Метафоры со сферой-источником "Неживая природа" в политическом дискурсе США и ФРГ
Выявление общих закономерностей и национальных особенностей метафорических моделей со сферой-источником "Неживая природа". Использование метафорических форм в современных СМИ Соединенных Штатов и ФРГ для создания образа политической действительности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 349,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
…der Eindruck entsteht, es steht in Deutschland alles zur Disposition, hier bleibt kein Stein auf dem anderen (Franz Bamert, DZ,17.10.2004).
Несмотря на наличие полезных ископаемых, недра Земли в целом - это темное, лишенное света пространство. То, что происходит под земной поверхностью наделяется свойствами таинственности и секретности. Такие «подпольные» действия представлены прилагательным unterirdisch. Ср.:
Mьller sagte, das Verhalten der CDU in der Ehrenbьrgerfrage sei unwьrdig und “unterirdisch” gewesen. Das Prozedere in solchen Fдllen mьsse dringend geдndert werden (Philip Grassmann, SZ,16.01.2007).
Мы обнаружили, что метафоры фрейма «Недра Земли» являются одинаково непродуктивными как в немецком (8,22 %), так и в американском политическом дискурсе (6,95 %). Наиболее частотной при описании политической действительности стала метафора «камня». В целом тезаурус метафор не проявляет больших различий, однако на при помощи одинаковых метафор могут быть созданы выражения, проявляющие различные прагматические смыслы. Только для публикаций Германии, например, оказалось характерным представление политики как ремесла (обработка камня). Немецкие политики, в отличие от американских, гораздо чаще видят себя кузнецами политического железа или огранщиками камней (алмазов), что подчеркивает такую характерную черту немецкого национального характера, как усердие, трудолюбие и аккуратность.
2.4 Фрейм «Путь»
Понятийная сфера «Путь» (way/der Weg) является самой продуктивной областью заимствования метафорических значений для сферы политики. Общее количество метафорических словоупотреблений данного фрейма в дискурсе США составило 254 единицы, а в публикациях немецких авторов нами зафиксировано 208 соответствующих метафор. Рассматривая качественные характеристики метафор, относящихся к фрейму «Путь», и опираясь на данные содержательного анализа способов создания метафорической образности в политическом дискурсе США и Германии, мы можем говорить о значительном сходстве структурных элементов фрейма «путь», среди которых мы особо выделили следующие:
1. Вид политического пути.
2. Направление движения.
3. Характер движения.
4. Препятствия в пути и их преодоление.
5. Экипировка участников движения.
Выделение данных элементов концепта и сопоставление данных количественного и содержательного анализа примеров даст нам возможность определить, какие характеристики базового концепта «путь» наиболее характерны для метафорического описания политической действительности обеих стран, и выделить приоритетные направдения развития политической ситуации в США и Германии.
Фрейм «Путь» в политическом дискурсе США
1. Вид политического пути - это четкость, качество движения к определенной цели. Стремясь получить как можно больше голосов на выборах и, как результат, больше влияния в политической сфере, политики склонны выбирать более короткий, широкий и ровный путь. При описании вида пути в американских газетах нашли отражение кметафоры «way» (путь), «road» (дорога), «path» (тропа), «rut» (колея), «track» (путь, курс). Протяженность пути варьируется, т. к. это может быть путь страны, ее судьба или путь, которым измеряется ход предвыборной кампании. Ср.:
So, yes, we have come a long way, but, yes, we have a long way to go. The march is not finished… And we call on everyone to be foot soldiers in that revolution to finish the job (Transcript of the Third Democratic Primary Presidential Debate, 28.06.2007).
Учитывая, что на момент данного выступления до президентских выборов оставалось больше года, соратникам сенатора Хиллари Клинтон действительно предстоял долгий путь.
Широкая ровная дорога дает возможность беспрепятственного движения к цели, позволяет вести за собой большое количество сторонников, тогда как узкая тропа снижает шансы политика, затрудняет и замедляет ход политических процессов. Сужение политического пути не несет участникам движения никакой надежды на благоприятный исход путешествия. Ср.:
Mrs. Clinton is running out of time. Her advisers said they still see a road to victory, but acknowledged that it was narrowing (Adam Nagourney, NYT, 21.02. 2008).
Метафора «path» (тропа) нередко сопровождается прилагательным beaten (проторенная тропа), и отклониться от нее (stray / veer from the beaten path) значит пойти своим собственным путем. Ср.:
He won't stray far from the government's beaten path (Julia Preston, WP, 25.04.2000). Bush secured his victory in Florida by veering from the beaten path (Abby Goodnough, NYT, 07.11.2004).
2. Направление движения представлено лексемами: «move/step forward/back» (двигаться/шагать вперед/назад), move in the right (wrong) direction (двигаться в правильном/неправильном направлении). Несмотря на небольшое разнообразие лексического наполнения этой группы метафор, данная область является самой продуктивной при создании метафорического образа политической действительности в публикациях США (38 % от общего количества метафор фрейма «Путь»).
Во многом степень успешности предпринятых политических действий зависит от правильности первых шагов по выбранному пути. Именно они определяют общую тенденцию, задают тон всего движения. Ср.:
Democrats have taken Mr. Bush's first moves since this month's election as more provocative than conciliatory (Jim Rutenberg, NYT, 27.11.2006).
Регресс, застой в политической деятельности характеризуется выражениями «move backwards», «step back». Ср.:
Within the Senate, Mr. Kerry said he had decided that the time for such discussion had come and gone. “That's going backwards,” he said, “and I don't want to go backwards. I want to go forwards.” But going forward has sometimes meant clashing with fellow Democrats (Sheryl Stolberg, WP, 07.05.2005). Mr. Specter said the White House should be prepared to step back and concede some power to Congressional leaders (Adam Nagourney, NYT, 19.11.2006).
Жизненно важен для страны выбор правильного пути: от этого зависит будущее целой нации. Ср.:
The signs of Republican trouble are everywhere. Eighty-one percent of Americans believe the country is on the wrong track (Norman Ornstein, Time, 29.06.2008).
Не каждый путь имеет правильную цель, и в газетных публикациях можно увидеть такие метафорические выражения, как «a dead end» (тупик), «the road to hell» (дорога в ад), «the way to nowhere» (дорога никуда) и др. Ср.:
There will come a day when the road reaches a dead-end. And it won't be today's politicians… (John McCain's Speech, NJ, 16.07.2008).
