Метафоры со сферой-источником "Неживая природа" в политическом дискурсе США и ФРГ
Выявление общих закономерностей и национальных особенностей метафорических моделей со сферой-источником "Неживая природа". Использование метафорических форм в современных СМИ Соединенных Штатов и ФРГ для создания образа политической действительности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 349,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В отличие от политического климата, политическая погода устанавливается на менее продолжительный период времени, что, учитывая непродолжительность ряда политических процессов, делает метафору «погоды» весьма востребованной и частотной. Ср.:
In der neuen Republik herrsche eben das richtige politische Wetter, das fьr alle Bauern Deutschlands Vorteile bringen kann (Nico Fried, BZ, 12.10.2006).
Политические деятели в зависимости от их влиятельности могут создавать политическую погоду в стране, задавать направление политического ветра, сила и температурные показатели которого зависят от интенсивности изменений в стране. Йошка Фишер, одна из самых значимых фигур в политике ФРГ начала 21 века, обладает, по мнению многих, способностью привозить с собой хорошую политическую погоду. Ср.:
"Er hat ein spezielles Talent, gutes politisches Wetter hierher zu bringen", sagte der israelische AuЯenminister (Heinz Zornow, Spiegel, 26.10.2001).
Одним из наиболее важных показателей политической погоды является температура воздуха. Для эффективных действий благоприятна только теплая погода (warm weather/warmes Wetter). Ср.:
Die Menschen wollen nicht nur Merkel als Kanzlerin, sie wollen nach Schrцders Hartz-IV-Gesetzen wieder soziale Wдrme spьren (Thorsten Denkler, FAZ, 12.12.2007).
Слишком сильная жара (heat/die Hitze) или холод (frost/freeze/die
Kдlte/eisig/kalt) могут вызывать в работе политических деятелей неудобства, к которым им придется приспосабливаться (in the heat of the campaign/ the heat of the war/ raise the temperature/ a chill is settling over world politics /die Hitze steigt/ frosty Clinton-Obama relationship/der kalte Krieg /das eisige
Schweigen/…noch eisiger wurde das Verhдltnis).
Большинство политических событий в американских газетах представлено метафорой «жара». Еще Гарри Труман, отвечая на вопросы о сложностях политической деятельности в США, говорил, что «тому, кто не выносит жары, нечего делать на кухне». Ср.:
The heat of the political debate over outsourcing keeps rising (Steve Lohr, NYT, 15.02.2004). But his plan has taken heat from the McCain camp (Larry Rohter, NYT, 14.08.2008).
В последнем примере автор прибегает к выражению «снять жар» (take heat from smb./smth. - утихомирить, остудить пыл), которое характерно лишь для американских публикаций.
Американские журналисты, представляют внутреннюю политику США слишком жаркой, когда субъекты политической деятельности только и стараются, чтобы охладить накал страстей, в то время как отношения с другими странами они «рисуют в холодных тонах», которые для нормализации межнациональных отношений во что бы то ни стало нужно сделать теплее. Ср.:
Though the two men clearly disagreed on the worth of nation-building missions, Mr. Bush said the discussion sounded at times like ''a love fest.'' Each made small, sometimes ironic jokes that reinforced the sense of good will and lowered the political temperature (R. W. Apple Jr., NYT, 12.10.2000). Now, supposedly, the political temperature can finally cool in Washington (Robin Toner, NYT, 30.08.2007). He wanted to lower the political temperature surrounding Social Security... (Richard W. Stevenson, WP, 09.05.2005).
Так, во многих публикациях, посвященных международным отношениям, частотными являются метафоры «frosty», «icy», «chilly». Напряженные отношения лидеры стран стремятся отогреть в ходе переговоров или совместных действий, направленных на улучшение ситуации. Ср.:
“We are seeing the outlines of a general thaw in the region,” said Osama Safa, director of the Lebanese Center for Policy Studies in Beirut (David E. Sanger, NYT, 06.11.2006). There are hopes here that the visit will signify a thaw in the nations' often frosty political relations, which have failed to keep pace with increasingly close trade and investment ties linking China and Japan... (Martin Fackler, WP, 08.05.2008). It was a simple gesture, but surprising after the past two years, when the relationship between the two countries and their leaders could be described as frosty at best and at worst downright antagonistic (Nicholas Kulish, WP, 28.05.2008). Mrs. Merkel and Mr. Bush seemed at ease with each other, a marked contrast to the frosty relations between Mr. Bush and Mrs. Merkel's predecessor, Gerhard Schrцder, who strongly opposed the Iraq war (Carey Goldberg, BG, 12.03.2006). Mr. Bush smiled and gestured and tried to warm up "Vladimir," who stood in icy repose, refusing to be charmed (Elisabeth Bumiller, NYT, 28.02.2005). The visit signaled a new warmth in Franco-American relations, which had grown chilly (Sheryl Stolberg, WP, 12.08.2007).
Употребленная по отношению к различным политическим процессам метафора «freeze» (заморозить) имеет значение «приостановки» этих процессов (put a one-year freeze on smth.). Ср.:
The campaign has promised a federal spending freeze on all but essential programs if Mr. McCain becomes president (Kate Zernike, NYT, 28.10.2008). That is all Mr. Obama really needed to do to freeze the dynamics of the campaign in place during the debate (Patrick Healy, NYT, 16.10.2008). A new administration could freeze any pending regulations or reverse them, a process that could take months (The Associated Press, 12.08.2008).
Для политического дискурса Германии более характерны холодные отношения, причем как внутри страны, так и между государствами. Повышение температуры политического воздуха наблюдается лишь в периоды активной предвыборной кампании. Ср.:
Auf Wahlveranstaltungen von SPD und Grьnen wird die Bekrдftigung der Freundschaft zu Amerika mit eisigem Schweigen quittiert (Nico Fried, BZ, 12.09.2002). Der Umgang der SPD mit der Linken dient der CSU nach wie vor als Wahlkampfthema. Derweil kam harte Kritik aus Bayern, wo der Landtagswahlkampf in die heiЯe Phase geht (Jens Schneider, BM, 22.08.2008).
Комический эффект нередко достигается авторами за счет употребления оксюморона «жаркий лед», «тепло сосульки» и др. Ср.
