Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация (на материале французских газет в сопоставлении с российскими)

Языковая картина мира. Национальные стереотипы как предмет лингвокультурологического исследования. Концептуальная метафора как отражение национальных стереотипов. Метафорическое моделирование российских политических процессов во французских масс-медиа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 470,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МВФ дал Москве своё согласие (досл. зелёный свет) на новую ссуду.

Selon certaines estimations, 50 milliards de dollars sont actuellement en circulation en Russie (M., 01.01.02).

Согласно некоторым оценкам, в настоящее время около 50 млр долларов циркулирует по России.

Метафоры данного слота акцентируют внимание адресата на динамике развития российской экономики, на продолжительности её «путешествия». Используемые метафорические номинации обладают нейтральным или позитивным оценочным потенциалом.

Слот 1.2. Deplacement aquatique - Перемещение по воде

В текстах французских газет для обозначения развития российской экономики широко распространено метафорическое использование морских терминов и лексики, относящейся к сфере путешествий по воде. Субъекты экономической деятельности России, как и экономика в целом, концептуализируются посредством употребления следующих номинативных единиц: voguer (идти (о судне)), naviguer (плавать), faire force de voiles (идти на всех парусах), emerger (всплывать, вынырнуть), prendre le large (выйти в открытое море), louvoyer (лавировать). Ср.:

Moscou avait cherche a louvoyer, suscitant de fortes irritations, en parlant d'une reduction de 50 000 barils seulement par jour (M., 06.12.01).

Москва попыталась было лавировать. Своими разговорами об уменьшении экспорта на 50 000 баррель она вызвала сильное раждражение.

Les grands patrons russes qui ont emerge se soucient desormais de retablir leur image (M., 03.01.03).

Появившиеся (досл. выплывшие) в России крупные предприниматели озабочены отныне восстановлением своего имиджа.

Incorrigible Russie! Au moment ou ce pays voguait vers la stabilite macroeconomique, financiere et politique, recueillant en 2003 - fait sans precedent - un montant inegale d'investissements, l'arrestation de Mikhail Khodorkovski menace de bouleverser la donne (M., 02.12.03).

Неисправимая Россия! В тот момент, когда страна плыла к макроэкономической, финансовой и политической стабильности, достигнув (беспрецедентный случай) рекордного объёма инвестиций за 2003 год, арест Ходорковского грозит смешать все карты.

Описанные метафорические словоупотребления формируют типовые прагматические смыслы: интенсивность и свобода выбора направления в экономическом развитии России.

2.Фрейм: «Etapes du mouvement» - «Этапы движение»

В религии, в мифологии понятие «дорога» обладает символической природой: дорога соединяет две точки в пространстве, указывая тем самым человеку на точку отсчета и конечную цель (Лосев 1991: 347).

Слот 2.1. Debut du mouvement - Начало движение

Средства массовой информации Франции отмечают, что после длительного периода стагнации экономика России начинает развиваться, следовательно, понятийные сферы «экономика» и «движение» оказываются объединены концептуальными векторами целенаправленности и временной протяженности. Движение как длительный процесс предполагает наличие отправной точки, начала изменения. Ср.:

Apres avoir subi un nouveau choc en 1998, la Russie fait du surplace economique (L., 29.02.00).

Испытав новый шок в 1998 году, российская экономика стоит на месте.

Apres la crise financiere d'aout 1998, le redemarrage de l'economie demeure l'evenement le plus spectaculaire (M., 05.11.01).

После финансового кризиса в августе 1998 года подъём (от redemarrer - снова тронуться (об автомобиле)) российской экономики - наиболее значительное событие.

Метафорические наименования, репрезентирующие восстановление, возрождение российской экономики, содержат оценку, являющуюся образным представлением положительного отношения адресанта к начавшимся в России экономическим преобразованиям. И, наоборот, негативно воспринимается всё то, что может помешать этому развитию. Ср.:

Il est tres dangereux de freiner le developpement de l'industrie petroliere, un pilier de l'economie nationale russe. (M., 23.11.01)

Очень опасно тормозить развитие нефтяной индустрии, опоры российской экономики.

Слот 2.2. But du mouvement - Цель движения

Используемые во французских газетных текстах метафоры акцентируют внимание читателя на начальном этапе развития отечественной экономики, концептуально представленном в терминах понятийной сферы движения. Конечный пункт «путешествия» российской экономики метафорически предстаёт как отдалённое, недосягаемое место. Ср.:

La Russie va vers un nouveau paradis fiscal pour les particuliers? (M., 07.01.01).

Россия напрвляется к новому налоговому раю для частных лиц?.

L'ambition proclamee de Vladimir Poutine, «doubler le PIB a l'horizon 2010», se realisera-t-elle? (M., 17.12.04).

Осуществится ли стремление Владимира Путина «удвоить ВВП к (досл. на горизонте) 2010 году».

Возникающие при метафорической номинации метафорические смыслы настраивают читателя на ироническое восприятие достижений и перспектив экономического развития России, в которой к идеалу, к «месту вечного блаженства» ведёт установление единой ставки подоходного налога или увеличение валового внутреннего продукта.

В целом, прагматический потенциал описываемого фрейма подтверждает, что в сознании коммуникантов существует аналогия между экономическим развитием страны и движением, которое имеет свою отправную точку и ведёт к определённой цели. Позитивным зарядом обладают метафоры перемещения, актуализирующие смыслы «начало движения», «движение вперёд». Ироничные оттенки заложены в метафорах с признаками «недосягаемость», «отдалённость».

3.Фрейм: «Vitesse du deplacement» - «Скорость передвижения»

Французская пресса неоднозначно оценивает динамику развития российской экономики. Двусмысленность оценки отражается на метафорическом уровне путём использования метафор с исходной понятийной сферой «скорость движения» с разнонаправленными концептуальными векторами.

