Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация (на материале французских газет в сопоставлении с российскими)

Языковая картина мира. Национальные стереотипы как предмет лингвокультурологического исследования. Концептуальная метафора как отражение национальных стереотипов. Метафорическое моделирование российских политических процессов во французских масс-медиа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 470,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Внешняя политика России: смена метафорической парадигмы.

Неотъемлемую часть образа России на страницах французских СМИ составляет внешнеполитическая позиция нашей страны. Зачастую зарубежные журналисты рассматривают происходящие внутриполитические события как обстоятельства, формирующие внешнюю политику нашего государства. Однако акцентируют внимание французские газеты прежде всего на месте России в системе международных отношений, на тех российских геополитических приоритетах, которые представляют интерес, в первую очередь, для Европы: развитие отношений, с одной стороны, между Россией и США, с другой стороны, между Россией и Европой.

Т.Г. Скребцова, изучая метафоры современного российского внешнеполитического дискурса, отводит ведущую роль метафоре «Государство-как-человек» (2002). Использование во французском дискурсе масс-медиа концептуальных метафор, восходящих к единой метафорической модели РОССИЯ - это ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОРГАНИЗМ, вносит свои коррективы в оценку внешнеполитической стратегии нашей страны.

Присущее человеку антропоморфное виденье мира объясняет факт концептуального представления о государстве как о живом существе, обладающем свойствами и характеристиками, чувствами и мышлением человека. Как писал в свое время О. Шпенглер, каждое государство «проходит через все возрастные стадии отдельного человека. Каждое имеет своё детство, свою юность, свою зрелость и свою старость» (Шпенглер 2000: 144). Рассматриваемые в данном исследовании метафоры представляют нашу страну как вполне взрослого, уверенного в себе человека, у которого, однако, есть множество проблем. Ср.:

La Russie a un pied en Europe, un pied en Amerique et enjambe l'Asie (H., 16.08.99).

Россия стоит одной ногой в Европе, другой в Америке и перешагивает через Азию.

Une Russie est deja au bord de la tombe (М., 08.04.00).

Россия уже на краю могилы.

Le retour de la Russie dans le club des grands exportateurs d'armes dans le monde (M., 05.02.01).

Возращение России в клуб мировых экспортёров оружия.

La Russie s'enorgueillissait d'une stabilite politique sans precedent (M., 28.07.03).

Россия гордится невиданной политической стабильностью.

La Russie, trop longtemps humiliee depuis la fin de l'URSS, s'est enfin bien defendue sur la scene internationale (M., 09.12.03).

Униженная с момента развала СССР, Россия сумела, наконец, защитить себя на международной арене.

La Russie tenaillee par des problemes» (L., 09.02.04).

Россия, терзаемая проблемами.

Рассматривая отношения между странами сквозь призму данной метафорической модели, французские СМИ, тем самым, невольно задают общую установку «повествования» о позиции России на международной арене. Персонификация России обусловливает особую категоризацию данного фрагмента действительности. Носителями французского языка отношения между странами воспринимаются как отношения между людьми. У России оказываются свои друзья и враги, с которыми она мирится, ссорится, кокетничает, торгуется, ведёт свою игру. Ср.:

L'OPEP a decide qu'elle ne pouvait pas accepter cette nouvelle erosion et "la Russie a ete designee comme le principal coupable" parmi les pays non membres. Le cartel n'a en effet pas pardonne a la Russie d'avoir promis d'abaisser sa production, avant en fait de l'augmenter (M., 16.11.01).

ОПЕК решил, что не сможет перенести нового падения цен. Среди стран не членов картеля «Россия была названа главной виновницей». Картель так и не простил России, что она увеличила производство нефти, пообещав до этого его уменьшить.

Et les analystes expliquent que la Russie a davantage interet a jouer le volume des ventes, plutot que le controle des prix (L., 23.11.02).

Аналитики объясняют, что России интереснее сыграть на объёме продаж, чем контролировать цены на нефть.

При метафорическом переосмыслении лексика, обозначающая физиологию человека, характеризует особенности взаимодействия государств: к деятельности общественных образований, как и к деятельности человека, оказываются применимы такие нравственные ценности, как мораль, совесть, этика. Таким образом, в сознании французского адресата-читателя нравственная оценка становится регулятором и ориентиром в действиях государств.

К взаимоотношениям России и Америки, России и Европы французские средства массовой информации постоянно применяют концептуальную метафору внутрисемейных, дружественных отношений, что, по мнению А. П. Чудинова, низводит общепризнанные в цивилизованном мире принципы, законы межгосударственных отношений (невмешательство во внутренние дела, выполнение решений международных организаций, уважение прав человека и др.) до традиционных представлений о том, как должны поступать родственники (друзья) в тех или иных ситуациях (Чудинов 2003a: 209).

Метафорические модели РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ (данная модель включает 269 метафорических наименований) и РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ (модель насчитывает 220 метафорических словоупотреблений) восходят к единой объединяющей их модели ГОСУДАРСТВО (СТРАНА) - это ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОРГАНИЗМ. Однако детальная структурированность и продуктивность этих моделей в дискурсе масс-медиа Франции позволяет рассматривать их в качестве самостоятельных образований, обладающих собственной фреймовой структурой.

Метафорическая интерпретация политических взаимоотношений России и США.

Взаимоотношения России и Америки всегда были в центре внимания французской прессы, поскольку напряжённость ситуации между двумя странами даёт достаточно оснований для экспрессивности и оценки. Приход к власти В. Путина изменил «политическую ориентацию» России, её роль на международной арене и, как следствие, привёл к смене метафорической парадигмы. Доминирующая последние десятилетия категориальная сетка, в рамках которой отношения США и России метафорически переосмысливались в терминах войны, начинает разрушаться. Милитарная метафора (au stade actuel de la guerre froide [на данном этапе холодной войны], un retour a la guerre froide [возвращение к холодной войне], les militaires russes, vaincus de la guerre froide [российские военные, побеждённые в холодной войне]), анализируемая в рамках метафорической модели РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это ВОЙНА, используется на страницах французских газет скорее для характеристики прошлого, нежели настоящего в отношениях России и Америки. Ср.:

Pour l'administration americaine, tourner la page de la guerre froide signifie aussi que le temps de la relation particuliere entre les "deux grands", fondee sur leur capacite militaire, est revolu. (M., 14.11.01)

Для американской администрации перевернуть страницу холодной войны означает, что прошли времена, когда отношения между двумя державами строились на их военном потенциале.