Her own Republican Party has treated her with the warmth of an icicle (Jane Mansfield, BG, 17.04.2004).
In der Hitze kalt erwischt (Stephan Baum, BZ, 03.07.2005).
Помимо температуры воздуха для нормальной жизнедеятельности человека важно атмосферное давление (pressure / der Druck). Таким давлением в политике могут стать непредсказуемые обстоятельства, а чаще действия, направленные на соперников с целью снижения их конкурентоспособности. Ср.:
Der Druck auf die groЯe Koalition zur Rentenangleichung hatte auch aus den eigenen Reihen zuletzt stark zugenommen (Heribert Prantl, SZ, 24.09.2008).
Анализ примеров показывает, что политическое давление несколько выше в Германии. Американские политики используют давление более часто в межгосударственных отношениях.
Атмосферные осадки - вода в жидком или твердом состоянии (дождь, морось, снег, крупа, град), выпадающая из облаков или осаждающаяся из воздуха на земную поверхность и различные предметы (роса, иней, изморозь, гололед). В политических текстах нами зафиксированы такие метафоры данной группы, как «дождь» (rain / a rainy day/ shower) - только в американских примерах - и «град» (hail / der Hagel) - в газетах США и Германии.
Сферой-мишенью для метафоры «rain» в большинстве случаев является экономика, где в виде дождя представлены неожиданные и огромные денежные поступления (to shower him with gifs, to shower most of their political contributions on Republicans). Ср.:
With a shower of federal dollars about to rain down on this state, jockeying is beginning here in the halls of the Louisiana Capitol over who will control the money (Adam Nossiter, NYT, 14.01.2006).
Дождливый день (a rainy day) в понятии американцев - это то, что русским привычнее называть «черным днем». На такой день (for a rainy day) принято делать запасы продуктов или денег. В статье «The Rainy Day Arrives» (Черный день настал) группа политических аналитиков выступает против решения правительства воспользоваться средствами из резервного фонда для преодоления экономического кризиса. Ср.:
They are against spending the state's “rainy day” fund (Jesse McKinley, WP, 18.09.2008).
Последствия града, в отличие от дождя, могут быть более разрушительными. Данный концепт, как правило, передает значение неожиданной атаки, которая направлена на человека, и имеет неприятные последствия. Ср.:
Der Fall Kurnaz beschert AuЯenminister Frank-Walter Steinmeier einen Kritik-Hagel (Stefan Kornelius, FAZ, 28.01.2007).
Dick Cheney has suffered a hail of criticism (John Harwood, NYT, 14.05.2005).
Осадки, как правило, не соотносятся в сознании человека с хорошей погодой, тем более что политическая погода иногда преподносит сюрпризы в виде таких атмосферных явлений, гроза (thunderstorm / das Gewitter), гром (thunder, claps of thunder / der Donner) или молния (lightning / der Blitz).
Гром не причиняет никакого вреда человеку, хотя его раскаты приводят человека в ужас своим грохотом, который слышно далеко от места грозы (a thunderous Bush rally in Cincinnati). Ср.:
That was a political thunderclap that still resonates (Kirk Johnson, NYT, 02.02.2008).
Бесполезными и необоснованно опасными считаются попытки поймать молнию в бутылку (catch lightning in a bottle). Отметим, что данное выражение характерно только для американских публикаций. Ср.:
“There's a lot of people who are trying to catch lightning in a bottle, but there's very few people who have,” said Chris LaCivita, a Republican strategist who helped organize the Swift Boat effort (Michael Luo, NYT, 21.06.2008).
Германия на пороге мирового экономического кризиса выглядит неуверенно, внутри политических движений существуют большие разногласия, что становится понятным из следующего примера. Ср.:
Derzeit haben wir eine unsichere Wetterlage. Man weiЯ nicht, ob es Sonnenschein gibt oder Blitz und Donner. Wobei sich die Union leichter tut als die SPD. Die Politik insgesamt in Deutschland befindet sich in einer Krise (Nico Fried, BZ, 14.07.2008).
Осадки иногда доставляют человеку массу неудобств, поэтому людям свойственно искать средства защиты от непогоды. К таким средствам мы отнесли употребленные в метафорическом значении концепты «громоотвод» (lightning rod) и «зонт» (umbrella), характерные только для английского языка (an umbrella union / an umbrella organization; the lightning rod in the political cases). Ср.:
”These two messages don't necessarily fit under the same strategic umbrella, ” said John Weaver (Michael Luo, NYT, 20.12.2007).
Встать под зонт - значит суметь избежать неприятностей, получить защиту.
Участью политического громоотвода становится обеспечение защиты другим, принося в жертву собственное благополучие, причем не всегда по своей воле. Ср.:
Mr. Cazayoux's problem is that for many years he has been a lightning rod among the state's top political figures (William Yardley, WP, 02.05.2008). Ashcroft plays a pivotal political role for Mr. Bush as lightning rod and heat shield…There is a political tradition of controversial cabinet members drawing heat away from their bosses (Todd S. Purdum, NYT, 06.12.2001).
Одним из важных погодных условий является облачность. Не оказывая сильного влияния на ход политических процессов, этот фактор в значительной степени определяет их характер (sunny comments / cloudy prospects). Все, что связано с присутствием солнца, дает надежду на лучшее. Ср.:
People felt like the sun came out a little more (Peter Baker, NYT, 08.06.2008).
Политики стараются занять свое место под политическим солнцем, так как солнце - это гарантированный источник жизненной силы. Ср.:
The governor was inheriting, not earning, his place in the political sun (Frank Bruni, WP, 08.02.2000).
Такое место, по мнению автора статьи, один из губернаторов не заслужил, а унаследовал от Джорджа Буша.
Причиной отсутствия солнца может стать закат или повышенная облачность. Ср.:
But in the wee hours of Wednesday morning, the sun set on the 26-year political career of Mr. Daschle (Jim Yardley, BG, 17.08.2006).
Die Dдmmerung der Regierung Bush hat begonnen (J.H. Schдfer, FAZ, 16.12.07).
В отличие от заката, присутствие туч на политическом небе считается временным, но очень неприятным явлением. Ср.:
No matter who becomes president, Democrats and Republicans agreed that the Supreme Court's intervention in a presidential election was likely to cloud the political landscape for months, if not years (Richard L. Berke, USA, Today, 11.12.2000).