Быстрота экономического восстановления и развития страны после финансового кризиса 1998 года в целом получает положительную оценку посредством введения в газетный текст метафор, активизирующих в ментальном пространстве адресата смыслы «высокая скорость», «ускорение движения». Ср.:

Or l'economie russe s'est remise a une vitesse inattendue (L., 27.03.00).

Российская экономика понеслась с неожиданной скоростью.

En orchestrant la vente des terres en Russie Vladimir Poutine cherche a accelerer ses reformes economiques (M., 22.06.02).

Организовав продажу земель в России, Владимир Путин стремится ускорить ход экономических реформ.

Le groupe petrolier britannique BP (British Petroleum) a annonce, mardi 11 fevrier, le plus gros investissement etranger jamais realise en Russie. C'est une percee fondamentale et le signal du regain de confiance des investisseurs etrangers pour les compagnies russes (M., 13.02.03).

Во вторник 11 февраля британская нефтяная группа Бритиш Петролеум объявила о крупнейшем иностранном капиталовложении, когда-либо осуществленном в Россию. Это огромный прорыв и признак восстановления доверия иностранных инвесторов к российским компаниям.

Вместе с тем нестабильность экономической ситуации в России, зависимость отечественной экономики от экспорта сырьевых товаров метафорически представляется как снижение, замедление, торможение темпов экономического развития страны. Многочисленные метафоры типа: freiner (тормозить), ralentir (замедлять, приостанавливать), tirer (тащить), fige (неподвижный, застывший), stagner (застаиваться, стоять на месте), формируют негативные ассоциативные связи в ментальном пространстве реципиента. Ср.:

L'economie russe figee par un froid record (L., 30.01.03).

Российская экономика, замороженная рекордным холодом.

Une economie russe tiree par le petrole (L., 30.01.04).

Российская экономика, вытягиваемая нефтью.

RUSSIE - La croissance ralentit, les reformes stagnent (M., 17.12.04).

Россия: экономический рост замедлился, реформы стоят на месте.

Таким образом, используемые во французских газетных текстах метафоры скорости «отмечают» положительные изменения, происходящие в отечественном хозяйстве на рубеже XX-XXI веков, метафорические наименования, обозначающие отсутствие или замедленность движения, «обращают внимание» читателя на те экономические составляющие, которые тянут экономику России назад, мешая ей продвигаться вперёд.

4.Фрейм: «Obstacles a l'avancement» - «Препятствия на пути»

Слот 4.1. Obstacles sur terre - Препятствия на суше

Как уже отмечалось выше, «сухопутное путешествие» экономики России обладает большим комфортом и безопасностью по сравнению с её перемещениями по воде в силу лучшего обустройства, освоения наземного пространства. Однако последнее не исключает наличия препятствий (obstacles), барьеров (barrieres), помех (freins) на пути к месту назначения. Ср.:

Mais les obstacles sont nombreux pour attirer les investisseurs. Le premier est d'ordre bureaucratique (M., 05.11.01).

Многочисленные препятствия мешают притоку инвесторов. Первое из них - это бюрократия.

Le cout de l'extraction en Siberie, la vetuste des equipements, le manque d'investissements sont de serieux freins a la recente euphorie russe (H., 28.09.02).

Стоимость добычи природных ресурсов в Сибири, изношенность оборудования, отсутствие инвестиций служат серьезной помехой (досл. удила, узда) недавней российской эйфории.

Продвижение российской экономики вперёд может быть затруднено встречающимися на дороге пробками (embouteillages), поломками (pannes), случается и сход с рельсов (deraillement). Ср.:

En Russie les reformes economiques sont en panne (M., 15.02.01).

Экономические реформы в России находятся в аварийной ситуации.

Avec la guerre en Tchetchenie, il est evident que l'economie russe n'est pas en train de decoller (H., 04.04.01).

Очевидно, что из-за войны в Чечне российская экономика не в состоянии взлететь.

En Russie l'integration economique regionale fait l'embouteillage (H., 30.10.04).

Экономическое интеграция России с бывшими республиками Советского Союза стоит на месте (досл. застряла в пробке).

Слот 4.2. Obstacles sur mer - Препятствия на море

Не менее опасной для отечественной экономики может быть и морская стихия. Передвижение по воде таит в себе множество препятствий: волны (vagues), рифы (recifs), приливы (afflux) и отливы (reflux). Ср.:

L'economie russe mise a mal par l'«afflux des petrodollars» (M., 04.09.01).

«Приток нефтедолларов» вредит российской экономике.

Jusqu'a la crise financiere de 1998, la privatisation s'est deroulee en trois phases. Cette premiere vague ne concernait pas d'entreprises strategiques (M., 18.12.01).

До финансового кризиса 1998 года приватизация проходила в три этапа. Первая волна приватизации не коснулась стратегически важных предприятий.

Бурное море (mer houleuse) и водовороты (remous) могут потопить утлое судёнышко российской экономики. Ср.:

L'economie russe est «noyee sous les petrodollars» (L., 21.11.01).

Российская экономика «утонула в нефтедолларах».

L'affaire Ioukos continue de provoquer des remous economique en Russie (M., 04.12.03).

Дело ЮКОСа продолжает вызывать экономическое волнение (досл. водоворот) в России.

Формируемые рассматриваемым фреймом типовые прагматические смыслы призваны вызвать у читателей эмоциональное представление о неудачах и трудностях, возникающих на пути развития экономики в России.

5.Фрейм: «Temps pendant le voyage» - «Погодные условия во время путешествия»

Слот 5.1. Temps favorable - Благоприятные погодные условия

Комфорт, скорость передвижений (сухопутных или морских) в большой степени зависят от погоды. В рассматриваемой подгруппе метафорических номинаций экономическому развитию России способствуют благоприятные погодные условия. Ср.:

En Russie, les reformes economiques ont le vent en poupe (M., 28.02.01).

В России у экономических реформ - попутный ветер.

Вместе с тем для метафорической характеристики экономического движения во французском дискурсе масс-медиа широко используются номинативные сочетания, подчеркивающие ситуативно-обусловленную кратковременность описываемых положительных изменений. Ср.:

L'embellie des indicateurs macro-economiques russes (H., 30.12.00).

