Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 438,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
47. И после этого этот срамник еще прощения у них же лезет просить! (c.298);
48. К.Г.: And after that, this disgraceful creature must needs go and beg their pardon too! (c.285);
49. Д.М.: And after that this shameless fool runs after them and begs their forgiveness (c.320);
50. Р.П. и Л.В.: And after that this disgraceful creature goes asking their forgiveness! (c.304);
«Срамник» - просторечное слово, использующееся в укоризненной форме (Ушаков Д.Н., 1935). Речь идет о человеке, который не чувствует стыда. Передать значение при помощи одной ЛЕ не представляется возможным, поэтому переводчики во всех трех случаях добавляют определение. У К. Гарнетт и Р. Певира с Л. Волохонской мы снова встречаем слово creature, которое в одном из рассмотренных примеров было использовано для перевода ЛЕ «тварь». В сочетании с определением disgraceful (позорный, постыдный) данный вариант усиливает эмфазу оригинала. Вариант Д. Магаршака shameless fool также усиливает эмоциональную окраску оригинала, так как в его переводе появляется слово fool (a person who acts unwisely or imprudently; a silly person (English Oxford Living Dictionaries)), не использованное у Ф.М. Достоевского.
51. А ты у меня не усмехайся, пачкун! (c.298);
52. К.Г.: Don't you go grinning, you sweep! (c.285);
53. Д.М.: And don't you dare to grin, you wicked fellow! (c.320);
54. Р.П. и Л.В.: And take that grin off your face, you stinker! (c.304);
«Пачкун» - бранное слово, использованное в пренебрежительной форме. В прямом значении - это «человек, который много пачкает» (Ушаков Д.Н., 1935), в переносном - дурной человек (Ушаков Д.Н., 1935). Слово sweep (an act of sweeping something with a brush (English Oxford Living Dictionaries)) отсылает читателя к человеку, который, наоборот убирает грязь. Данная ЛЕ не используется в английском языке в качестве бранного выражения. Таким образом, К. Гарнетт полностью нейтрализовала эмфазу оригинала и исказила его смысл. Д. Магаршак передает переносное значение слова «пачкун» («дурной человек») вариантом wicked fellow, при этом стилистику оригинала сохранить не удается. Слово stinker (мерзкий человек) указывает на человека, издающего неприятный запах. Такой вариант, хоть и изменяет значение оригинальной ЛЕ, позволяет сохранить стилистику оригинала, незначительно усиливая эмфазу.
55. А того не знает, что, может быть, я, пьяница и потаскун, грабитель и лиходей, за одно только и стою, что вот этого зубоскала, еще младенца, в свивальники обертывал, да в корыте мыл (c.202);
56. К.Г.: And he doesn't know that, drunken and degraded swindler and beggar though I may be, my one good deed was that I wrapped that grinning rascal in his swaddling clothes when he was a baby and washed him in his bath (c.194);
57. Д.М.: But he doesn't know that, drunkard, lecher, robber and villain though I may be, there's one thing that should make up for everything, for I wrapped that sneering fellow in his swaddling clothes when he was a baby, washed him in his bath… " (c.227);
58. Р.П. и Л.В.: And he doesn't know that I, drunkard and profligate, robber and evil-doer, may only be standing on this one thing, that when this scoffer was still an infant, my destitute, widowed sister Anisya's son, I, as destitute as she was, swaddled him, washed him in a tub (c.214);
К. Гарнетт опускает некоторые ЛЕ из оригинального текста (лиходей, потаскун), тем самым нейтрализуя эмфазу. К прилагательному grinning для передачи слова «зубоскал» следовало добавить более нейтральную ЛЕ, например fellow. В предложенном варианте переводчица предпочла эмфатизацию исходной ЛЕ. Остальным переводчикам удалось передать стилистику и эмоциональную окраску оригинала без использования приемов нейтрализации и эмфатизации.