Чем темнее такие облака, тем неприятнее ситуация (under ethical cloud / the cloud hanging over Mr. Acevedo). Причиной, по которой тучи сгущаются над теми или иными политиками (ситуациями), являются предшествующие действия или события, приводящие к ухудшению положения. Ср.:
The activities of Acorn had already put the election under a “cloud of suspicion” (Katharine Q. Seely, NYT, 27.10.2008). The closer we get to the 2010 implosion of the tax code, the more uncertainty hangs over the economy, the more this becomes a “dark cloud” (Holland Cotter, NYT, 15.01.2008).
В качестве постоянно темнеющей тучи в последнем примере названа неопределенность по поводу пересмотра закона о налогах. Нерешительность в принятии конструктивных мер усугубляет ситуацию, развязка которой может быть катастрофической, т. к. черные тучи предвещают сильную непогоду. Употребление метафор данной группы в политических публикациях Германии нами не зафиксировано.
Для более успешной ориентации в политическом пространстве необходима хорошая видимость, которая может быть затруднена из-за плотного тумана. Метафора «тумана» (fog / der Nebel) с примерно одинаковой частотностью представлена как в немецких (Nebel ьber dem Paradies / Nebel ьber dem Sumpf / im Nebel verschwinden / auf etw. Nebel werfen / sich im Nebel verlieren), так и в американских публикациях (nebulous criteria / goals / foggy notion).
Неясные очертания ситуации теряются в тумане и затрудняют решение многих вопросов. Туманная перспектива лишает политиков уверенности в действиях, которые в условиях недостаточной видимости могут привести к опасности. Ср.:
Democrats and Republicans alike said they found it too nebulous and potentially too costly for a state (Jesse McKinley, 29.01.2008). Most consequential choices involve shades of gray, and some fog is often useful in getting things done (Stephen Labaton, WP, 07.11.2007).
Интересно отметить, что нередко метафоры связаны с реальными природными условиями местности, о которой идет речь. Так, при упоминании тумана над Гессеном в одной из публикаций Германии (Ьber Hessen legt sich…ein starker Nebel) в сознании адресата, т. е. немецкого читателя, непременно возникает образ туманной речной долины, которая простирается между гор. Это объясняется тем, что по территории этой федеральной земли действительно течет ряд рек, на одной из которых находится финансовый и политический центр Франкфурт-на-Майне. Кроме того, на территории этой области располагаются горы средней высоты, такие, как Шпессарт и Рен, а также плоскогорье Хессишес Бергланд, которые создают своеобразный заслон для влажного морского воздуха, идущего с севера, и препятствуют его дальнейшему продвижению на юг. Так, задерживаясь в межгорных речных долинах, этот воздух часто становится причиной тумана. Именно поэтому образ туманной местности привычен для немцев по отношению к соответствующей территории. Это дает нам возможность утверждать, что в данном случае прагматический потенциал метафоры, «подкрепленной» реальным природным явлением, значительно возрастает. Ср.:
Ьber Hessen legt sich in diesen Tagen ein starker Nebel. Der Nebel wird immer dichter und verhindert eine klare Sicht. Es ist ein Nebel der Worte, der vor allem von diversen Politikern der Linkspartei erzeugt wird, auf dass man die eigentlich wichtigen Wetterphдnomene im Land nicht mehr erkennen kann (Christoph Hickmann, FAZ, 18.08.2008).
Автор начинает статью с описания тумана, который сгустился над Гессеном. На первый взгляд в этом образе нет ничего странного для читателя. Но в итоге оказывается, что туман создается политическими чиновниками, что вводит в замешательство тех, кто пытается разобраться в «тумане слов» сторонников партии Левых, которых автор и обвиняет в создании такой ситуации.
Наибольшее количество метафор в исследуемом материале составляют метафоры «ветра». В публицистических текстах Германии (76 единиц) и США (91 единица) метафоры данной группы оказались самыми многочисленными из всех, относящихся к фрейму «Погода».
Ветер - это движение воздуха над поверхностью земли, обладающее определенной силой, причем ее нельзя поставить под контроль, что в некоторых случаях ведет к разрушениям. Политическая погода в стране зачастую определяется направлением и силой политического ветра. Ср.:
The leadership elites tack into the prevailing political winds, with one strategic goal only - personal political survival (R. Sears, WP, 20.04.05). Yet the political winds that swept Democrats into power on Capitol Hill have gotten stronger (Reymer Klьver, NYT, 12.01.1998).
Принимая во внимание такие свойства ветра, как степень проявления тепла, сила и направление, можно предположить, что рассматриваемый концепт способен моделировать соответствующие ситуации и в политической действительности. Рассмотрим каждое из данных свойств на примерах.
1. Сила стала доминирующим свойством ветра при описании политических процессов как внутри страны, так и за ее пределами. Ослабление и нарастание интенсивности происходящих событий эксплицируется при помощи таких прилагательных, как gentle, soft, light, strong, high, harsh, furious, resistless - в английском языке и leis(e), flau, scharf, bцig, stark - в немецком. Ср.:
Ich meine damit: er weiЯ, dass von den Nicht-Regierungs-Organisationen her kein starker Wind weht (E.Kanar, FAZ, 12.06.1999).
It would be less than candid to say there was a great wind out there at this point in time. There is not (C. Babington, WP, 19.09.2004).
Отсутствие сильного ветра в данных примерах подчеркивает низкую активность политических процессов. Из приведенных выше примеров видно, что слабый ветер не имеет большого влияния на происходящее и, соответственно, не представляет опасности. Сильный ветер, а, значит, и связанные с ним изменения, напротив, обладает способностью резко менять политическую ситуацию, что создает определенную угрозу для человека: такому ветру невозможно противостоять. Ср.:
History offers few examples of democratic political leaders willing to sail head-on into such gale-force winds (R.Kagan, WP, 31.01.2000).
В данном примере автор усиливает прагматический потенциал метафоры «ветер» за счет создания образа морского ветра, который ставит человека в гораздо более опасную ситуацию, чем ветер на суше.
Von Hamburg bis nach Bayern wьtet derzeit ein scharfer innenpolitischer Wind (P. Pau, BM, 12.01.2002).
