Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация (на материале французских газет в сопоставлении с российскими)

Языковая картина мира. Национальные стереотипы как предмет лингвокультурологического исследования. Концептуальная метафора как отражение национальных стереотипов. Метафорическое моделирование российских политических процессов во французских масс-медиа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 470,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К при ходу к власти В. Путина во французском дискурсе масс-медиа уже сложился устойчивый стереотип, в рамках которого президент России концептуально предстаёт полноправным правителем, обладающим неограниченной властью. Ср.:

« JDANOV a ete assassine. » Ce titre des journaux communistes, en janvier 1953, sera la derniere sensation du regne de Staline (M., 26.02.03).

«Жданов убит». Такой сенсацией, облетевшей все коммунистические газеты, в январе 1953 г. закончилось царствование Сталина.

Le tsar laisse un pays defait et amer. Crise, guerre, corruption, Eltsine a affaibli l'autorite de l'Etat (L., 01.01.00).

Царь оставляет после себя в стране разруху и опустошение. Кризис, война, коррупция - Ельцин ослабил государственную власть.

В концептуальной картине мира французского реципиента Россия предстаёт страной с устоявшимися монархическими традициями. Появление на политической арене В. Путина в ментальном пространстве адресата ассоциативно связано (по аналогии со структурой источниковой сферы) с актом передачи власти.

Слот 1.1. Heritier - Наследник

Несмотря на внезапность и непредсказуемость начала президентства Путина, концептуально смена российской власти представлена как закономерная смена правителя. Используемые метафоры, номинирующие Путина в качестве наследника (heritier (наследник), dauphin (дофин), successeur (преемник)), находящегося у власти царя Б. Ельцина, актуализируют законность, планомерность прихода к власти нового правителя. Ср.:

Tire des Memoires de Boris Eltsine, qui confie avoir choisi son dauphin, Vladimir Poutine, a la suite d'une partie de chasse en 1994 ou ce dernier tua d'un coup de feu un sanglier retord (H., 08.04.00).

В своих «Мемуарах» Б. Ельцин рассказал о том, что своего наследника (дофина), Владимира Путина, он выбрал ещё в 1994 на охоте, когда тот подстрелил кабана.

Tatiana Diatchenko parla dans la Komsomolskaia Pravda de la « difficile annee passee de son papa », rappelant que « lui seul » avait pris la decision de faire de Vladimir Poutine son heritier politique (M., 05.02.01)

Т. Дьяченко рассказала «Комсомольской правде», что «у её отца был тяжелый год», напомнив, как он «в одиночку» принял решение сделать В. Путина своим политическим наследником.

Благожелательное отношение, расположение царя к наследнику подчеркиваются метафорическим употреблением лексем «favori» (фаворит), «protege» (протеже). Ср.:

Le resultat de l'election conforte tous les espoirs du protege de Boris Eltsine. V. Poutine l'emporte avec 52,52 % des suffrages (M., 28.03.00).

Результаты выборов оправдали все ожидания протеже Бориса Ельцина. В. Путин победил, набрав 52,52 % голосов.

De retour de Saint-Petersbourg, le premier ministre britannique Tony Blair a fait l'eloge du president par interim de la Federation de Russie, Vladimir Poutine, favori de l'election presidentielle russe (M., 28.03.00).

Вернувшись из Санкт-Петербурга, премьер-министр Великобритании Тони Блэр одобрительно отозвался об и. о. президента РФ Владимире Путине, фаворите президентской гонки.

Слот 1.2. «Transmission du pouvoir» - Акт передачи власти

Согласно Конституции Российская Федерация - демократическое государство с выборным принципом передачи власти. Власть выбирается на время. Прошло время - власть меняется, но опять через выборы. Монархическая метафора нарушает эту категориальную сетку, возникающая новая - коренным образом меняет восприятие французским реципиентом данного фрагмента действительности. Метафорическое представление России монархией стало причиной переосмысления принципа передачи власти, поскольку для монархии характерен наследственный порядок замещения верховной власти.

Приходу к власти нового «царя» Владимира Путина предшествовало «отречение от престола» (abdiquer, abdication) Б. Ельцина, передавшего своему преемнику символ царской власти на Руси - шапку Мономаха (la toge de Vladimir Monomaque). Ср.:

Poutine propulse a la tete du pays a la faveur du conflit tchetchene et de l'abdication d'un tsar finissant (M., 11.02.00).

Путин, выдвинутый во главу страны, благодаря чеченскому конфликту и отречению уходящего царя.

Le «tsar» vieillissant et malade a abdique en faveur de son dauphin. Dans l'histoire millenaire de la Russie, c'est la premiere fois (M., 02.01.00).

Стареющий и больной «царь» отрёкся от престола в пользу своего наследника. В тысячелетней истории России такое впервые.