59. Все княжны в обмороке, слезы, траур по фаворитке болонке, визг шестерых княжон, визг англичанки, -- светопреставление! (c.114);
60. К.Г.: All the six pricesses fainted, tears, mourning for the pet lap-dog, screams on the part of the English governess - a perfect Bedlam! (c.109);
61. Д.М.: All the princesses fainted, tears, mourning for the pet lap-dog, shrieks from the six princesses, shrieks from the Englishwoman -bedlam! (c.140);
62. Р.П. и Л.В.: All the young princesses swoon, tears, mourning for their favorite lapdog, the six princesses shrieking, the Englishwoman shrieking-the end of the world! (c.129);
«Светопреставление - в христианском вероучении - конец, гибель мира» (Ушаков Д.Н., 1935). При переводе важно сохранить религиозный оттенок оригинала. Слово bedlam изначально появилось в английском языке как название Бетлемской королевская больнице, затем стало именем нарицательным и сейчас используется для обозначения неразберихи и беспорядка (English Oxford Living Dictionaries). Религиозная составляющая оригинала при выборе данного варианта перевода нейтрализуется. Предложенное Р. Певиром и Л. Волохонской сочетание the end of the world (конец света) сохраняет религиозный оттенок оригинала.
Далее рассмотрим ряд примеров перевода стилистически и эмоционально-окрашенных ЛЕ с уменьшительно-ласкательными суффиксами:
63. Вот твоя мерзкая шляпенка, идем! (c.336);
64. К.Г.: Here's your horrid hat! (c.322);
65. Д.М.: Here's your wretched hat - come along! (c.358);
66. Р.П. и Л.В.: "Here's your wretched little hat, let's go! (c.342);
Если слово «мерзкая» переводчики постарались передать во всех трех вариантах, то слово «шляпенка» с уменьшительно-ласкательным суффиксом остается нейтрализованным в двух из представленных переводов. Сохранить эмфазу оригинала постарались Р. Певир и Л. Волохонская, компенсировав отсутствие в английском языке уменьшительно-ласкательного суффикса, определением little.
67. Она сама поминутно честила себя «глупою, неприличною чудачкой» и мучилась от мнительности, терялась беспрерывно, не находила выхода в каком-нибудь самом обыкновенном столкновении вещей и поминутно преувеличивала беду (c.340);
68. К.Г.: She was continually reproaching herself with being `'a silly and eccentric old woman who didn't know how to behave'', and she worried over imaginary troubles, was in continual state of perplexity, was at loss how to act in the most ordinary contingencies, and always magnified every misfortune (c.327)];
69. Д.М.: She kept always reproaching herself with being `a silly, ill-mannered, eccentric old woman,' and, being morbidly touchy, she was always worried, she was always at a loss, she could never find a way out of the most ordinary difficulties, and she constantly magnified every misfortune (c.362);
70. Р.П. и Л.В.: She constantly scolded herself with being a "foolish, indecent eccentric" and suffered from insecurity, was continually at a loss, could not find her way out of some most ordinary concurrence of things, and constantly exaggerated her trouble (c.347);
«Честить - называть какими-нибудь обидными словами, ругая, хуля» (Ушаков Д.Н., 1935). Перевод Певира и Волохонской scold (remonstrate with or rebuke (someone) angrily (English Oxford Living Dictionaries)) ближе по значению к оригинальной ЛЕ, чем вариант reproach (express to (someone) one's disapproval of or disappointment in their actions (English Oxford Living Dictionaries))
К. Гарнетт решает передать слово «неприличный» при помощи описательного перевода, что утяжеляет и без того громоздкое предложение. В двух переводах появляется отсутствующее в оригинале и усиливающее эмфазу упоминание о пожилой женщине. Р. Певир и Л. Волохонская не добавляют в свой перевод лишних ЛЕ. Им также удается передать разговорную стилистику слова «чудачка» при помощи ЛЕ foolish (lacking good sense or judgement; unwise (English Oxford Living Dictionaries)).
71. И вот только что показался этот скверный князишка, этот дрянной идиотишка, и всё опять взбаламутилось, всё в доме вверх дном пошло! (c.343);
72. К.Г.: And here this wretched little prince, this miserable little idiot, had hardly made his appearance and everything was in a turmoil again, everything in the house was topsy-turvy (c.331);
73. Д.М.: And now no sooner had that wretched princeling, that worthless little idiot, made his appearance than everything was in confusion again and everything in the house was topsy-turvy (c.351);
74. Р.П. и Л.В.: And then that nasty little prince, that worthless little idiot, appeared and everything immediately got stirred up, everything in the house turned upside down! (c. 351);
В данном случае переводчикам снова приходится иметь дело с уменьшительно-ласкательными суффиксами и бранными словами. Суффиксы во всех переводах переданы прилагательным little. Интересное решение задачи предлагает Д. Магаршак, использовав слово princeling (князек), которое позволяет сохранить стилистику оригинала, но не обладает уничижительным значением.