Свидетелям политического движения необходимо знать направление, в котором движутся участники событий. Ср.:
The big question, of course, is where Mr. Kerry is going. Six months after his loss to President Bush, Mr. Kerry, in a brief interview in St. Paul, insisted he wanted to “move on.” Yet moving on has proved complicated (Sheryl G. Stolberg, WP, 07.05.2005). Four months ago, the White House offered a set of clear
political directions to Republicans heading into the midterm elections (Jim Rutenberg, NYT, 19.10.2006).
Движение в неправильном направлении может затормозить развитие и нанести вред участникам событий. Ср.:
The polite thing for Obama to do was to move out of the way...Obama took an unnatural direction (James C. McKinley Jr., NYT, 29.01.2008). There are lots of roads to political hell, but it's hard not to see common threads in at least these three pathways: pride, arrogance, hubris - as if raising all that money, the whole amped-up intensity of the political process, has created people who are convinced they are bulletproof until, boom, it's all over (Peter Applebome, NYT, 13.03.2008). Mr. Rove, in an unapologetic exit interview, said, “The dividers over the last six years have been the Democrats, who have routinely said he was not elected, he's illegitimate, he's a liar, he deliberately misled the country” (Robin Toner, NYT, 30.08.2007).
Появление новых тенденций в политической игре проявляется через изменение привычного направления движения. Ср.:
Much is happening, adding up not to any great diplomatic breakthrough, but to a distinct change in direction (Michael Slackman, NYT, 18.07.2008).
3. Характер движения по политическому пути передается глаголами go (идти), move (двигаться), run (бежать), drag (тащиться), plod (брести), march (маршировать), maneuver (маневрировать), rush (мчаться), wander (бродить), steer (рулить). Ср.:
The developments on Tuesday pushed into high gear the legal and political maneuvering that was common here in the Clinton years, but that Mr. Bush has largely escaped. The fast-paced developments also promised to renew attention on the underlying issues (Richard W. Stevenson, WP, 01.10. 2003).
Имея перед собой дистанцию определенной протяженности, участники политических действий зачастую соревнуются со своими коллегами в том, кто быстрее и увереннее достигнет финишной черты. Ср.:
The contest is coming to a close as Puerto Rico votes on Sunday and Montana and South Dakota on Tuesday, finishing a process that began five months ago in Iowa….In many ways, Mr. Obama is wheezing across the finish line after making a strong start (Carl Hulse, NYT, 01.06.2008). They predicted that they would outpace Mr. Obama, though they acknowledged that he is moving impressively (Patrick Healy, NYT, 21.01.2007).
Движение по политическому пути можно, по мнению журналистов, совершать не только пешком. Ср.:
It's like cycling. You have to push the pedal every day. For most of the last decade, this country pedaled nowhere fast (Michael Wines, 18.11.2001).
В приведенном ниже примере слишком низкая скорость движения на пути к переговорам сравнивается с плетением персидского ковра: настолько медленно идет этот процесс. Ср.:
In a news conference after the talks on Saturday, Mr. Jalili indicated that Iran was in no rush. Asked about the slow progress, he compared the negotiations to the weaving of a Persian carpet that “moves ahead in millimeters” (Elaine Sciolino, NYT, 22.07.2008).
Успешный кандидат подобен ракете: он стремительно движется к заветной цели. Молодой губернатор Барак Обама характеризуется в американской прессе как очень удачливый кандидат на пост Президента США, который набирает силу по мере того, как предвыборная гонка подходит к завершению. Ср.:
The governor was a young man in a hurry, a rocket of energy, chutzpah and ambition who surprised almost no one by going so far so fast. A lot of people thought he had the potential to go further still (Peter Applebome, NYT, 13.03.2008).
Однако не все участники движения придерживаются общего настроя и иногда сходят с дистанции, не выдерживая темпа. В следующем примере проявлена вся жестокость мира политики, ее законов, так как соратники сошедших с дистанции готовы перешагнуть их и маршировать дальше. Ср.:
But the House is run by a handful of Democratic generals. All the rest of the members are foot soldiers. Occasionally, one of the troops gets out of line the way Representatives Timothy J. Penny of Minnesota, Charles W. Stenholm of Texas and Dave McCurdy of Oklahoma have this week. When that happens, the rest of the Democrats normally march over them in lock-step (David E. Rosenbaum, NYT, 20.05.1998).
4. Препятствия в пути и их преодоление
Политический путь так же, как и обычный, не всегда бывает ровным. Иногда участников движения могут подстерегать непредвиденные препятствия, затрудняя ход. Ср.:
“We may have hit a bump in the road,” Mr. Bush said. “That road is going to smooth out, and people are going to find the economic security they want here in America” (Elisabeth Bumiller, NYT, 15.08.2002). “The road to recovery led up a steep political hill, but today we made the climb,” Ms. Landrieu said (Robert Pear, NYT, 08.06.2006).
Расчистка пути помогает движению вперед, позволяя без труда добиваться поставленной цели. Ср.:
The senior official responsible for the Big Dig resigned Thursday, handing a political victory to Gov. Mitt Romney and clearing the way for the governor (Pam Belluck NYT, 28.07.2006). “The lieutenant governor now finds herself in the right place at the right time with a great name,” Herb Smith, political science chairman at Western Maryland University, said. “She's got the clear path to the office” (Francis X. Clines, 24.06.2001).
Комментируя успехи Сьюзан Кеннеди, автор не сомневается, что она находится в нужное время в нужном месте. Это, а также великое имя обеспечат ей прямую дорогу в Конгресс.
5. Актуальной в условиях сложного современного ландшафта является и экипировка участников политического похода. В пути ориентироваться помогают карты, компасы, верстовые столбы или современные приборы навигации. Ср.:
But he insisted that Mr. Bush was looking ahead, not back: “There's no cruise control into '08 for this president (David E. Sanger, NYT 06.11.2006).
В последнем примере шансы Джорджа Буша на победу в 2008 году подвергаются большому сомнению. Автор использует метафору «круиз-контроль», что означает «без всяких усилий», и подчеркивает, что на этот раз президенту не удастся победить, так как его рейтинг среди американского народа резко упал в свете ряда предшествующих событий.
На основе количественных данных можно утверждать, что в политическом дискурсе США наиболее часто употребляются метафоры «характера движения по пути» и метафоры «направления движения». Сферой притяжения метафорических словоупотреблений в большинстве случаев является описание предвыборной кампании и направление политического развития страны.
Фрейм «Путь» в политическом дискурсе ФРГ
1. В соответствии с выделенными нами выше концептуальными элементами фрейма «Путь» начнем анализ примеров с группы метафор «Вид политического пути», которая в большинстве публикаций представлена концептами «der Pfad» (тропа), «der Weg» (дорога), «der Gleis» (железнодорожный путь, колея).