В сознании немецкого читателя выражение «Von Hamburg bis nach Bayern» имеет совершенно конкретное значение, которое означает, что резкий ветер свирепствует на всей территории Германии, т. к. Гамбург находится на севере страны, а Бавария (Байерн) - самая южная федеральная земля.
2. Степень благоприятности ситуации внутри страны может меняться в зависимости от проявления температурных показателей ветра.
Наивысшей степенью активности обладают политические процессы, представленные метафорой «hot wind» / «heiЯer Wind» (горячий ветер). Ср.:
Now, with the hot political wind blowing from conservative networks, when it's become the fashion to bash the Democratic Party, you've joined in (D.Worley, WP, 10.01.2004).
В публикациях США нами зафиксировано большее, чем в статьях немецких авторов, количество метафорических словоупотреблений, представляющих внутреннюю политику страны как горячий ветер.
Анализируя статьи ФРГ, мы обнаружили, что как внутри страны, так и на межнациональном уровне более характерно акцентирование холодного ветра. Ср.:
Es weht ein kalter Wind in Deutschland: hohe Arbeitslosigkeit (J. Hahn, FAZ, 07.03.2003).
Отметим, что в большинстве таких словоупотреблений превалирует ситуация отчужденности, которая выражается прилагательными cool, cold, chilly, icy / kalt, eisig, иллюстрирующими взаимоотношения между странами, политическими лидерами и общественностью страны. Такие отношения, будучи вежливыми, лишены тепла и взаимопонимания. Ср.:
The cool winds that began to blow across US-Russian relations towards the end of the Clinton administration have intensified and concern a much wider array of issues (Sarah K. Miller, USA Today, 23.03.2004).
3. Направление политического ветра - это основные направления политической деятельности, причем речь идет о действиях политической верхушки, которая и создает подобный ветер, задавая его направление. Ср.:
Wir wissen aus Kiel, wie der Wind sich drehen kann (K. R. Korte, DAS, 17.04.05).
Whatever way the wind blows they (the Liberals) will bend (Richard W. Stevenson, WP, 02.04.2000).
Рядовым участникам политической игры остается лишь предугадывать направление такого ветра и пытаться использовать ситуацию с выгодой для себя. Ср.:
Die Regierung rudert, die Opposition hдngt die Segel in den Wind. Keine neue Konstellation, vor einem oder zwei Jahren sah es just genauso aus (R. Jung, DAS, 03.09.1999).
He added that his brother was "not one of these kind of fellows that walks around with his finger in the sea breeze trying to figure out which way the political winds blow" (Elisabeth Bumiller, NYT, 10.01.2002).
Кроме традиционных направлений ветра, указывающих на стороны света и эксплицирующих соответствующие веяния по отношению к стране согласно ее географическому положению, частотными можно назвать словоупотребления, передающие значения направления ветра по отношению к конкретному человеку (государству). Такой ветер может быть благоприятным, служить значительной помощью в деятельности политиков (fair, friendly, wind at one's back / gьnstig, Wind in den Rьcken). Однако он может и мешать движению, создавая дополнительные трудности (against the wind, have the wind in one's face / Wind ins Gesicht). Ср.:
Conclusion: Democrats are giving Gore a fair wind to see if he can turn it round (Jason Sealy, BG, 04.12.2000).
Wir mьssen die Wahrheit sagen, auch wenn die nicht unbedingt angenehm ist, und dazu stehen, auch wenn einem der Wind ins Gesicht blдst (Franz Bamert, DZ, 03.05.2002).
Ветер, обладая вышеперечисленными свойствами, несет изменения, которым невозможно противостоять: the winds of change (ветры перемен), the winds of discontent (ветры недовольства). Такие словоупотребления являются характерными в основном для американского политического дискурса. В газетных статьях политической направленности Германии чаще можно встретить концепт «neuer Wind» (новый ветер). Ср.:
Ein neuer Wind wehte durchs Land. Die Bьrger hatten viel Hoffnung in den liberalen Prдsidenten gesetzt (A. Shariatmadari, DZ, 13.10.2003)
Оценочное значение нейтрального концепта «новый ветер» проявляется в контексте конкретной ситуации.
В исследуемом материале содержался ряд устойчивых сочетаний, используемых, как правило, для описания бесполезных и вызывающих насмешку действий политиков. Большинство из них бросают слова на ветер (talk to the wind / in den Wind reden), дают пустые обещания (Worte in den Wind streuen) и носят воду в решете, что соответствует английскому «catch the wind in a net». Свойственным лишь немецкому языку оказалось выражение «набраться жизненного опыта» (sich den Wind um die Nase wehen lassen).
Особо следует отметить случаи развертывания метафоры «ветра» внутри одной газетной статьи. Отражая различные свойства ветра, такие словоупотребления способны создать в сознании читателя наиболее яркий образ политической ситуации. Ср.:
Auch weht Persson ein scharfer Wind der Kritik gegen die Euro-Einfьhrung aus den eigenen Reihen ins Gesicht (L. Dessau, DZ,18.08.2003).
Министр иностранных дел ФРГ (с 1998 по 2005 год) Й. Фишер не раз говорил о политической власти, используя метафоры. Так, на праздничном мероприятии по поводу годовщины пребывания в должности он, один из самых популярных представителей «красно-зеленой коалиции», сказал, что достиг самой вершины. Но на отдельных высотах он все-таки ощущает ледяной ветер. Ср.:
In einsamen Hцhen spьrt er nun, dass ihm ein eisiger Wind um die Nase weht (J. Buchsteiner, DZ, 14.10.1999).
Сильный ветер может поднимать в воздух и переносить в пространстве любые предметы. Семена, которые несет враждебный ветер, могут прорасти и это приведет страну к разрушению. Ср.:
An ill wind is blowing across this country. That wind blows the seeds of destruction (Raymond Hernandez, WP, 24.03.2001).
Особое свойство ветра заключается в том, что безветрие может в любую минуту смениться сильнейшим ураганом. Именно это является ключевой характеристикой ветра, дающей возможность авторам создавать образы непредсказуемых и чаще негативных ситуаций. Ср.:
In the social climate, there are times when the suffering of people seems to be a forgone conclusion and the winds of discontent are calm. Within every generation the climate changes and the winds of discontent blow into a storm (A. J. Miller, WP, 02.09.1999).