Voici Vladimir Poutine, quatorze mois apres avoir recu des mains de son predecesseur Boris Eltsine «la toge de Vladimir Monomaque» (grand prince de la Russie du XIIIe siecle) (M., 18.01.01).

Прошло чуть больше года с того момента, как В. Путин получил из рук своего предшественника Бориса Ельцина «шапку Владимира Мономаха» (великий Русский князь XIII в.).

Сроки правления монарха не ограничены никакими временными рамками, права его наследственны и длятся пожизненно, поэтому любые выборы при монархической форме правления лишены смысла, ибо их результат известен заранее. Ср.:

A la veille de l'election presidentielle de Russie, a l'issue de laquelle Vladimir Poutine devrait se succeder a lui-meme… (H., 12.04.04).

Накануне президентских выборов в России, в результате которых Владимир Путин должен будет наследовать сам себе….

Типовое прагматическое наполнение данного слота - недемократическая форма правления России, отсутствие права выборности власти.

Слот 1.3. Intronisation - Восшествие на престол

В терминах монархической метафоры инаугурация В. Путина представлена как восшествие на трон (intronisation), коронация (couronnement). Ср.:

Il a au meme moment intronise son premier ministre, Vladimir Poutine, comme son successeur (H., 16.11.99).

В тоже время Ельцин возвёл на трон своего преемника, премьер-министра Владимира Путина.

Вступление в должность В. Путина во французской прессе метафорически представлено в религиозных терминах. Как отмечает А. П. Чудинов, создаваемый образ святого усиливает эмоциональный эффект, «направленный на создание образа «безупречности» и «всемогущества», объекта преклонения, вызывающего священный трепет» (Чудинов 2003a: 215). Подобно Иисусу Христу, который вознёсся в небо через 40 дней после своего воскресения, новый российский лидер «возносится» на престол. Ср.:

Russie. L'irresistible ascension de Poutine? (H., 21.12.99).

Россия: неотвратимое восхождение Путина?.

L'insecurite en Russie est beaucoup plus grande aujourd'hui qu'au moment ou Vladimir Poutine commence son ascension vers le Kremlin (L., 13.09.04).

Обстановка в России стала ещё более напряженной с момента прихода Путина к власти (досл. начало восхождения Путина в Кремль).

С одной стороны, метафорическое употребление лексемы ascension актуализирует положительные оценочные концепты, которые, как правило, связаны с понятием верха (Lakoff, Johnson, 1980). С другой стороны, необычное контекстуальное окружение данного слова (речь идёт о начале президентства Путина) служит выражению иронически-отрицательной оценки.

2.Фрейм: «Representant de l'autorite supreme» - «Носитель верховной власти»

Французские газеты тиражируют метафорическое представление президента В. Путина монархом, царём, полноправным хозяином своей страны. По частотности употребление метафорических терминов конкурирует с прямыми номинациями, отражающими истинное место Путина в структуре российской государственной власти. Монархическое восприятие главы российского государства формирует в сознании французского социума представление о политически неограниченной власти российского президента.

Слот 2.1. Tsar - Царь

Типовым для рассматриваемого слота является концепт tsar (царь), титул, ассоциирующийся для француза с императорской властью в России. Отсутствие на страницах французских газет иных метафорических номинаций при обозначении первого лица Российской Федерации (souverain (суверен), sa majeste (его величество), roi (король), empereur (император)) объясняется тем, что историзм «царь всея Руси» сформировал стереотип в сознании среднестатистического француза, а периодические издания эксплуатируют и закрепляют распространённые в обществе стереотипы. Ср.:

Plus que jamais la principale preoccupation du tsar Poutine parait etre de consolider son pouvoir (M., 12.04.01)

Сейчас больше, чем когда-либо царь Путин занят укреплением своей власти.

Le president Vladimir Poutine etait recu comme un tsar par la reine d'Angleterre (M., 28.07.03).

Президент Владимир Путин был принят как царь королевой Великобритании.

Для достижения большего коммуникативного успеха, для усиления экспрессивности и оценки во французской прессе используется неологизм «super-tsar» (суперцарь), являющийся своего рода плеоназмом, так как префикс super- («префикс интенсивности», образующий имена существительные со значением проявления повышенного или высшего качества) дублирует значение исходной лексемы (поскольку царь - это уже глава, вершина государства). Ср.:

Poutine super-tsar ? (H., 13.12.03).

Путин - суперцарь (сверхцарь)?.

В результате представления В. Путина в качестве всевластного монарха в концептуальной картине мира адресата (в данном случае - читателя газеты «Монд») образ президента России наделяется определённым прагматическим смыслом. Глава президентской республики характеризуется несвойственными для него полномочиями: бесконтрольным полновластием, вседозволенностью, категоричностью в принятии решений, что не способствует формированию его положительного образа.