Временное улучшение (досл. временное улучшение погоды) показателей макроэкономики России.

L'embellie economique russe est alimentee par les revenus petroliers (M., 02.12.03).

Временное улучшение состояния российской экономики связано с нефтяными доходами.

Слот 5.2. Temps defavorable - Неблагоприятные погодные условия

Неудачи, внезапные изменения в российской экономике ассоциативно связаны в сознании носителей французского языка с бурями (tempetes), облаками (nuages), порывистым ветром (bourrasque), ливнями (averses), туманами (brouillards), вихрями (tourbillons). Ср.:

La Bourse de Moscou connaissait, lundi 27 octobre, sa plus grande bourrasque depuis la crise financiere de 1998, deux jours apres l'arrestation en Siberie de l'oligarque Mikhail Khodorkovski (M., 29.10.03).

Известие об аресте в Сибири олигарха Михаила Ходорковского в понедельник 27 октября стало таким потрясением (досл. шквалом) для Московской биржи, какого она не знала со времён финансового кризиса 1998 года.

L'ARRESTATION, samedi 25 octobre, de Mikhail Khodorkovski, l'homme le plus riche de Russie et le patron du petrolier Ioukos, a declenche une vraie tempete, en debut de semaine, sur la Bourse de Moscou (M., 01.11.03).

Арест в субботу 25 октября Михаила Ходорковского, самого богатого человека в России и хозяина нефтяной компании ЮКОС, спровоцировал в начале недели настоящую бурю на Московской бирже.

Высокая зависимость развития отечественной экономики от природной стихии, непредсказуемой и непостоянной, не способствует убеждению представителей французской лингвокультуры в надежности и стабильности российского хозяйства.

Используемая французскими газетами для характеристики экономической ситуации в России метафорическая модель ЭКОНОМИКА РОССИИ - это ДВИЖЕНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ показывает, что изменения, отмеченные в отечественной экономике, оцениваются во французском социуме положительно, так как ассоциативно связаны с движением вперёд. Однако переменчивые погодные условия, множество препятствий на пути экономического продвижения России активизируют в сознании французского реципиента негативные оценочные смыслы «трудоёмкость», «замедление движения», «опасность». Таким образом, французские периодические издания метафорически подчеркивают, что на рубеже XX-XXI веков экономика России начинает активно развиваться, но остаётся нестабильной и непредсказуемой.

Проведённый сопоставительный анализ показывает, что доминирующая роль пространственной метафоры при описании динамики экономического развития страны объясняется схожей структурой понятийных сфер «развитие» и «движение/путешествие», объединённых концептуальными векторами временной протяженности, устремлённости к определённой цели, наличием трудностей и препятствий, которые необходимо преодолеть.

3.3 Культура России как сфера-магнит для метафорической экспансии

Для французской национальной картины культурной жизни характерен эгоцентризм: во французском сознании национальная культура занимает главенствующее положение едва ли не во всех сферах. Зарубежная культура априорно воспринимается французами как нечто второстепенное по отношению к культуре Франции. Это положение в полной мере относится и к нашей стране. Вместе с тем во Франции достаточно известны произведения классиков русской литературы (А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов) и некоторые из современных писателей (В. Астафьев, А. И. Солженицын, Б. Акунин, Т. Толстая). Французы знакомы также с образцами русского театра (Л. Додин, П. Фоменко, О. Ефремов), музыки (М. Глинка, П. И. Чайковский, В. Спиваков, Б. Гребенщиков), живописи (К. С. Малевич, В. Кандинский).

Национальный эгоцентризм французов отчетливо проявляется и при освещении российской культуры во французских СМИ. Как уже было сказано, изо всех областей российской жизни культура наименее представлена на страницах французской прессы. Освещая достижения отечественной культуры, французские газеты довольствуются ролью фактографа, бесстрастно фиксирующего события: новинки театральной и кинематографической жизни, литературные годовщины и юбилеи, результаты спортивных соревнований, открытия выставок.

Как следствие, творимая французскими СМИ метафорическая картина культурной жизни России дробна, фрагментарна, мозаична. Отсутствие системности используемых для характеристики метафор и, следовательно, невозможность объединения их в метафорические модели - главное её свойство. Отдельные метафоры, характеризующие российскую культуру в дискурсе масс-медиа Франции, обладают различным эмотивным потенциалом. Ср.:

"Derriere la vitre" reprend une recette qui fait mouche tout autour du globe (H., 15.11.01).

«За стеклом» повторяет рецепт, который пользуется успехом во всем мире

Vladimir Sorokine fait partie de la nouvelle vague d'ecrivains russes appreciee de la jeunesse intellectuelle (M., 15.07.02).

Владимир Сорокин принадлежит новой волне российских писателей, которых ценит интеллектуальная молодежь.

Pavel Lounguine, l'oeil d'une Russie neuve (M., 26.04.03).

Павел Лунгин - око новой России.

Ma generation a appris le russe, a baigne dans la culture russe (L., 26.04.04).

Моё поколение выучило русский язык, искупалось в русской культуре.

Единственная группа метафор, широко распространённая во французских периодических изданиях при характеристике культуры России, обладающая определённой структурой и регулярностью использования в газетных текстах, может быть представлена метафорической моделью КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РОССИИ - это ВОЙНА (к описываемй модели относится 92 метафорических словоупотребления).

Милитарная сфера является продуктивным универсальным источником концептуализации и категоризации любой сферы человеческой деятельности в различных лингвокультурах (М. Джонсон, А. А. Каслова, Е. В. Колотнина, Дж. Лакофф, А. Б. Ряпосова, Н. А. Санцевич, Ю. Б. Феденёва, А. П. Чудинов, J. Cibulkiene), поскольку история человечества богата военными событиями. Накопленный военный опыт «традиционно находит своё отражение и в национальной ментальности» (Чудинов 2001: 104), так как милитарная сфера является хорошо осмысленной и четко структурированной в сознании человека.