Усиление значений иногда происходит и за счет особых грамматических структур. В примерах из немецких публикаций значение неизбежности надвигающихся процессов достигалось при помощи конструкций «zu +Inf.». Ср.:
Die Europдer werden bald einen neuen Wind zu spьren bekommen (E.Cramer, BM, 13.11.2004).
Количественные данные свидетельствуют о том, что наиболее частотными как в немецком, так и в английском языке являются случаи метафорического акцентирования таких свойств ветра, как сила и направление (или способность к изменению), что наделяет политическую действительность нестабильностью, а политические процессы - интенсивностью и непредсказуемостью.
Анализ метафорических словоупотреблений фрейма «Погода» позволил нам выявить некоторые особенности функционирования данных метафор в текстах публикаций. Мы обнаружили, что наивысшей степенью экспрессивности обладают не отдельные метафоры, а их цепочки, складывающиеся в определенный сценарий, который позволяет рисовать в сознании читателя наиболее яркие и неоспоримые образы. Таким «сценарием» можно назвать «прогноз политической погоды», в форме которого политические обозреватели нередко представляют положение в стране в настоящий период времени, а также рисуют в сознании адресата возможные перспективы развития тех или иных событий. Ср.:
The political weather along the divided Korean peninsula has changed from sunny and warm to stormy and cloudy as an unpredicted front moved in from the West Sea. From the rosy and optimistic predictions after the historic South/North Sunshine Summit in June 2000, conditions have now been clouded over by regional geo-political realities (R. Sears, WP, 24.02.2006).
Falls sich das Wetter zwischen Teheran und Washington bessert, kann Iran viel zur Stabilisierung des Irak beitragen (Rudolph Chimelli, SZ, 02.03.2008).
Прогноз политических событий часто повторяет сценарий обычного прогноза погоды. Такие сценарные соответствия можно объяснить тем, что читатель, без труда оперируя понятиями из сферы-источника «ПРОГНОЗ ПОГОДЫ», сможет так же легко перенести значения на сферу-мишень «ПОЛИТИКА». Наличие всех или большинства концептуальных элементов прогноза погоды позволяет автору добиться лучшего понимания адресатом всех происходящих событий. Ряд политических аналитиков и журналистов довольно часто прибегают к сценарию прогноза погоды для характеристики политической ситуации в стране и описания вариантов ее возможного развития. Ср:
If the current situation in the western Balkans were to be described using the vocabulary of a weather forecaster, the word “unsettled” would come immediately to mind. While at first glance, things look fairly calm with only scattered clouds visible, there is a serious risk of violent thunderstorms accompanied by potentially destructive winds, particularly in the central and southern regions (Carl Hulse, NYT, 10.11.2005). Iowa is settling in for four weeks of stormy political weather (David E. Sanger, NYT, 10.12.2003). The skies over Croatia look as if dotted only with cumulous clouds of good weather (D. S. Broder, WP, 10.02.2001).
«Средством измерения» показателей политической погоды является барометр (a key barometer for testing the tenor of a campaign / a barometer of the political climate in the next year / Edwards's campaign has another barometer of success / a potential barometer of the national mood on major issues / ethnic and economic barometer), который и определяет степень благоприятности событий. Ср.:
Her television advertising, a key barometer for testing the tenor of a campaign, includes no overt attacks on Mr. Obama at the moment (J. F. O'Neal, WP, 12.04.2008) Terry McAuliffe's success barometer has nothing to do with raising (Peter Grant, BG, 27.10.29005).
Прогноз политической погоды, как правило, оказывается таким же ненадежным, как и предсказания метеорологов. Таким образом, ошибки политических прогнозов могут нанести ощутимый урон стране, поэтому любые предсказания в сфере политики считаются делом ответственным и не всегда безопасным, о чем свидетельствуют следующие примеры. Ср:
It is difficult to predict which path will be taken: one lesson of the region's history in the last fifteen years is that political forecasting is a dangerous art (Robin Toner, NYT, 30.06.2003).
…es ist schwer, das politische Wetter vorauszusagen (Dieter Horst, BM, 06.03.2007).
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что сценарий прогноза погоды является достаточно популярным приемом при описании нестабильной и иногда опасной политической действительности с неясным будущим. Таким приемом в основном пользуются журналисты и политические аналитики США, и в меньшей степени он представлен в публикациях Германии, возможно, в силу того, что американцам «достался в наследство» от Великобритании живой интерес к погоде, который они успешно перенесли на сферу «ПОЛИТИКА».
В целом можно утверждать, что представление политической ситуации в понятиях сферы «Погода» - достаточно популярное средство создания метафорической образности в дискурсах обеих стран. Некоторые отличительные черты заключаются в особенностях лексического наполнения фреймов и специфике употребления отдельных метафор. Так, американские авторы утверждают, что в политической жизни США погода не является благоприятной, политикам досаждает жара, тогда как в международных отношениях преобладает холод. Дождя ждут только в экономической сфере, а продолжительные периоды облачности иногда приводят к грозам, что требует наличие громоотвода, в качестве которого выступают менее удачливые политики. Немецкая политическая действительность более прохладна, характеризуется внезапными порывами ледяного ветра, да и отношения с другими странами лишены особой теплоты, хотя политические деятели пытаются делать шаги в сторону их улучшения. Также для описания состояния внутренней политики Германии часто используется метафора «тумана». Необходимо отметить, что доминирование метафоры «ветра» в публикациях обеих стран свидетельствует о специфичности сферы-мишени, а именно: о ее динамичности, изменчивости, высокой степени активности и непредсказуемости.
4.4 Фрейм «Стихийные бедствия»
В газетных публикациях нашли отражение такие метафоры из сферы-источника «ВОЗДУХ», как «hurricane» (ураган), «storm» (штормовой ветер), «squall» (шквал), «tornado» (торнадо) - в публикациях США (67 единиц) и «der Sturm» (штормовой ветер), «der Taifun» (тайфун) - в статьях журналистов ФРГ (23 единицы).
В основе механизма переноса значения для таких словоупотреблений лежат ассоциации нестабильной социальной обстановки в стране, неустойчивости политических процессов, которые сравниваются с подвижной воздушной стихией. Ср.:
Prime Minister Stephen Harper faced a storm of criticism on Tuesday for his decision to halt the flying of the flag at half-staff for Canadian troops killed in Afghanistan, and for refusing to allow news coverage of the return of the bodies of four soldiers recently killed there (Clifford Krauss, NYT, 26.04.2003).