Ce traite liquidera l'heritage de la guerre froide (M., 14.05.02)

Этот договор покончит с наследием холодной войны.

La «guerre froide» americano-sovietique est oubliee (L., 15.01.04).

Американо-советская «холодная война» забыта.

Les Etats-Unis avaient reussi a se doter d'une nouvelle strategie apres la fin de la guerre froide (L., 30.10.04).

После окончания холодной войны США удалось разработать новую стратегию.

Более того, в современных французских газетных текстах военная метафора, употребляясь в контексте с игровой метафорой, теряет собственно милитарное значение, эксплицирующее сему «враждебности и агрессии», усиливающее конфронтационные смыслы. Ср.:

La Russie rejoue la guerre froide (H., 02.12.00).

Россия вновь играет в холодную войну.

Washington et Moscou rejouent a la guerre froide (L., 17.03.01).

Вашингтон и Москва решили вновь поиграть в холодную войну.

Разрушив старую категориальную сетку, концептуальная метафора создаёт новую, коренным образом меняющую стандартное представление о сдержанности, напряженности и враждебности в отношениях между двумя странами. Таким образом, милитарная метафора уступает место метафоре супружеских отношений. Перестав бороться друг с другом, Россия и США стали активно налаживать «семейные» отношения. Во французском дискурсе масс-медиа метафорическая модель РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ обладает следующей фреймово-слотовой структурой.

1.Фрейм: «Periode prenuptiale» - «Предсвадебный период»

Вступлению в брак и началу совместной жизни, как этапу в отношениях между мужчиной и женщиной, порождающему их права и обязанности друг к другу, как правило, предшествует период знакомства, ухаживания, налаживания отношений. Однако в концептуальной картине мира, создаваемой французскими периодическими изданиями, в отношениях между Россией и США отсутствует первоначальный этап знакомства, что, на наш взгляд, связано с тем фактом, что контакты между двумя странами в той или иной форме существуют уже длительное время, поэтому нет необходимости представлять их друг другу.

Слот 1.1. Roles sociaux - Социальные роли

Активным началом, «женихом» выступает Америка (Буш), дающая щедрые посулы, соблазняющая и заманивающая «невесту» Россию (Путина). Данный слот активизирует в сознании адресата представления о сильном, подчиняющем мужском начале (Америка) и слабом женском (Россия). Ср.:

Le point de depart semble etre que la Russie, affaiblie, ne doit pas etre traitee vraiment d'egal a egal, comme l'etait l'URSS, et qu'il n'est donc pas question de lui demander son assentiment pour des decisions qui sont dans l'interet superieur de l'Amerique, et seront prises en tout etat de cause (H., 17.07.02).

За точку отчета берется тот факт, что с ослабленной Россией, в отличие от СССР, обращаются как с неравной, Америка не будет спрашивать у нее согласия для принятия тех или иных решений, они будут приняты в любом случае.

Les messages de sympathie a Vladimir Poutine de Colin Powell (M., 30.12.02).

Проявление доброжелательного отношения (досл. симпатии) к Владимиру Путину со стороны госсекретаря США Колина Пауэла.

Courtise par Paris et Washington, Vladimir Poutine se reserve le choix ultime de son camp (M., 25.02.03)

Обольщённый Францией и США, В. Путин оставляет за собой право выбирать месторасположение лагеря.

Помимо невербальных способов выражения доминирующего положения США (в тексте статей лексемы «Америка» «США» при прямом наименовании почти всегда предшествует лексеме «Россия») пресса использует и вербальные средства (например, лексема «courtiser» (ухаживать) используется лишь в отношении к женщине), создавая в концептуальной картине мира адресата образ слабой, управляемой, легко соблазняемой России-жены, образ, идущий вразрез с традиционным представлением мудрой России-матери (А. А. Вальков, Г. Гачев, Ф. Ницше).

Слот 1.2. Relations prenuptiales - Отношения до брака

Свойство слов и словосочетаний, заимствованных из разных семантических сфер, придавать сочетанию с другими лексическими единицами в рамках каждой новой метафорической номинации специфичный смысл, было нами выявлено при анализе данного слота. Входящая в него лексика, по сфере-источнику характеризующая межличностные отношения, вводится в метафорический контекст международных связей России и Америки.

Главы государств представляют свои страны на международной арене. Следовательно, отношения между лидерами держав проецируются на взаимоотношения между государствами. Французские газеты пристально наблюдают за выстраиванием отношений между Путиным и Бушем и отмечают нюансы развития «романа» России и Америки. Трения в российско-американских отношениях уступают место доброжелательным, доверительным, дружественным отношениям. Ср.:

La diplomatie americaine a change de ton (L., 14.03.01).

Американская дипломатия сменила тон.

M. Bush et M. Poutine montrent leur volonte d'etablir une relation de "confiance" (M., 14.11.01).

Буш и Путин изъявляют своё желание установить «доверительные» отношения.

Par une etrange evolution des choses, M. Bush depend maintenant sur ce dossier de son "ami" Vladimir Poutine (M., 06.06.02).

По странному стечению обстоятельств в этом вопросе г-н Буш зависит в настоящее время от своего «друга» Владимира Путина.

L'Amerique place la Russie, avec l'Union europeenne, au premier rang de ses "amis". Et pare son president de toutes les vertus (H., 01.12.02).