В статье “Amerikas Kreuzweg” автор видит два пути развития Америки и подчеркивает, что, находясь на перепутье, стране сложно сделать правильный выбор. Ср.:
Dieses Amerika ist zudem geprдgt von einem Bьrgersinn, wo jeder fьr sein Tun verantwortlich ist, wo kein gьtiger Staat den Pfad der Besserung weist (Stefan Kornelius, FAZ, 11.06.2001). Die Gelassenheit hat Grьnde: Die neue Partei sieht sich auf einem Pfad, der mit jeder schlechten Nachricht im Lande noch nдher zum Erfolg fьhrt (Daniel Brцssler, DZ, 19.05.2008).
Плохие новости в стране служат необычной движущей силой для новой партии: чем больше таких известий, тем ближе партия к успеху.
Федеральное законодательство, представленное метафорой «запутанные тропы», может стать непреодолимым препятствием. Ср.:
Diese geplante Regelung aber erwies sich als zu sperrig fьr die verschlungenen Pfade der fцderalen Gesetzgebung (Moritz Koch, SZ, 08.12.2006).
Заблудиться здесь можно легко, но выбраться на прямой путь правильных решений - исключительно сложно. В одном из интервью «Берлинер Цайтунг» г-н Вестервелле утверждает, что потребуется масса усилий сторонников черно-желтой коалиции, чтобы вернуть Союз на истинный путь. Ср.:
Nach dem, was jetzt vom Programm bekannt ist, wird es in einer schwarz-gelben Koalition noch ein hartes Stьck Arbeit, die Union auf den Pfad der marktwirtschaftlichen Vernunft zurьck zu bringen (Kurt Kister, SZ, 11.07.2005).
Большинство событий, отражающих динамику политических процессов, представлены метафорой «der Weg» (путь). К достаточно распространенным выражениям можно также отнести следующие: «jmdn. auf den Weg drдngen» (торопить в путь); «Beginn eines gefдhrlichen (guten u.s.w.) Weges» (начало опасного (хорошего и т. д.) пути); «auf den Weg bringen» (сдвинуть с места, начать). Ср.:
Eine Bundesregierung unter einem SPD-Kanzler wird auch eine neue Entspannungspolitik auf den Weg bringen (Jonas Viering, SZ, 06.09.2008).
Кризис или другая сложная ситуация видятся как отсутствие дороги. Ср.:
Die EU-Staaten haben beim Gipfel in Brьssel entschieden, auch nach dem Nein der Iren mit der Ratifizierung des Reformvertrags fortzufahren. Ein konkreter Weg aus der Krise ist jedoch weiter nicht in Sicht (Christoph Schwennicke, SZ, 20.06.2008).
Дорога может быть разного качества, и от этого зависит скорость продвижения и безопасность в пути. Ср.:
Niedersachsens Landtagsfraktionschef Wolfgang Jьttner sieht die Partei hingegen auf einem guten Weg (Hans Leyendecker, DZ, 09.09.2008). Leicht macht es die Parteivorsitzende den Delegierten nicht mit ihrem Votum fьr einen Reformweg, von dem viele nicht wissen, ob er nicht vielleicht doch ein Holzweg ist (Susanne Hцll, FAZ, 01.12.2003).
Ехать по двум путям одновременно - значит вести двойную игру, действовать неоднозначно, пытаясь получить выгоду любыми способами. Ср.:
Die PDS versucht geschickt, den Aufwind zu nutzen. Die SPD fдhrt zweigleisig, wie sich am Ministerprдsidenten beobachten lдsst (Arne Boecker, FAZ, 20.08.2004).
Как правило, в пути лидера партии поддерживают его соратники. Ср.:
Die rheinland-pfдlzische SPD wird Beck jedoch auf diesem Weg unterstьtzen (Dagmar Deckstein, SZ, 26.03.2007).
Многообразие дорог в политике дает возможность выбирать свой путь, однако выбранный Европой путь санкций против России (в связи с событиями в Осетии) не одобряется в прессе Германии многими журналистами, которые советуют европейским законодателям держаться подальше от такой дороги. Ср.:
Dabei muss sich Europa vor dem Weg der Sanktionen hьten (Martin Winter, DZ, 30.08.2008).
Нередко период пребывания у власти метафорически представлен в виде спортивной дистанции, где старт определяется победой на выборах или началом вступления в должность, а финишная черта обозначает окончание политической карьеры. Так, Тони Блэйр, по мнению автора статьи, гарантировал себе место в исторических справочниках, преодолев дистанцию длиной в 10 лет. Ср.:
Mehr als zehn Jahre hat er GroЯbritannien regiert, und schon allein weil er der erste, nun ja, linke Premier ist, der diese Strecke geschafft hat, ist ihm der Platz in den Geschichtsbьchern sicher (Kurt Kister, SZ, 10.05.2007).
При отсутствии отчетливого политического пути нация (здесь: США - прим. авт.), подверженная корабельной качке (dьmpeln), пошатываясь, движется в неправильном направлении. Ср.:
…vier von fьnf US-Wдhlern glauben, ihre Nation dьmpele in eine falsche Richtung (Christian Wernicke, BM, 03.09.2008).
Автор публикации видит следующий выход из положения: стране нужна политическая сила, способная вывести ее на более надежный путь. Ср.:
…man mьsse einen Neuanfang versprechen - aber eben einen, der das Land auf sichere Gleise fьhrt (Christian Wernicke, BM, 03.09.2008).
2. Направление движения - это направление развития страны. Метафоры данной группы являются наиболее частотными в концептосфере «Путь», составляя 45,98 % от числа всех метафор фрейма. Они «высвечивают» качественный показатель движения, а именно - основную цель политических событий и действий: kleine Schritte Richtung Zukunft (Demokratie Westen, Freiheit, Gemeinsamkeit, Populismus (маленькие шаги в направлении будущего (демократии, Запада, свободы, единства, популизма); der Politik eine ganz neue Richtung geben (задать политике совершенно новое направление); aus dem Weg gehen / vom Wege abgehen (abrьcken) (сойти, свернуть с пути). Ср.:
Fischer warf den Grьnen vor, sich in “Richtung Illusionen” zu verabschieden. Ein Blick in die Geschichte der Partei genьge, um festzustellen, “dass der Weg ins Abseits fьr uns immer mit illusionдren oder radikalen Beschlьssen gepflastert war. “Der Zustand seiner Partei tue ihm weh. Das habe ich mir eigentlich immer so vorgestellt: Dass es verschiedene Richtungen geben kann innerhalb der Partei. Das finde ich sehr ehrlich.” (Sarina Mдrsghel, SZ, 17.10.2007).