Самая частотная метафора «storm» (буря, штормовой ветер) - «очень сильный ветер, приводящий к большому волнению на море и к разрушительным опустошениям на суше» [БЭС: 166], - в дискурсе СМИ используется для номинации социальных явлений, вызывающих неожиданные, чаще негативные, волнения в жизни общества. Ср.:
A storm of liberal criticism erupted today over a Justice Department draft of legislation to increase the law enforcement powers it won in 2001 in the U.S.A. Patriot Act (Adam Clymer, NYT, 08.02.2003).
Метафоры «смерча», «урагана», «торнадо» и «тайфуна» в дискурсе СМИ используются для характеристики явлений, обладающих губительной, разрушительной силой, которые актуализируют смыслы опасности, угрозы, непредсказуемости (a whirlwind of social activity). Часто такие метафоры выносятся авторами в заголовок статьи, что настраивает читателя на соответствующее восприятие сообщения (The Mexican President's Whirlwind Visit). Ср.:
Only now, after a whirlwind of negotiations to resolve crises in advance of the fifth anniversary, is subterranean work substantially under way, raising the hope that reconstruction may proceed (Deborah Sontag, WP, 11.08.2006).
Die Grьnen sind mit ihren Ministern nicht in der Mitte des Taifuns (Nico Fried, BZ, 05.03.2004).
В последнем примере речь идет о неприятной ситуации, сложившейся к окончанию срока пребывания Герхарда Шредера на посту канцлера Германии. Накануне года выборов между партиями и движениями стали возникать резкие разногласия. Для описания одного из таких событий автор использует метафору «тайфун» и находит положение партии Зеленых вполне безопасным, так как ее представители не вовлечены в скандальные «разборки».
Однако чаще участники описываемых событий находятся в эпицентре смерча или торнадо, т.е. в самом опасном положении (In Eye of Social Security Storm). Непредсказуемость направления движения разбушевавшейся воздушной стихии усугубляет положение и держит в напряжении даже тех, кто находится вдали от стихийного бедствия.
В ходе исследования природных метафор, характерных для американского политического дискурса, мы обнаружили связь между реальными природными катастрофами и их метафорической репрезентацией в печатных СМИ. Во многом это можно объяснить географическим положением североамериканского континента, особенностями климатической зоны, где стихийные бедствия не являются большой редкостью. Рассмотрим на примере урагана «Катрина», каким образом метафоры со сферой-источником «Стихийные бедствия», «подкрепленные» реальными фактами, проецируются на сферу-мишень «Политические события».
«Катрина» обрушилась на побережье южных штатов США в конце августа 2005 года. Это событие в СМИ США отмечено резким увеличением числа метафор из сферы-источника «Стихийные бедствия», и в частности метафор, созданных на базе концептосферы «ВОЗДУХ», о чем свидетельствует анализ газетных публикаций. Из природного стихийного бедствия «Катрина» превратилась в политическую катастрофу, о чем можно сделать вывод из следующих примеров. Ср.:
It made clear that Katrina was not just a natural disaster but also a moral and political one (Dennis Lim, NYT, 15.08.2007). In wake of Hurricane Katrina, a political tornado gains strength (Ross Baker, AP, 08.09.2005).
В течение нескольких месяцев после атаки «Катрины» в газетных публикациях нами зафиксировано наибольшее количество метафор «стихийных бедствий», созданных исключительно на базе концептосферы «ВОЗДУХ». Журналисты открыто заявляют о том, что «Катрина» перебросилась на сферу политики именно по вине политических лидеров, которые, казалось, игнорируют надвигающуюся опасность.
От властей общественность ждет мобильности и эффективных шагов. В ситуации всеобщего горя и больших потерь все действия правящих кругов становятся особенно прозрачными и легко подвержены критике. Ср.:
Katrina “undermined” Bush's reputation as an able leader (Patrick T. McHenry, WP, 14.05.2006).
Частотными становятся метафоры олицетворения (персонификации), благодаря которым природной стихии приписываются качества человека, наделяющие ее способностью контролировать ситуацию и «хозяйничать» на политической арене страны.
Действия властей сразу после катастрофы не отличались эффективностью: помощи оказалось явно недостаточно. Возможность привлечения вооруженных сил была налицо, но, по мнению журналистов, все силы США находились в Ираке. Такая ситуация усугубила антивоенный настрой граждан, и в адрес Буша посыпались совершенно конкретные обвинения в игнорировании трагедии. Ср.:
Hurricane Katrina triggered a whirlwind of political revenge on George Bush. In one fell swoop, Katrina lashed George Bush and his coterie of neoconservatives. While thousands in New Orleans were left to their own devices to escape death, pillage and plunder, George Bush actually plucked the strings of a guitar conjuring images of Nero, megalomaniac of Rome, who played his stringed instrument while the eternal city burned (David E. Sanger, NYT, 06.10.2005).
Используемая авторами публикаций метафора олицетворения приписывает стихийным бедствиям качества человека, наделяет их способностью подорвать репутацию, вызвать торнадо в политике или вихрь политической мести. Метафоры из сферы-источника «Стихийные бедствия», употребленные в контексте реальных событий, наделяют политическую действительность соответствующими качествами и обладают, несомненно, более весомым прагматическим потенциалом, создавая яркие образы политической действительности в сознании адресата.
Мы рассмотрели особенности функционирования метафор концептосферы «ВОЗДУХ» в газетных текстах США и ФРГ, объединенных политической тематикой. Количественное соотношение фреймов, выделенных нами, представлено в Таблице 3.