75. Скучнехонько мне было у ней, да и пустая она такая была, ничего извлечь невозможно (c.154);
76. К.Г.: I was frightfully bored there, and she was so silly one could get nothing out of her (c.147);
77. Д.М.: I was awfully bored there; besides, the woman was so brainless that one couldn't get anything out of her (c.180);
78. Р.П. и Л.В.: My life with her was terribly boring, and she herself was so empty I couldn't get anywhere with her (c.167);
«Скучнехонько» - слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом «-оньк». В представленных переводах авторы постарались передать этот суффикс при помощи прилагательных, усиливающих эмфазу оригинала.
79. …полезай, фанфаронишка! Сгорит! О, пр-р-роклятый! (c.181);
80. К.Г: Pull it out, you conceited jackanapes! It'll be burnt! Oh, d-damn you! (c.174);
81. Д.М.: Go on you, conceited ass! It will burn! Oh, damn the man! (c.206);
82. Р.П. и Л.В.: Go in, you little swaggerer! It'll burn up! Oh, cur-r-rse you! (c.294);
«Фанфаронишка» - уменьшительно-уничижительная форма заимствованного из испанского слова фанфарон («человек, выставляющий на показ свои мнимые достоинства, хвастун» (Ушаков Д.Н., 1935)). Вариант К. Гарнетт conceited jackanapes (a cheeky or impertinent person (English Oxford Living Dictionaries)) означает скорее «самодовольный нахал», Д. Магаршака - «самодовольный дурак». В этих переводах попытка компенсировать отсутствие уменьшительно-ласкательного суффикса привела к усилению эмфазы. Адекватный вариант перевода предлагают Р. Певир и Л. Волохонская, так как swaggerer означает «хвастун, щеголь» (Апресян Ю.Д., 1997), а прилагательное little заменяет уменьшительно-ласкательный суффикс. При этом переводчикам удается избежать как усиления, так и нейтрализации эмфазы.
83. Я тебе реестрик сама напишу, какие тебе книги перво-наперво надо прочесть (c.222);
84. К.Г.: I'll write you a list myself of the books you ought to read first, shall I? (c.213);
85. Д.М.: I'll write you out a list of the books you ought to read first (c.247);
86. Р.П. и Л.В.: I'll make a little list for you of which books you should read first; want me to, or not? (c.233);
В двух из трех переводов мы можем наблюдать нейтрализацию, так как переводчики игнорируют уменьшительно-ласкательный суффикс, замена которому появляется лишь в одном варианте перевода.
87. Как бы то ни было, а беспечный П. воспитал сиротку-барчонка по-княжески, нанимал ему гувернеров и гувернанток (без сомнения, хорошеньких), которых, кстати, сам привозил из Парижа (c.273);
88. К.Г.: Be that as it may, the light-hearted P. brought up the noble orphan like a prince, engaged tutors and governesses for him (no doubt pretty ones) whom he brought himself by the way from Paris (c.262);
89. Д.М.: However that may be, the happy-go-lucky P. brought up our nobleman's orphaned child like a prince, engaged tutors for him, and governesses (pretty ones, no doubt) whom, incidentally, he brought from Paris himself (c.297);
90. Р.П. и Л.В.: Be that as it may, the carefree P. raised the orphaned young gentleman in a princely way, hired tutors for him, and governesses (pretty ones, no doubt), whom, incidentally, he brought from Paris himself (c.282);
Нейтрализация и потеря стилистики оригинала наблюдаются во всех трех переводах. Использованное в оригинале сочетание слов «сиротка» и «барчонок» вызывает у читателя жалость к герою, тогда как в английских вариантах эту эмоциональную окраску сохранить не удается.
91. Перед ним сидела совершенно другая женщина, нисколько не похожая на ту, которую он знал доселе и оставил всего только в июле месяце, в сельце Отрадном (c.41);
92. К.Г.: He saw sitting before him an entirely different woman, not in the least like the girl he had left only that July (c. 38);
93. Д.М.: Quite a different woman was sitting before him, a woman who was not at all like the girl he had known and had left in the village of `Eden' only the previous July (c.66);
94. Р.П. и Л.В.: Before him sat a totally different woman, not at all like the one he had known till then and had left only that July in the village of Delight (c.57);
К. Гарнетт опускает сочетание «сельцо Отрадное» в переводе. Д. Магаршак и Р. Певир с Л. Волохонской не передают уменьшительно-ласкательный суффикс, но решают перевести название села. Такое решение выглядит странно, так как говорящие фамилии и другие географические названия в тексте переводчики не трогают. Следовательно, это переводческое решение нарушает единообразие перевода.