Америка причисляет Россию вместе с Европейским Сообществом к своим друзьям и наделяет президента России всеми добродетелями.

''Bons amis'', les presidents americain et russe tentent de tourner la page irakienne (M., 03.06.03).

Путин и Буш, «хорошие друзья», пытаются восстановить добрые отношения после Ирака (досл. перевернуть иракскую страницу).

Vladimir Poutine n'a pas cache sa sympathie pour George Bush, confirmant ainsi une vieille regle de la politique internationale: les Russes s'entendent generalement mieux avec les presidents republicains qu'avec les democrates (M., 08.09.04).

Владимир Путин не скрывает своей симпатии к Джорджу Бушу, подтверждая тем самым правило международной политики: русские находят общий язык скорее с президентами-республиканцами, чем с демократами.

Сомнения в искренности такой дружбы французские газеты выражают путём использования нейтральной лексики с кавычками (relation de “confiance” («доверительные» отношения), “ami” («друг»), “bons amis” («хорошие друзья»)). Рассмотренные примеры показывают, что использование кавычек создаёт иронический эффект, так как семантика выделяемого кавычками слова (словосочетания) расходится с его прагматикой. Передаваемая иронией оценка является, как правило, отрицательной, поскольку «ирония предполагает критически-насмешливое отношение к описываемому явлению» (Ипполитова 1988: 28). Таким образом, основное направление используемых в данных контекстах кавычек - отрицательно-оценочное: они выделяют элементы чужого и чуждого в газетном тексте.

Со временем, как отмечают французские СМИ, отношения становятся фамильярными, что находит отражение в языке: своего рода знаком неформальности, неофициальности становится использование разговорных синтаксических конструкций (нехарактерное для французского языка сочетание наречия с существительным), разговорной лексики (type, genre de copain (парень)), неологизмов (прилагательное «poutinien» (путинский)). Ср.:

Pour Bush, «Poutine est un type bien» (L., 26.02.04).

Для Буша «Путин - парень хоть куда».

Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что на страницах французских газет субъектом действия в большинстве случаев выступают США, Россия же оказывается объектом их действий. Ср.:

Les Etats-Unis tentent d'accentuer la pression sur Moscou (M., 14.03.01).

США пытаются усилить давление на Москву.

De la part de l'administration americaine, cet adoubement de la Russie de Poutine est-il fonde sur un acte de foi, ou sur un calcul d'interets? (M., 01.12.01).

Со стороны американской администрации посвящение России Путина в рыцари - акт доверия или корыстный расчет?.

Mais M. Bush ajouta ensuite que les Etats-Unis comptaient desormais "travailler" avec la Russie "pour faire cesser les combats et parvenir a un reglement politique en Tchetchenie" (M., 25.05.02).

Затем г-н Буш добавил, что США расчитывают «работать» с Россией, «чтобы прекратить боевые действия в Чечне и урегулировать конфликт политическими средствами».

Анализ составляющих рассматриваемого слота показывает, что на страницах периодических изданий Франции Америка воплощает сильное, деятельное, маскулинное начало, тогда как Россия, как правило, является пассивным исполнителем. При метафорической характеристике США французская пресса обращает внимание читателя на такие типично отрицательные качества мужчины, как грубость, авторитаризм, излишний рационализм; при характеристике России - на слабость и зависимость, традиционно приписываемые женщине (Котлова, Рябова, 2002).

Слот 1.3. Galanterie - Ухаживание

Составляющие данный слот метафоры активно функционируют в дискурсе масс-медиа Франции и обладают высоким эмотивным потенциалом. Действия лидеров государств представлены понятиями, относящимися к любовной источниковой сфере.

Ухаживание как часть подготовки к браку позволяет будущим супругам ближе познакомиться друг с другом, проверить свои отношения, жизненные ценности (Розин 1999: 138).

Российско-американские отношения, репрезентированные во французских газетных текстах посредством концептуальной метафоры, лишены романтизма, чистоты, духовной близости. Метафорические словоупотребления представляют развитие отношений как интригу (intrigue), сооблазн (seduction), флирт (flirt), совращение (debauche), неверность (infidelite), иными словами через те лексемы, которые в данных метафорических контекстах «эксплуатируют» смыслы, являющиеся интенсификаторами негативных эмотивных признаков. Ср.:

Or la rivalite russo-americaine s'aiguise autour des richesses petro-gazieres de cette region desormais " d'interet strategique pour les Etats-Unis " (H., 17.05.00).

Обостряется российско-американское соперничество вокруг нефте-газовых ресурсов прикаспийского региона, являющегося отныне «предметом стратегического интереса для США».

En meme temps, pour faire passer la pilule, ou si l'on prefere pour masquer la perte par la Russie de son statut de reelle superpuissance, l'Amerique lui prodigue les marques exterieures de la plus haute consideration (M., 01.12.01)

В тоже время, чтобы заставить проглотить пилюлю или, если угодно, чтобы прикрыть потерю Россией статуса сверхдержавы, Америка расточает ей знаки своего высочайшего внимания.

Употребление метафорических наименований seduire (соблазнять), flirter (флиртовать) при характеристике действий России на международной арене вызывает негативную реакцию французского реципиента, так как в соответствии с семантикой исходной понятийной сферы указанных лексических единиц поведение России образно интерпретируется как призыв к сексуальной связи вне брака. Сравните толкование данных лексем в словаре Le Nouveau Petit Robert (2003):

Flirt - Relation amoureuse plus ou moins chaste, generalement denuee de sentiments profonds;

Seduire - Amener a des rapports sexuels hors mariage.

Легкомысленные поступки России, искушающей своих партнёров для осуществления своих интересов, не могут не получить отрицательную оценку в концептуальной картине мира адресата-читателя, поскольку нарушают определённые моральные нормы. Ср.:

Et cela fait belle lurette - pres de quinze ans - que les Russes s'emploient a seduire les Americains. Bien avant Poutine, il y eut Gorbatchev, qui se tailla, a Washington et a New York, de veritables triomphes, des raz-de-maree de "gorbymania". Et Boris Eltsine, tombant la veste, plaisantant lourdement et esquissant des pas de danse, avait fait presque aussi bien (M., 01.12.01).

