with confusion. (p.59) |
…and he was overcome with confusion... (p. 89) |
…and he became embarrassed… (p.79) |
|
92 |
Он когда начал, то смеялся, а теперь совсем осовел… (с.63) |
When he began he was laughing, and now he is quite glum. (p.59) |
When he began he was laughing, and now he looks quite glum. (p. 89) |
He laughed at the beginning, but now he's quite crestfallen. (p.79) |
|
93 |
…он как-то рассчитывал на обыкновенную формалистику… (с.65) |
he has been reckoning on the useful formalities (p.61) |
…he had been counting on the usual red-tape… (p. 91) |
…he somehow calculated the time for the usual formalities… (p.81) |
|
94 |
Один проезжий французский комми…(с.65) |
A French commercial traveler…(p.61) |
A French commercial traveler…(p. 91) |
…a French traveling salesman…(p.81) |
|
95 |
…вся испачканная, вся в лохмотьях… (с.65) |
…all mud-stained and in rags… (p.61) |
…all bespattered and in rags…(p. 91) |
…all dirty, ragged… |
|
96 |
…для смеху бросали ей гроши, так, прямо на землю…(с.65) |
…they would amuse themselves by throwing farthings to her, just flinging them on the ground. (p.61) |
They amused themselves by throwing coppers on the ground… (p. 97) |
…they amused themselves by tossing coins to her…(p.81) |
|
97 |
Наконец ее отрепья стали уж совсем лохмотьями…(с.65) |
At last her clothes were in absolute tatters… (p.67) |
At last her rags became so tattered and torn…(p. 97) |
Finally her ragged clothes turned into real shreds...(p.87) |
|
98 |
…обнимал меня своими маленькими ручонками…(с.65) |
…to throw his little arms round me. (p.73) |
Throw his Little arms round me… (p. 103) |
…put his little arms around me… (p.93) |
|
99 |
…она ужасно законфузилась… (c.65) |
…was fearfully abashed… (c.66); |
She was terribly put out…(c.96) |
…she was terribly abashed…(c.86) |
|
100 |
…хорош я угадчик? (с.77) |
Am I good at guessing? (p.73-74) |
Am I good at guessing? (p. 103) |
…am I a good guesser? (p.93) |
|
101 |
Вот мы и в дурах, и я рада…(с.77) |
It makes us look silly, especially Ivan Fedorovitch, and I am glad of it. (p.74) |
So it is we who've been made to look foolish, and most of all you father, and I'm glad of it. (p. 103) |
We've been made fools of-Ivan Fyodorovich most of all-and I'm glad. (p.94) |
|
102 |
Не труните, милые…(с.77) |
Don't tease him, my dears… (p.74) |
Don't make fun of him, my dears. (p. 103) |
Don't tease him, my dears… (p.94) |
|
103 |
…бесстыдный вы болтунишка! (с.84) |
You are a shameless chatterbox!' (p. 80-81) |
You're a shameless blabber, sir! (p. 111) |
You shameless babbler… (p.100) |
|
104 |
…с горячечным нетерпением перебил его Ганя…(с.84) |
Ganya interrupted with feverish impatience. (p.81) |
Ganya interrupted him with feverish impatience…(p. 111) |
Ganya interrupted him with feverish impatience…(p.100) |
|
105 |
…и одну историю с одною бедною поселянкой…(с.89) |
…and a story of a poor village girl… (p.85) |
…and the story of a poor village girl… (p. 115) |
…the story of a poor village girl . . ." (p.105) |
|
106 |
…и я наверно найду какой-нибудь отель-гарни. (с.89) |
I shall be sure to find some lodging house… (p. 86) |
I shall be able to find some furnished rooms… (p. 115) |
I'm sure I'll find furnished rooms…(p.106) |
|
107 |
…хотя, разумеется, я неизвиним... (с.89) |
Though, of course, it is inexcusable…(p. 86) |
I don't deserve to be forgiven… (p. 117) |
I'm inexcusable…(p.106) |
|
108 |
…сам отставной генерал Иволгин, отец семейства… (с.91) |
…the father of the family, the retired General Ivolgin. (p. 86) |
General Ivolgin, the father of the family…(p. 117) |
…the retired General himself, the father of the family…(p.106) |
|
109 |
…на другом, весьма старом, узком и коротком диванчике…(с.91) |
…on another sofa, very old, short and narrow…(p. 86) |
Sleep on another very old, narrow, and small sofa…(p. 117) |
…and sleep there on another very old, narrow, and short couch…(p.106) |
|
110 |
…успел сколько-нибудь исправить свой туалет…(с.94) |
As soon as Myshkin had washed and made himself a little tidier… (p.90) |
The prince had barely had time to wash and make himself a little presentable… (p. 121) |
The prince had just managed to wash and to straighten his clothes a bit…(p.110) |
|
111 |
…отчего бы им буреть? (с.95) |
'Why do they turn mud colour? (p.91) |