Йошка Фишер честно заявляет, что даже внутри одной партии могут быть различные направления и уход в сторону не является чем-то особенным.
Накануне выборов в Бундестаг (22.09.2008г.) в прессе Германии можно было часто встретить публикации, свидетельствующие о том, что СДПГ все чаще несет в сторону «Левых». Ср.:
McAllister warnte, er gehe davon aus, dass sich bei der SPD “die Unvernьnftigen durchsetzen und die Partei Richtung Linkspartei driftet”. Deutschland stehe daher bei den kommenden Wahlen vor einer schweren Richtungsentscheidung (Thorsten Schmitz, DZ, 14.06.2008). Die SPD rьckt nach links. Die Linkspartei beginnt sich im Westen zu etablieren. Dieser Wahltag verдndert das Mobile der deutschen Politik (Heribert Prantl, SZ, 27.01.2008).
Такая тенденция появилась несколько месяцев назад и была слишком очевидна, чтобы остаться незамеченной, за что социал-демократы подверглись жесткой критике со стороны политических деятелей страны, аналитиков и журналистов. Ср.:
CSU-Chef Erwin Huber bescheinigte der SPD einen “Linksdrall”. Die SPD “bewegt sich von der Koalition weg”, sagte er in der ARD. Huber warf den Sozialdemokraten eine “Anbiederung” an die Linke vor. Niedersachsens SPD-Spitzenkandidat Wolfgang Jьttner sprach von einem “Schub” der SPD fьr die Landtagswahl in drei Monaten. “Das soziale Profil der SPD ist bestдtigt und bestдrkt worden”, sagte er. Sachsen-Anhalts SPD-Chef Holger Hцvelmann sagte, er erwarte vom in Hamburg verabschiedeten Grundsatzprogramm “Schwung nach innen und auЯen” (Franz Bamert, DZ, 03.07.07).
Сами представители СДПГ такой сдвиг влево отрицают и смену курса не подтверждают, что иллюстрируют примеры. Ср.:
Die SPD hat nach Darstellung ihres neuen Vize-Vorsitzenden Frank-Walter Steinmeier mit dem Bundesparteitag in Hamburg keinen politischen Kurswechsel eingeleitet. “Von Linksruck kann keine Rede sein”, sagte der BundesauЯenminister der in Hannover erscheinenden Neuen Presse. “Kurt Beck steht nicht fьr einen Linksruck der Partei. Er ist ein Pragmatiker und wird nicht zulassen, dass sich die SPD von ihrer Politik nah bei den Menschen verabschiedet und weg von der Mitte rьckt” (Kurt Kister, SZ, 29.10.2007).
Следует отметить, что постоянное движение в правильном направлении (in der richtigen Richtung) становится объектом внимания журналистов гораздо реже, чем смена курса и неверный путь (die falsche Richtung). Ср.:
Union und SPD treiben die Datensammelwut voran, statt sie einzudдmmen. Mit der Gesundheitskarte und der Vorratsdatenspeicherung beschreitet die groЯe Koalition genau den falschen Weg (Thorsten Denkle, FAZ, 19.08.2008). Sachsen-Anhalts Finanzminister Jens Bullerjahn (SPD) sagte der Zeitschrift “Super Illu”: “Es ist doch politisch verrьckt, wenn die CSU, wie jetzt bei der Pendlerpauschale, aus Panik mitten im Wahlkampf die Pferde und die Richtung wechselt.” Sollte das Bundesverfassungsgericht anders entscheiden, werde man eine Lцsung suchen (Stephan Baum, BZ, 06.09.2008).
Склонность журналистов к критике сложившейся ситуации можно наблюдать во всех газетах Германии: граждане недовольны многими факторами и, в первую очередь, ростом цен, что они напрямую связывают с поступлением в оборот евро на всей территории Евросоюза. Для вывода страны из кризиса, по словам Ангелы Меркель, нужно прокладывать новые пути, признав, что возврат к старым добрым временам невозможен. Ср.:
Merkel rief alle Gesellschaftsgruppen zu einer gemeinsamen Kraftanstrengung auf, um das Land aus der Krise zu fьhren. Die CDU-Vorsitzende Angela Merkel will Deutschland mit radikalen Reformen binnen zehn Jahren zu einer der drei fьhrenden Nationen in Europa machen. Die jetzigen zweiten Grьnderjahre seien Schicksalsjahre fьr Deutschland. Sie erforderten den Geist des Aufbruchs, des Mutes und der Entschlossenheit, neue Pfade einzuschlagen. Deutschland lebe seit langem von der Substanz. “Ein Zurьck zur guten, alten Zeit ist nicht mцglich”, sagte sie (Peter Mьnch, SZ, 01.10.2003).
Подтверждение наличия кризисной ситуации звучит на протяжении всего времени пребывания А. Меркель на посту канцлера ФРГ. Из заголовка статьи понятно, что путь, которым шла и вела за собой сограждан Меркель, привел ее к креслу канцлера, а партию - к кризису. Ср.:
Wie Angela Merkel sich selbst zur Kanzlerschaft, die Christlich Demokratische Union aber in die Krise fьhrte (Heribert Prantl, SZ, 04.12.2005).
Так же, как и в американских газетах, в немецкой прессе остро стоит вопрос о том, в каком направлении движется страна, ведомая политическими лидерами. Ср.:
Steinmeier hat bislang in den innerparteilichen Diskussionen “laut geschwiegen”. Nun muЯ er deutlich machen, “welchen Kurs er fдhrt”, sagte der CDU-Generalsekretдr (Christoph Schwennicke, SZ, 08.09.2008). Fьr mich ist nicht erkennbar, in welche Richtung Deutschland marschiert (Peter Blechschmidt, SZ, 12.06.2008).
Политикам приходится выбирать между несколькими путями, но не всегда выбор оказывается удачным, и не всегда есть лишь один путь: для большей выгоды участники событий предпочитают в качестве страховки сразу два пути (zweigleisig fahren). Но часто случается, что, несмотря на старания пойти другим путем, все дороги ведут к одной цели. Ср.:
Beide Pfade fьhren gedanklich zur groЯen Koalition, dann eher mit Clement als Kanzler (Christoph Schwennicke, SZ, 30.05.2003). Ralf Stegner, unter Simonis einst Finanzminister, unter Carstensen in der groЯen Kieler Koalition zunдchst fьrs Innere zustдndig, plant seine Karriere schon lange sehr genau. Ihm standen, so schien es, zwei Wege offen: Der im Land ganz nach oben an die Macht, in die Kieler Staatskanzlei. Oder, wenn die Zeiten nicht so wдren, der nach Berlin. Doch jetzt, ohne Kurt Beck, dafьr mit Mьntefering und Steinmeier an der Spitze, ist der Berliner Weg zunдchst verbaut. Er muss die Nordlichter fьr sich entflammen….Ralf Stegner sagt, er sei schockiert, dass es nun heiЯe, “ich hдtte aufs falsche Pferd gesetzt”. Stegner hatte sich nach Becks Rьcktritt beim Vorentscheid fьr Mьntefering der Stimme enthalten (R. Wiegand, SZ, 15.09.2008).
