Метафоры со сферой-источником "Неживая природа" в политическом дискурсе США и ФРГ

Выявление общих закономерностей и национальных особенностей метафорических моделей со сферой-источником "Неживая природа". Использование метафорических форм в современных СМИ Соединенных Штатов и ФРГ для создания образа политической действительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 349,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

And Mr. Pataki, never much of a backslapper even at the height of his power, seems even less eager to swim in local political waters now (Nicholas Confessore, NYT, 26.01.2008).

Спокойствие ровной водной поверхности может быть нарушено человеком, бросившим камень в воду. Это указывает на то, что спокойствие ситуации было внезапно нарушено активными действиями, о чем свидетельствуют примеры. Ср.:

Die SPD ist in ihrer Programmatik berechtigt, den Stein weit ins Wasser zu werfen (Kurt Kister, SZ, 23.10.2007). Den ersten Stein ins Wasser geworfen hat die CDU-Vorsitzende Angela Merkel am 20. Februar dieses Jahres in Berlin (Christoph Schwennicke, SZ, 24.04.2006).

She is going to make a very big splash in Washington (Stephen Kinzer, SZ, 03.06.2004).

Способность воды проникать сквозь преграды успешно переносится на ситуации, связанные с неспособностью человека сдержать начавшийся процесс. Ср.:

Er kann das Wasser in der Debatte nicht halten… (Reymer Klьver, FAZ, 02.10.2008).

В данном примере с водой сравниваются оскорбительные слова, которых не может сдержать политик в адрес оппонента.

Участники политических действий иногда пользуются водой даже для измерения времени и пространства, позиционируя себя как исследователей новой реальности. Ср.:

He first dipped his toes in political water in a 1978 campaign to build a bike trail around Lake Champlain (Jodi Wilgoren, WP, 30.06.2003). We look at this race as the president having his high-water mark the last night of this convention (Adam Nagourney, NYT, 07.09.2004). Considering just how much water has passed under the political bridge that binds them, it was perhaps appropriate that four presidents sat in a downpour yesterday to dedicate Bill Clinton's presidential library (Todd S. Purdum, NYT, 19.11.2004).

Однако, признавая воду хоть и важной для жизнедеятельности человека, но чуждой средой обитания, нужно отметить, что долгое пребывание в воде неестественно. Ср.:

Ohne neue Gesetze wьrden wir in einer Welle von Kriminalitдt ertrinken (Thorsten Denkler, FAZ, 17.05.2005).

В то же время, политическую действительность нередко представляют как водное пространство, населенное морскими обитателями, которые, испытывают дискомфорт, оказавшись на суше. Ср.:

Mr. Paulson has been something of a fish out of water in Washington (Steven R. Weisman, WP, 27.07.2008).

В данном примере идиоматическое выражение «fish out of water» имеет значение «не в своей тарелке» и описывает неприятную для политика ситуацию.

метафорический политический неживая природа

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержательный анализ практического материала показал, что за счет эксплуатации определенных смыслов в текстах сообщений актуализируются разные значения. Для определения наиболее частотных словоупотреблений и их прагматического потенциала в политическом дискурсе мы классифицировали все примеры следующим образом:

3.1 Фрейм «Водные пространства»

Фрейм «Водные пространства» в политическом дискурсе США

Водные пространства в политических текстах представлены метафорами «ocean» (океан), «sea» (море), «river» (река), «well» (источник), «swamp» (болото). Общее количество метафорических словоупотреблений составило 28 единиц (10,21 %), что говорит о низкой частотности метафор данной группы.

Метафорическое представление политической реальности как моря или реки особо подчеркивает такие ее свойства, как масштабность и подвижность. Наличие определенного русла, а, значит направления, предполагает постоянное и четко отлаженное движение политических потоков. Ср.:

For decades a river of paper has flowed between the White House and the Federal Bureau of Investigation (David Johnston, NYT, 13.06.1998).

Реки бумаги - это десятилетиями не прекращающийся поток документации, курсирующий между Белым Домом и ФБР.

Метафора «моря» создает в сознании адресата образ бескрайних просторов, где человеку сложно ориентироваться и очень просто потеряться. Ср.:

In the sea of uncertainty that defines American politics, presidential candidates have generally been able to count on the residents of their home state (Jennifer Steinhauer, NYT, 24.07.2008).

Метафора «sea change» актуализирует смыслы бесповоротных и драматических изменений, которые, как правило, происходят надолго, если не навсегда: Ср.:

“Clearly there has been a political sea change since Sept. 11,” said Christian Sinderman, a spokesman for the campaign against the initiative (Sam Hove Verhovek, NYT, 03.11.2001).

Употребление нейтральных в оценочном плане метафор «sea» и «ocean» в контексте политических событий дают возможность понять огромный масштаб или, имея противопоставление (drop / капля), незначительность происходящего за счет употребления выражений: «a sea of political changes» (море политических изменений), «a drop in the ocean» (капля в океане), «a teaspoon in the ocean» (чайная ложка в океане), «spit in the ocean» (плевок в океане). Ср.:

Nearing the end of what Senator Pete V. Domenici has declared ”the make or break” week for budget negotiations, both sides in the talks said today that they were still separated by a sea of political differences (Jerry Gray, NYT, 17.04.1999). Todd Steiner called Mr. Clinton's action ”a drop in the ocean”(John M. Broder, WP, 13.06.1998).

Привычное для человека восприятие моря или океана предполагает подвижность поверхности, тогда как неподвижность представляется неестественной и странной. Ср.:

“There's this lack of rhythm to this thing,'' said Douglas Sosnik, the White House political director. “It's like going to the ocean and there are no waves” (Richard L. Berke, NYT, 30.10.1998).