Таблица 3. Сферы-источники метафор, входящих в состав концептосферы «ВОЗДУХ»
КОНЦЕПТОСФЕРА «ВОЗДУХ» |
СМИ США |
СМИ ФРГ |
|
СОСТОЯНИЕ ВОЗДУХА |
58 (16,24 %) |
52 (23 %) |
|
КЛИМАТ |
24 (6,72 %) |
17 (7,52 %) |
|
ПОГОДА |
208 (58,26 %) |
134 (59,29 %) |
|
СТИХИЙНЫЕ БЕДСТВИЯ |
67 (18,76 %) |
23 (10,17 %) |
|
ВСЕГО |
357 (100 %) |
226 (100 %) |
Выводы по четвертой главе
Сопоставительное исследование закономерностей функционирования метафор из сферы-источника «ВОЗДУХ» в политическом дискурсе США и ФРГ, основанное на данных содержательного, дискурсивного и количественного анализа практического материала, позволяет сделать следующие выводы:
1. Наиболее частотной сферой-источником для политических метафор в обеих странах является сфера «Погода», на долю которой приходится около 60 % всех метафор концептосферы «ВОЗДУХ». Частотность метафор данной группы обусловлена тем, что концепты сферы-источника номинируют важные для жизни человека понятия, а именно характеризуют сферу жизнедеятельности и условия, в которых эта деятельность протекает. К тому же, метафоры фрейма «Погода» обнаружили наибольшую способность к развертыванию в тексте статьи (сценарий прогноза погоды).
2. В текстах средств массовой информации США и Германии метафоры «Воздуха» одинаково активно используются для характеристики состояния сферы политики. Универсальность двух метафорических картин мира проявляется в примерном совпадении состава фреймов.
3. Тезаурус метафор, функционирующих в политической коммуникации обеих стран, имеет связь с географическими и погодными особенностями территорий, представленных в текстах публикаций.
4. Национальные особенности использования метафор в дискурсах двух стран заключаются в том, что одинаковые метафоры по-разному репрезентируют политическую реальность. Так, для американской политической действительности свойственна смена сезонов, которые имеют прямое отношение к описанию этапов предвыборной кампании в стране. В публикациях Германии такое деление на политические сезоны отсутствует. Внутренняя политика США представляется более «жаркой» и «душной», чем в ФРГ, в то время как отношения политиков внутри Германии чаще характеризуются как «прохладные».
5. Для американского политического дискурса характерно представление негативных событий внутри страны в виде урагана или торнадо, тогда как для немецкой действительности эти метафоры не являются актуальными. Это объясняется тем, что американцам, так хорошо знакомым с последствиями данных природных катастроф, свойственно переносить соответствующие значения на сферу «ПОЛИТИКА».
6. Взаимодействие в тексте публикации метафор и номинаций реальных природных явлений делает метафорический образ более ярким и емким (например, метафора «урагана» и ураган «Катрина»). Результатом такого взаимодействия является усиление прагматического потенциала метафоры.
7. Оценочное значение большинства метафорических словоупотреблений является негативным. Скандалы, конфликты, раздражение традиционно ассоциируют с такими погодными явлениями, как буря, гроза, шторм. Метафорические выражения, обозначающие данные понятия, создают резкий негативный эффект. Ссылка на отсутствие названных явлений передает положительный прагматический смысл.
8. Количественный и содержательный анализ материала дает основания к выделению следующих метафорических моделей: «СОСТОЯНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ - ЭТО СОСТОЯНИЕ ВОЗДУХА» и «ПОЛИТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В СТРАНЕ - ЭТО ИЗМЕНЕНИЕ ПОГОДЫ». Эти модели актуализируют образы непостоянной реальности и непредсказуемых событий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В последние годы заметно расширилась сфера применения когнитивных методов исследования национальной картины мира. В нашей диссертации при анализе метафор со сферой-источником «Неживая природа», функционирующих в политическом дискурсе США и ФРГ, был использован алгоритм изучения и описания метафорических словоупотреблений, основанный на методиках, разработанных лингвистами-когнитологами Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, А. Н. Барановым, Ю. Н. Карауловым, А. П. Чудиновым, Э. В. Будаевым и другими специалистами в области политической коммуникации.
Согласно данным, приведенным в работах российских и зарубежных авторов, метафора «Неживой природы» не является доминантной сферой-источником метафоризации политической действительности. Вместе с тем анализ практического материала показывает, что данный вид метафоры обладает большим прагматическим потенциалом, что обусловлено исключительной важностью данной сферы в жизни любого человека. Земные, водные и воздушные ресурсы - это то, без чего человек не способен существовать. В то же время некоторые явления неживой природы представляют серьезную опасность для человеческого общества, которой трудно противостоять даже (природные катастрофы).
Проведенное исследование свидетельствует, что использование методов когнитивной лингвистики, и в частности методики метафорического моделирования, позволяет обнаружить новые факты и закономерности в организации американского и немецкого политического дискурса, выделить как общие закономерности реализации моделей, так и специфические черты, присущие только американской или только немецкой политической метафоре.
Обобщенные данные по частотности употребления политических метафор со сферой-источником «Неживая природа» представлены в Таблице 4.
Таблица 4. Сферы-источники метафор, обнаруженных в политических публикациях США и ФРГ
Концептуальные элементы понятийной сферы «Неживая природа» (фреймы) |
СМИ США |
СМИ ФРГ |
|
РЕЛЬЕФ |
134 (11,81 %) |
187 (18,15 %) |
|
ПОЧВА |
42 (3,7 %) |
64 (6,21 %) |
|
НЕДРА ЗЕМЛИ |
35 (3,08 %) |
43 (4,17 %) |
|
ПУТЬ |
254 (22,39 %) |
208 (20,19 %) |
|
СТИХИЙНЫЕ БЕДСТВИЯ (ЗЕМЛЯ) |
38 (3,35) |
21(2,03 %) |
|
ВОДНЫЕ ПРОСТРАНСТВА |
28 (2,46 %) |
54 (5,24 %) |
|
СОСТОЯНИЕ ВОДЫ |
32 (2,82 %) |
23 (2,23 %) |
|
ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ |
48 (4,23 %) |
65 (6,31 %) |
|
ДВИЖЕНИЕ ПО ВОДЕ |
137 (12,08 %) |
94 (9,12 %) |
|
СТИХИЙНЫЕ БЕДСТВИЯ (ВОДА) |
29 (2,55 %) |
45 (4,36 %) |
|
СОСТОЯНИЕ ВОЗДУХА |
58 (5,11 %) |
52 (5,04 %) |
|
КЛИМАТ |
24 (2,11 %) |
17 (1,64 %) |
|
ПОГОДА |
208 (18,34 %) |
134 (13 %) |
|
СТИХИЙНЫЕ БЕДСТВИЯ (ВОЗДУХ) |
67 (5,9 %) |
23 (2,23 %) |
|
Всего |
1134 (100 %) |
1030 (100 %) |
Данные количественного анализа позволяют утверждать, что самой продуктивной сферой-источником метафоризации действительности в обоих языках стала концептосфера «ЗЕМЛЯ», к которой мы отнесли 503 метафоры из американских и 523 - из немецких публикаций, что составляет около половины всех исследованных словоупотреблений (общее количество - 1026 единиц). Это свидетельствует о том, что политические деятели позиционируют себя на политическом склоне, где глава государства занимает наивысшую позицию. Для номинации политических неудач американцы активно используют метафору пропасти, в то время как немцы чаще попадают в яму или болото.