Уже довольно давно, около 15 лет, Россия пытается соблазнить Америку. До Путина Горбачев добился успеха, настоящего шквала, «горбомании» в Вашингтоне и в Нью-Йорке. Б. Ельцин, скинув пиджак, отпуская грубые шутки и выделывая танцевальные па, добился также определённого результата.

L'autre face est marquee par les tentatives russes de jouer un role en flirtant avec les "Etats voyous", en vendant des armes aux adversaires des Etats-Unis (M., 14.11.02).

С другой стороны, Россия пытается вести свою игру, флиртуя с «бандитствующими» странами, продавая оружие врагам США.

Как и в предыдущих слотах, прагматические смыслы рассматриваемых метафор акцентируют утрату духовности, нечистоплотность, аморальность, корысть, превалирующие в отношениях России и Америки.

2.Фрейм: «Mariage» - «Вступление в брак»

В соответствии с внутренней структурированностью понятийной сферы «Развитие любовных отношений», отраженной в сознании представителей французской лингвокультуры, новой ступенью в отношениях России и США становится заключение брака, представленное в газетных текстах различными языковыми эквивалентами: mariage, alliance, noce. Семантика этих слов содержит общие компоненты: легитимность и обоюдное согласие (Le Nouveau Petit Robert, 2003). Ср.:

La nouvelle alliance entre Moscou et Washington, precipitee par les evenements du 11 septembre, suscite toutefois beaucoup moins de commentaires dans la presse russe que "Za stiklom" - litteralement "Derriere la vitre"-, le "Loft Story" russe, apparu le 27 octobre sur la chaine de television TV6 (L., 15.11.01).

Новый альянс Москвы и Вашингтона, ускоренный событиями 11 сентября, вызывает однако намного меньше комментариев со стороны российской прессы, чем передача «За стеклом», российское «Loft Story», вышедшая в эфир 27 октября на канале ТВ6.

Le "mariage" russo-americain ne se porte donc pas si mal. Il y a bien, comme l'a dit M. Kassianov, "des facteurs negatifs", mais cela n'empeche pas les deux pays "de developper le cadre d'une nouvelle relation" (M., 15.03.02).

Российско-американский «брак» не так уж и плох. Конечно, как отмечает М. Касьянов, «есть и негативные факторы», но это не мешает обеим странам «развивать новые отношения».

Les Etats-Unis et la Russie scellent une nouvelle alliance (M., 25.05.02).

США и Россия скрепляют новый союз.

3.Фрейм: «Vie familiale» - «Семейная жизнь»

Слот 3.1. Relations conjugales - Отношения в браке

Рассматриваемый материал показывает, что в современном дискурсе масс-медиа Франции при оценке российско-американских отношений востребованными оказались не все слоты анализируемой метафорической модели. Отсутствие романтики, любви, согласия в отношениях между Россией и Америкой подчеркивается отсутствием метафор с положительным прагматическим потенциалом, отражающих начало совместной жизни молодоженов: свадебное путешествие, медовый месяц.

Счастливый брак основан на любви и на вере, так как «не может быть истинных, подлинных взаимных отношений, если нет между мужем и женой, между невестой и женихом взаимной веры, то есть, с одной стороны, настоящего доверия, с другой стороны, верности» (Сурожский, 1986).

Однако «семейная жизнь» двух стран не основан на взаимном доверии, уважении, искренности, душевной привязанности. «Брак» России и Америки лишь кажется прочным и равноправным. Отсутствие у «новобрачных» взаимопонимания, любви или хотя бы общих интересов приводит к непониманию и размолвкам. Ср.:

Premiere rencontre Bush-Poutine: derriere les sourires, les desaccords (M., 19.06.01).

Первая встреча Буша и Путина: улыбки скрывают разногласия.

Etats-Unis - Russie: les aleas d'un couple (M., 16.03.02).

Россия - США: превратности семейной жизни.

Les relations entre les Etats-Unis et la Russie traversent une periode un peu trouble. Desenchantement? Consolidation? Le temps a passe depuis la surprenante « declaration » de confiance, sinon d'amour, faite en juin dernier a Moscou par George W. Bush a Vladimir Poutine (M., 21.07.02).

Отношения США и России переживают период нестабильности. Разочарование? Сближение? Прошло время, когда в июне прошлого года в Москве Дж. Буш сделал В. Путину удивительное «признание» в доверии, если не в любви.

Dans un vaudeville a l'ancienne, le premier (V. Poutine) jouerait l'epouse interessee, le second (G. Bush) le mari tres macho (H., 27.09.03).

В этом водевиле как и прежде Путин будет играть меркантильную жену, а Буш - деспотичного мужа.

На страницах французских газет Америка чувствует себя обманутой (frustree), разочарованной (decue, depitee) Россией. Непонимание между супругами перерастает в ссоры и распри. Семейные российско-американские конфликты остаются неразрешёнными, поскольку стороны отказываются идти на взаимные уступки и компромиссы. Ср.:

La deception de l'administration Bush. La mise en liquidation de TV6 a ete critiquee, vendredi 11 janvier, par les Etats-Unis. (M., 13.01.02).

Разочарование администрации Буша. В пятницу 11 января США выразили своё критическое отношение к вопросу о ликвидации ТВ6.

Armes: les Etats-Unis blament la Russie (L., 17.09.03).

К вопросу о вооружении: Америка выражает своё недовольство (досл. бранит) позицией России.

Un sommet Bush-Poutine, le premier depuis la brouille irakienne (L., 30.05.03).

Первая после иракской ссоры встреча на высшем уровне Путина и Буша.

Le secretaire d'Etat americain, en visite a Moscou, tance son « ami » russe (M., 28.01.04).

