Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация (на материале французских газет в сопоставлении с российскими)

Языковая картина мира. Национальные стереотипы как предмет лингвокультурологического исследования. Концептуальная метафора как отражение национальных стереотипов. Метафорическое моделирование российских политических процессов во французских масс-медиа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 470,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Средства массовой информации Франции, активно используя на своих страницах монархическую и криминальную метафоры, стереотипизируют образ главы российского государства, редуцируя его качества до когнитивно значимого минимума (полновластный правитель своей страны, безжалостный бандит). Уточним, что образ В. Путина является «чужим» для французской культуры. Следовательно, ассоциативно-коннотативная зона данного политического антропонима в «чужой» культуре беднее и заимствуется из «своей» культуры, поскольку «уровень фоновых знаний «своих» носителей языка намного выше, чем у представителей чужой культуры» (Шейгал 2002: 237).

О «заимствованном» характере монархической и криминальной метафоры, используемой в дискурсе масс-медиа Франции для характеристики главы российского государства, свидетельствует и сопоставительный анализ представленных метафорических моделей в русском и французском языках (на основании описания криминальной, монархической метафоры в российском политическом дискурсе в работах А. А. Касловой, А. Б. Ряпосовой, Ю. Б. Феденёвой, А. П. Чудинова), выявляющий сходство фреймово-слотовой структуры моделей в обоих языках. Однако результаты сопоставления показывают, что проанализированные метафорические модели не являются универсальным средством концептуального представления главы государства для носителей французской лингвокультуры: обращение к монархической и криминальной источниковым сферам носит системный характер при описании президента России и единично при характеристике президента Франции.

Частота и продуктивность использования данных метафор «навязывает» французскому адресату концептуальное видение президента РФ как самодержца, выходца из мафиозной группировки, убийцу. Положительный образ государя-хозяина лишь начинает формироваться (путём использования ранее не употреблявшихся метафор, системность которых позволяет объединить их в отдельные фреймы).

Отметим еще раз, нами были проанализированы доминантные метафорические модели. За рамками исследования остались отдельные метафоры, фиксирующие позитивно окрашенный образ В. Путина (champion (чемпион), modernisateur (модернизатор), manager (менеджер), serviteur (служитель)), но не обладающие системностью. На данном временном отрезке они не могут быть структурированы в метафорические модели. Ср.:

Vladimir Poutine est presente en champion de la conciliation partout dans le monde (M., 12.02.03).

В. Путин выглядит чемпионом в урегулировании военных конфликтов в мире.

Il y a eu un mieux economique sous ce president percu plus comme un «manager» que comme un monarque (M., 30.05.03).

При этом президенте, воспринимаемом скорее в качестве менеджера, чем монарха, в стране наметилось экономическое улучшение.

Таким образом, появление новых метафор с концептуальным вектором благополучия, надёжности, развития позволяет надеяться на то, что процесс переоценки образа президента России во французской прессе начался, и со временем за рубежом сформируется позитивный образ страны, в которой гарант конституции будет характеризоваться как заботливый отец, страж порядка и защитник отечества.

Метафорическое представление политического курса России.

Как уже было показано выше, во французской национальной картине мира зарубежные страны воспринимаются как некие локусы, находящиеся на том или ином отдалении от центра мира, каковым является Париж. Как справедливо отмечает В. Красных, в человеческом сознании параллельно с осознанием категорий «свой - чужой» происходит членение «окультуренного» человеком пространства на «свой» мир и мир «чужой» (Красных 2002: 236). В представлении французов Россия не входит во «внутреннее» пространство Европы. Являясь фрагментом внешнего по отношению к ней мира, наша страна воспринимается и осознаётся европейцами как «чужое», «чуждое» им пространство. Язык предметного пространства расширяет сферу значений и становится пригодным для представления непредметной сущности. Ср.:

L'Ouest, echaude, ne sait plus trop qu'en penser. Eblouies jadis par Gorbatchev, bluffees ensuite par Eltsine, les opinions occidentales ont accueilli avec mefiance Vladimir Poutine. (M., 01.12.01)

Ошеломлённый Запад не знает, что и подумать. Ослеплённое некогда Горбачевым, обманутое Ельциным, западное общественное мнение с недоверием приняло Владимира Путина.

Les Russes arrivent, les Russes sont partout : a Berlin, ou ils constituent le centre de l'exposition « Moscou-Berlin » ; a Francfort, ou une galerie presente les meilleurs exemples de la peinture stalinienne ; a Francfort encore, a la Foire du livre, ou la Russie est le «pays invite», avec 150 auteurs et 200 editeurs (M., 10.10.03).

Русские идут, они повсюду: в Берлине, где ведётся строительство выставочного комплекса «Москва - Берлин», во Франкфурте, где представлены лучшие образцы живописи эпохи Сталина, снова во Франкфурте на книжной ярмарке, где Россия является «приглашенной страной» со 150 авторами и 200 издателями.

В дискурсе масс-медиа Франции Россия постоянно метафорически предстаёт как предмет, изменяющий своё положение в пространстве. В сознании французов наша страна имеет свои пространственные характеристики, что связано, в частности, с тем, что предмет и место - «эти два вида объективной реальности даны человеку в ощущениях, и на них строится всё здание концептуальной картины мира» (Кравченко 2004: 34). В соответствии с общей закономерностью в системе языка предметное пространство концептуально отражается в виде некоторого обобщенного зрительного образа, точкой отсчета в котором является человек (Гуссерль, 1994). Метафоры данной подгруппы входят в число базовых ориентационных метафор (по терминологии Дж. Лакоффа и М. Джонсона) и структурируются в метафорическую модель СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС (модель включает 312 метафорических словоупотреблений). Отметим, что активизация метафор данной группы в периодических изданиях Франции связана, в первую очередь, со сменой политической верхушки России, с приходом к власти В. Путина.