Слот 2.2. Maitre - Хозяин

Во французском дискурсе масс-медиа оказалось востребованным концептуальное представление президента Путина как рачительного и энергичного хозяина, получившего в управление сначала свою «резиденцию» - Кремль (maitre du Kremlin, hote du Kremlin), а затем и всю страну. Ср.:

En cedant a cette derniere exigence du nouveau maitre du Kremlin, MM. Goussinski et Kisselev avaient cru le satisfaire (M., 16.04.01)

Гусинский и Киселёв решили уступить и выполнить это последнее требование нового хозяина Кремля.

Le nouveau maitre du Kremlin, qui, sitot elu en mars 2000, s'engagea a instaurer la "dictature de la loi" (M., 01.12.01)

Избранный в марте 2000 года, новый хозяин Кремля сразу же дал обязательство установить «диктатуру закона».

La question tchetchene a servi de principal atout electoral a l'actuel hote du Kremlin (H., 25.10.02).

Нынешнему хозяину Кремля чеченский вопрос послужил главным козырем на выборах.

Quel est le pouvoir reel de M. Poutine? L'ancien agent du KGB devenu president est-il le maitre en son Kremlin? (M., 28.07.03)

Какова реальная власть г-на Путина? Бывший агент КГБ, ставший президентом, хозяин ли он своей страны? (досл. в своём Кремле).

Maitre Poutine. Plus encore qu'un reformateur a tendances dictatoriales, Vladimir Poutine, veritable grand vainqueur des elections legislatives russes du dimanche 7 decembre, est un flatteur (M., 09.12.03).

Хозяин Путин. Реформатор с диктаторскими замашками, победитель на законодательных выборах, прошедших в воскресенье 7 декабря, ещё и великий льстец.

Во многих контекстах при развертывании данного слота используется образ Штольца из романа И. А. Гончарова «Обломов». В пользу президента России свидетельствует то, что В. Путин ассоциируется в сознании французского общества с холодным, прагматичным, но предприимчивым Штольцем, а не с мягким, беззащитным, бездеятельным Обломовым. Ср.:

Vladimir Poutine, tout en presentant un visage jeune, en affichant un gout prononce pour l'"ordre", actif comme un "Stolz" et en bons termes avec l'Ouest, aura du mal a effacer totalement l'image laissee par la fin de l'ere eltsinienne (M., 01.12.01)

В. Путину, несмотря на молодость, приверженность к “порядку”, штольцовскую активность и хорошие отношения с Западом, понадобится много сил, чтобы стереть образ России, созданный в конце ельцинской эры.

La Russie a la chance, depuis que Vladimir Poutine s'est range du cote des Etats-Unis, d'etre dirigee par un "Stolz". (M., 01.12.01)

После того, как Путин встал на сторону США, можно сказать России повезло, что ею управляет такой “Штольц”.

Стоит отметить неоднозначный прагматический потенциал данного фрейма. С одной стороны, в современном обществе распространён стереотип, в рамках которого монарх воспринимается как всевластный, деспотичный, пользующийся безнаказанностью и не подчиняющийся никаким законам человек. Вспомним лозунг западноевропейских королей Средневековья, гласящий: «Делать все безнаказанно -- вот что значит быть королем».

С другой стороны, получаемые адресатом сведения о личности российского президента апеллируют и к положительным для французской культуры знаниям. Быть хозяином своей страны, быть самодержцем - значит, заботиться о подданных, обеспечивать общественное процветание.

3.Фрейм: «Gouvernement du tsar» - «Правление царя»

Слот 3.1. Regne - Царствование

Монарх обладает всей полнотой власти в государстве и осуществляет её по единоличному усмотрению. Он принимает решающее участие в законодательстве, управлении и правосудии. Как нами было отмечено, концептуальная картина мира отражает не научный взгляд на мир, а обыденные, «наивные» (Ю. Д. Апресян) представления человека о мире. Следовательно, во французской ментальности основная деятельность царя Путина заключается в «царствовании» (regner, regne). Ср.:

C'est lui, c'est notre ami Poutine, il nous sort d'un long cauchemar, il nous rassure, il regne d'une main de fer sur le plus grand pays du monde (M., 08.01.03).

Вот он, наш друг, он выводит нас из долгого кошмара, он успокаивает нас, он правит железной рукой самой большой страной в мире.

Французские СМИ подчеркивают стремление Путина укрепить свою самодержавную власть. Типовые для данного слота концепты (consolider son pouvoir (укрепить свою власть), asseoir son pouvoir (установить свою власть), mettre au pas (подчинить себе), mettre genou (преклонить колени)) в метафорическом значении характеризуют деятельность президента как жесткую, безнаказанную, бескомпромиссную. Ср.:

Par exemple, il a fallu, pour asseoir le pouvoir de Vladimir Poutine, mener "une sorte de guerre civile froide" en 1999 et 2000 (M., 01.12.01).