Все стороны российской жизни концептуально переосмысляются на страницах французских газет в терминах войны. Ср.:

NTV - fleuron de Media Most, le groupe de presse d'opposition en guerre avec le pouvoir (M., 06.04.01).

НТВ - украшение Медиа Моста, оппозиционная компания, воюющая с властью.

Rien ne doit etre fait, parce que l'OPEP est un partenaire non fiable, une organisation historiquement vouee a l'echec, et aussi parce que, dans la guerre des prix declaree par l'OPEP, la Russie a une position plus avantageuse (H., 24.11.01)

Не нужно ничего делать. ОПЕК ненадежный партнер, это организация исторически обреченная на неудачу. Да к тому же, в войне цен, объявленной ОПЕК, у России выигрышная позиция.

Le dollar est roi en Russie, et tous les experts sont sceptiques quant aux chances de l'euro de gagner la bataille contre le billet vert (L., 01.01.02).

Доллар царит в России, и все эксперты настроены скептически к шансам евро выиграть битву с зелёной купюрой.

Милитаризованность сферы политики исследователи объясняют тем, что сущность политики заключается в борьбе за власть (Шейгал 2001: 305). Сутью экономики является борьба за собственность: «рынки ведут ценовые войны, воюют за потребителя и рынки сбыта, тарифные войны ведут государства, воюют между собой экономические сообщества и организации, войны ведут финансовые органы и банки и т. д.» (Колотнина 2001: 104).

Анализ материала показал, что французские газеты используют военную лексику для метафорической характеристики наименее милитаризированной сферы общественной жизни - культуры России.

1.Фрейм: «Guerre» - «Война»

Современная культурная реальность России концептуализируется в сознании носителей французского языка как организованная вооружённая борьба (guerre, conflit). Ср.:

Les artistes russes dans la guerre des cultures (M., 22.03.99).

Российские артисты в войне культур.

Guerre aux «mal-pensants» dans la litterature russe? (H., 23.12.02).

Война «инакомыслящим» в русской литературе?

Viktor Erofeev: “La Russie est, comme vous le savez, un grand pays, mais cela ne l'a pas empeche de commettre quelques grandes stupidites. L'une des plus notables a ete la guerre, tantot ouverte, tantot cachee, menee, sous les communistes comme sous les tsars, contre la litterature russe” (M., 14.02.03).

Виктор Ерофеев: «Россия, как Вы знаете, великая страна, но это не мешает ей время от времени совершать великие глупости. Одна из самых выдающихся - война, которая ведётся то в открытую, то из-под тишка и при коммунистах, и при царях против русской литературы».

Зачастую столкновение в одном контексте лексем «культура» и «война» ведёт к концептуальной аномалии, поскольку в сознании реципиента творчество человека, создаваемые им материальные и духовные ценности оказываются ассоциативно связаны с агрессией, борьбой, применением силы. Ср.:

La guerre accompagne toute l'histoire de la Russie. Elle est liee a sa civilisation, a sa culture et sans doute, plus qu'on ne voudrait le croire, a ses plus beaux chefs-d'ouvre (H., 21.04.03).

Войны постоянно сопровождают историю России. Она связана с её цивилизацией, с её культурой и, вероятно, в большей степени, чем в это хотелось бы верить, с её самыми прекрасными шедеврами.

Метафорическое осмысление российской культуры в терминах войны актуализирует отрицательные ассоциативные признаки, связанные с идеей конфликтности, взрывоопасности, угрозы существованию культурного пространства в России. Ср.:

La culture russe est en peril (M., 15.07.02).

Российская культура в опасности.

2.Фрейм: «Operations de guerre» - «Военные действия»

В соответствии с тематикой исходной понятийной сферы события в различных областях культурной жизни России могут быть представлены как бой (combat), битва (bataille), поход (campagne), борьба (lutte), путч (putsch). Данные метафорические наименования манифестируют спланированный, организованный, массовый характер проявления враждебности. Ср.:

On mene un combat pour garder la culture russe (H., 03.10.00).

В России ведётся бой за сохранение культуры.

Une nouvelle bataille commencait pour ce specialiste du cinema sovietique (Nahoum Kleiman) visceralement attache au Musee du cinema (M., 11.12.01).

Для специалиста советского кино (Наума Клеймана), глубоко привязанного к Музею кино, начинается новая битва.

A Moscou, le grand putsch des artistes (L., 13.06.04).

В Москве артисты устроили путч.

Энергичность, решительность, агрессивность действий субъектов культурной деятельности эксплицируются через метафорические номинации атаковать (attaquer), биться (se battre), брать на абордаж (aborder), брать штурмом (prendre d'assaut), быть в состоянии борьбы (etre aux prises), раздавить (ecraser), оборонять (defendre). Большинство используемых метафор являются «стёртыми», прочно вошедшими в языковой обиход, однако «необычный» контекст возвращает представленным наименованиям утраченную образность, оживляет ассоциативные признаки борьбы. Ср.:

La France a battu la Russie (2-1), lundi 5 janvier, a Perth (Australie) (M., 07.01.04).

В понедельник 5 января в Перте (Австралия) Франция выиграла (досл. побила) у России (2-1).

Le cinema russe aux prises avec la censure politique et economique (M., 06.02.05).

Российское кино борется с политической и экономической цензурой.

Формируемые метафорами этого фрейма прагматические смыслы, актуализация которых происходит за счет контекстологических средств - агрессивный способ разрешения конфликтных ситуаций.

3.Фрейм: «Participants de la guerre» - «Участники войны»

Данный фрейм представлен антитетичными слотами: «Враги» - «Союзники», «Жертвы», а также включает слот «Воинские подразделения».

Слот 3.1. Ennemis - Враги

Тематика источникового слота «Враги» активно взаимодействует со слотом сферы-мишени «Деятели российской культуры». В результате переноса содержания субъекты культурной деятельности, придерживающиеся иных взглядов, мировоззрений, позиций, образно номинируются как враги (ennemis), противники (adversaires), мятежники (rebelles). Ср.:

Maia Plissetskaia, rebelle du Bolchoi (M., 12.10.99).