Целый сценарий, состоящий из метафор фрейма «Путь», дает возможность адресату в полной мере понять все события из политической биографии героя публикации.
Для немецкого политического дискурса очень характерна метафора «движущегося поезда». Авторы публикаций активно эксплуатируют этот образ для описания мощного движения вперед. Такой поезд невозможно ни остановить, ни повернуть. Ср.:
Das Tempo dieses Prozesses sei mal langsamer, mal schneller, verglich er die europдische Einigung mit einem fahrenden Zug. “Wichtig ist, dass dieser Zug die ganze Zeit in die richtige Richtung fдhrt.” (Wolfgang Koydl, SZ, 30.05.2005).
Поезд может сойти с путей, что приведет либо к значительной задержке движения, либо к полной остановке и катастрофическим последствиям для большого количества людей. Ср.:
“Wenn der pakistanische Zug von den Gleisen springt”, sagt Fischer,”dann wird die Welt ein Problem haben, gegen das die Probleme in Afghanistan oder Irak kleine sind” (Thorsten Denkler, FAZ, 25.09.2007).
Политики, регулируя движение политического поезда, переводят стрелки в нужном направлении. Ср.:
Ich nehme fьr mich in Anspruch, dass wir die Weichen in die richtige Richtung gestellt haben. Nun mьssten andere daran arbeiten, dass der Zug ьber diese Weichen in die richtige Richtung fдhrt (Hans Kratzer, SZ, 11.10.2005).
По словам Герхарда Шредера, бывшего канцлера Германии, для успеха одной такой регулировки будет недостаточно: многим придется работать над тем, чтобы поезд проехал в правильном направлении.
Если поезд уже идет по неверному пути, ситуацию исправить практически невозможно. Ср.:
Vielleicht gibt es noch Zeit, die Katastrophe zu verhindern, vielleicht kann die Vernunft noch das Absurde besiegen. Doch die Zeit ist knapp und der Zug fдhrt auf dem falschen Gleis (Peter Mьnch, SZ, 20.08.2001).
Поворот и смена курса - попытка повлиять на идущих и изменить положение дел. Ср.:
Die Staatengemeinschaft muss sich auf ihre Verantwortung besinnen, damit Israels Regierung vom Pfad der Konfrontation abrьckt - notfalls mit Sanktionen (Judith Bernstein, DZ, 01.08.2006). Oskar Lafontaine hat einen SPD-Kurswechsel verlangt (Oskar Negt, SZ, 12.08.2007).
3. Характер движения по пути передается глаголами fahren (ехать), gehen (идти), marschieren (шагать), galoppieren (скакать), sich schleppen (тащиться). Ср.:
Jetzt werden sich beide Parteien zusammenschlieЯen - oder sich gerade noch rechtzeitig ins Ziel schleppen (Robert RoЯmann, FAZ, 25.03.2007). CDU-Generalsekretдr Ronald Pofalla warf der Bundes-SPD Fьhrungsschwдche vor: ”Frau Ypsilanti tanzt der SPD-Fьhrung auf der Nase herum”, erklдrte er in einer Mitteilung. “Der Marsch nach links geht weiter” (14.08.2008).
По политическому пути можно и проскакать галопом на лошади. Использование такого образа полно иронии, так как в роли скакунов нередко предстают сами участники политических событий: Ср.:
“Ich glaube, da galoppieren ein paar alternative Pferde mit den Grьnen durch”, sagte Wowereit (Philip Grassmann, BM,19.09.2006).
Быть в одной упряжке - значит делать одно дело, быть соратниками (als ein Gespann, das Gespann (aus) Merkel/Mьntefering). Ср.:
Kauder werde die Partei entschlossen in die bevorstehenden Wahlkдmpfe gefьhrt, so Merkel. Sie sei ьberzeugt, dass ”wir beide ein tolles Gespann sind” (Dagmar Deckstein, SZ 24.01.2005).
Политика - это работа большой команды, и, несмотря на усилия большинства, в команде могут появиться члены, тормозящие движение. Ср.:
Zu Beginn wurde er wie der neue Heilsbringer bejubelt - ohne dass Merkel spьrte, wie schnell Kirchhof vom Angreifer im Team zum Bremser ihrer Wahlkampagne mutierte. Diese keineswegs emotionslose Kanzlerin weiЯ, warum sie sonst so nьchtern und nachdenklich regiert. Sie lдuft zu schnell in eine Richtung. Ihre Reaktion diesmal heiЯt kдmpfen. Kдmpfen fьr ihre Regierung. (Stefan Braun, BZ, 15.01.2008).
В борьбе за свое правительство канцлер А. Меркель вынуждена бегать слишком быстро, т. е. срочно принимать решительные действия.
Одно из ведущих мест по количеству занимают словоупотребления с метафорой «шаг» (ein groЯer / kleiner Schritt (большой / маленький шаг), der erste / letzte Schritt (первый / последний шаг). Ср.:
Wir sehen in der Neuordnung der SPD-Spitze jedoch keinen Grund zur Panik, sondern zum Aufatmen. Die ersten Schritte auf dem Weg zurьck zu einer Volkspartei sind getan (Wolfgang Koydl, SZ, 08.09.2008).
Из данного примера видно, что первые шаги были сделаны на пути назад: так представители СДПГ пытаются вернуть времена действительно народной партии.
Насколько бы долгим ни был путь, большую роль в его успешном завершении играет всего один шаг. Ср.:
Ein groЯer Schritt auf dem Weg zu dem von Merkel am Vorabend formulierten Ziel, ”die Kцpfe, Herzen und Genehmigungen zu erreichen”, um die deutsch-algerischen Wirtschaftsbeziehungen zu vertiefen (Jens Schneider, BM, 17.07.2008). Russland und die Europдische Union gehen einen bedeutenden Schritt aufeinander zu, wenn sie die Verhandlungen fьr ein neues Partnerschaftsabkommen beginnen (Stefan Kornelius, FAZ, 27.06.2008).
Отсутствие последнего шага оставляет незаконченным общее дело. Ср.:
Ein letzter Schritt fehlt noch (Thorsten Denkle, FAZ, 04.02.2008).