С водной стихией сравнивается политическая жизнь страны в 555 случаях (почти одинаковое количество в английском и немецком языках), что составляет 25,64 % от всех метафор. Несмотря на относительное совпадение корпуса метафор, можно говорить о том, что представление политической действительности как мутной воды характерно лишь для американских публикаций, а немецкие политики гораздо сильнее страдают от давления пара, которое нагнетается в достаточно закрытом и многопартийном политическом пространстве Германии.
Концептосфера «ВОЗДУХ» оказалась в полтора раза актуальнее для авторов США (357 словоупотреблений - в публикациях США и 226 - в публикациях ФРГ). Общее количество метафор «воздуха» составило 583 единицы (26,94 % от общего числа). Наиболее востребованной стала метафора «погоды», частотность которой в американских текстах оказалась в два раза выше, чем в немецких. Это мы связываем, с одной стороны, с живым интересом американцев к погоде, «унаследованным» в свое время от англичан, а с другой - большей подвижностью и изменчивостью американской политики, как внутренней, так и внешней.
Из всех характеристик сферы-источника «Неживая природа» ведущим при концептуализации политической действительности является аспект движения (движение по суше: фрейм «Путь», по водным просторам: фрейм «Движение по воде», или движение воздушного пространства: фрейм «Погода»).
Содержательный анализ метафорических словоупотреблений показал, что подавляющее большинство метафор, объединенных концептуальной понятийной сферой «Неживая природа», обладают негативным оценочным потенциалом. Негативную коннотацию имеют метафоры, восходящие к обозначениям опасных природных явлений, неплодородных территорий, ненастных погодных условий (бури, туман, гроза), углублений рельефа (впадина, яма, пропасть) с направлением движения вниз, плохого качества воды, безвоздушного пространства и стихийных бедствий.
Выделение фреймов внутри каждой из концептосфер («ЗЕМЛЯ», «ВОДА» и «ВОЗДУХ») позволило более детально изучить специфику метафорической репрезентации сферы-мишени «Политика» и определить универсальные метафорические модели: «ПОЛИТИЧЕСКАЯ КАРЬЕРА - ЭТО ДВИЖЕНИЕ ВВЕРХ / ВНИЗ», «ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ - ЭТО СОСТОЯНИЕ ВОЗДУХА (ВОДЫ)» и «ПОЛИТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - ЭТО ДВИЖЕНИЕ».
Состав универсальных метафорических моделей, функционирующих в американских и немецких текстах, объединенных политической тематикой, достаточно однороден. На уровне отдельных фреймов существуют относительно небольшие различия, обусловленные спецификой национальных языков и другими факторами, к числу которых относятся и географические особенности, а именно близкие адресату природные реалии. Так, например, метафора «урагана» («торнадо») более популярна на американском континенте и мало востребована в Германии, где чаще употребляется метафора «наводнения», которая понятнее и актуальнее для немцев.
Также нам удалось установить, что выбор метафор зависит не только от прототипических представлений о сфере-источнике. В рамках одной исходной понятийной сферы для привнесения схожих прагматических смыслов используются различные метафоры, коррелирующие со знанием участников политической коммуникации о сфере-мишени метафорической образности. Так, знание политической ситуации внутри страны определяет и выбор метафор: многопартийная политическая система Германии подобна кипящему котлу, а коррумпированность властных структур становится причиной большого числа метафор «болота». В свою очередь, искрометный характер американской политики чаще обусловливает актуализацию в политических публикациях метафор «пропасти», «вулкана», «торнадо», которые не характерны для более спокойной и сдержанной политической коммуникации Германии.
Необходимо отметить, что в качестве средства для усиления прагматического потенциала метафоры авторами нередко используются различные способы ее развертывания в тексте, среди которых особо выделяются метафорические сценарии (сценарий прогноза погоды) и взаимодействие с номинациями реальных природных явлений (ураганы или торнадо в США). Следует отметить, что на фоне произошедшего стихийного бедствия в прессе резко возрастает и число метафорических словоупотреблений из соответствующей сферы-источника.
Отличительные особенности, выявленные в политической метафорике США и ФРГ отражают культурные традиции и национальный менталитет носителей языка. Например, склонность немцев к кропотливому труду, их аккуратность прослеживаются на метафорическом уровне (возделывание поля, уход за всходами, обработка камня и т.д.). Американцы же, судя по корпусу метафор, более импульсивны и крайне патриотичны (поле используется для военных действий, Америка представляется в виде огромного океанского лайнера, гордо идущего вперед и т.д.)
В большинстве рассмотренных в настоящей диссертации случаев сферой метафорического притяжения были политические реалии. Чаще всего метафорические номинации использовались для обозначения субъектов политической деятельности, описания существующей политической ситуации, в частности и международных отношений, и изменений в политической и социальной сфере.
К перспективам дальнейшего сопоставительного исследования можно отнести следующие направления:
- исследование закономерностей функционирования метафор со сферой-источником «Неживая природа» в различных видах дискурса;
- дальнейшее описание и структурирование фрагментов американского и немецкого общественно-политического дискурса в сопоставлении с Россией и другими странами с целью выявления базовых механизмов осмысления сферы-мишени (политической действительности);
- исследование восприятия метафорических образов адресатом сообщения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Александрова, О. В. Когнитивно-прагматические особенности построения дискурса в средствах массовой информации / О. В. Александрова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. научных тр. / под ред. Л. А. Манерко. - Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т, 2002. - С. 80 - 94.
2. Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 27 - 35.
Подобные документы
Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.
контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.
дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".
статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.
реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.
реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010