Майа Плисетская, мятежница в Большом театре.

Tatjana Zdanoka, la pasionaria russophone de Lettonie. Elle est consideree par ses adversaires comme une ennemie de la cause lettone, une traitre a la nation (M., 12.06.04).

Татьяну Зданока, русскоговорящего пассионария Латвии, противники считают врагом латвийского дела, предателем нации.

Слот 3.2. Allies - Союзники

Рассматриваемый слот находится в смысловой оппозиции с предыдущим. В концептуальной картине мира адресата-представителя французской лингвокультуры достижения в различных сферах культуры, выдающиеся деятели культуры, единомышленники оцениваются положительно за счет использования метафорических номинаций с позитивным прагматическим потенциалом: allie (союзник), heros (герой). Ср.:

Mandelstam, pur heros, une sorte de saint, qui tint tete a Staline lui-meme (H., 12.06.00).

Мандельштам, настоящий герой, своего рода святой, противостоявший самому Сталину.

La Lada Niva, veritable heros du socialisme, ce tout-terrain dont la realisation fut decidee par le 24e congres du Parti communiste d'Union sovietique, n'a jamais trahi ses ideaux (M., 17.10.03).

Лада Нива, настоящий герой социализма, вездеход, о создании которого было решено на XXIV съезде КП СССР, никогда не предавал свои идеалы.

Слот 3.3. Victimes - Жертвы

Участники культурных «баталий» могут становиться жертвами (victimes), заложниками (otages), пленниками (prisoniers) в случае неудачного исхода «сражения». Ср.:

L'ecrivain Vladimir Sorokine victime du retour a l'ordre moral en Russie (M., 15.07.02).

Писатель Владимир Сорокин - жертва возвращения к моральному порядку в России.

Метафоры слотов «Враги», «Союзники», «Жертвы» тянут за собой шлейф разнообразных ассоциаций. В культуре России, как и на войне, есть «свои» и «чужие», с которыми необходимо бороться, воевать, что неминуемо влечет за собой человеческие потери.

Слот 3.4. Unites - Воинские подразделения

Объединения совместно действующих в сфере российской культуры людей во французских газетах обозначаются как armee (армия), troupe (войсковая часть), bataillon (батальон). В армии имеются и свои стратеги, полководцы (strateges). Ср.:

Alexandre Popov demeure le stratege de la vitesse intelligente (M., 27.07.99)

Александр Попов - стратег интеллигентного плавания.

Un bataillon de coiffeurs russes a debarque a Paris (M., 24.10.00).

Батальон российских парикмахеров высадился в Париже.

Метафорические номинации данной группы создают в сознании реципиента масштабную картину милитаризации культурного пространства России.

4.Фрейм: «Cours de la guerre» - «Ход войны»

Слот 4.1. Debut de la guerre - Начало войны

Осмысление культурной реальности России в военных терминах даёт основание для обозначения начала культурных событий, конфликтов, перипетий использовать милитарные метафоры: declarer la guerre (объявлять войну), dechainer la guerre (развязать войну), la guerre eclate (война начинается). Ср.:

La Mosfilm declare la guerre a la privatisation des grands studios de cinema russes (M., 09.05.01).

«Мосфильм» объявляет войну приватизации российских киностудий.

Слот 4.2. Issue de la guerre - Исход войны

В соответствии с семантикой исходной понятийной сферы удачи и достижения субъектов культурной действительности регулярно представлены во французских газетных текстах как победа (victoire). К данному слоту относятся также номинации: triompher (одержать блестящую победу), gagner la guerre (выиграть войну), vaincre (побеждать), vainqueur (победитель).

Образное использование перечисленных лексем, эксплицирующих смыслы «взять верх», «восторжествовать», «добиться успеха над противником», обеспечивает ментальную репрезентацию этих понятий, как правило, в виде положительного образа. Актуализация дополнительных (зачастую уничижительно-иронических) смыслов указанных метафор происходит за счет контекстологических средств. Ср.:

L'auteur du « Barbier de Siberie » semblait triompher dans les luttes au sein du comite d'Etat a la cinematographie (M., 14.05.99).

Автор «Сибирского цирюльника», казалось, одержал блестящую победу в борьбе, раздиравшей Государственный комитет по кинематографии.

Fandorine avait gagne sa place au Pantheon des heros mythiques de la litterature noire (H., 09.10.03).

Фандорин завоевал свое место в пантеоне мифологических героев третьесортной литературы.

Победителю достается имущество побеждённого врага. Ср.:

Une restitution liee a la querelle des «trophees». L'authentification du tableau de Breme risque de provoquer une poussee d'adrenaline dans les chancelleries de Bonn et de Moscou (M., 27.12.99).

Реституция, связанная с распрями из-за «трофеев». Установление подлинности картины из Бремена может спровоцировать скандал в Министерстве юстиции Москвы и Бонна.

Неудачи на культурном поприще образно номинируются как поражение (defaite). Французские журналисты дают возможность своим реципиентам вывести эту имплицитно содержащуюся информацию, обращаясь к когнитивным потенциям метафор perdre la guerre (проиграть войну), mettre en deroute (обратить в бегство), vaincu (побежденный). Ср.:

Le jeune Russe Vladimir Kramnik s'est empare du titre mondial sans avoir concede la moindre defaite face a celui qui dominait les echecs depuis 1985. Vaincu, " l'Ogre de Bakou " ne renonce pas (M., 04.10.00).

Молодой россиянин Владимир Крамник завладел мировым титулом, не согласившись на поражение перед тем, кто обладает титулом чемпиона мира по шахматам с 1985 г. Побеждённый «Бакинский Людоед» не отступает.

La defaite de la science russe. Attirer les talents pour renforcer sa superiorite technologique est une priorite affirmee de l'administration americaine (M., 03.03.04).