Рассмотрев указанные примеры, мы можем сделать следующие выводы:
- нейтрализация эмфазы позволяет сохранить смысл исходного текста, но при её использовании теряется эмоциональная и стилистическая окраска ЛЕ;
- разница в восприятии разговорной и бранной лексики в русском и английском языках приводит к частому использованию приемов эмфатизации и нейтрализации в переводах, так как носителям языка тяжело понять все оттенки значений и иронию, которую Ф.М. Достоевский нередко используют при употреблении такого рода лексики;
- в рассмотренных примерах использование эмфатизации более уместно, чем нейтрализации, так как этот прием придает тексту колорит и не лишает его стилистической окраски;
- избежать приема нейтрализации при переводе произведений Ф. М. Достоевского невозможно из-за сложности языка автора. Тем не менее, в некоторых из рассмотренных примеров переводчики не просто используют нейтрализацию, а опускают определенные детали в принципе. Такое пренебрежение негативно сказывается на сохранении художественно-эстетического своеобразия произведения.
2.3 Функциональная замена как способ перевода лексических единиц
Лексическая функциональная замена - это прием, который применяют при передаче безэквивалентных и труднопереводимых ЛЕ с опорой на контекст. ЛЕ ПЯ должно быть наделено теми же функциями, что и ЛЕ ИЯ. Это позволяет сохранить особенности оригинального текста. Лексическая функциональная замена нацелена на максимально возможную передачу смысла текста ИЯ (Никонова М.А, 2017).
Проанализируем перевод стилистически- и эмоционально-окрашенной лексики при помощи функциональной замены.
95. … и что только им от этого толку, что они прихвостнями тотчас же лезут? (c.8);
96. К.Г: What do they gain by cringing upon one at once? (c.6);
97. Д.М.: And what, I ask you, do they hope to get by falling over themselves? (c.33);
98. Р.П. и Л.В.: And what's the good of them toadying like that straight off? (c.26);
«Прихвостень - человек, старающийся заполучить чье-либо доверие подхалимством» (Ушаков Д.Н., 1935). В идиоме fall over oneself (лезть из кожи вон) отсутствует оттенок лести и подхалимства, который удается сохранить К. Гарнетт и Р. Певиру и Л. Волохонской при помощи приема функциональной замены.
99. Ан, может, и знаю-с! -- тормошился чиновник (c.12);
100. К.Г.: `'But perhaps I do know!'' said the official, fidgeting (c.8);
101. Д.М.: `Well, sir, perhaps I know, perhaps I do,' the civil servant said, shaking with excitement (c.34-35);
102. Р.П. и Л.В.: "Or maybe I do know her, sir!" the clerk fidgeted (c.28);
Частица «-с» употребляется после любого слова в речи для выражения почтения или иронии. В данном случае она использована для выражения почтения. Эту особенность передали Д. Магаршак и Р. Певир с Л. Волохонской, включив в текст слово sir. «Тормошиться» - разговорное слово со значением «беспокоиться, дергаться» (Ушаков Д.Н., 1935). Вариант с глаголом fidget (беспокоиться) выглядит предпочтительнее выбора Д. Магаршака (shaking with excitement), так как последний меняет смысл предложения (excitement - воодушевление, обладает положительной коннотацией, в то время как чиновник скорее трясется от беспокойства и нетерпения).
103. Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, молчу, на нее глаза пялю, потому стыдно… (c.13);
104. К.Г.: I am short and badly dressed, and I stood, without a word, staring at her because I was ashamed…(c.9);
105. Д.М.: I'm a short fellow, as you see, dressed like a tramp, and I stood there staring at her without opening my mouth… (c.35);
106. Р.П. и Л.В.: I'm short and dressed like a boor, and I stand silently staring at her because I'm embarrassed… (c.29);
«Холуй» - это слуга, лакей (Ушаков Д.Н., 1935). Автор имеет ввиду, что герой одет бедно. К. Гарнетт справляется с задачей перевода данной ЛЕ при помощи описания. Д. Магаршак использует функциональную замену - слово tramp (бродяга), которое дает представление о внешнем виде героя. А Р. Певир и Л. Волохонская сосредоточиваются на другом значении слова холуй - «хам». Но если «хам» в русском языке имеет также значение «человек, принадлежащий к низшим классам» (Ушаков Д.Н., 1935), и мы можем представить, как выглядит подобный человек, то в английском слово boor обладает только одним значением - «человек с плохими манерами, хам». Поэтому в представленном примере функциональная замена подобрана переводчиками неудачно.