Базовые пространственные понятия, в рамках которых происходят изменения, - осевые горизонтальные измерения «вперед - назад», «вправо - влево» и осевое вертикальное измерение «вверх - вниз». Концептуализация и языковая категоризация именно этих, а не других, теоретически возможных, координатных осей обусловлены самими условиями осознанного бытия человека.

«Благодаря особенностям анатомического строения, восприятие и концептуализация холистической предметной сущности «человеческое тело» направлено по оси «верх - низ», поэтому человеческому телу «вертикальность» присуща как изначальное свойство, составляющее когнитивную сторону предметной сущности» (Кравченко 2004: 37). Более высокая значимость горизонтальной оси «вперед - назад» по сравнению с «вправо - влево» также объясняется особенностями восприятия мира и взаимодействием с ним человека: «в канонических условиях движение человека в пространстве осуществляется по оси, совпадающей с осью направления взгляда, поскольку возможность и безопасность передвижения в пространстве находятся в прямой зависимости от объёма поступающей визуальной информации» (Кравченко 2004: 37-38).

Таким образом, с точки зрения языка между координатными осями пространства существует следующая иерархия: 1) вертикаль, 2) горизонталь по оси «вперед - назад», или фронтальная горизонталь, 3) горизонталь по оси «вправо - влево», или латеральная горизонталь (Кравченко 2004: 37).

1.Фрейм: «Point de depart» - «Точка отсчета»

Средства массовой информации Франции единодушны в своём мнении, что в развитии России наступил решительный перелом. Смена власти в стране получает положительную оценку в языковой картине мира француза, поскольку появление у руля государства нового кормчего (по Платону), результативность и целенаправленность действий которого концептуально подчеркиваются метафорой движения, повлекло за собой изменение политического курса России, активное развитие во всех сферах российской жизни. Ср.:

Aujourd'hui, la Russie est dans une autre phase (M., 01.12.01).

Сегодня Россия на новом этапе своего развития.

La Russie a-t-elle pris un virage? - La phase de transition est terminee (M., 18.12.01).

Россия совершила поворот? - Переходный этап закончился.

Grace a Poutine, la Russie est en bonne voie (M., 20.12.01).

Благодаря Путину Россия на правильном пути.

Сравните толкование некоторых единиц в словаре Le Nouveau Petit Robert (2003):

Phase - Chacun des etats successifs d'une chose en evolution;

Virage - Mouvement d'un vehicule qui tourne, change de direction.

Концептуальной точкой отсчета, началом движения, противопоставляемым бездейственности, инерции в развитии России периода правления Б. Ельцина, является вступление Владимира Путина в должность президента. Ср.:

La Russie sort chaque jour un peu plus de l'anarchie ou elle avait sombre sous Boris Eltsine (M., 08.02.01)

День за днём Россия все больше и больше выходит из той анархии, в которую она погружалась при Борисе Ельцине.

Pendant dix ans elle (la Russie) a oscille entre le revisionnisme et l'integration. Vladimir Poutine semble avoir saisi l'"effet d'aubaine" produit par les attentats du 11 septembre pour se ranger resolument du cote de l'integration. (M., 14.11.01)

В течение 10 лет Россия колебалась между ревизионизмом и интеграцией. Кажется, Владимиру Путину повезло с «удачной находкой» - террактами 11 сентября, чтобы окончательно решиться (досл. стать в ряд) в пользу интеграции.

Depuis un an et demi, date de son election au poste de president, Vladimir Poutine a resolument oeuvre contre l'inertie des annees Eltsine (M., 20.12.01)

Все полтора года с момента вступления на пост президента В. Путин решительно действовал против инерции ельцинской эпохи.

Ou va la Russie de Poutine? (M., 09.09.04).

Куда идёт Россия Путина?.

Метафорическое использование лексики из сферы «абстрактное движение» для обозначения изменения местоположения предмета в пространстве обладает четко выраженными прагматическими позициями. Это достигается благодаря тому, что концептуально любое поступательное движение вперёд ассоциируется с развитием, прогрессом, определённой последовательностью процессов, приводящих к конкретной цели.

2.Фрейм: «Changement vertical» - «Вертикальное изменение»

Усиление, централизация государственной власти в России концептуально воспринимаются французским адресатом как изменение в вертикальном положении. Ср.:

En Russie, M. Poutine installe son «pouvoir vertical» avec les militaires et les services de securite (M., 20.05.00).

В России г-н Путин создаёт «вертикаль власти» (досл. вертикальную власть) с помощью военных и органов госбезопасности.

Vision noire ? La Russie, comme demi-democratie, comme dictature molle? La mise en place de la "verticale du pouvoir" se poursuit (M., 01.12.01).

Пессимистический взгляд? Россия как полу-демократия, как мягкая диктатура? Установление «вертикали власти» продолжается.

Poutine peut faire ce qu'il veut avec cette Douma. Il n'y a plus de centres de pouvoir independants, il n'y a qu'une pyramide du pouvoir, avec un tsar ou un president au sommet (H., 09.12.03).

С такой Думой Путин может делать всё, что хочет. Больше не осталось независимых центров власти, существует пирамида власти с царём или президентом на вершине.

En septembre, le chef de l'Etat russe avait deja annonce plusieurs mesures destinees a renforcer la «verticale du pouvoir» (L., 27.09.04).

В сентябре глава российского государства уже заявлял о многочисленных мерах по усилению «вертикали власти».

