Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 438,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
…statement…(p. 616)
… a warning…(p.596)
430
…туземцы…(c.595)
…the inhabitants… (p.577)
…natives…(p. 616)
… the locals…(p.597)
431
…лореткой…(c.595)
…cocotte…(p.577)
…woman of easy virtue…(p. 616)
…tart…(p.597)
432
…лобызания…(c.596)
… kissings… (p.577)
…genuflexions kissings…(p. 617)
… kissing…(p.597)
433
…поплелся за ними…(c.598)
…trudged along after them… (p.579)
…dragged himself after them…(p. 620)
… after them trudged…(p.599)
434
…даже и промежду себя…(c.600)
…also among themselves… (p.580)
…even among themselves…(p. 621)
…even among themselves…(p.600)
435
…поедемте сейчас! (c.605)
Let's go at once! (p.585)
Let's go at once! (p. 627)
…let's go now! (p.605)
436
…в распивочных…(c.608)
…in the taverns… (p.588)
…in the pubs... (p.630)
…in bars…(p.608)
437
…пожарную трубу…(c.608)
…the fire-hose… (p.588)
…fire-engine…(p.630)
…a fire hose…(p.608)
438
…повесами…(c.613)
…the madcaps… (p.593)
…young rowdies… (p.636)
…scapegraces...(p.613)
439
…с Анной на шее… (c.613)
…with the Anna on his breast… 595
…with the St Anne order… (p.637)
…with an Anna on his neck…(p.615)
440
…сквозь ужасную трескотню голосов…(c.621)
…through the terrible shrill patter of their voices… (p.595)
…through the terrible babble of their voices…(p.637)
…through the terrible jabber of voices…(p.615)
441
…ступай, брат, за мной, надоть. (c.625)
…follow me, brother, I want you… (p.608)
…come along with me, old man; I want you…(p.648)
…come with me, brother, you've got to…(p.618)
442
…князя стали опять подсекаться ноги…(c.626)
Myshkin's legs began to give way under him again… (p.609)
…the prince's feet began to give way under him again…(p.649)
…the prince's legs again began to give way under him…(p.619)
443
…дрожа всеми членами… (c.628)
…trembling in every limb… (p.609)
…trembling in every limb… (p.651)
…trembling in every limb… (p.619)
444
…на паперти…(c.631)
…at the church door… (p.614)
…at the church door…(p.655)
…on the church porch…(p.634)
445
…квартировавшем во флигеле…(c.635)
…who lived in the lodge… (p.617)
…lived in a wing of the house…(p.657)
…who was quartered in the wing… (p.637)
446
…облегчительных обстоятельств…(c.635)
…extenuating circumstances… (p.617)
…extenuating circumstances... …(p.658)
…for mitigating circumstances…(p.637)
447
…знаменитого Патера…(c.637)
…a celebrated Catholic priest…(p.619)
…of some famous priest… (p.660)
…famous padre…(p.639)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012