Понадобилось, к примеру, чтобы установить власть (досл. усадить власть) Путина, вести своего рода “гражданскую холодную войну” в 1999 и 2000 годах.

En affrontant les oligarques, M. Poutine veut consolider son pouvoir (M., 06.07.03).

Выступая против олигархов, г-н Путин намерен укрепить свою власть.

Poutine assoit son pouvoir sur un champ de ruines social, mais aussi politique et ideologique, a la faveur d'un scrutin boude par un electeur sur deux (H., 13.12.03).

Путин насаждает свою власть среди социальной, политической, идеологической разрухи, прикрываясь выборами, которые игнорирует каждый второй избиратель.

Poutine s'attachait a restaurer l'autorite de l'Etat (c'est-a-dire la sienne) dans les regions, faisait mettre genou a terre aux oligarques qui pillaient la Russie, ou plutot a ceux d'entre eux qui avaient cru pouvoir le defier (M., 01.12.01)

Путин пытается восстановить (реставрировать) власть государства (т. е. свою) в регионах, а олигархов, грабивших Россию, или скорее тех из них, кто посмел бросить ему вызов, поставить на колени.

Слот 3.2. Activite du maitre - Деятельность хозяина

Широко за пределами России известен стереотип о бездеятельности, апатичности, фатализме русского народа: «русский народ тяготеет к натуральному развитию медленным шагом времени, что органично для русского медведя... или даже для мамонта» (Гачев 1998: 220). На фоне всеобщей инертности действия президента концептуально представляются как хлопоты активного и деятельного хозяина. Таким образом, в газетных статьях разворачивается иной ряд метафор с позитивным прагматическим потенциалом.

Используемые средства метафорической характеристики создают в ментальном пространстве французского реципиента вызывающий симпатию и одобрение образ рачительного хозяина, наводящего порядок в доставшемся ему неблагополучном хозяйстве. Ср.:

Vladimir Poutine aura du mal a effacer totalement l'image d'une Russie ou l'Etat serait capture, instrumentalise par des groupes opaques. (L., 01.12.01)

В. Путину понадобится много сил, чтобы стереть образ российского государства, которое приручили и которым управляют подпольные группировки.

Vladimir Poutine se veut le modernisateur d'un pays meurtri par quinze annees de reformes chaotiques apres des decennies de sovietisme (M., 30.05.03).

Владимир Путин видит себя реформатором (досл. модернизатором) страны, искалеченной пятнадцатью годами хаотических реформ после десятилетий советской власти.

Что характерно, французская пресса акцентирует внимание на таких чертах нового хозяина, как активность, энергичность, решительность, заботливость посредством метафорического использования слов, обозначающих повседневную деятельность человека (oeuvrer (работать, создавать), peaufiner (отделывать, вылизывать), ressortir des cartons (достать из коробок), prendre des mesures energiques (предпринимать энергичные меры), construire (строить), demanteler (разбирать), marcher sous la houlette (плясать под дудку)). Ср.:

Le chef de l'Etat, fidele a son image de travailleur acharne, s'est immediatement attele a la constitution d'un nouveau cabinet de ministres (H., 08.05.00).

Новый глава государства, верный своему имиджу «трудяги», ревностно взялся (досл. впрягся) за создание нового кабинета министров.

Depuis son arrivee au Kremlin, en decembre 1999, Vladimir Poutine a ressorti des cartons une bonne partie de la symbolique sovietique (M., 20.02.02).

С момента прихода к власти в декабре 1999 В. Путин снова ввёл в обиход (досл. достал из коробок) многое из советской символики.

Maintenant, il est vrai qu'il appartient au president Vladimir Poutine de prendre des mesures energiques de nature a ameliorer significativement une situation dont les autorites actuelles sont bien sur en partie responsables (H., 15.11.02).

Теперь стоит признать, что президент Владимир Путин предпринимает решительные меры, чтобы значительно улучшить сложившуюся ситуацию, ответственность за которую отчасти несёт и нынешняя власть.

L'Occident doit toutefois ouvrir les yeux et reconnaitre que la Russie que construit Poutine ne sera pas un bon voisin (M., 14.11.03)

Запад должен открыть глаза и признать, что Россия, которую создаёт (досл. строит) Путин, будет не таким уж хорошим соседом.

Не получают во французских газетных текстах развития метафоры с негативным прагматическим потенциалом, цель которых - выявить беспринципность, неопытность, непрофессионализм, иными словами те качества хозяина, которые традиционно используются в политическом дискурсе для характеристики молодого политика (Шейгал 2000: 13).

4.Фрейм: «Entourage du tsar» - «Окружение царя»

Косвенную оценку глава российского государства получает через характеристику своего окружения. Политическая элита России метафорически номинируется как cour (двор), boyards (бояре), barons (бароны), feodaux (феодалы), sujets (подданные), moujiks (мужики), liges (холопы). Ср.:

Endiguer la resistance de "barons regionaux", tout en s'appuyant sur une "bureaucratie federale composee avant tout du FSB et des structures de forces" (M., 01.12.01).