Поражение российской науки. Привлекать таланты для укрепления своего технологического превосходства известный приоритет администрации США.

Слот 4.3. Consequences de la guerre - Последствия войны

Любая война влечет за собой человеческие жертвы, потери в материальных и духовных сферах, разруху. Война внутри российской культуры или между культурами на страницах французских газет ведёт к убийствам (assassinats), смерти (mort (f)), уничтожению (aneantir). Ср.:

Culture unique = mort de toute culture (M., 14.10.99).

Единственная культура = смерть всякой культуры.

Le dirigeant du Parti communiste de la federation de Russie (PCFR) appelle a "une croisade sainte contre l'aneantissement de la langue et de la culture russes par la culture du Coca-Cola" (H., 23.03.00).

Лидер КПРФ призывает к «крестовому походу против уничтожения русского языка и русской культуры культурой кока-колы».

Данный фрейм обладает ярко выраженным негативным прагматическим потенциалом, так как акцентирует внимание адресата на агрессивном, насильственном способе решения проблем в культурной жизни России.

На основании вышеизложенного материала можно утверждать, что к метафорической модели КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РОССИИ - это ВОЙНА французские журналисты обращаются чаще при образной номинации и характеристике современной российской культурной реальности, формируя и подтверждая уже имеющуюся концептуальную картину мира в сознании реципиента.

Данная модель обладает неоднородным прагматическим потенциалом: в модели выделяются как метафоры, слоты с ярко выраженной положительной эмотивной нагрузкой («Победа», «Союзники»), так и с отрицательной экспрессивностью («Война», «Враги»). Большое количество «стёртых» военных метафор с почти утраченной образностью, используемых французскими СМИ при описании культурной действительности России, актуализируют внутренние смыслы за счет контекстологических средств.

Использование метафорической модели КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РОССИИ - это ВОЙНА во французском дискурсе масс-медиа объясняется постоянным взаимодействием двух тенденций: с одной стороны, французские газеты, обсуждая российскую культурную действительность, «заимствуют» многие языковые факты из российских СМИ, а те, в свою очередь, отображают на языковом уровне милитаризованность российского общественного сознания. Ср.:

А какие враги у театра? Оказывается, есть, да еще чуть ли не внутренняя «пятая колонна» (АИФ, 10.09.03); Культуру войны сменит культура мира (АИФ, 03.12.03); Преследование людей увлеченных, отдающих свое терпение и любовь, свой досуг и свои средства собиранию старины - а это антиквары, букинисты, многоликая армия коллекционеров-филателистов, бонистов, […] - есть безобразие и полный беспредел […] Так как же и почему возникла конфликтная ситуация? (НГ, 14.09.01).

С другой стороны, осмысление французскими периодическими изданиями культуры в базовых терминах войны отражает милитаризованность человеческого сознания вообще, что связано с богатым военным опытом человечества. Ср.:

La guerre culturelle n'aura pas (encore) lieu (H., 23.10.99).

Культурной войны не будет (пока ещё).

Une «Croix-Rouge» culturelle est nee a La Haye (M., 16.05.04).

В Гааге был создан культурный «Красный Крест».

La tele-culture en France, ennemi numero un de l'ecole (L., 23.12.04).

Телекультура во Франции - враг номер один школы.

Представленные в настоящем параграфе материалы свидетельствуют о том, что современная российская культура по существу мало интересует французов, а события в российской культурной жизни отражаются в современной французской прессе крайне скудно и бессистемно. Французские газеты, обсуждая российскую культурную действительность, постоянно «заимствуют» многие факты из российских СМИ, одновременно «заимствуются» и языковые (в том числе метафорические) способы представления этих фактов.

Выводы

Рассмотрев закономерности функционирования метафорических моделей в дискурсе масс-медиа Франции при характеристике различных сфер российской жизни, можно сделать следующие выводы:

1. Информация о России регулярно появляется на страницах французских газет, что свидетельствует о востребованности, социальной значимости этой информации для французского общества. Однако в фокусе постоянного внимания французской прессы оказываются далеко не все стороны российской жизни. Абсолютное большинство (88%) статей о России, опубликованных в современных французских изданиях, посвящено перипетиям политической жизни России. Экономика и культура России менее интересуют французский газетный рынок, так как данные темы не дают достаточно оснований для экспрессии.

2. Образ России, являясь для французского адресата непосредственно ненаблюдаемой мыслительной областью, моделируется и структурируется в процессе познания с более простыми и конкретными наблюдениями путём переноса знаний из сферы-источника в сферу-магнит. В результате анализа метафор образа России в дискурсе масс-медиа Франции выявлено, что основными областями заимствования слов и словосочетаний для метафорической номинации субъектов, объектов, явлений и процессов, входящих в понятийное поле «Россия» являются «мир человека», «мир растений и животных» и «мир пространственной ориентации».

3. Выбранные для исследования французские газеты, ориентированные на адресатов с разными интересами и интеллектуальными запросами, прибегают к сходным средствам образной номинации и характеристики различных сфер российской жизни, конструируя тем самым восприятие России средним человеком данной культуры. Метафорический образ России, создаваемый французскими СМИ, складывается из следующих детально-структурированных метафорических моделей, частота и продуктивность использования которых делает возможным отнесения их к числу доминантных для современного этапа развития языка: ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ, ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА, СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это ПЕРЕМЕЩАЮЩИЙСЯ ЛОКУС, ВОЙНА В ЧЕЧНЕ - это МЕХАНИЗМ, РОССИЯ И ЗАПАД - это ДРУЗЬЯ, РОССИЙСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЭКОНОМИКА РОССИИ - это ДВИЖЕНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ и КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РОССИИ - это ВОЙНА.

4. Активизация в дискурсе масс-медиа Франции системы метафор движения для характеристики экономики России объясняется активным развитием данной сферы российской жизни. Изменения, происходящие в отечественном народном хозяйстве, оцениваются в ментальном пространстве французского реципиента положительно, так как ассоциативно связаны с движением вперёд. Однако отдельные фреймы вызывают в сознании читателей негативно окрашенные эмоциональные представления о зависимости российской экономики от непредсказуемой и переменчивой природной стихии, о наличии на пути экономического развития нашей страны множества препятствий, затрудняющих продвижение экономики вперёд.