Актуализируемые рассматриваемым фреймом типовые прагматические смыслы призваны сформировать у французского читателя зрительное восприятие происходящих в России перемен. В результате обобщения зрительного образа языковая картина мира французского реципиента фиксирует изменение вертикального положения российского государства по отношению к народу по направлению «верх». Нарушение равновесия между двумя составляющими - государством и гражданским обществом - в сознании европейца связано с потерей прав и свобод последнего, иными словами с установлением деспотии (Поздняков 1994: 27). Следовательно, данные метафоры в дискурсе масс-медиа Франции имеют негативный прагматический потенциал и акцентируют утрату гражданских свобод, политической оппозиции в России, стремление власти действовать вопреки интересам населения.

Конечная цель этого движения, по мнению французской прессы, превращение России в «полицейское» государство: un Etat policier, un Etat fort, un Etat «guebiste». Ср.:

Vladimir Poutine est en train d'edifier un « Etat policier » en Russie (M., 01.03.01).

Владимир Путин возводит в России «полицейское государство».

В составе фрейма выделяются метафоры, несущие оценочную оппозицию номинациям с негативным прагматическим потенциалом. Метафорические выражения, связанные с понятием верха, обладают нейтральной или позитивной окраской, если в них находят отражение социальные и экономические изменения в российской жизни. Ср.:

Le redressement de la fragile economie russe passe par le respect des reformes annoncees. (M., 18.12.01)

Восстановление (досл. выпрямление) неустойчивой российской экономики происходит путём признания объявленных реформ.

Emergence d'une "classe moyenne" en Russie (M., 21.02.02).

Появление (досл. выплывание) среднего класса в России.

3.Фрейм: «Changement horizontal» - «Горизонтальное изменение»

Слот 3.1. Deplacement dans l'axe «avant - arriere» - Перемещение по оси «вперед - назад»

Россия периода пребывания на посту президента В. Путина в дискурсе масс-медиа Франции характеризуется при помощи метафор, связанных с движением вперёд. Ср.:

Un nouveau glissement vers l'autoritarisme (M., 08.02.01)

Новое скольжение к авторитарности.

C'est un signe supplementaire de cette atmosphere qui progressivement s'installe en Russie dans le sillage du president V. Poutine (M., 14.03.01)

Это ещё одно доказательство той обстановки, которая создаётся в России, плывущей в фарватере президента Путина.

Quand M. Poutine a progresse, il l'a fait en crabe (M., 14.04.01).

Когда Путин продвигался вперёд, он делал это боком (досл. по-крабьи).

M. Poutine semble pret a aller loin pour prouver qu'il y est dispose (M., 14.11.01)

В. Путин, кажется, готов зайти ещё дальше, чтобы продемонстрировать своё расположение к реформам.

Apres la crise financiere de 1998, la Russie a effectue un rebond spectaculaire (M., 02.07.02).

После финансового кризиса 1998 года Россия сделала огромный шаг вперёд (досл. прыжок).

Все используемые глаголы (или производные от них), имеют значение поступательного движения вперёд. Сравните толкование некоторых единиц в словаре Le Nouveau Petit Robert (2003):

Glisser - Passer doucement, graduellement, insensiblement;

Rebondir - Prendre un nouveau developpement apres un arret, une pause;

Sillage - Partie d'une fluide que laisse derriere lui un corps en mouvement; perturbations qui s'y produisent;

Sortir - Aller hors de ..., en parlant d'objets en mouvement, de fluides, d'ondes.

Непрерывность, целенаправленность, уверенность развития России при правлении Путина подчеркивается путём противопоставления с периодом застоя в развитии государства при Б. Ельцине. Лексемы «stagnation» (стагнация), reculer (отступать) вербализуют концепты «отсутствие движения», «назад». Иными слова, эти метафорические выражения несут информацию о худшем варианте развития событий, зрительно ассоциирующегося с торможением того воображаемого движения, которое в концептуальной картине мира адресата совершает страна в своём развитии. Ср.:

On a parfois compare la Russie eltsinienne a la Republique de Weimar, deux regimes issus d'une defaite, a l'economie chancelante et l'inflation galopante; deux pays amputes a la recherche d'une nouvelle place dans le monde (M., 14.11.01).

Порой Россию Ельцина сравнивают с Веймарской республикой. В основе обоих режимов лежат неудачи, слабая (шатающаяся) экономика, резкая инфляция. Обе изуродованные страны ищут свое место в мире.

В дискурсе масс-медиа Франции движение России Путина вперёд обладает такой характеристикой, как прямолинейность, которая в отличие от других видов движения (по окружности, по кривой) подчеркивает необратимость, линейность, прогрессивность движения. Ср.:

La ligne "pro-occidentale" russe suscite les reticences de l'armee (M., 23.11.01).

Прозападная политическая линия России вызывает недовольство армии.

C'est la menace qui pese sur Poutine, un soulevement de l'appareil contre le president et sa nouvelle ligne politique, une revolte orchestree par des cercles haut places dans la hierarchie, qui acceptent mal le tournant (M., 01.12.01).

Угроза нависла над Путиным - аппарат может подняться против президента и его новой политической линии, высокопоставленные лица, не приняв этого поворота, могут организовать бунт.

Aujourd'hui, l'alignement radical du Kremlin sur la campagne militaire dirigee par les Etats-Unis n'est pas du gout de tous (L., 13.04.02).

Сегодня радикальное равнение Кремля на военную кампанию США по вкусу далеко не всем.

Таким образом, благодаря сенсомоторному опыту, лежащему в основе метафор движения, в концептуальной картине мира адресата создается образ В. Путина - гаранта движения, ведущего Россию вперёд.