Локализовать (досл. преградить плотиной) сопротивление “региональных баронов”, опираясь, тем не менее, на “федеральную бюрократию, состоящую прежде всего из ФСБ и силовых структур”.

La classe politique russe voyait en Vladimir Poutine l'homme lige du tsar Boris (H., 01.01.00).

Российский политический класс увидел во Владимире Путине верного холопа (досл. ленник) царя Бориса.

Как и у любого владыки у царя Путина есть свои любимчики (proteges) и свои фавориты (favoris). Ср.:

Le parti Russie unie, adoube par Vladimir Poutine, est donne favori pour les elections legislatives qui se derouleront le 7 decembre en Russie (M., 04.12.03).

«Единая Россия», благословлённая (досл.посвященная в рыцари) Путиным, предстаёт фаворитом на законодательных выборах, которые состоятся в России 7 декабря.

Comment vont se partager les formidables recettes du petrole et du gaz russes entre favoris de Vladimir Poutine? (L., 11.10.04).

Как поделят между собой огромные доходы от нефтяной и газовой промышленности фавориты Владимира Путина?.

Piece maitresse de la politique de «tchetchenisation» engagee par Poutine, son protege, le president prorusse Akhmad Kadyrov (L., 23.06.04).

Главное действующее лицо выбранной Путиным политики «чеченизации», его протеже, президент Ахмад Кадыров, сторонник российской политики.

Требования правителя к своему личному окружению интерпретируются в рамках данной метафорической сетки. Ср.:

A cinq jours de l'election presidentielle du 14 mars, le chef du Kremlin a nomme un nouveau gouvernement constitue de fideles (M., 11.03.04).

За пять дней до президентских выборов 14 марта глава государства назначил новое правительство, состоящее из преданных ему людей.

Подданным при таком государе остаётся лишь молча и беспрекословно подчиняться. Ср.:

La Russie reste un pays dur aux faibles et doux aux puissants, a condition qu'ils courbent l'echine devant un pouvoir central en pleine renaissance (M., 01.12.01).

Россия остается страной суровой для слабых и мягкой для сильных мира сего при условии, что они прогнутся перед зарождающейся центральной власти.

Данный фрейм акцентирует внимание французского адресата на сконцентрированности власти в руках одного человека, на политической несамостоятельности правящего класса России, на отсутствии демократических прав и свобод не только у российского населения, но и у политических деятелей.

В средствах массовой информации Франции при характеристике действующего президента Российской Федерации монархическая система правления оказалась одним из самых продуктивных источников метафорической экспансии.

Способность метафорической модели ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ к детальному развёртыванию свидетельствует о её востребованности французским адресантом, который осознанно или злонамеренно благоприятствует укоренению сложившихся во французском обществе стереотипов, образно представляющих гаранта конституции России в терминах абсолютного, всевластного монарха, что не ведёт к формированию позитивного образа российского президента в концептуальной картине мира адресата-представителя французской лингвокультуры.

Вместе с тем, отдельные фреймы отражают концептуальное представление французами монарха как заботливого и рачительного хозяина, деятельность которого противопоставляется бездействию предыдущих российских лидеров.

Метафорическая модель ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА во французском дискурсе масс-медиа

Ряд исследователей приходит к выводу, что в российском политическом дискурсе концепт «организованная преступность» содержит в себе представление о двух вполне автономных мирах. Первый, где живут читатель и исследователь, -- нормальный и вполне благополучный мир “порядочных людей”, защищенных законом или стремящихся получить от него защиту. Второй -- мир преступников, “неправильный мир неправильных людей”. Иными словами, один мир наделяется неким социальным смыслом, а другой выступает его негативным коррелятом, девиацией (Л. Е. Бляхер, В. Волков, А. Б. Ряпосова, А. П. Чудинов).

В историческом развитии нашей страны бандиты -- продукт постсоветской эпохи, когда слабое государство допускает присутствие на своем поле нового силового агента. Они лучше, чем государство, справляются с его функциями по регулированию экономики.

Встраиваясь в экономические структуры, бандиты начинают выполнять в них политическую функцию, начинают «править», организуют экономическое и силовое пространство, соорганизуются между собой, структурируя подвластное им общество. К концу 1990-х годов российские бандиты “эволюционируют” в сторону легальности. Именно они составляют сейчас экономическую элиту, самый значимый и динамичный компонент бизнес-слоя. И именно они сегодня последовательнее всего придерживаются “государственной” идеологии.

Значимость, популярность, доступность данного концепта российскому менталитету ведёт, таким образом, к тому, что в сознании россиян эта понятийная область легко структурируется и служит источником метафорической экспансии.