107. …только чтоб было дешевле прожить, только о копейках и говорит, и, заметьте, у ней деньги есть, она плутовка (c.58);
108. К.Г.: …-to live as cheaply as possible, and she talks of nothing but farthings. And yet she has money, you know: she is sly (c.54);
109. Д.М.: All she cares for is cheapness - to live as cheaply as possible - all she talks about is pennies, and yet she has money, you know; she's an awful rogue (c.86);
110. Р.П. и Л.В.: Her whole purpose in life is cheapness; only to live as cheaply as possible; the only thing she talks about is kopecks-and, mind you, she has money, she's a sly fox (c.74);
«Плутовка» разговорное слово со значением «1) ловкая обманщица, мошенница; 2) лукавая, хитрая женщина» (Ефремова Т.Ф., 2000), перевести которое можно также обратившись к функциональной замене. Важно сохранить значение «хитрый обманщик». К. Гарнетт меняет существительное на прилагательное sly, в значении которого присутствуют оттенки хитрый и обманчивый. Awful rogue (a dishonest or unprincipled man (English Oxford Living Dictionaries)) Д. Магаршака слишком прямолинейный вариант, так как в оригинале слово «плутовка» лишь намекает читателю на мошенническую натуру персонажа, но не указывает на это прямым текстом. Переводчик в данном случае использует усиление эмфазы. Как и в русском, в английском языке лиса ассоциируется с хитрым животным, поэтому употребление Р. Певиром и Л. Волохонской разговорного выражения sly fox уместно и наиболее подходит контексту по стилистике.
111. Этого сюрприза даже и Барашков, приученный к «синякам фортуны», не мог вынести (c.40);
112. К.Г.: This surprise was too much even for Barashkov, accustomed as he was to the buffeting of fortune (c.37);
113. Д.М.: This surprise was too much even for Barashkov, inured as he was to the `blows of fortune'… (c.66);
114. Р.П. и Л.В.: This surprise even Barashkov, accustomed as he was to the "bruises of fortune," could not bear (c.57);
В выражении «синяк фортуны» прослеживается факт уже нанесенного удара, то есть автор говорит о его последствии. Это передано только в переводе Р. Певира и Л. Волохонской. В двух других переводах выбрано выражение близкое к более привычному «удары судьбы», что нейтрализует авторский замысел.
115. Зачем ты его обескураживаешь? Он когда начал, то смеялся, а теперь совсем осовел (c.63);
116. К.Г.: Why do you discourage him? When he began he was laughing, and now he is quite glum (c.59);
117. Д.М.: Why do you discourage him? When he began he was laughning, and now he looks quite glum (c.89);
118. Р.П. и Л.В.: Why do you discourage him? He laughed at the beginning, but now he's quite crestfallen (c.79);
«Осоветь» означает одуреть, опешать, прийти в беспамятство, стать в тупик (Ушаков Д.Н., 1935-1940). К. Гарнетт и Д. Магаршак заменяют этот глагол на выражение to be glum (выглядеть угрюмым, быть удрученным), близкое, но не совсем точное по значению. Выражение to be crestfallen (быть унылым, удрученным, павшим духом) также не передает таких оттенков значения, как «стать в тупик». При переводе теряется стилистическая окраска оригинала.
119. «Мари запела! Как? Мари запела!» -- и она ужасно законфузилась и уж навек потом замолчала (c.65);
120. К.Г.: `Marie singing! What, Marie singing!' She was fearfully abashed and did not opened her lips again (c.66);
121. Д.М.: `'Marie was singing! What did you say? Marie was singing!'' She was terribly put out and was silent for ever after (c.96);
122. Р.П. и Л.В.: 'Marie's begun to sing! What? Marie's begun to sing!' And she was terribly abashed and kept silent forever after (c.86);
«Законфузиться» - стилистически-окрашенная ЛЕ со значением «проявить смущение, приходить в замешательство». Выражение to be abashed (быть смущенным, приведенным в замешательство), использованное в переводах К. Гарнетт и Р. Певира с Л. Волохонской, соответствует значению оригинальной ЛЕ и является адекватной функциональной заменой. Фразовый глагол to put out, выбранный Д. Магаршаком, также обладает значением «смущать». Тем не менее, ни в одном из переводов не удается сохранить стилистическую окраску оригинала.