Слот 3.2. Deplacement dans l'axe «a droite - a gauche» - Перемещение по оси «вправо - влево»

Французские средства массовой информации активно обсуждают сближение России и Европы (США). Анализ метафорических словоупотреблений позволяет сделать вывод о том, что это движение осуществляется не хаотично. В результате тщательного (хотя чаще всего и неосознанного) отбора французским адресантом ориентационных метафор в концептуальной картине мира адресата «вырисовывается» определённая траектория сближения: активной стороной выступает Россия. Сделав поворот (tournant, virage), она приближается (rapprochement (сближение), glisser (скользить), avancement (движение вперёд), se modeler (ориентироваться), se ranger (принимать сторону)) к Европе (США), которые остаются пассивными, статичными в данной ситуации. Ср.:

Le tournant occidental de Vladimir Poutine (M., 14.11.01).

Прозападный поворот Владимира Путина.

La Russie s'est rangee aux cotes des Etats-Unis pour participer a la lutte contre le "terrorisme". L'Ouest echaude ne sait plus trop qu'en penser. Amorce depuis longtemps, le virage a ete pris, ostensiblement, le 11 septembre. (H., 01.12.02)

Россия приняла сторону США в борьбе против «терроризма». Ошеломлённый Запад не знает, что и подумать. Намечавшийся уже давно поворот (досл. вираж) произошел 11 сентября.

Vladimir Poutine echappera-t-il au sort d'un Gorbatchev, autre artisan d'un rapprochement radical avec l'Ouest, qui ecrivait, dans l'un de ses livres de memoires, qu'en Russie "il n'y a pas de reformateurs heureux"? (M., 25.09.03).

Избежит ли Путин участи Горбачева, также сподвижника радикального сближения с Западом, который писал в своих мемуарах, что в России «не бывает удачливых реформаторов».

Для усиления визуального образа французские газеты используют в качестве сферы-источника метафорической экспансии слова и словосочетания из области мореплавания. Европа, занимая центральное место в ментальном пространстве француза (европейца), являет собой непоколебимый никакими ветрами корабль, за которым тащится (etre a la remorque), цепляется (accrocher, arrimer), возле корого бросает якорь (marquer son ancrage) Россия. Данные метафорические наименования создают уничижительную коннотацию иронии путём сопоставления противоположных друг другу понятий. Россия с богатыми природными и интеллектуальными ресурсами, до недавнего времени обладавшая статусом супердержавы, в ментальном пространстве французского реципиента не имеет своего пути, более того, своего места в мире. Ср.:

M. Poutine s'attache-t-il a effacer l'impression donnee d'un pays a la remorque des Occidentaux, d'une Russie placee en position de quemandeur, alors qu'elle aurait deja beaucoup consenti (M., 23.11.01).

Сможет ли Путин стереть образ России, которая тащится в хвосте (досл. на буксире) за Европой, образ России-попрошайки, несмотря на те уступки, которые она уже сделала.

La Russie cherche a se positionner dans le "grand jeu" autour de l'Afghanistan (M., 28.11.01).

Россия пытается занять своё место в «большой игре» вокруг Афганистана.

Il n'est pas sur que l'Allemagne dispose des moyens requis pour mener cette strategie d'arrimage de la Russie a l'Europe (M., 05.12.01).

Неясно, обладает ли Германия средствами, необходимыми для ведения стратегии интеграции (досл. укладка и крепление грузов) России в Европу.

Vladimir Poutine entend marquer son ancrage dans une Europe unie et pacifiee» (H., 22.03.02)

В. Путин намеревается бросить якорь в единой мирной Европе.

Слот 3.3. Vitesse du deplacement - Скорость перемещения

Всеми французскими газетами единогласно отмечаются незначительные изменения, произошедшие во всех областях российской жизни за время пребывания у власти В. Путина. Используемые в дискурсе масс-медиа Франции метафорические выражения заимствуются из различных исходных понятийных сфер, общим компонентом которых является передаваемая ими сема «медленности». Ср.:

Le climat a imperceptiblement change. Par petites touches se redessinent les contours du personnage officiellement le plus puissant de Russie, V. Poutine» (M., 30.12.00).

Климат в стране незаметно сменился. Потихоньку проступают очертания официально самой могущественной фигуры России - Владимира Путина.

Des experts critiquent l'immobilisme des autorites russe en matiere de reformes» (L., 15.02.01).

Эксперты критикуют отсутствие у российской власти реформаторского духа (досл. безынициативность, неподвижность власти).

La Russie reste empetree dans l'impasse tchetchene (H., 11.02.03).

Россия увязла в чеченском тупике.

Толковый словарь французского языка Le Nouveau Petit Robert (2003) даёт такое определение выделенных слов:

Immobilisme - Disposition a se satisfaire de l'etat present des choses, a refuser le mouvement ou le progres;

Imperceptiblement (de imperceptible) - Qu'il est impossible de percevoir par les seuls organes des sens;

Empetre (de empetrer) - Entraver, engager (generalt les pieds, les jambes) dans des liens, dans qqch. qui retient ou embarrasse.

Метафорическая модель СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС отражает глубинную способность человеческого мозга, опираясь на физический опыт, организовывать одно абстрактное понятие (Россия в данном случае) по образцу иного, конкретного понятия. Соответствующие данной модели метафоры репрезентируют изменения в различных областях российской жизни, используя полярные по эмотивной нагруженности смыслы.

Центром метафорической модели (основываясь на её «полевой организации» (Чудинов, 2001, 2003a)) являются метафорические словоупотребления, связанные с переосмыслением изменения положения России в пространстве. Ориентационные метафоры, эксплуатируемые французскими газетами, обращаются к прочно закреплённым в когнитивных структурах мозга человека представлениям о том, что движение вверх и вперёд сопряжено с достижением, прогрессом, развитием и, следовательно, оценивается положительно.

Метафорическое переосмысление вертикального измерения России, конечной цели и скорости движения нашей страны обладает отрицательными коннотациями, связанными с представлениями об усилении государственной власти в ущерб «человеческому фактору», с представлениями о слабой скорости изменений в российской жизни и с отсутствием у России своей «национальной» позиции.