Why should they turn brown? (p. 122) |
Why do they turn brown? …(p.110) |
|
112 |
…все-таки ушел не без апломба. (с.96) |
…and so made a fairly effective exit. (p. 92) |
…and so managed to make an effective exit after all. (p. 122) |
…and thus left not without a certain aplomb. …(p.112) |
|
113 |
Фигура была бы довольно осаниста…(с.96) |
His appearance would have been rather impressive… (p. 92) |
His figure would have been quite distinguished…(p. 122) |
His figure would have been rather imposing… (p.112) |
|
114 |
Князь заметил и был фраппирован… (с.97) |
The prince observed it and it was a blow to him. (p. 93) |
The prince noticed it and was deeply shocked…(p. 124) |
The prince noticed it and was shocked… (p.112) |
|
115 |
…это было в присутствии фельдфебеля и капрального… (с.99) |
…in the presence, observe, of the sergeant and the corporal… (p.95) |
…in the presence, mark you, of the sergeant and the corporal…(p. 126) |
The prince-and, mark you, this was in the presence of sergeant-major and a corporal… (p.115) |
|
116 |
…никто и никогда не осмелится вам манкировать, пока я тут, пока я жив. (с.102) |
No one should ever dare to be wanting in respect to you so long as I am here, so long as I am alive. (p. 98) |
…anyone who crosses our threshold shall show the utmost respect to you whoever it may be. (p. 128) |
…no one will ever dare to mistreat you while I am here, while I am alive. (p.118) |
|
117 |
Ну вот, теперь шубу уронил, олух! (с.102) |
Now he's dropped my coat, the duffer! |
There, now he's gone and dropped my coat, the oaf! (p. 128) |
Well, there, now he's dropped my coat, the oaf! |
|
118 |
Варя по-прежнему смотрела исподлобья…(с.107) |
Only Varya still looked sullen… (p.102) |
Only Varya alone looked on frowningly…(p. 133) |
Varya alone watched as sullenly as before… (p.122) |
|
119 |
Настасья Филипповна с недовольною и брезгливою гримаской… (с.111) |
Nastasya Filippovna, displeased and pouting… (p. 106) |
Nastasya Filippovna, with a displeased and querulous mien…(p. 137) |
Nastasya Filippovna cried, making a wry and displeased face, like a flighty, foolish little girl whose toy is being taken away. (p.126) |
|
120 |
Коля дернул князя за фалду. (с.111) |
Kolya pulled Myshkin by the lapel of his coat. (p. 106) |
Kolya pulled the prince by his coat-tails…(p. 137) |
Kolya pulled the prince's coattail…(p.126) |
|
121 |
Браво, папаша! (с.111) |
`Bravo, father! (p.108) |
Bravo, Daddy! (p. 139) |
Bravo, papa! (p.128) |
|
122 |
Все княжны в обмороке, слезы, траур по фаворитке болонке, визг шестерых княжон, визг англичанки, -- светопреставление! (с.114) |
All the six pricesses fainted, tears, mourning for the pet lap-dog, screams on the part of the English governess - a perfect Bedlam! (p.109) |
All the princesses fainted, tears, mourning for the pet lap-dog, shrieks from the six princesses, shrieks from the Englishwoman -bedlam! (p.140) |
All the young princesses swoon, tears, mourning for their favorite lapdog, the six princesses shrieking, the Englishwoman shrieking-the end of the world! (p.129) |
|
123 |
…так ты на Васильевский за ними доползешь на карачках… (с.117) |
…you'd crawl on all fours to Vassilyevsky for it… (p.112) |
…you'd crawl on all fours after them, you would, as far as Vassilyevsky Island…(p.143) |
…you'd crawl after them on all fours to Vassilievsky Island… (p.132) |
|
124 |
…ты пьян, за будочниками пошлют…(с.119) |
They'll send for the police! (p.114) |
They'll send for the police. (p.145) |
…they'll send for the police… (p.134) |
|
125 |
Князь, голубчик… (с.127) |
Prince, darling… (p.124) |
Please, Prince…(p.153) |
…my dear Prince…(p.144) |
|
126 |
Он уже не просто невинный лгунишка теперь стал. (с.127) |
He has become something worse than a harmless liar now. (p.124) |
Now, he's not just an innocent little liar…(p.153) |
He hasn't stayed simply an innocent little liar… (p.144) |
|
127 |
Понять не могу долготерпения матушки. (с.127) |
I can't understand my mother's long-suffering. (p.124) |
I can't understand how my mother can stand it so long. (p.153) |
I can't understand my mother's long-suffering…(p.144) |
|
128 |
…или бесстыдная камелия войдет в благороднейшее семейство. (с.130) |
…or wheteher a shameless cocotte shall force her way into an honorable family. (p.125) |