123. Скоро шумная ватага удалилась по направлению к Вознесенскому проспекту (c.14);
124. К.Г: The noisy group soon disappeared in the direction of Voznesensky Prospect (c.11);
125. Д.М.: The noisy crowd soon disappeared in the direction of Voznessensky Avenue (c.38);
126. Р.П. и Л.В.: Soon the noisy band withdrew in the direction of Voznesensky Prospect (c.31);
В данном контексте речь идет о Рогожинской компании, для описания которой как раз подходит разговорная ЛЕ «ватага». Используя функциональную замену для этого слова, важно передать, что речь идет о «дружной толпе, шайке» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Вариант crowd (a large number of people gathered together in a disorganized or unruly way (English Oxford Living Dictionaries)) несколько искажает смысл, так как в значении этого слова указано, что речь идет о неорганизованном сборище людей. Group (A number of people or things that are located, gathered, or classed together(English Oxford Living Dictionaries)) также собранная вместе, но не сплоченная группа людей. Необходимый оттенок дружбы присутствует лишь в значении слова band - a group of people who have a common interest or purpose or who share a common feature (English Oxford Living Dictionaries). Именно этот вариант будет адекватной функциональной заменой слову «ватага».
Теперь обратимся к применению функциональной замены при переводе иностранных слов.
127. Князь, -- и заметьте себе, это было в присутствии фельдфебеля и капрального, -- распекает Колпакова и грозит ему розгами (c.99);
128. К.Г.: The prince - in the presence, observe, of the sergeant and the corporal -gave Kolpakov a blowing-up and threatened to have him flogged (c.95);
129. Д.М.: The prince - in the presence, mark you, of the sergeant and the corporal - gave him a good dressing down and threatened to have him birched (c.126);
130. Р.П. и Л.В.: The prince-and, mark you, this was in the presence of sergeant-major and a corporal-reprimands Kolpakov and threatens him with a birching (c.115);
«Фельдфебель» - иностранное слово, пришедшее в русский язык из немецкого (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Оно использовалось в царской армии для обозначения помощника ротного командира из низших чинов. ЛЕ sergeant, которым заменяют ЛЕ «фельдфебель» во всех переводах неточно передает оригинал, так как «сержант» - средний чин между капралом и фельдфебелем. В данном случае, переводчики выбирают стратегию доместикации. Попытка сохранить значение оригинальной ЛЕ представлена в переводе Р. Певира и Л. Волохонской. Переводчики используют слово sergeant-major более близкое по значению к оригиналу, но являющееся частью культуры ПЯ.
131. теперь же на сцену выйдет отец иного сорта, и тогда -- увидим, посмотрим: заслуженный ли старый воин одолеет интригу, или бесстыдная камелия войдет в благороднейшее семейство (c.130);
132. К.Г.: Now a very different father must come on to the scene, and then we shall see whether an old warrior who has served with honour will triumph over the intrigue, or wheteher a shameless cocotte shall force her way into an honorable family (c.125);
133. Д.М.: But now, sir, a different kind of father is about to appear on the scene and then we shall see, sir, whether an honorable old soldier, sir, will scotch this intrigue or whether a shameless whore will force her way into a most honourable family (c.156);
134. Р.П. и Л.В.: now a father of a different sort will come onstage, and then-we shall see whether the honored old soldier will gain the upper hand in this intrigue, or a shameless adventuress will get into the noblest of families." (c.145);
«Камелия (эвфемизм) - женщина, торгующая собой» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Это слово пришло в русский язык после появления романа А. Дюма «Дама с камелиями». При использовании функциональной замены для перевода данной ЛЕ важно учитывать, что она является эвфемизмом, а значит заменяет другие существующие грубые выражения. Этого не учитывает Д. Магаршак, выбирая в качестве варианта перевода уничижительное слово whore (проститутка). Два других варианта cocotte (кокотка) и adventuress (авантюристка) избегают уничижительных форм и являются приемлемыми вариантами перевода.