В современном французском дискурсе масс-медиа наряду с метафорической моделью ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ фигурирует иная, обладающая широкими возможностями в развёртывании и высокой употребительностью метафорическая модель ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА (357 метафорических словоупотреблений), в рамках которой первое лицо государства российского подвергается концептуальному осмыслению на основе концепта «преступность», что уже само по себе способно вызвать определённый оценочный эффект, так как замена прямых наименований экспрессивными придаёт им иной колорит и способна подчеркнуть наиболее значимые черты метафоризируемых понятий (Вендина, 1999; Ивина, 2003; Солганик, 1980).

Криминальная метафора очень широко представлена во французских газетах, что позволяет выделить следующие фреймы.

1.Фрейм: «Identite du criminel» - «Личность преступника»

Номинация президента РФ в криминальных терминах ведёт к своеобразной концептуальной аномалии, так как в сознании французского реципиента в противоречие между собой вступают две концептуальные сферы: «президент», имеющий ментальную репрезентацию в виде однозначно положительного образа (гарант Конституции, прав и свобод человека и гражданина), и «преступник», концепт, наделённый ярко отрицательным прагматическим смыслом, - человек, представляющий общественную опасность, совершивший преступление, нарушивший закон.

Слот 1.1. Metamorphose - Изменение

Широко за пределами России известен стереотип о коррумпированности, мафиозности, клановости, семейственности российской власти. Появление В. Путина на политической арене французская пресса связывает с принадлежностью нового российского президента одному из кланов, банд (clan, bande, mafia russe, equipe (команда), famille (семья)). Французские СМИ, не сомневаясь, определяют «родословную» нового политического лидера. Ср.:

Bien qu'il ait ete mis sur orbite par la bandocratie Eltsine-Berezovski, Poutine pourra difficilement conserver tel quel le regime eltsinien, trop discredite (H., 17.05.00)

Хотя Путин и был поставлен у руля власти бандократией Ельцин-Березовский, ему вряд ли удастся сохранить неизменным слишком уж дискредитировавший себя ельцинский режим.

Le president Poutine, lui, reste silencieux, apparemment prisonnier de deux clans - le monde des affaires d'une part, les services de securite d'autre part (M., 28.07.03).

Президент Путин хранит молчание, очевидно став пленником сразу двух кланов: деловых кругов, с одной стороны, и службы госбезопасности, с другой.

Vladimir Poutine cerne par les mafias (M., 28.11.02).

Мафия «обложила» Путина.

Использование понятия «семья» в политическом контексте привело к тому, что этот термин расширил свою семантику: помимо родового и кланового значений у него появилось криминальное (семья в значении «мафиозная группировка»). Если власть концептуально представляется как семья, где все члены кровно связаны между собой, то её представитель, дабы быть допущенным к власти, должен быть «своим», то есть членом этой семьи. Соответственно, «отношения в семье регулируются не столько законами, сколько традиционными представлениями о том, как должны поступать родственники в тех или иных ситуациях» (Чудинов 2001: 78). Ср.:

La «Famille» peut compter sur les talents d'ancien espion de V. Poutine (M., 10.08.99)

«Семья» может рассчитывать на таланты бывшего шпиона Путина.

Elu des le premier tour, M. Poutine se detachera-t-il de cette «Famille» qui l'a choisi en aout? (М., 28.03.00)

Отделится ли Путин, избранный президентом в первом туре, от той «семьи», которая выбрала его в августе?.

V. Poutine: espion professionnel et canonnier de la «Famille» (L., 19.08.01)

В. Путин: профессиональный шпион и артиллерист «семьи».

Французский адресант, используя в газетном тексте метафоры данного слота, активизирует в сознании адресата стереотип с негативными оценочными суждениями: российская власть находится под контролем мафии, следовательно, к власти может прийти лишь «выходец» мафиозной группировки.

Слот 1.2. Place dans l'hierarchie de la structure criminelle - Место в иерархии преступного сообщества

Данный слот представляет главу государства не главой преступной группировки, мафиозной семьи, а её рядовым членом, что, скорее всего, связано с недолгим пребыванием В. Путина на посту президента России, с его «политической» молодостью. Те трудности, с которыми столкнулся президент, свидетельствуют об отсутствии «авторитета» у нового политического лидера России. Ср.:

L'ancien chef des services secrets, premier ministre avant d'arriver au Kremlin, se heurte au clan Eltsine, aux barons regionaux et aux oligarques qui tiennent l'economie (M., 11.09.00).

Бывший глава ФСБ, премьер-министр, став президентом РФ, столкнулся с кланом Ельцина, с региональными баронами, с олигархами, в руках которых находится экономика страны.

Pour comprendre ce qui se passe aujourd'hui, il faut savoir que le systeme de capitalisme semi-criminel mis en place sous Eltsine n'a fait que se renforcer ces quatre dernieres annees sous Poutine (H., 07.11.03).