Разнородность прагматических смыслов, формируемых этой метафорической моделью, отражает двойственное отношение французов к политическому курсу В. Путина. Один из основоположников политологии удачно использовал пространственную метафору при характеристике взаимоотношений политического лидера и возглавляемого им государства: «Подобно тому, как кормчий постоянно блюдет пользу судна и моряков, подчиняясь не писаным установлениям, но искусству, которое для него закон, и так сохраняет жизнь товарищам по плаванию, точно таким же образом заботами умелых правителей соблюдается правильный государственный строй, потому что сила искусства ставится выше законов» (Платон 1998: 345). Однако у французских журналистов, как и у Платона, остаются сомнения по поводу благородства кормчего. В конце концов, кормчие, случается, делают то, что неприемлемо для политического деятеля. Потерпев крушение в море, они выбрасывают людей за борт и строят другие козни.

Метафоризация войны в Чечне.

Исследователи доказали, что, пытаясь разобраться в межнациональных конфликтах, обычный человек обращается в первую очередь к средствам массовой информации, посредством которых профессиональные политики или журналисты представляют картину событий (Гаврилова, 2002; Гришаева, 2002; Чудинов, 2003). Зачастую простые люди выступают «пассивными» реципиентами, так как не имеют знаний или убеждений, чтобы оспаривать информацию, которую им предоставляют «доминирующие группы» (Гаврилова 2002: 13). Однако, освещая какой-либо конфликт, даже «независимые» СМИ дают слово только одному участнику и фактически играют на его стороне, создавая одностороннюю перспективу. В частности, этот прием используется при освещении военных действий (Энциклопедия методов пропаганды // http://psyfactor.org/propaganda.htm).

Об изменении отношения французских СМИ к России можно судить при сопоставлении двух войн: войны в Чечне и войны в Ираке. По вопросу войны в Ираке французы считают Россию своей союзницей, включая её в свою коалицию (следовательно, в «своё» пространство). Ср.:

Surtout, Paris et Berlin ont recu le soutien de la Russie, que les Etats-Unis esperaient neutraliser par des promesses sur la preservation de ses interets petroliers en Irak (H., 11.02.03).

Франции и Германии удалось заручиться поддержкой России, которую США надеялись нейтрализовать, пообещав соблюдать её нефтяные интересы в Ираке.

La France, l'Allemagne et la Russie etaient hostiles a cette guerre en Iraq (M., 23.05.03).

Франция, Германия и Россия выступали против этой войны в Ираке.

При оценке места и роли России в чеченском конфликте тональность французских газет кардинально меняется. Чтобы достичь определённого воздействия на адресата, французская пресса использует всевозможные средства (как вербальные, так и невербальные) для пристрастного освещения событий в Чечне: зверства российских войск (убийства, пытки, насилие, грабежи, мародёрства, массовые бойни), нарушения прав человека, нарушение норм международного гуманитарного права. Действия России в Чечне однозначно оцениваются как репрессии, бесчинства, резня. Ср.:

Cette terre de mort et de misere qu'est devenue la malheureuse petite Republique de Caucase (H., 26.01.01).

Несчастная маленькая кавказская республика стала землёй смерти и нищеты.

En Tchetchenie une action de nettoyage ethnique est en cours, et personne n'y trouve a redire. (H., 28.11.01)

В Чечне проводится этническая чистка, и нет никого, кто бы сказал об этом вслух.

La guerre menee en Tchetchenie etait toujours aussi nauseabonde, ignoble souvent - et cette guerre continue (M., 01.12.01).

Война в Чечне, тошнотворная и отвратительная, продолжается и сегодня.

Ce qui se produit en Tchetchenie est une tentative de reduire un peuple a neant. (L., 01.12.03).

То что происходит в Чечне - это попытка ввергнуть в небытие целый народ.

Война России против сепаратистской Чечни оценивается французскими СМИ как жестокая (cruelle, barbare, sauvage), безжалостная (impitoyable, inhumaine), захватническая (coloniale), кровопролитная (sanguinaire), виртуальная (virtuelle). Значительна по объёму группа оценок, связанных с понятиями «чистая/грязная», «открытая/закрытая» война. Ср.:

A partir de l'exemple tchetchene, une analyse des guerres contemporaines. Le «nettoyage» par la souillure (L., 16.03.00).

Анализ современных войн на примере Чечни. «Чистка» грязью.

Le gouvernement russe poursuit une guerre cruelle et sans regles dont patissent d'abord la population civile (M., 22.01.01).

Российское правительство ведёт жестокую войну без правил, от которой стадает, в первую очередь, гражданское население.

Guerre virtuelle, invisible pour le Russe moyen. (H., 01.12.02)

Это виртуальная война, невидимая для среднего россиянина.

Moscou n'etait pas mecontent, en ecartant les humanitaires de Tchetchenie, les temoins de la sale guerre disparaissaient (L., 16.06.04).

Москва была довольна, не пуская гуманитарную помощь в Чечню, - свидетели грязной войны исчезали.

На страницах современных французских газет для оценки боевых действий России в Чечне журналистами используются как прямые номинации, так и метафорическая аргументация. Концептуальная метафора даёт дополнительную информацию по сравнению с прямым наименованием, поскольку содержит дополнительные имплицитные значения, которые можно определить как «смысловые компоненты высказывания, не получившие в данном высказывании специального формального выражения, но присутствующие в его смысловой структуре» (Змеёва 1988: 13).

Тематика рассматриваемых газетных текстов (локальный вооружённый конфликт в Чечне) обусловила своеобразие состава метафорических словосочетаний: в них полностью отсутствуют наиболее характерные и частотные в современной газете метафорические парафразы с опорными словами, принадлежащими военной лексике: армия, сражение, убитые, солдаты... Эта лексика составляет основу военных публикаций в своих номинативных значениях, поэтому, естественно, не употребляется в метафорических контекстах. Выделяются свои, особые тематические ряды лексики, вовлекаемой в круг метафорического употребления.