135. …хотя генералу довольно часто, чуть не ежедневно, в известный час приходилось принимать, особенно по делам, иногда даже очень разнообразных гостей, но, несмотря на привычку и инструкцию, довольно широкую, камердинер был в большом сомнении (c.15);
136. К.Г.: Though at a certain hour the general used often, almost every day in fact, to receive visitors of the most varied description, especially on business, yet in spite of the latitude, of his instructions the attendant felt great hesitation (c.15);
137. Д.М.: …and though the general received all sorts of visitors almost every day at a certain hour, especially on business, the servant though used to it and in spite of the wide nature of his instructions, was very doubtful (c.42);
138. Р.П. и Л.В.: …and though the general had rather often, if not daily, at a certain hour, to receive sometimes even the most varied sorts of visitors, especially on business, still, in spite of habit and his rather broad instructions, the valet was in great doubt; the secretary's mediation was necessary for the announcement (c.34);
«Камердинер» (приближенный слуга (Ушаков Д.Н., 1935-1940)) - иностранное слово, вошедшее в состав русского языка, но отсутствующее в английском языке. Переводчики вынуждены подбирать схожие по значению слова, пользуясь приемом функциональной замены. Наиболее близким по значению является вариант Р. Певира и Л. Волохонской valet (a man's personal male attendant, who is responsible for his clothes and appearance (English Oxford Living Dictionaries)), так как эта ЛЕ передает, что «камердинер» - слуга, прислуживающий именно господину». Варианты Д. Магаршака servant и К. Гарнетт attendant генерализируют значение исходной ЛЕ.
Рассмотрим также, как функциональная замена применяется для перевода эмоционально-оценочной лексики с уменьшительно-ласкательными суффиксами:
139. Долго не думая, она бросила свой деревенский домик и вдруг явилась в Петербург, прямо к Тоцкому, одна-одинехонька (c.41);
140. К.Г.: Without wasting time on reflection, she left her little house in the country and suddenly made her appearance in Petersburg, entirely alone, going straight to Totsky (c.37);
141. Д.М.: Without wasting any time, she left her little house in the country and suddenly arrived in Petersburg all alone, and went straight to see Totsky (c.66);
142. Р.П. и Л.В.:Without further thought, she left her little country house and suddenly went to Petersburg, straight to Totsky, all on her own (c.57);
Автор использует разговорное выражение со значением «совершенно один» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Аналога такому выражению в уменьшительно-ласкательной форме в английском языке нет. Во всех трех случаях переводчики показывают степень одиночества героини при помощи функциональной замены. Все варианты адекватно заменяют оригинальное выражение и не искажают смысл.
143. Ну, вот и про ваше лицо; хорош я угадчик? Сами же вы меня за угадчика считаете (c.77);
144. Р.П. и Л.В.: Well. So much for your face. Am I good at guessing? You took me to be so yourselves (c.73-74);
145. Д.М.: Am I good at guessing? You said I was yourselves (c.103);
146. Р.П. и Л.В.:Well, that's for your face- am I a good guesser? (c.93);
«Угадчик» - просторечное слово (Ушаков Д.Н., 1935-1940), которого нет в английском языке. Два переводчика заменяют его на существительное «угадывание». Р. Певир и Л. Волохонская выбирают разговорную форму guesser, которая адекватно заменяет оригинальное «угадчик».
147. Настасья Филипповна с недовольною и брезгливою гримаской, точно ветреная дурочка, у которой отнимают игрушку (c.111);
148. К.Г.: Cried Nastasya Filippovna, displeased and pouting like a frivolous and silly woman deprived of a toy (c.106);
149. Д.М.: Cried Nastasya Filippovna, with a displeased and querulous mien, as though she were a frivolous and silly woman who was being deprived of a toy (c.137);
150. Р.П. и Л.В.: Nastasya Filippovna cried, making a wry and displeased face, like a flighty, foolish little girl whose toy is being taken away (c.126);
Использование уменьшительно-ласкательного суффикса позволяет нам представить недовольную, но в то же время не лишенную изящества девушку. К. Гарнетт заменяет исходное словосочетание на прилагательное pouting (с надутыми губами). Такая замена представляет иноязычному читателю другой образ персонажа. Из перевода Д. Магаршака выходит, что героиня сидит с недовольным выражением лица, а это генерализирует изначальный смысл. Вариант Р. Певира и Л. Волохонской можно перевести как «искривленное недовольное лицо». Таким образом, во всех переводах оказался не передан оттенок брезгливости.
151. Истины ищут, на праве стоят, а сами как басурмане его в статье расклеветали (c.298);
152. К.Г.: They strive for justice, they stand on their rights, and yet they've slandered him like infidels in their article (c.285);
153. Д.М.: They are searching for truth, they stand on their rights, but they slandered him right and left in their article, like a lot of heathens (c.320);
154. Р.П. и Л.В.: They seek truth, they insist on their rights, yet they themselves slander him up and down like heathens in their article (c.304);
«Басурманин» - недоброжелательное обозначение иноземца, иноверца (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Религиозная окраска сохранена во всех переводах, так как и слово infidel и слово heathen имеют значение «иноверец». Второе значение слова «басурманин» (иноземец) остается непереданным в переводах, так как выбранные английские соответствия обладают более узким значением.