Чтобы понять, что происходит сегодня, надо знать, что система полукриминального капитализма, созданная при Ельцине, за последние четыре года правления Путина лишь окрепла.

Exile a Londres depuis octobre 2001, l'homme d'affaires Boris Berezovski part une nouvelle fois a l'assaut du Kremlin. L'ancienne figure emblematique de la "Famille" compte jouer un role decisif dans la constitution d'une opposition a Vladimir Poutine avant les elections legislatives de decembre et la presidentielle de mars 2004 (M., 29.04.03).

С октября 2001 находясь в изгнании в Лондоне, бизнесмен Борис Березовский вновь штурмует Кремль. Бывший знаковый представитель «семьи» рассчитывает сыграть решающую роль в создании оппозиции Владимиру Путину до начала законодательных выборов в декабре и президентской кампании в марте 2004 г..

Схема, ассоциативно связывающая две понятийные сферы «глава российского государства» и «преступность», настолько укрепилась в сознании представителей французской лингвокультуры, что любое новое лицо, возникшее на российском политическом горизонте, автоматически попадает в эту схему.

2.Фрейм: «Genre du criminel» - «Вид преступника»

Слот 2.1. Criminel (sans concretisation) - Преступник (без конкретизации)

В рассматриваемой подгруппе лексема преступник при номинации Путина используется в самом общем значении «человек, совершивший преступление». Ср.:

Tout ca ne serait que pour assurer l'election d'un criminel dont on croit qu'il pourrait sortir son pays du chaos economique? (H., 01.03.00).

И всё это, чтобы обеспечить победу на выборах преступнику, на которого все возлагают надежды, что он сможет вывести страну из экономического хаоса?.

При всей снисходительности французов к небольшим правонарушениям метафорическая номинация президента России преступником актуализирует в общественном сознании негативное оценочное суждение.

Слот 2.2. Specialisation du criminel - Специализация преступника

Деятельность российского политического лидера (непрекращающаяся война в Чечне, «противозаконные» методы решения экономических, социальных проблем) стимулирует метафорическую номинацию В. Путина в терминах преступного мира: tueur (убийца), meurtrier (убийца), bourreau (палач), voleur (вор), criminel de guerre (военный преступник), terroriste (террорист). Данные лексемы в своём прямом значении обозначают особо опасных преступников, профессионально занимающихся своей деятельностью. Концептуально эти номинации ассоциируются с крайней степенью общественной опасности, с ярко выраженной криминогенностью. Ср.:

V. Poutine, un homme discret au temperament de «tueur» (M., 10.08.99)

В. Путин, сдержанный человек с темпераментом «убийцы».

Tous, depuis le democrate Iavlinsky jusqu'au president en exercice, Vladimir Poutine appliquent la vieille tactique du voleur de rue qui crie " attrapez-le " pour detourner l'attention (H., 22.03.00).

Все они, от демократа Явлинского до исполняющего обязанности президента Путина применяют старую хитрость уличного воришки, который кричит: «Ловите его,» - чтобы отвлечь внимание.

V. Poutine, meutrier qui tache les mains de sang (М., 18.04.00)

В. Путин, убийца, чьи руки обагрены кровью.

Poutine est-il un criminel de guerre? (L., 18.09.04).

Является ли Путин военным преступником?.

3.Фрейм: «Activite professionnelle du criminel» - «Профессиональная деятельность преступника»

Профессиональная деятельность убийцы реализуется через такие концепты, как уничтожить (detruire, eliminer), ликвидировать (liquider), убить (tuer), терроризировать (terroriser). Следовательно, действия президента России подчиняются логике развёртывания и концептуально переосмысливаются в рамках исходной понятийной сферы. Ср.:

C'est un jour noir, V. Poutine tue la meilleure des chaines de television (M., 14.04.01).

Это чёрный день, В. Путин убивает лучший телеканал.

Le president russe, Vladimir Poutine, a annonce, lundi 24 decembre, la «liquidation » de la Commission des graces (M., 26.12.01).

Но в понедельник 24 декабря президент России Владимир Путин объявил о «ликвидации» комиссии по помилованиям.

Peut-etre une autre issue est encore possible, sauf a agir comme Poutine en preferant le carnage a la negociation aussi compliquee et difficile soit-elle (H., 31.10.02).

Может быть ещё возможен какой-то другой выход, но только не действовать так, как Путин, предпочитающий резню переговорам, какими бы сложными они не были.

La situation criminelle en Russie est difficile et compliquee. Le pouvoir elimine tout organe d'information pouvant lui nuire (M., 05.12.03).

В России сложилась сложная криминальная обстановка. Власть уничтожает все средства информации, которые могут ей навредить.

M. Poutine menace de remettre en cause les privatisations la ou les lois « ont ete enfreintes » (M., 25.12.03).

Путин угрожает пересмотреть вопрос о приватизации там, где был нарушен закон.