Непонимание, недоверие, осуждение вмешательства России во внутренние дела Чеченской республики выражается путем использования французскими СМИ МЕТАФОРЫ МЕХАНИЗМА, МОРБИАЛЬНОЙ, ТЕАТРАЛЬНОЙ и ФИТОМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ. Являясь наиболее продуктивными и распространёнными в дискурсе масс-медиа Франции при характеристике действий России в ходе чеченской операции, они категоризируют действительность, объединяясь в модели ВОЙНА В ЧЕЧНЕ это МЕХАНИЗМ; ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это ТЕАТР; ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это БОЛЕЗНЬ; ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МИР РАСТЕНИЙ.

Морбиальная, театральная и фитоморфная метафора, используемые в современных французских газетных текстах для осмысления войны в Чечне, носят универсальный, интернациональный характер. Многочисленные исследования подтверждают совпадение прагматического потенциала денотативной области сферы-источника метафорической экспансии, общность категоризации сферы искусства, театра, болезни, природы в различных языковых картинах мира (Т. С. Вершинина, О. П. Ермакова, А. А. Каслова, Е. В. Колотнина, Н. А. Кузьмина, А. Б. Ряпосова, Н. А. Санцевич, Ю. Б. Феденёва, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал, Т. В. Шмелёва и др.).

Метафорическая модель, актуализирующая смыслы, связанные со сферой-источником «театр», акцентирует внимание французского адресата на внешней моделируемости происходящих событий в Чечне, где по заранее написанному сценарию разыгрывается трагедия, за которой мировое сообщество вынуждено наблюдать, довольствуясь ролью зрителя. Ср.:

Les exactions ce sont des spectacles qui ne sont offerts ni aux televisions etrangeres ni aux delegues d'organisations internationales admis en Tchetchenie sous escorte militaire russe (M., 03.02.01).

Репрессии в Чечне - это спектакли, которые не показывают ни по телевидению за рубежом, ни международным организациям, допускаемым в Чечню под военной охраной.

Fin du premier acte de la tragedie tchetchene (H., 28.10.02).

Конец первого акта чеченской трагедии.

Tchetchenie : le colonel Boudanov condamne a la prison. La farce terminee (M., 27.07.03).

Чечня: полковник Буданов приговорён к заключению. Фарс завершился.

Современное представление «общество - живой организм», «страна - живой организм» (Ю. Д. Апресян, О. П. Ермакова, Т. Г. Скребцова, Е. А. Урысон, А. П. Чудинов) обусловливает существование в наивной картине мира метафоры болезни, денотативная область функционирования которой охватывает все стороны жизнедеятельности общества.

В соответствии с семантикой сферы-источника метафорической экспансии война в Чечне осмысляется во французской периодической печати как болезнь, от которой страдает как весь организм в целом (Россия), так и её части (Чечня). Ср.:

Une guerre coloniale qui gangrene la Russie et nourrit ses elements les plus retrogrades» (M., 23.03.01).

Колониальная война, которая поражает гангреной Россию и питает её самые отсталые элементы.

Rafles, tortures, disparitions: la petite republique du Caucase continue de souffrir (M., 01.12.01).

Облавы, пытки, похищения: маленькая кавказская республика продолжает страдать.

Россия, по мнению французских СМИ, не в состоянии излечиться сама и нуждается в помощи со стороны. Роль доктора готово на себя взять мировое сообщество. Ср.:

En Tchetchenie l'ONU doit jouer le role de therapeute, qui soigne la maladie et non son symptome qui continue a progresser (M., 06.04.01).

В Чечне ООН должна играть роль терапевта, который лечит саму болезнь, а не её всё увеличивающиеся симптомы.

В рамках метафорической модели ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МИР РАСТЕНИЙ, несмотря на отсутствие в ней «изначальных векторов тревожности и агрессивности» (Чудинов 2001: 147), в дискурсе масс-медиа Франции востребованными оказались прежде всего метафоры, характеризующие военные действия России в Чечне как природное бедствие. Коннотативную нагрузку фитиморфные метафоры получают за счет контекстологического окружения. Ср.:

Un climat d'impunite a ete cree en Tchetchenie (M., 05.02.01).

В Чечне царит климат беззакония.

Vladimir Poutine dans le bourbier tchetchene (H., 26.10.02).

Владимир Путин в чеченской трясине.

Les Russes sont semeurs de mort et de terreur en Tchetchenie» (M., 03.02.02).

Русские сеют смерть и ужас в Чечне.

Указанные метафорические модели обладают агрессивным прагматическим потенциалом и объединяются единым концептуальным вектором, выражающим неискренность, искусственность, безысходность, отклонение от естественного порядка вещей. Анализ этих моделей позволяет сделать вывод об укреплении в сознании адресата-читателя устойчивого комплекса сведений об агрессивности России, что приводит к формированию в восприятии французского социума негативного имиджа нашей страны, образа врага, образа чужого.

В рамках данной работы мы ограничимся рассмотрением наиболее типичной для французской прессы метафорической модели ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МЕХАНИЗМ (Гак, Григорьев 1997: 163). Представленная модель насчитывает 265 метафорических словоупотреблении во французских газетных текстах.

Использование метафор с исходной семантической сферой «механизм» для категоризации внеязыковой действительности связано, во-первых, с растущей «пронизанностью» всех сфер жизни современного общества информационными системами и технологиями, с выстраиванием «технологической цивилизации» (Barber 1998-99: 573). Во-вторых, метафора механизма помогает описывать структурированность отношений между ясно очерченными частями целого, имеющими определённый порядок.