Гонка вооружений, наряду с важнейшими политическими событиями, привлекает внимание как немецких, так и американских журналистов. Сразу в нескольких газетах и журналах США и Германии примерно в одно и то же время появляются статьи, посвященные проблеме разоружения. Эти публикации имеют форму креолизованного текста со сходной визуальную часть: солдаты несут гроб, накрытый национальным флагом. Рядом слова: «Бундесвер на правильном пути. Один шаг к разоружению».
Ср. ”Die Bundeswehr auf dem richtigen Weg. Schritt zur Abrьstung” (T. Denkler, FAZ, 04.09.2008).
Такой путь к разоружению, конечно, сложно назвать правильным, так как в зрительном образе содержится вся боль и негодование журналистов как представителей общества, которые видят, как гибнут граждане всего мира и насколько призрачны обещания политиков, прекратить военные действия.
Движение в заданном направлении характерно для тех политических лидеров, которые уверены в своих действиях и хорошо представляют себе результат, к которому, возможно и не сразу, но приведет выбранный путь. Ср.:
SPD-Fraktionschef Peter Struck betonte, die SPD werde den Weg der vor allem bei der Parteilinken umstrittenen Agenda 2010 weitergehen. Die vom damaligen SPD-Kanzler Gerhard Schrцder durchgesetzten Reformschritte hдtten die Grundlagen fьr Wirtschaftswachstum und den Rьckgang der Arbeitslosigkeit geschaffen (Heribert Prantl, SZ, 08.09.2008).
Среди метафор, передающих значение «движения по политическому пути», важную роль играют выражения «sich in Gang setzen» (сдвинуться с места, зашагать) и «in Gang bringen» (привести в движение), обозначающие «начало движения», т. к. любое начинание требует большой решимости и сил. Ср.:
Erst der Verzicht auf alle Symbole und auf alle Emotionen hat die Reform wieder in Gang gesetzt. Als Teil der groЯen und wirtschaftlich mдchtigen EU sind sie dagegen ьber ihr eigenes MaЯ hinaus in der Lage, den Gang der europдischen und der internationalen Politik zu beeinflussen (Martin Winter, DZ, 18.10.2007).
4. Метафоры группы «Препятствия в пути и их преодоление» занимают в политических публикациях Германии очень скромное место. Такие препятствия носят в основном географический характер. Ср.:
Es sei ”eine steile Strecke”, und es gehe ”jetzt bergauf, das ist gar keine Frage”, sagt der Wahlkampfmanager, der mit Regierungssprecher Bela Anda, mit den Sendern und der Union ьber die Fernsehduelle Schrцder/Merkel verhandelt. (Christoph Schwennicke, SZ, 01.08.2005).
Трудность движения заключается в слишком крутом подъеме, который, однако, закончится для Меркель на вершине «политического Олимпа» страны, на посту канцлера.
Опасность пути, содержащего политическую взрывчатку, заключается в разрушительных последствиях для идущих, поэтому журналисты предупреждают:
… dieser Weg bergt ”immensen politischen Sprengstoff” in sich…(Varinia Bernau, FAZ, 18.08.2008).
5. В качестве «приборов для ориентации в политическом пространстве» авторы публикаций и политики Германии используют лишь верстовые столбы, или, точнее, камни (Meilensteine), которые отмеряют протяженность проделанного пути и оповещают путников о предстоящем пути. Ср.:
Es war ein kleiner Meilenstein auf dem Weg zu seinem Ziel, die Linke an der Saar bis zur Landtagswahl 2009 in der Mitte der Bevцlkerung zu verankern (Thorsten Denkler, FAZ, 15.07.2008).
Предположенное нами ранее использование карт для навигации не нашло отражения в статьях немецких авторов, точнее, метафора «карты» была употреблена при создании образа запечатленного рельефа земной поверхности, по которому можно проследить расстановку политических сил в стране, была отнесена нами к фрейму «Рельеф земной поверхности» и проанализирована выше (в параграфе 1 настоящей главы). Это дает нам возможность предположить, что политические деятели уверенно идут в нужном направлении, почти всегда заранее знают результат своих действий и рассчитывают только на свои силы и силы соратников.
Сопоставительный анализ по двум языкам показал, что метафора «пути» очень популярна как в немецком, так и в английском языке. В подобных метафорических выражениях авторы, так или иначе, прибегают к помощи «ориентационных метафор» [Lakoff 1987: 307] и используют механизм кинестезии (ощущений перемещения в пространстве собственного движущегося тела). Перемещение в пространстве и восприятие окружающего мира являются одинаковыми для всех представителей лингвокультурного сообщества. Это и обусловливает примерно одинаковую частотность метафорических выражений, сферой-источником которых является концептосфера «Путь».
Среди концептуальных элементов области-источника ведущими стали направление и характер движения по политическому пути, так как именно эти характеристики отражают соответствующие изменения в политике и отвечают на вопрос, волнующий адресата: в каком направлении идет развитие страны (предвыборной кампании и т. д.), каким образом политики осуществляют свое движение и к каким способам прибегают, чтобы достичь цели. Среди некоторых содержательных различий следует выделить различие сферы-мишени для метафор «пути»: в публикациях американских журналистов это предвыборная кампания, а в немецком политическом дискурсе образ пути тесно связан со стратегией развития страны и способами выхода страны из кризиса.
2.5 Фрейм «Стихийные бедствия»
Поверхность и недра земли могут представлять опасность для человека, являясь источником таких природных катастроф, как землетрясения, вулканы и лавины. Содержательный и количественный анализ практического материала дал нам возможность определить наиболее частотные метафорические словоупотребления из сферы-источника «Стихийные бедствия», созданные на базе концептосферы «ЗЕМЛЯ».
В печатных СМИ США нашли свое отражение следующие метафоры: «volcano» (вулкан), «avalanche» (лавина), «earthquake» (землетрясение).
Для политического дискурса Германии при описании политических событий характерно употребление метафор: «das Erdbeben» (землетрясение), «die Lawine» (лавина), «die Dьrre» (засуха), «der Erdrutsch» (оползень).
О землетрясениях слышали все, даже те, кто живет далеко от опасных областей. Землетрясение - это «подземные толчки и колебания отдельных участков земной коры, вызываемые тектоническими или вулканическими процессами» [БЭС: 419]. Следует отметить, что метафоры «землетрясения» зачастую формируют у читателей следующие прагматические смыслы: необдуманные действия властей ведут к росту социального недовольства, способного в любой момент вырваться из-под контроля, однако даже при самых серьезных событиях результат может быть вполне положительным. Ср.:
Tuesday's electoral earthquake triggered an equally seismic reaction in Washington yesterday, one that signaled more clearly than ever that a politically humbled President Bush now agrees with a resurgent Democratic Party on the need for a change of course in Iraq (Kate Phillips, NYT, 09.09.2006). Senator's House Becomes a Symbol of a Political Earthquake (William Yardley, WP, 30.06.2008).