5. Для оценки российской культурной реальности французские газеты используют разнообразную палитру метафор, разнородность и отсутствие системности которых не позволяет объединить их в метафорические модели. Регулярно встречаются лишь метафорические номинации с иной исходной понятийной сферой «Война». Среди метафорических наименований, составляющих модель КУЛЬТУРНАЯ ЖИЗНЬ РОССИИ - это ВОЙНА, встречаются как «стёртые» словоупотребления, утратившие образную форму, но «оживающие» в необычном для них контексте, так и «живые» метафоры, сохранившие образность. Большинство милитарных метафор обладают агрессивным прагматическим потенциалом и служат, в основном, для негативной характеристики российской культурной деятельности.

6. Метафорическая картина экономической и культурной действительности России не активизирует в сознании адресата (представителя французской лингвокультуры) представлений о принадлежности России к кругу «своих», социально, политически и культурно близких народов. Концептуальные метафоры, используемые во французских газетах при описании России, преимущественно апеллируют к представлениям о людях и событиях, которые воспринимаются как «чужие», малоизвестные, слабо связанные с французской цивилизацией.

4. Метафорическое моделирование российских политических процессов во французских масс-медиа (в сопоставлении с российскими)

Цель данной главы - описание и анализ продуктивных метафорических моделей, использующихся в дискурсе масс-медиа Франции для характеристики внутренней и внешней политики России.

Значительное внимание, уделяемое французской прессой освещению политических событий российской жизни, объясняется тем, что, с одной стороны, современные СМИ учитывают запросы общества, а «обществу присуще участие в политике» (Кравченко И. 2001: 112); с другой стороны, они выступают своего рода политическим институтом, так как имплицитно «транслируют власть доминирующей группы» (Гаврилова 2002: 25). Помимо этого скандалы и интриги, происходящие на российской политической арене, дают достаточно оснований для экспрессивности и оценки, являющимися необходимым «конструктивным принципом» газетного языка (Костомаров 1971: 54).

Объектом изучения в данной главе являются выделяемые нами в понятийном поле Россия фреймы «Внешняя политика России» и «Внутренняя политика России». Как было показано в предшествующей главе, при обращении к российской политической проблематике французская пресса в начале XXI века проявляет повышенный интерес к трём ведущим темам внутренней политики: к личности президента России, к политическому курсу нового российского руководства и к войне в Чечне. При обращении к внешней политики России в центре внимания французских СМИ оказываются российско-европейские и российско-американские взаимоотношения. В настоящей главе представлено рассмотрение метафорической репрезентации указанных аспектов политической реальности современной России.

4.1 Внутренняя политика России

Метафорический портрет президента России.

Ещё Никколо Макиавелли прибегал к метафоре для создания образа идеального правителя: «Итак, из всех зверей пусть государь уподобится двум: льву и лисе. Лев боится капканов, а лиса - волков, следовательно, надо быть подобным лисе, чтобы уметь обойти капканы, и льву, чтобы отпугнуть волков. Тот, кто всегда подобен льву, может не заметить капкана» (Макиавелли 1982: 382). Характеризуя эффективного государя, итальянский мыслитель использует зооморфные номинации, эксплицирующие вероломство, коварство, жестокость, хитрость, что обеспечивает ментальную репрезентацию этого понятия в виде однозначно отрицательно образа.

Избегая напрямую оценивать российских политических лидеров, современный французский дискурс масс-медиа активизирует целые системы метафор при характеристике политической элиты России. Приоритет, отдаваемый тому или иному метафорическому образу в «имидже» политического деятеля, ведёт к «коннотативной лакунарности» (Е. И. Шейгал, 2002), формирует определённое отношение коммуникантов к нему.

Военная метафора, доминирующая в образе Сталина, актуализирует в сознании французской языковой личности комплекс сведений, связанный с агрессивностью, опасностью, тревожностью. Образ Горбачева в концептуальной картине мира французского адресата, наоборот, оценивается положительно за счет преобладания метафорических номинаций с иной исходной понятийной сферой «Дружба». Образ Ельцина концептуально представлен театральной метафорой, сквозь призму которой каждый результат деятельности данного человека оценивается как лживый, искусственный, наигранный. Ср.:

L'Occident salue le vainqueur du nazisme. A son apogee, Staline a regne sur un quart de la planete, de Varsovie a Pekin (M., 26.02.03).

Запад приветствует победителя нацизма. В расцвете своего могущества Сталин правил четвертью мира - от Варшавы до Пекина.

Gorbatchev, venere a l'etranger mais honni chez lui. (L., 14.11.01).

Горбачёв, почитаемый (обожествляемый) за границей и презираемый на родине.

Il (Eltsine) avait alors lance son pays dans un bourbier de guerre et l'avait livre aux mafias. C'est pourquoi aujourd'hui meme la pitie face a ce " pauvre " clown me laisse de glace (M., 07.12.02).

Ельцин бросил свою страну в трясину войны, отдал её на растерзание мафии. И сегодня при взгляде на этого «бедного» клоуна я остаюсь равнодушным.

Неожиданное появление на мировом политическом небосклоне новой фигуры - президента В. Путина нашло своё вербальное выражение в дискурсе французских СМИ через активизацию новых метафорических моделей с большим прагматическим потенциалом, путём использования отдельных метафор с яркой эмотивной окраской, посредством прямых номинаций, содержащих объективно-логическую информацию, но имплицитно передающих оценку. К числу последних относятся попытки воссоздать физический портрет президента, через который французская газета стремится понять психические качества нового российского лидера: в чем политик силён, а в чем слаб; какой будет его стратегическая линия; кто сможет влиять на данного человека?