1.Фрейм: «Creation du mecanisme» - «Создание механизма»

Французские газеты способствуют созданию в ментальном пространстве читателя-адресата образа российского государства как огромного механизма, состоящего из более мелких механизмов (сельского хозяйства, армии, народа). По мере необходимости все эти механизмы приводятся в движение, активируются главой государства В. Путиным. Ср.:

Russie: le rouleau compresseur du pouvoir (H., 01.02.00).

Россия: каток власти.

Le communiste Guennadi Ziouganov ne passe pas la barre des 30 % et le « liberal » Grigori Iavlinski est lamine (M., 28.03.00).

Коммунист Геннадий Зюганов не набрал и 30% голосов, а либерал Григорий Явлинский полностью раздавлен (досл. прокатывать, вальцевать, плющить).

Comment fonctionne la Russie? (M., 02.12.03).

Как функционирует Россия?.

Russie : Poutine verrouille l'election presidentielle (M., 03.01.04).

Россия: Путин держит под контролем (досл. запирать, держать под замком) президентские выборы.

Прагматизм привлечения технических терминов для описания общественно-политической жизни России заключается в том, что концептуально они ассоциируются с пассивным, неодушевлённым, а значит, подчинённым, подконтрольным началом, так как механизм, устройство не может самостоятельно действовать, решение принимает управляющий им оператор. Использование подобных метафорических номинаций свидетельствует о полном овеществлении области метафорического притяжения.

Все французские СМИ сходятся в оценке, что авторитет и рейтинг Путина взлетели в России из-за войны в Чечне. Французский адресант отбирает среди множества возможных и существенных признаков именно те, которые, минимизируя объём описательных средств, способны обеспечить максимально четкое и точное в прагматическом отношении представление о явлении. Механистическая метафора, таким образом, подчеркивает искусственный, надуманный характер войны, продолжаемой для того, чтобы поддерживать высокий уровень популярности президента. Ср.:

Le declenchement de cette guerre a permis a un inconnu de devenir president de la Russie (H., 25.10.02).

Развязывание (досл. пуск в ход, приведение в действие) этой войны позволило неизвестному стать президентом России.

Vladimir Poutine n'a pas dit un mot, publiquement, a Paris, sur la guerre en Tchetchenie, dechainee depuis trois ans et demi (M., 12.02.03).

По поводу войны в Чечне, развязанной (досл. спущенную с цепи) три с половиной года назад, Путин не сказал ни слова.

Проектирование и создание механизмов нуждается в инструментах: одним из таких инструментов в руках властьимущих служит чеченская кампания. Ср.:

La guerre en Tchetchenie, menee tambour battant par Poutine - qui en use comme de son unique instrument pour affirmer son autorite (H., 01.02.00).

Путин приложил немало усилий для продолжения войны в Чечне, которой он пользуется как единственным инструментом для утверждения своей власти.

Le Terek Grozny est l'un des rares instruments de propagande utilises par Vladimir Poutine dans sa strategie de reconquete de la Tchetchenie (L., 28.09.04).

Футбольный клуб «Терек» Грозный - один из немногих инструментов пропаганды, используемой Путиным с целью завоевать Чечню.

В газетных текстах встречается метафорическое наименование instrumentalise, представляющее собой неологизм, образованный от существительного instrument (инструмент, орудие, прибор, аппарат). Контекстологические средства позволяют актуализировать следующие внутренние смыслы данной метафоры «подстроенный, устроенный, организованный» Ср.:

La guerre en Tchetchenie, instrumentalisee par le pouvoir a Moscou, a completement fausse les regles democratiques» (М., 28.03.00).

Война в Чечне, спланированная властью Москвы, полностью нарушила все демократические правила.

Tchetchenie: Un conflit " instrumentalise " par Poutine (H., 25.10.02).

Чечня: конфликт, подстроенный Путиным.

Данный фрейм характеризуется негативным прагматическим потенциалом, поскольку в сознании человека создание какого-либо устройства (инструмента) связано, в первую очередь, с его утилитарностью, полезностью. «Сфабрикованная» война в Чечне такими качествами не обладает.

2.Фрейм: «Especes de mecanismes» - «Виды механизмов»

Слот 2.1. Mecanisme (sans concretisation) - Механизм (без конкретизации)

Во французских периодических изданиях война в Чечне метафорически предстаёт как огромное устройство, механизм, запущенный в действие российской властью. Ср.:

Tchetchenie: la machine infernale s'emballe (H., 07.10.99).

Чечня: адская машина понеслась.

Les chefs d'Etat et de gouvernement reunis jeudi et vendredi a Istanbul veulent convaincre Boris Eltsine de stopper l'escalade militaire en Tchetchenie (M., 19.11.99).

На саммите, проходящем в четверг и пятницу в Стамбуле, главы государст и правительств попытаются убедить Бориса Ельцина остановить военное обострение в Чечне.

Depuis la fin de la guerre de 1994-1996, les infrastructures en Tchetchenie n'ont presque pas ete reparees (H., 03.01.00).

После окончания войны 1994-1996 гг. инфраструктура Чечни практически не была отлажена (досл. отремонтирована).

Типичные прагматические смыслы метафор данной группы - невозможность остановить либо исправить что-то в заработавшем механизме.

Слот 2.2. Partie du mecanisme - Часть механизма

В соответствии с данным вариантом модели война в Чечне образно представляется французскими журналистами как часть отдельного механизма, отлаженной государственной машины. Ср.:

La guerre a ete lancee pour permettre au candidat du president sortant Boris Eltsine d'obtenir une forte cote de popularite. La guerre de Tchetchenie a fait partie du dispositif de la campagne electorale (H., 25.10.02).

Война была начата, чтобы принести огромную популярность кандидату уходящего президента Бориса Ельцина. Война в Чечне составляет часть избирательной машины.