Госсекретарь США, прибыв с визитом в Москву, отчитал своего российского «друга».

Un haut responsable americain a Moscou a detaille la «frustration» grandissante de Washington (M., 17.04.04).

Представитель американского посольства в Москве подробно охарактеризовал растущую фрустрацию Вашингтона.

Репрезентация российско-американских отношений, основанная на системном переносе оценочных коннотаций и смысловой нагрузки из источниковой сферы «размолвка супругов», формирует у читателя французских СМИ представление о том, что союз двух стран основан скорее на расчете, чем на любви.

Слот 3.2. Divorce - Развод

При помощи функционирующих в газетных текстах метафор в концептуальной картине мира адресата-читателя создаётся образ США, великодушно прощающих России её «проступки» до тех пор, пока это в интересах американского государства. Ср.:

La Russie est pardonnee. Voila le message qui s'est degage du sommet informel entre George Bush et Vladimir Poutine, dimanche 1er juin, a Saint-Petersbourg. A l'occasion de leur premiere rencontre depuis les desaccords portant sur la guerre en Irak - qualifiee par M. Poutine de « grave erreur politique » - les deux dirigeants ont multiplie les signes de rechauffement (M., 03.06.03).

Россия прощена. Таким результатом в воскресенье 1 июня в Санкт-Петербурге завершился неофициальный саммит Дж. Буша и В. Путина. В ходе этой встречи, первой с начала разногласий России и США по поводу войны в Ираке, названной Путиным «большой политической ошибкой», главы государств многократно продемонстрировали потепление отношений.

Однако французские газеты пессимистичны в прогнозировании совместного будущего двух стран. По мнению французского адресанта, разрыв России и Америки неизбежен. В рамках исследуемой метафорической модели с исходной понятийной сферой «Семья» разлад в российско-американских отношениях в дискурсе масс-медиа Франции представлен посредством метафорических номинаций divorce (развод), rupture (прерывание отношений). Ср.:

Etats-Unis - Russie, les dangers d'un divorce (L., 12.09.02).

Опасности российско-американского развода.

Ce n'est pas l'affaire irakienne qui vaut un divorce, mais le comportement de l'epoux americain, qui ne supporte pas une opinion differente de la sienne (L., 06.03.03).

Причиной для развода служит вовсе не иракское дело, а поведение американского супруга, не допускающего существования мнения, отличного от своего.

Таким образом, способность метафоры изменять воспринимаемую нами реальность приводит к тому, что в концептуальной картине мира у адресата-представителя французской лингвокультуры формируется новый стереотип российско-американских отношений. Россия, проиграв холодную войну, потеряв статус сверхдержавы, перестаёт интересовать США как противник. Нет места в отношениях между двумя странами и для равноправного партнёрского сотрудничества. Новый союз России и Америки метафорически переосмысливается как брак по расчету, а не по любви, поэтому в политическом дискурсе востребованными оказались прежде всего фреймы, выражающие конфликтность и интриги обеих сторон.

При сопоставительном анализе метафорической модели РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ во французском языке и материалов других исследователей на русском (Гришина, 2004; Савельева, 2000) следует обратить внимание на то, в российском дискурсе масс-медиа представленная модель менее продуктивна и используется реже, чем метафора дружбы, партнёрства, сотрудничества (Гришина 2004: 134-136). Ср.:

Россия заинтересована в том, чтобы … иметь в тылу в качестве своеобразного якоря максимально дружественные - можно даже сказать, "семейные" - отношения с США (РЖ, 17.06.02); У нас с США брак по расчету (КП, №43, 2002); А общество задаётся вопросом: не было ли заигрывание с США и Европой стратегической ошибкой? (АИФ, 22.12.04).

Эксплуатируя метафору «брака по расчету» при характеристике российско-американских отношений, российские газеты, в отличие от французских, реже используют метафоры с ярко выраженной негативной коннотацией, подчеркивающие зависимость нашей страны от США и легкомысленное поведение России, использующей свои женские чары для соблазнения партнёра ради собственных интересов. Показательно, что в отечественной прессе российско-американские разногласия трактуются в терминах спора, войны, а не семейных перебранок или развода (Гришина 2004: 136).

Метафорическая интерпретация политических взаимоотношений России и Запада.

За последние несколько лет преобладающие в периодических изданиях Франции антисовьетизм и настороженное отношение к перспективам взаимодействия России и Европы, сформированные за годы «холодной войны», уступают место более дружественному настрою. Французские газеты всё реже прибегают к военной источниковой сфере для метафорической репрезентации взаимоотношений России и Запада. Ср.:

Les Occidentaux et la Russie s'affrontent au coeur de l'Europe. La crise ukrainienne a ravive la tension entre Moscou, d'une part, et l'Alliance atlantique et l'UE, de l'autre, plus de dix ans apres la fin de la guerre froide (M., 07.12.04).

Европейцы и Россия сошлись лицом к лицу в центре Европы. Десять лет спустя после окончания холодной войны украинский кризис воскресил напряжение между Москвой, с одной стороны, и Атлантическим союзом и ЕС, с другой.

В оценке отношений России с европейскими государствами (с Европой в целом) французские периодические издания используют иную систему метафорических номинаций, при обобщении которых обнаруживается модель РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ. Указанная модель, в отличие от метафоры семейных отношений, доминирующей при описании развития взаимоотношений России и Америки и акцентирующей внимание французского реципиента на конфликтах, интригах, раздорах между сторонами, концептуально ассоциируется с порядочностью, честностью, открытостью. Положительным прагматическим потенциалом наполнена метафорическая модель РОССИЯ И ЗАПАД - это ДУЭТ, подчеркивающая единство России и европейских государств, которые «спелись» перед лицом общей опасности. Ср.:

Le tango Paris-Moscou (H., 20.04.99).

Танго Париж-Москва.

Moscou dans le concert europeen (M., 16.05.99).