В используемых концептах заключено хорошо прагматически усвоенное человеком и прочно закреплённое в когнитивных структурах его мозга представление об опасности, которую представляют для него криминальные слои общества, используемые ими методы и инструменты. Однако «преступления» Путина остаются безнаказанными благодаря имеющемуся «алиби». Ср.:

Le Terek Grozny, l'alibi tchetchene de Poutine (L., 28.09.04).

Футбольный клуб «Терек» Грозный - чеченское алиби Путина.

4.Фрейм: «Structure criminelle» - «Преступное сообщество»

По окружению главы государства можно судить о его политических взглядах, человеческих симпатиях, наконец, о нём самом. Лексика, заимствованная из сферы «мир криминала», номинирует правительство РФ, представляющее политическое окружение Путина, послушным орудием в руках президента, исполняющим его указания, даже если для этого требуется преступить закон. Ср.:

M. Kassianov a arrache un accord avec le Club de Londres (М., 28.03.00).

М. Касьянов вырвал договор с Лондонским клубом.

Ce bandit grand partisan de la guerre qui a revetu une peau d'agneau» (М., 08.04.00).

Этот бандит (о Д. Рогозине), сторонник войны, прикидывается невинной овечкой.

Le capitalisme russe a un parfum de Far West. Avec ses bandits, ses « sherifs » du KGB et ses barons de l'industrie et de la finance (M., 02.12.03).

Со всеми своими бандитами, кэгэбэшными «шерифами», промышленными и финансовыми баронами российский капитализм попахивает Диким Западом.

L'equipe de l'inconnu Mikhail Fradkov est composee de liberaux et d'anciens espions, apparemment tous aux ordres de Vladimir Poutine (H., 13.04.04).

Команда неизвестного Михаила Фрадкова состоит из либералов и бывших разведчиков (досл. шпионова), готовых на всё по первому слову (досл. приказу) Владимира Путина.

В целом политическая верхушка России метафорически определена как шайка, сброд бандитов (ramassis de criminels). Методы их действий соответствуют их названию и определяются как «hooliganisme». Ср.:

Le debat au sommet de l`Etat russe a tourne a la foire d`empoigne (M., 19.02.01).

В российской Думе дебаты обернулись потасовкой.

Le Kremlin a «lache» M. Borodine (M., 09.04.01).

Кремль «кинул» г-на Бородина.

Использование вышеперечисленных «слов-кандидатов» (Л. В. Ивина) метафорической экспансии свидетельствует о существовании в концептуальной картине мира представителя французской лингвокультуры представления о преступной структуре политической системы страны, о масштабных политических злоупотреблениях служебным положением в противозаконных целях, что формирует негативное отношение французского адресата к политическим деятелям России.

5.Фрейм: «Victimes de crime» - «Жертвы преступления»

Если государство во главе с президентом в концептуальной картине мира представителя французской лингвокультуры переосмысляется как преступная организация, функционирующая по своим законам и правилам, то жертвами (victimes), заложниками (otages) преступников становятся как отдельные граждане, так и целые организации России. Ср.:

Journaux et television du pays qui ont encore le courage d'un travail independant sont victimes d'une campagne d'intimidation: tabassages des reporters par des policiers deguises en loubards; pressions economiques; poursuites judiciaires... (M., 26.01.01).

Газеты и телевидение страны, у которых еще хватает смелости оставаться независимыми, становятся жертвами массового запугивания: избиение репортёров переодетыми полицейcкими, экономическое давление, судебное преследование.

Pour Evgueni Kisselev, directeur general de la chaine, il ne fait pas de doute que l'equipe de TV-6 a ete "victime d'une commande politique" (M., 11.01.02)

Евгений Киселев, ген. директор ТВ6, не сомневается, что команда канала стала «жертвой политического заказа».

Cette decision montre que Khodorkovski est un otage et un prisonnier politique (M., 11.11.03).

Это решение доказывает, что Ходорковский - политический заложник и пленник.

Анализ метафорической модели ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА показывает, что типовое прагматическое наполнение этой модели интернационально (основная часть рассматриваемых метафор несёт ярко выраженную отрицательную оценку), так как со словом «criminel» (преступник) у человека независимо от национальной принадлежности всегда ассоциируется представление о чем-то опасном, противозаконном, антиобщественном. Применительно к президенту РФ В. Путину эти негативно оцениваемые качества приобретают ещё большую отрицательную коннотативную нагруженность, поскольку Франция - государство близкое России по политическому устройству, и в когнитивных структурах представителя французской лингвокультуры закрепилось представление о президенте как о защитнике прав и свобод граждан своей страны теми методами, которые прописаны в конституции.


Подобные документы

  • Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.

    дипломная работа [84,0 K], добавлен 06.07.2014

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.