При описании внешности В. Путина особое внимание уделяется его возрасту, лицу и росту. Ср.:

Vladimir Poutine, tout en presentant un visage jeune, aura du mal a effacer totalement l'image laissee par la fin de l'ere eltsinienne (M., 01.12.01).

В. Путину, несмотря на молодость (досл. молодое лицо), понадобится много сил, чтобы стереть образ, созданный в конце ельцинской эры.

Mais Poutine, en depit de sa taille, de ses origines modestes, paraissait plus credible dans ce role (L., 01.12.01).

Путин, несмотря на свой рост и скромные манеры, вызывает большее доверие в этой роли.

L'homme au visage glacial et inquietant a appris a sourire (H., 19.05.01).

Человек с ледяным и непроницаемым лицом, вызывающим беспокойство, научился улыбаться.

Слоту «возраст», «рост», «лицо» уделяется большое внимание во всех лингвокультурах, поскольку именно возраст политика часто рассматривается в качестве одного из основных критериев его работоспособности (Таланов, 2000); в стереотипах массового сознания небольшой рост свидетельствует о недюжинной силе характера (Белкина, 2002); глаза как «зеркало души», улыбка располагают человека к себе.

Набор характеристик, использованных при описании внешности президента, создает в сознании адресата положительный образ человека целеустремлённого, волевого, полного сил, однако параллельное упоминание о прошлом президента (работе В. Путина в КГБ) несёт скрытый подтекст. Ср.:

Ancien du KGB, il en avait le style, l'apparence, et s'appuyait sur les "structures de force" pour asseoir son pouvoir. Son langage souvent brutal et ses accents "grand-russes" rappelaient de mauvais souvenirs (M., 01.12.01).

От КГБ у него (Путина) остались стиль, внешность и поддержка «силовых структур», с помощью которых он пришел к власти. Резкость (досл. грубый язык) и «великорусские» замашки вызывают в памяти плохие воспоминания.

Прямые номинации «ancien agent du KGB» [бывший агент КГБ], «ex-lieutenant-colonel du KGB» [бывший подполковник КГБ], «ce veteran du KGB» [ветеран КГБ], «ancien espion» [бывший шпион] ассоциируются в сознании человека хоть немного знакомого с историей России с жестокостью, репрессиями, насилием. Как отмечает О. Е. Белкина, «для француза KGB […] - это знаковое слово для обозначения самых негативных явлений советской системы, мифологема-кошмар, относящаяся к агональным знакам, создающая образ врага и выполняющая функцию вербальной агрессии» (Белкина 2002: 19).

Более того, метафорическое представление В. Путина во французской прессе не ведёт к формированию однозначно положительного образа президента России в концептуальной картине мира адресата. В рамках каждой новой метафорической номинации «заимствованное» из сферы-донора слово в сочетании с другими лексическими единицами приобретает особое звучание. Таким образом, в зеркале периодических изданий В. Путин предстаёт как монарх, член преступного сообщества, игрок, актёр, менеджер.

Функционирующие в газетных текстах системы метафор, объединяясь в метафорические модели, отличаются прагматическим потенциалом, продуктивностью и частотой использования метафор.

При отборе метафорических моделей для анализа учитывались частота, продуктивность, а также целесообразность представления моделей с различными свойствами: разный прагматический потенциал, ярко выраженные разнонаправленные концептуальные векторы, эмотивный характер большинства метафорических выражений. Нами было рассмотрено две метафорические модели наиболее верно отражающие концептуальные представления французов о главе российского государства ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ и ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это ЧЛЕН ПРЕСТУПНОГО СООБЩЕСТВА. Эти модели не охватывают всего реального спектра источников метафорической экспансии, но дают относительно полное представление о восприятии французскими реципиентами личности русского президента.

Метафорическая модель ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ во французском дискурсе масс-медиа.

По мнению исследователей, монархическая метафора - явление распространённое в российском политическом дискурсе, так как оно связано с национальными традициями (Каслова, 2003; Санцевич, 2003; Соколовская, 2002; Чудинов, 2003a; Шейгал, 2000). Стоит особо подчеркнуть, что, несмотря на то, что Франция, как и Россия, - страна с многовековой монархической формой правления, в средствах массовой информации метафорическая характеристика главы государства в терминах абсолютной власти используется крайне редко. Из проанализированных нами 182 французских газетных текстов, было найдено два метафорических словоупотребления ближайших эквивалентов самых частотных русских слотов «царь» (le roi (король)) и «царствовать» (regner). В них президент Франции Ж. Ширак предстаёт монархом, обладающим верховной божественной властью. Ср.:

Chirac. Au royaume du roi-president, le droit divin matine de legitimite republicaine s'impose donc (H., 03.04.04).

Ширак. В королевстве короля-президента навязывается смесь божественного права с республиканскими законами.

Проведённое исследование показывает, что единичность подобных метафор, их низкая способность к развёртыванию в газетном тексте не ведёт к образованию связи между понятийными сферами «президентская власть во Франции» и «монархия». В сознании французского народа образ национального политического лидера ассоциативно не связан с монархической системой управления, поскольку ситуация слияния власти и собственности (когда представители элиты являются в своих глазах и в глазах подчинённых одновременно правителями и собственниками государства) не характерна для Франции, где закон проводит четкое разграничение между этими двумя явлениями.

Однако при характеристике российской верховной власти монархическая метафора, используемая во французских газетах, оказывается настолько продуктивной, что складывается в определённую систему. Несмотря на то, что Россия представляет собой демократическое государство, можно с уверенностью заявить, что во французской прессе сложились определённые стереотипы в представлении передачи власти в России: власть наследуется, глава государства назначается, а не избирается. Президент России номинируется во французских СМИ как правитель, наделённый неограниченной верховной властью. Количество метафорических словоупотреблений, относящихся к рассматриваемой метафорической модели - 319. В рамках модели ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ - это МОНАРХ выделяются следующие фреймы.

1.Фрейм: «Transmission des pouvoirs» - «Передача власти»


Подобные документы

  • Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.

    дипломная работа [84,0 K], добавлен 06.07.2014

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.