Москва в европейском хоре.

Le trio Paris-Berlin-Moscou «reste vigilant» (M., 23.05.03).

Трио Париж-Берлин-Москва «не теряет бдительность».

Les nuages, qui ont assombri samedi le ciel de Saint-Petersbourg, en depit de la mobilisation des avions antipluie, ont ete la seule fausse note dans la choregraphie festive et politique mise au point par Vladimir Poutine (M., 03.06.03).

Облака, которые в субботу затянули небо над Санкт-Петербургом, несмотря на мобилизацию специальных самолётов для разгона облаков, были единственной фальшивой нотой в организованной Владимиром Путиным политической и праздничной постановке.

Преодолев политическую конфронтацию, на рубеже XX-XXI веков Россия и Европа выстраивают новые отношения, основанные на сотрудничестве и доверии. Концепт «дружба» является актуализированной сферой для осмысления данного этапа развития российско-европейских отношений, поскольку манифестирует общность интересов, взаимную, обусловленную социальными связями и личным выбором приязнь сторон, свободных от сексуальных или родственных связей.

1.Фрейм: «Roles sociaux» - «Социальные роли»

К данному фрейму относится метафорика, исходная понятийная сфера которой содержит общие компоненты значения «предрасположенность», «взаимная симпатия», «связь»: allie (союзник, сторонник), ami (друг). Иными словами, смысловое содержание фрейма основывается на образном представлении отношений Запада и России как доброжелательных, дружеских. Ср.:

Comme Boris est un ami de la famille occidentale, personne ne pipe mot (H., 09.10.99).

Поскольку Борис - друг западной семьи, никто и слова не скажет.

Lors de son discours a Berlin Serguei Ivanov a affirme que la Russie, un pays europeen ami, etait prete a offrir "son espace aerien pour les vols d'avions transportant de l'aide humanitaire dans la region ou l'operation antiterroriste aura lieu" (H., 27.09.01).

Во время своего выступления в Берлине Сергей Иванов подтвердил, что Россия, дружественное европейское государство, готова предоставить «своё воздушное пространство для пролёта самолётов с гуманитарными грузами в район проведения антитеррористической операции».

La Russie, alliee traditionnelle de l'Europe (M., 25.03.04).

Россия, традиционная союзница Европы.

Отдельную многочисленную группу представляют метафорические номинации, в рамках которых осмысление взаимодействия России и Европы ассоциативно связано с партнёрством (partenaire, partenariat), сотрудничеством (cooperation). Ср.:

La Russie, un partenaire incontournable pour l'Union (L., 25.02.02).

Россия - неизбежный партнёр для ЕС.

La cooperation energetique avec Moscou presente ainsi un double interet, soulignent des analystes europeens (M., 25.05.02).

Европейские эксперты подчеркивают, что энергетическое сотрудничество с Москвой представляет двойной интерес.

L'Europe, partenaire difficile de la Russie (M., 31.05.03).

Европа - трудный партнёр России.

La Russie et l'Union europeenne construiront-elles un partenariat durable et productif, ou leurs relations seront-elles fondees uniquement sur le profit a court terme? La seule reponse sensee a cette interrogation est que nous batirons un partenariat capable de surmonter les tempetes du XXIe siecle (M., 19.10.04).

Создадут ли Россия и ЕС почву для плодотворного и длительного сотрудничества или отношения между ними будут основаны на кратковременной выгоде? Единственный разумный ответ на этот вопрос - мы строим союз (досл. партнёрство), который вынесет все невзгоды XXI века.

Показательно, что французские СМИ выделяют среди европейских держав группу «близких друзей» России, к которой относятся Великобритания, Франция, Германия и Италия. Ср.:

La Grande-Bretagne veut transformer l'embellie qui regne entre la Russie et l'Occident depuis le 11 septembre en un partenariat durable en matiere de securite. (M., 17.11.01).

Великобритания намерена довести временное улучшение отношений, которое царит между Россией и Западом после 11 сентября, до длительного сотрудничества в сфере безопасности.

Mais l'idee d'une telle recomposition des relations euro-americaines, par la grace d'une Allemagne servant de marchepied a l'accrochage de la Russie a l'Europe, merite en tout cas d'etre deja etudiee (M., 05.12.01).

Отношения между Европой и Америкой изменились. Этот факт заслуживает внимания, учитывая и то, что Германия помогает (досл. служит трамплином) интеграции (досл. сцеплению, прицеплению) России в Европу.

Chirac trop «poutinien» pour l'Europe (L., 26.02.04).

Слишком «путинский» для Европы Ширак.

Коннотативно нагруженные метафоры представленного фрейма эксплицируют смыслы «единство», «поддержка», «общность интересов» и, следовательно, несут позитивный оценочный характер.

2.Фрейм: «Relations entre amis» - «Взаимоотношения друзей»

Слоты этого фрейма позволяют выявить типичные метафорические представления о деятельности государств, связанных узами дружбы. Мнения «стран-друзей» по различным вопросам могут как совпадать, так и расходиться, что находит отражение в соответствующих словосочетаниях, создающих развёрнутый метафорический контекст.

Слот 2.1. Liens de l'amitie - Дружеские связи

Россия и Европа метафорически представляются едиными по духу. Их дружба основана на общности интересов, потребности друг в друге. Метафоры описываемого слота эксплицируют российско-европейскую «заинтересованность» в длительных добрососедских отношениях. Ср.:

Que l'interet de l'Europe soit d'avoir pour voisin une Russie democratique, c'est une evidence (M., 26.02.04).

Очевидно, что Европа заинтересована в том, чтобы иметь своим соседом демократическую Россию.

Russie, Union europeenne: chacune a besoin de l'autre. Nous sommes lies par la geographie et par un patrimoine culturel commun, dont l'ecrivain Alexandre Pouchkine, le compositeur Dimitri Chostakovitch et le peintre Kazimir Malevitch forment une partie inalienable. Ce qui nous unit, encore, c'est l'absence d'une autre solution credible (M., 19.10.04).