Aber die CSU werden noch viele schwere Erdbeben erschьttern. Man sollte sich die Genesung durch Personalwechsel nicht so einfach vorstellen (Heinz Koch, FAZ, 30.09.2008).
Метафора «землетрясения» достаточно удачно передает образ глобальных изменений и социальных потрясений. Так, большой неожиданностью для автора статьи стала победа двух кандидатов на выборах, которых в качестве претендентов на победу никто не рассматривал. Ср.:
I've been through election nights that brought a political earthquake to the country. I've never been through an election night that brought two (David Brooks, WP, 04.01.2008).
Землетрясение в политике может в корне изменить положение вещей. Ср.:
The political earthquake in Washington has knocked loose some of the big obstacles to fixing the immigration system (Adam Nagourney, NYT, 20.11. 2006).
Сдвиг тектонических пластов способен практически навсегда изменить политическую географию, причем не только одной страны, но и всего мира. Именно такой сдвиг имеет в виду автор статьи в немецкой «Sьddeutsche Zeitung», говоря о могущественной роли внешнеполитической деятельности США под руководством Дж. Буша. Ср.:
Tektonische Platten haben sich verschoben…Die Regierung Bush hatte aus Moral und Ьberlegenheitsgefьhl eine schiefe Ebene gebaut und geriet selbst ins Rutschen…Am Ende der vier Jahre hatte Rice Recht behalten: Die Tektonik war verschoben, die Welt strebt auf eine neue Ordnung zu. Vielleicht werden die geopolitischen Seismologen die ersten vier Bush-Jahre einmal nur als Vorbeben einstufen (Stefan Kornelius, FAZ, 24.10.2004).
Слова критики в адрес американского президента основываются на понимании масштабности и разрушительности его действий, которые могут привести к всемирному землетрясению.
Метафорические словоупотребления, представленные концептом «лавина» (avalanche / die Lawine), передают значение стремительно надвигающихся событий, обладающих разрушительной силой и ведущих к неприятным, опасным последствиям. Такая лавина может похоронить под собой любое начинание без какой-либо надежды на спасение. Ср.:
These demands have tripped off a political avalanche that threatens to bury any hope of controlling Pentagon spending (Leonard Silk, NYT, 20.06.1999).
Несмотря на огромную скорость и силу лавины, сметающей все на своем пути, политики пытаются принимать меры, чтобы препятствовать катастрофическим изменениям. Ср.:
The Forum accepted a Communist demand to slow the political avalanche, which in less than a month has cost the Communists their constitutional right to lead the country (Henry Kamm, WP, 15.12.1989).
Eine Lawine von Gesetzen und Vorschriften geht auf die Rathдuser nieder (Joachim Kдppner, BZ, 04.08.2003). Eine Lawine des Zweifels rollt auf Bush zu:
Der Kay-Bericht ist da nur ein Steinchen in einer gewaltigen Gerцll-Lawine, die sich auf Bush zu bewegt. Der Prдsident durchlebt die schwierigste Phase seiner Amtszeit (Stefan Kornelius, FAZ, 03.10.2003).
Из географии известно, что лавина сходит с гор и засыпает все живое в долине. Такая же способность приписывается и политической лавине, срывающейся в благополучную долину тогда, когда этого никто не ожидает. Иногда смертоносную лавину может спровоцировать небольшой снежный ком. Ср.:
Allein die Anzahl der Fehler, die Stoiber seit der Bundestagswahl 2005 gemacht hat, hдtte ihm zeigen mьssen, dass es Zeit gewesen wдre, 2008 aufzuhцren. Nun wurde er vorzeitig zur Einsicht gezwungen - von seiner 2013-Mentalitдt, von seinen immer wilder zappelnden Hintersassen, von einer zu Tal donnernden Lawine, die der Schneeball einer Landrдtin ausgelцst hatte (Kurt Kister, SZ, 18.01.2007).
Большую опасность для человека представляют вулканы. Примечательно, что метафора «вулкана», согласно нашим наблюдениям, характерна лишь для американского политического дискурса.
Вулкан - коническая гора с кратером на вершине, через который из недр земли время от времени извергается огонь, лава, пепел, горячие газы, пары воды и обломки горных пород. Главная опасность заключается в том, что «спящий» вулкан (extinct volcano) может в любой момент «проснуться», угрожая жителям близлежащих областей. Из основных характеристик природного вулкана, таких, как извержение (eruption), лава (lava), кратер (crater), в метафорическом значении наиболее часто употреблялся концепт «извержение». Ср.:
That message was echoed on Capitol Hill, where the Assistant Secretary of State for European Affairs, Raymond G. H. Seitz, told the House Foreign Affairs subcommittee on Europe that he “could not rule out” a volcanic political eruption in East Germany if its aging leadership does not move to open its rigid political and economic systems (Thomas L. Friedman, NYT, 25.05.2008).
After the recurrent eruption of political scandals in recent years, scandals in which money-for-favors schemes proliferated in virtually every major industry in Japan, there were endless demands for reform to curb the flow of money into politics (Steven R. Weisman, WP, 13.02.1998).
Извержение происходит тогда, когда события уже невозможно сдерживать или контролировать искусственно. Ср.:
The political and economic volcano is showing such signs of activity that the eruption, long felt by specialists to be inevitable, may be expected in the near future, according to confidential information (Cyril Brown, NYT, 13.09.2002).
Метафорическое представление политической и социальной ситуации в стране как извержения вулкана моделирует образ агрессивной и опасной действительности: народное недовольство и разгул преступности достигли таких размеров, что их невозможно остановить, они разрушат и сметут все на своем пути.
На основе содержательного анализа примеров мы обнаружили, что авторы прибегают к использованию данных метафор, чтобы подчеркнуть не только особую тревожность обстановки, но и серьезность последствий текущих событий. Особенность метафор фрейма «Стихийные бедствия», созданных на базе концептосферы «Земля», состоит в том, что земная поверхность является привычным местом жизни человека и все, чем угрожает ему Земля, воспринимается с большой долей неожиданности и разочарования. Сфера применения данных метафор как в немецком, так и в американском политическом дискурсе - политические события, вызывающие общественное потрясение и имеющие значительные последствия. Данные количественного анализа свидетельствуют о том, что метафорическая репрезентация концепта «вулкан» характерна только для американских публикаций, а данные по другим метафорам примерно совпадают.