Глагол «расклеветать» можно считать авторским неологизмом, так как с приставкой «рас-» он не используется. Для передачи этой ЛЕ приходится использовать функциональную замену slander (the action or crime of making a false spoken statement damaging to a person's reputation (English Oxford Living Dictionaries)). Пр и этом Д. Магаршак и Р. Певир с Л. Волохонской выбирают описательный перевод, добавляя выражения right and left и up and down для усиления эмфазы. Их варианты перевода более точно передают неологизм, чем просто глагол slander у К.Гарнетт.
155. Иван Федорович гумкал, хмурился, пожимал плечами и решал наконец, разводя свои руки (c.342);
156. К.Г.: Ivan Fyodorovitch said `'Hm'', frowned, shrugged his shoulders, and with a despairing gesture delivered himself of the dictum (c.330);
157. Д.М.: General Yepanchin hummed and hawed, knit his brows, shrugged his shoulders, and at last, spreading out his hands in a perplexed gesture, gave his opinion (c.365);
158. Р.П. и Л.В.: Ivan Fyodorovich would hem, frown, shrug his shoulders, and, spreading his arms, finally decide (c.350);
«Гумкать» - разговорное слово со значением «выражать отношение к чему-либо», произнося междометие «хм»» (Ушаков Д.Н., 1935-1940). Выбранный Д. Магаршаком глагол hum означает «продолжительный звук, гудение», тогда как автор говорит о единичном, но постоянно повторяющемся произнесении междометья «хм». Глагол hem употребляется для привлечения внимания или для высказывания сомнения. Этот вариант, как и вариант К. Гарнетт, приемлемы для передачи глагола «гумкать». Глагол hem по стилистике ближе к оригиналу.
Проанализируем как функциональная замена используется для перевода слов-реалий.
159. «Смиренный игумен Пафнутий руку приложил» (c.32);
160. К.Г.: The humble Abbot Pafnuty has put his hand thereto (c. 29);
161. Д.М.: The humble Abbot Pafnuty hath put his hand hereto (c.55);
162. Р.П. и Л.В.: The humble hegumen Pafnuty here sets his hand to it (c.49);
«Игумен» - настоятель монастыря православной церкви (Ушаков Д.Н., 1935-1940). К. Гарнетт и Д. Магаршак при переводе заменяют данную реалию, реалией, связанной с католической церковью. Таким образом, переводчики действуют в рамках стратегии доместикации. От этой стратегии отходят Р. Певир и Л. Волохонская, выбирая для перевода иностранное слово hegumen и, тем самым сохраняя своеобразие оригинала.
163. Больше никому; умру и под саваном унесу мою тайну! (c.232);
164. К.Г.: I shall die and bear my secret to the coffin! (c.308);
165. Д.М.: Ill die and carry my secret to the grave (c.344);
166. Р.П. и Л.В.: I'll die and carry my secret off under the shroud! (c.328);
«Саван - одежда в виде длинной рубахи, в которой хоронят умерших» (Комлев Н.Г, 2006). При переводе важно сохранить религиозную составляющую. К. Гарнетт и Д. Магаршак меняют изначальный смысл, используя в качестве функциональной замены слова coffin (гроб) и grave (могила). Религиозная окраска остается неизвестной для иностранного читателя. Р. Певир и Л. Волохонская выбирают эквивалент русского слова «саван» - shroud, сохраняя смысл и окраску ЛЕ.
167. Какая-то дама, сильно набеленная и нарумяненная, в туфлях, в куцавейке и с волосами, заплетенными в косички, лет сорока, выглянула из дверей, и сюрприз генерала неожиданно лопнул (c.135);
168. К.Г.: She was heavily roughed and painted, wore slippers and a dressing jacket, had her hair plaited in pig-tails, and was about forty (c.130);
169. Д.М.: A woman of forty, heavily made-up, in slippers and a short, fur-lined jacket, her hair plaited in pigtails, peered out of the door and the general's surprise immediately fell flat (c.161);
170. Р.П. и Л.В.: Some lady, in heavy red and white makeup, wearing slippers and a jerkin, her hair plaited in little braids, about forty years old, looked out the door, and the general's surprise unexpectedly blew up (c.150);
Подобные документы
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012