Россия и Евросоюз необходимы друг другу. Мы связаны не только территориально, но и культурно: писатель Александр Пушкин, композитор Дмитрий Шостакович, художник Казимир Малевич составляют неотъемлемую часть общего культурного наследия. Более того, нас объединяет отсутствие какого-либо другого возможного решения.

Amities franco-russes (L., 15.08.03).

Россия и Франция демонстрируют взаимное дружеское расположение.

Слот 2.2. Comprehension mutuelle - Взаимопонимание

При характеристике отношений России с западной цивилизацией чаще всего метафорически используются слова, обозначающие свободное, открытое общение, обмен мнениями, обоюдное согласие в принятии решений: contact (общение), dialogue (диалог), accord (соглашение), convergence (совпадение (взглядов, идей)), tete-a- tete (разговор с глазу на глаз). Ср.:

L'Union europeenne et la Federation de Russie se sont engagees lors du Sommet de Paris en octobre 2000 dans un dialogue energetique qui devrait mener a terme a un partenariat energetique (M., 03.01.03).

На саммите в октябре 2000 года Евросоюз и Российская Федерация начали энергетический диалог, который со временем должен будет перейти в энергетическое сотрудничество.

Paris et Moscou affichent leurs convergences « jusqu'au moindre detail » (M., 10.07.03).

Позиции Парижа и Москвы совпадают «до мельчайших деталей».

Accord UE-Russie sur les «ex-freres» (L., 28.04.04).

Договорённость России и ЕС о бывших российских «братьях».

В соответствии с представлениями об исходной понятийной сфере крепость российско-европейской дружбы испытывается несчастьями и невзгодами. Как говорится в пословице, «au besoin, on connait l'ami» (друзья познаются в беде). Как истинные друзья Россия и Европа спешат друг другу на помощь (aide, soutien, appui). Ср.:

L'Europe veut reorienter son aide a la Russie (M., 20.02.99).

Европа намерена перенаправить свою помощь России.

Vladimir Poutine a affiche dimanche son soutien a la France et a l'Allemagne (H., 11.02.03).

В воскресенье Владимир Путин продемонстрировал свою поддержку Франции и Германии.

«По-дружески» Запад прощает России её «промахи». Ср.:

L'Europe absout la Russie (M., 19.07.99).

Европа прощает России её грехи.

L'Occident a pour l'essentiel tire un voile pudique sur le dechainement de violences frappant les civils en Tchetchenie (M., 15.01.02).

Запад смотрит сквозь пальцы (досл. стыдливо опустил вуаль) на разгул насилия и жестокости, от которого страдает гражданское население Чечни.

Однако в ряде случаев Европа показывает своё превосходство, обращаясь с Россией снисходительно и покровительственно. Об этом свидетельствует, в частности, метафорическое употребление лексемы menager (беречь, жалеть, щадить, церемониться) в значении «traiter avec moderation, avec indulgence, sans accabler de sa superiorite» (Le Nouveau Petit Robert, 2003). Ср.:

La "nouvelle relation" exige de la Russie qu'elle se modele sur l'Occident, et M. Poutine semble pret a aller loin pour prouver qu'il y est dispose. (M., 14.11.01)

“Новые отношения” требуют, чтобы Россия ориентировалась (досл. брала пример) на Запад. В связи с этим В. Путин, кажется, готов зайти ещё дальше, чтобы продемонстрировать своё расположение к реформам.

Les Europeens menagent Moscou, qui a su redevenir une grande puissance diplomatique internationale et redeviendra vraisemblablement une puissance economique (M., 30.12.02).

Европейцы церемонятся с Россией, которая сумела вновь стать державой с огромным международным дипломатическим влиянием и, вероятно, большим экономическим потенциалом.

L'Europe menage la Russie malgre une cooperation en panne (M., 07.11.03).

Европа бережет Россию, несмотря на препятствия в развитии сотрудничества.

Слот 2.3. Divergences - Разногласия

Друзья зачастую имеют различное мнение по тому или иному вопросу, они спорят, дискутируют, обсуждая всевозможные проблемы. Разногласия могут приводить и к ссорам.

В соответствии со структурой исходной понятийной сферы отношения России и Евросоюза концептуально переосмысляются как разногласия (desaccord, differend, discorde, dissentiment), споры (debat, dispute, contentieux), напряжение (tension). Ср.:

Poutine boude la France. Il n'a pas oublie les critiques sur la guerre en Tchetchenie (L., 07.06.00).

Путин дуется на Францию: критика войны в Чечне не забыта.

Moscou et l'Europe expriment leur desaccord sur Kaliningrad (M., 31.05.02).

Москва и Европа выражают своё несогласие по проблеме Калининграда.

Moscou, sujet de discorde europeen (L., 22.05.04).

Москва - источник раздора в Европе.

L'arrivee des nouveaux membres accroit les contentieux avec Moscou. L'approche de l'elargissement de l'Union europeenne, le 1er mai, provoque une tension croissante dans les relations avec la Russie (M., 22.02.04).

Расширение Евросоюза вызывает новые споры между странами ЕС и Россией. Приближение даты официального расширения (1 мая) ведёт к возрастанию напряжения в отношениях с Россией.

Однако стороны предпочитают не доводить дело до конфликтов, находя решение (будь то компромисс или сделка), устраивающее всех участников. Ср.:

Accord UE-Russie sur les «ex-freres». L'UE a regle hier son principal contentieux avec la Russie, mais il aura fallu d'intenses tractations pour que Moscou accepte d'etendre aux dix nouveaux Etats membres son partenariat... (L., 28.04.04).

Договорённость России и ЕС о бывших советских «братьях». Вчера ЕС решил свой основной спор с Россией. Однако Европе пришлось приложить огромные усилия (досл. сделку), чтобы Москва согласилась распространить своё сотрудничество на десять новых членов Евросоюза.