В ходе сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что ведущую роль при формировании образа опасной действительности в СМИ США играет метафора «вулкана», а в СМИ ФРГ при очень незначительном количестве метафор данной группы наиболее частотной оказались метафоры «землетрясения» и «оползня». Общее число метафор фрейма «Стихийные бедствия», созданных на базе концептосферы «Земля» составило 38 единиц в английском и 21 единицу в немецком языке. Эти цифры свидетельствуют о низкой степени востребованности данных метафор при концептуализации политической действительности.
Общее количество проанализированных в данной главе метафорических словоупотреблений, относящихся к понятийной сфере «ЗЕМЛЯ», составило 1026 единиц по двум языкам. Количественное соотношение метафор, зафиксированных нами в публикациях, объединенных политической тематикой, представлено в Таблице 1. Достаточно большой объем практического материала позволил нам определить специфику функционирования отдельных метафор и особенности отдельных словоупотреблений. Мы также проследили некоторые закономерности развертывания метафоры в тексте статьи.
Таблица 1. Количественные данные соотношения фреймов, входящих в состав концептосферы «ЗЕМЛЯ»
КОНЦЕПТОСФЕРА «ЗЕМЛЯ» |
СМИ США |
СМИ ФРГ |
|
РЕЛЬЕФ |
134 (26,64 %) |
187 (35,75 %) |
|
ПОЧВА |
42 (8,34 %) |
64 (12,23 %) |
|
НЕДРА ЗЕМЛИ |
35 (6,95 %) |
43 (8,22 %) |
|
ПУТЬ |
254 (50,49 %) |
208 (39,77 %) |
|
СТИХИЙНЫЕ БЕДСТВИЯ |
38 (7,55 %) |
21(4,01 %) |
|
Всего |
503 (100 %) |
523 (100 %) |
Выводы по второй главе
Рассмотрев особенности метафорической репрезентации политической действительности посредством метафор из сферы-источника «ЗЕМЛЯ» в политическом дискурсе США и ФРГ, мы можем сделать несколько выводов, иллюстрирующих специфику функционирования метафор данной группы, а именно:
1. Наиболее востребованной в публикациях, посвященных политическим событиям, является метафора «пути» (50,49 % - в публикациях США и 39,77 % - в публикациях ФРГ). Доминирующая сфера-мишень словоупотреблений данного фрейма - это стратегия политического и социального развития страны. В американском дискурсе данные метафоры активно используются для номинации предвыборной кампании.
2. Значительное количество метафор фрейма «Рельеф земной поверхности» в обоих языках (26,64 % - в публикациях США и 35,75 % - в публикациях ФРГ) подтверждает мнение авторов теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, ориентационные метафоры пространственного (вертикального) перемещения типа ВЕРХ-НИЗ согласованы с базисными культурными ценностями. Стремление к развитию, к жизни, самореализации, метафорически осмысленное как движение вверх, актуализирует позитивные смыслы. Движение, направленное вниз, выявляет в системе метафорических понятий отрицательную оценочную семантику, которая более характерна для метафор концептосферы «Земля».
3. Тезаурус метафор, функционирующих в политической коммуникации обеих стран, имеет связь с географическими особенностями территорий, представленных в текстах публикаций.
4. В текстах средств массовой информации США и Германии метафоры «Земли» одинаково активно используются для характеристики состояния сферы политики. Универсальность двух метафорических картин мира проявляется в примерном совпадении состава фреймов. Это наглядно демонстрирует близость и взаимосвязь языка, мышления, культурных традиций и исторического опыта нации и индивидуальных знаний говорящего.
5. Национальные особенности использования метафор в дискурсах двух стран заключаются в том, что одинаковые метафоры по-разному актуализируют политическую действительность. Разница в менталитетах наций проявляется на метафорическом уровне. Так, для немцев более характерен взгляд на политику как на кропотливую работу (полевые работы, уход за всходами, обработка камня), успех которой зависит от собственных усилий. Те же самые метафоры в американской политической коммуникации актуализируют смыслы другого характера (поле используется для военных действий). В целом данные особенности соответствуют стереотипам, существующим в нашем обществе: немцы - аккуратны и последовательны, а американцы - импульсивны и порой несдержанны, видят в политике аналог войны.
Для политического дискурса США и ФРГ характерны следующие метафорические модели: «БЛАГОПРИЯТНАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ - ЭТО ПОДЪЕМ», «НЕУДАЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ ДЕЙСТВИЙ В ПОЛИТИКЕ - ЭТО ПАДЕНИЕ В ПРОПАСТЬ» и «РАЗВИТИЕ СТРАНЫ - ЭТО ПУТЬ».
ГЛАВА III. КОНЦЕПТОСФЕРА «ВОДА» В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ США И ФРГ
Исследование публицистических текстов США и ФРГ показало, что метафоры воды достаточно эффективно эксплуатируют смыслы, создаваемые на основе соответствующего переноса значений из сферы-источника «ВОДА» в сферу-мишень «ПОЛИТИКА», и, в частности, таких свойств воды, как текучесть, способность переносить предметы, сила потока, способность передавать информацию и др. Без воды невозможно представить себе жизнь человека, поэтому метафора воды является понятной для адресата, и обращение авторов к ней видится вполне оправданным. Общее количество метафор из данной сферы-источника составило 555 словоупотреблений (примерно равное количество из немецкого и английского языков). Мы рассмотрели особенности актуализации метафор концептосферы «ВОДА» в текстах политической направленности США и ФРГ и определили основные характеристики и свойства воды, которые в переносном значении наиболее успешно репрезентируют политическую действительность.
В зависимости от того, какая характеристика сферы-источника лежит в основе переноса значения, читатель получает определенную информацию о сфере-мишени. Так, политическая реальность и действия политиков представляются в виде ярких образов в сознании адресата, дающих исчерпывающую характеристику сфере, где вода редко бывает чистой. Ср.:
Perot's waves prevent political sea's clearing (Gwen Ifill, WP, 27.10.1998).
Даже не прибегая к статистическим данным, можно утверждать, что концепт «вода» в основном употребляется в выражениях, описывающих действия человека по отношению к воде, что подтверждает антропоцентричность корпуса метафор, которыми пользуются журналисты и политические деятели как в США, так и в ФРГ. Политики порой используют водные пространства для вынужденного плавания: сфера политических отношений, будучи не совсем привычной средой обитания даже для самих политиков, представляется в виде водной стихии, от которой можно ожидать самых непредсказуемых и опасных поворотов событий. Ср.:
Подобные документы
Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.
контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.
дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".
статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.
реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.
реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010