Ряд концептуальных метафор внедряет в сознание французского народа мысль о незначительности чеченского конфликта для российских политиков. Внимание адресата акцентируется на легкости, бездушности, с которой российские политики манипулируют ситуацией в Чечне, при помощи метафор, обозначающих в соответствии с тематикой источниковой сферы, такие технические термины как колесо (rouage), деталь (detail), закрутить гайку (serrer une vis), рычаг (levier), пружина (ressort) и создающих в концептуальной картине мира реципиента метафорическое представление о войне в Чечне как о винтике в государственной машине. Ср.:

Une guerre oubliee, un huis clos lointain... La Tchetchenie passe pour un detail... Une cruaute de l'histoire? (M., 08.02.03).

Забытая война, скрытая за семью печатями… Проблемы Чечни кажутся такими незначительными (досл. деталь). Что это - жестокая ошибка истории?.

Tchetchenie: les rouages bien huiles de la machine Poutine (L., 15.03.04).

Чечня: отлаженный (досл. смазанный) механизм избирательной машины Путина набирает обороты.

Метафорическое использование лексем, заимствованных из сферы «запчасти механизма» обеспечивает ментальную репрезентацию области-мишени в виде однозначно отрицательного образа. Война в урегулировании чеченского конфликта метафорически переосмысляется как функционально необходимая, так как без этой запчасти государственный аппарат перестаёт работать.

3.Фрейм: «Mise en place du mecanisme» - «Управление механизмом»

Процесс вербализации новых концептуальных метафор осуществляется на базе предварительного обнаружения (реального или кажущегося) сходства между механистическим восприятием войны и уже имеющейся в памяти реципиента типовой структурой исходной понятийной сферы. Война в Чечне, метафорически представленная во французских газетах как механизм, в соответствии со структурой сферы-источника подлежит управлению, введению в эксплуатацию. Ср.:

Le president Poutine va devoir " reorienter toute sa strategie " vis-a-vis du Caucase, selon Nezavissimaia Gazeta, qui regrette que la Tchetchenie " ait ete activement exploitee pour regler les problemes du pouvoir " (H., 26.10.02).

Президент Путин должен «изменить свою стратегию» по отношению к Кавказу. «Независимая газета» с сожалением отмечает, что Чечня «активно используется для урегулирования проблем власти».

Les autorites moscovites ont enclenche de nouvelles operations contre les camps de refugies tchetchenes en Ingouchie, resserrent encore l'etau qui broie Groznyi et affichent l'intention de mettre au pas la presse qui s'inquiete de l'enlisement dans le Caucase (H., 28.10.02).

Московские власти развязали (досл. пустилив ход, включили) новую операцию против лагерей чеченских беженцев в Ингушетии, сжимают Грозный в разрушительных тисках, намереваются обуздать прессу, выражающую беспокойство о затягивании конфликта на Кавказе.

В концептуальной картине мира французского адресата активным началом, агентом действия выступает Россия, вносящая определённые изменения в объект (предмет) действия, каковым является Чечня. Ср.:

Pressions russes sur les refugies tchetchenes (L., 06.06.02).

Россия оказывает давление на чеченских беженцев.

Tchetchenie: contact avec le Kremlin (L., 28.09.01).

Чечня: связь (досл. контакт) с Кремлём.

La guerre en Tchetchenie hante chaque jour la societe russe; elle vehicule desormais ses fantomes, ses saints et ses heros (M., 06.09.04).

Ежедневно чеченская война преследует российское общество; отныне она транспортирует своих призраков, святых, героев.

Данный фрейм, как и метафорическая модель в целом, подчеркивает функциональный, искусственный, спланированный «сверху», «бездушный» характер войны в Чечне. Другие характеристики при этом оказываются невостребованными. Вне поля зрения остаются такие потенциальные фреймы, как «Поломка механизма», «Ремонт». При описании анализируемой сферы-источника метафорической экспансии они не имеют актуальности, акцентируя внимание тем самым, что хорошо отлаженный механизм войны работает без сбоя.

Вместе с тем, механистическая трактовка войны в Чечне снимает вопрос о законности, справедливости этой войны, так как денотативная сфера понятия «механизм» распространяется на неодушевлённые предметы, к которым неприминимы понятия морали и этики. Тем самым средства массовой информации формируют во французском социуме мысль об отсутствии над российским государством какого-либо морального авторитета, который говорил бы, как вести себя на международной арене, не доводя дело до межнациональных конфликтов.

В целом, метафоры МЕХАНИЗМА, эксплуатируемые французскими СМИ, укрепляют в сознании франкоговорящего реципиента стереотип об агрессивности России, варварскими методами добивающейся своих целей. Таким образом, отбор языковых средств, осуществляемый адресантом, предопределяя концептуализацию внеязыковой действительности у адресата-читателя, формирует во французском (и шире в европейском) социуме настороженное отношение к нашей стране.

Анализ наиболее продуктивных и распространённых во французском дискурсе масс-медиа метафорических моделей, денотативная сфера которых охватывает разнообразные стороны внутренней политики России, позволяет обнаружить востребованность отдельных областей-источников метафорической экспансии. Во французских газетах при характеристике внутренней политики России целостное, детально-структурированное образование представляют собой следующие метафорические модели:

ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ;

ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА;

СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС;

ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МЕХАНИЗМ.

Большинство концептуальных метафор, входящих в проанализированные модели, являются коннотативно нагруженными и актуализируют негативные ассоциативные смыслы. Положительный прагматический потенциал содержится лишь в отдельных фреймах или слотах вышеуказанных моделей, имеет скорее ситуативный характер и не оказывает существенного влияния на в целом отрицательное восприятие внутриполитических событий в нашей стране.


Подобные документы

  • Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.

    дипломная работа [84,0 K], добавлен 06.07.2014

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.