…or whether a shameless whore will force her way into a most honourable family. (p.156) |
…or a shameless adventuress will get into the noblest of families. (p.145) |
|
129 |
Какая-то дама, сильно набеленная и нарумяненная… (с.135) |
She was heavily roughed and painted… (p.130) |
A woman of forty, heavily made-up…(p.161) |
Some lady, in heavy red and white makeup…(p.145) |
|
130 |
…в куцавейке…(с.135) |
…a dressing jacket… (p.130) |
…a short, fur-lined jacket… (p.161) |
…a jerkin…(p.150) |
|
131 |
…варвар и изувер! (с.135) |
…tyrant and monster? (p.130) |
You inhuman monster… (p.161) |
…barbarian and fiend…(p.150) |
|
132 |
Общество, собравшееся у Настасьи Филипповны, состояло из самых обыкновенных и всегдашних ее знакомых. (с.135) |
Nastasya Filippovna's party consisted of the circle she always had about her. (p.130) |
Consisted of her usual circle of friends and acquaintances… (p.167) |
…consisted of her most usual and habitual acquaintances. (p.150) |
|
133 |
…что давеча, впопыхах… (с.144) |
Being in a hurry… (p.138) |
Being in such a hurry to leave this afternoon…(p.170) |
…that earlier today, being in a flurry…(p.158) |
|
134 |
Я, князь, от вас таких пруэсов не ожидал… (с.145) |
I should not have expected such an enterprise of you, prince… (p.139-140) |
I confess I didin't expect such forwardness from you, Prince…(p.171) |
I didn't expect such prouesse from you, Prince…(p.160) |
|
135 |
…проговорил, или, лучше сказать, прошамкал… (с.145) |
…suddenly said, or rather mumbled…(p.140) |
…said or rather mumbled…(p.171) |
…suddenly said, or, better maundered…(p.160) |
|
136 |
У вошедшей служанки она спросила себе мантилью… (с.145) |
She told the servant who came in to bring her a cloak. (p.140) |
She asked the maid <…> to bring her cloak …(p.172) |
When the maid came in, she asked for her mantilla……(p.160) |
|
137 |
Тоцкий взял тоже свой бокал, надеясь угармонировать наступающий новый тон… (c.146) |
Totsky too took his glass, hoping to modify the novel tone of the company… (p.140) |
…hoping to counterbalance the new tone… (p.172) |
…hoping to harmonize the new tone… (p.160) |
|
138 |
Хорошо в пети-жё какое-нибудь играть…(c.146) |
It would be a good thing to play some petit-jeu… (p. 141) |
It wouldn't be a bad idea to have some parlour games… (p. 173) |
It would be nice to play some petit jeu… (p. 161) |
|
139 |
В комнате никовошенько… (c.151) |
There was no one in the room. (p.145) |
There was no one in the room - not a soul (p. 177) |
Not a living soul in the room. (p.165) |
|
140 |
…тот мигом струсил и примолк… (c.151) |
He was instantly quelled and relapsed into silence… (p.145) |
Who at once took fright and relapsed into silence… (p.177) |
…the man instantly became cowed and fell silent…(p.165) |
|
141 |
…он обработал свой анекдотик…(c.153) |
…with which he has worked up his anecdote (p. 147) |
…the working out of your little story…(p.179) |
… with what special literary pleasure he has polished his little anecdote… (p.167) |
|
142 |
…завелся у меня тогда денщик, Никифор… (c.153) |
I had an orderly in those days called Nikifor… (p.147) |
I had a batman at the time, Nikifor… p.179) |
I had an orderly then, Nikifor… (p.167) |
|
143 |
Скучнехонько мне было у ней… (c.154) |
I was frightfully bored there… (p. 147) |
I was awfully bored there… (p. 180) |
My life with her was terribly boring… (p.167) |
|
144 |
…купца с большою бородищей, как теперь его помню… (c.154) |
…in the house of a merchant with a large family and a big beard, as I remember him. (p. 148) |
A merchant with a large family and a quite enormous beard (p. 180) |
…a merchant with a great big beard… (p.168) |
|
145 |
…она сидит в сенцах… (c.154) |
I saw her sitting in the passage… (p.148) |
I found her sitting all alone in the corner of the passage… (p.180) |
I see her sitting all alone in the corner of the front hall…(p.168) |
|
146 |
Так меня это фраппировало…(c.154) |
It made such an impression on me…(c.148) |
This, I tell you, was such an awful shock… (p.180) |
I was so struck…(p.168); |
|
147 |
прапорщик, избоченясь и фертом… (c.155) |
… lieutenant, swaggering arms akimbo… (p. 149) |
…lieutenant, blustering and arms akimbo… (p. 181) |
….lieutenant, jaunty and arms akimbo… (p.169) |
Подобные документы
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012