3.Фрейм: «Loisir» - «Досуг»

Для закрепления в концептуальной картине мира адресата-читателя образа друзей французские газеты используют при характеристике взаимоотношений России и Европы метафоры, репрезентирующие связь государств во «внерабочее время». Составляющие данный фрейм метафоры несут информацию о «совместном досуге» стран. В своё свободное время Россия и Евросоюз ходят друг к другу в гости или просто гуляют. Ср.:

L'Europe en visite chez Poutine (L., 30.05.00).

Европа в гостях у Путина.

Chirac et Poutine main dans la main (H., 22.07.02).

Ширак и Путин, взявшись за руки.

Lors d'une rencontre avec Vladimir Poutine sur les bords de la mer Noire, le president francais s'est rallie aux positions russes: Russie et Union europeenne «doivent marcher main dans la main» (M., 24.07.02).

Во время одной из встреч с Владимиром Путиным на черноморском побережье президент Франции выступил в поддержку российской позиции: Россия и Евросоюз «должны действовать сообща» (досл. идти рука об руку).

Метафорическое использование концепта «совместные развлечения» актуализирует положительные ассоциативные признаки, связанные с идеей общности интересов России и Запада, сфера которых охватывает не только деловые отношения, но и личные.

Метафоры, составляющие метафорическую модель РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ, оказались удобным средством номинации и характеристики новых отношений, выстраивающихся между Россией и Европой на рубеже XX-XXI вв. Проанализированные метафоры, по сфере-источнику характеризующие межличностные отношения, актуализируют в сознании французского адресата-читателя положительные ассоциации, связанные с концептом «друг» - человек, на которого можно положиться, который проявляет соучастие, заботу, всегда придёт на помощь. Восприятие взаимоотношений между российским и западными государствами как дружбы эксплицирует элемент взаимопонимания, духовного родства, комфорта, терпимости и взаимного уважения, лежащих в основе российско-европейского сотрудничества.

В современных российских СМИ метафора дружбы при характеристике российско-европейских связей также является востребованной, что связано, в первую очередь, с укрепившимся в сознании носителя языка стереотипе о «дружбе народов» и отражает традиционные стереотипы, связанные с отношениями России и Франции. Ср.:

Россия и Франция договорились дружить (НГ, 22.07.02); Запад - друг или враг? (АИФ, 22.12.04).

При сопоставительном анализе представленной метафорической модели в русском и французском языках следует обратить внимание на сходство фреймово-слотовой структуры, на ее частотность и продуктивность в обоих языках. Все это говорит о том, что дружба как сфера-источник метафорической экспансии является универсальным средством для концептуализации отношений России и Европы в российских и французских периодических изданиях.

В целом, анализ внешнеполитических связей России с «хозяевами мира сего» (maitres du monde (H., 25.10.02)), представленных во французском дискурсе масс-медиа в рамках метафорических моделей РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ и РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ позволяет сделать вывод о том, что в сознании представителя французской лингвокультуры при категоризации окружающей действительности Россия в настоящее время перестала быть «чужой» и вошла в число «своих». Показателем новых отношений становится метафорическое представление межгосударственных отношений как кровного (в случае с США) или духовного (в случае с Западной Европой) родства, прешедшего на смену традиционным милитарным метафорам. Однако развёртывание метафорических моделей во французских газетных текстах показывает, что, по представлению французских СМИ, в отношениях России с американской «семьёй» и с европейскими «друзьями» отсутствует равенство и равноправие.

Если сфера дружбы, основанная на взаимной приязни сторон, объединённых общими интересами, представляет собой в большинстве случаев позитивно окрашенный источник метафорического словоупотребления, то метафорическая модель с исходной понятийной сферой «семья» при характеристике российско-американских взаимоотношений приобретает во французских СМИ отрицательную оценку. Франция ревниво относится к новым отношениям, выстраивающимся между российским государством и США, поэтому востребованными в газетных текстах оказались наименования, создающие уничижительную коннотацию иронии при метафоризации «семейной» жизни России и Америки и их совместного будущего.

Выводы

На основе анализа рассмотренных материалов можно сделать следующие выводы о функционировании метафорических моделей, репрезентирующих политические процессы России в дискурсе масс-медиа Франции:

1. Французские периодические издания пристально следят за политическими событиями, происходящими в России. Тем не менее, на страницы газет попадает лишь та информация, которая даёт основание для экспрессивности и оценки. Наиболее часто французские газеты освещают следующие яркие события внутренней и внешней политики России рубежа XX-XXI веков: личность и политические приоритеты нового лидера РФ, политический курс страны при новом президенте, войну в Чечне; отношения России с Европой и США. Таким образом, оценка политической реальности России во французских СМИ начинается с выбора тем.

2. Французские газеты, претендуя на независимость и объективность, избегают напрямую выражать оценку представленной в дискурсе масс-медиа Франции российской политике. Однако вариативность языкового представления российской политической действительности во французской прессе достигается за счет использования различных когнитивных метафор. Обладая определённой системностью, данные метафоры объединяются в метафорические модели:

ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ;

ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА;

СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС;

ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МЕХАНИЗМ;

РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ;

РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.

Эти модели активно функционируют в дискурсе масс-медиа Франции и проявляют высокий потенциал к развёртыванию при характеристике крупнейших политических событий в жизни России.

3. Указанные метафорические модели, относясь к числу доминантных (содержат наибольшее количество метафор) при концептуализации российской политической действительности, ведут к стереотипизации образа нашей страны, редуцируя её характеристики до когнитивно значимого уровня. Отражаясь в метафорическом зеркале французских СМИ, Россия предстаёт то монархией, во главе которой находится полновластный правитель и бандит, то несущимся в пространстве объектом, то сложным механизмом, то неверной и корыстной женой, то заботливым и преданным другом.


Подобные документы

  • Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.

    дипломная работа [84,0 K], добавлен 06.07.2014

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.