Данный пример подчеркивает нелепость сложившихся обстоятельств, выдавая разочарование и удивление автора слов.

Метафоры «swamp», «quagmire», «slump» (болото, трясина) традиционно формируют в сознании адресата образ застойной, беспросветной реальности, когда ситуация зашла в тупик, из которого нет спасения. Действия, которые ведут в болото (lead into), или решения, которые вынуждают политиков попасть в болото (wade down), увязнуть в трясине (bog down), полностью лишены надежды на успех, а суета при попытке выбраться из ситуации лишь затягивает глубже. Ср.:

... in making the proposal, Mr. Bradley waded into a political swamp (Richard W. Stevenson, WP, 06.01.2000). The candidates sometimes bog down in the

political swamp surrounding the race (Jason DeParle, NYT, 28.11.1999). Bruce Lindsey, who was one of Mr. Clinton's closest campaign aides, finally succeeded in convincing Mr. Nussbaum and others that to continue with Judge Wood would lead the President into a swamp with no way out (R. W. Apple Jr., NYT, 06.02.1999).

Прагматический потенциал метафоры часто усиливается за счет взаимодействия в тексте статьи метафор из разных сфер-источников, дополняющих образ неблагоприятной действительности. Ср.:

Instead of clarity, though, Mr. Riechers's last act cast a cloud of suspicion over the Air Force, threatening to plunge a service still struggling to emerge from one of its worst scandals into another quagmire (Ginger Thompson, WP, 04.09.2007).

В данном примере имеет место взаимодействие метафор из сфер-источников «ПОГОДА» (а cloud of suspicion) и «ВОДА» (plunge, emerge, quagmire). Отсутствие ясности в сложившейся ситуации усугубляется политическими скандалами, представленными лексемой «quagmire», а поступок политика в данных условиях становится причиной ненужного подозрения по отношению к ВВС США (Mr. Riechers's last cast a cloud of suspicion over the Air Force).

Номинация таких водные пространств, как река (river) и источник (well), метафорически употребленных в политическом дискурсе, крайне малочастотна, но, благодаря своим особым характеристикам (глубина, скорость движения и др.) они также нашли отражение в газетных публикациях. Ср.

And she tapped into a deep well of support, particularly among women, that leaves her a formidable force in American politics (Peter Baker, NYT, 08.06.2008).

Фрейм «Водные пространства» в политическом дискурсе ФРГ

В немецком политическом дискурсе используются метафоры: «der Ozean» (океан): ein Tropfen in dem Ozean von… (капля в океане…), «der See» (озеро), «die See» (море): anrollende (взволнованное), ruhige (спокойное), hohe See (открытое море), mitlaufende See (попутная волна); «das Meer» (море): brandendes Meer (сильный прибой), ein Meer von…(море чего-либо); «der FluЯ» (река): etw. in FluЯ bringen (привести движение, сдвинуть с места, оживить), im FluЯ sein (изменяться); «der Tropfen» (капля): (auf dem heiЯen Stein - капля в море), der Tropfen hцhlt den Stein (вода камень точит); «der Sumpf», «das Moor» (болото). Общее количество метафор данной группы составило 54 единицы.

Крайне малочастотным в политической коммуникации ФРГ стала метафора «der Ozean» (океан). Это, на наш взгляд, объясняется тем, что в качестве бескрайних водных просторов гражданам Германии гораздо привычнее представить море, а не океан, что естественно, принимая во внимание географическое положение страны. Ср.:

Im Kosmos des untergegangenen Kommunismus kommt erschwerend hinzu, dass die Bьrger im Ozean des Mцglichen mit politischen Ordnungsbegriffen wie liberal, konservativ, christ- und sozialdemokratisch oder grьn nicht allzu viel Konkretes verbinden kцnnen. Politiker wissen oft selber nicht genau, wo die Unterschiede liegen (Klaus Brill, FAZ, 08.08.2007).

Для политической коммуникации ФРГ очень характерно употребление морской метафоры, в частности, когда речь идет о бескрайних и не всегда спокойных просторах политической реальности. Так же, как и в газетах Америки, немецкие журналисты используют концепт «море» для описания масштабности событий, участники которых чувствуют некоторую растерянность, вызванную ощущением собственной незначительности. Ср.:

Nachdem erste Ьberlegungen zu diesem Thema цffentlich wurden, wдre es geradezu zwingend fьr einen deutschen Verteidigungsminister gewesen, sich nicht in windelweiche Dementis zu flьchten und in einem Meer von Zweideutigkeiten zu versinken (Stefan Kornelius, FAZ, 10.02.2008). Meer der schwarz-rot-goldenen Fahnen zur WM als “grцЯte StraЯendemonstration gegen die groЯe Koalition”… (Jens Schneider, BM, 21.06.2006).

Часто морской стихии противопоставляется деятельность человека, и в текстах публикаций можно встретить метафорический образ скалы в море (ein Fels in der See), употребленный по отношению к очень решительным действиям человека, которые позволяют противостоять силе моря. Ср.:

Und was sagte George Walker Bush 2001 zum Amtsantritt? Weite Teile seiner Rede widmete er Amerikas moralischer und politischer GrцЯe. Das spiegelte sich in Aussagen wie “Amerikas Glaube in Freiheit und Demokratie war ein Fels in einer rauen See” (Christoph Schwennicke, SZ, 12.11.2005).

На географической карте Германии много рек, большинство из которых являются судоходными, поэтому и в политической речи употребляется достаточное количество метафор, значение которых так или иначе связано с образом реки, а именно однонаправленного и достаточно сильного потока воды. Особого внимания заслуживает выражение «im FluЯ sein» (досл.: быть в реке, перен.: изменяться). Ситуации, связанные с непостоянством и изменением описаны при помощи этого выражения, в котором метафора «реки» репрезентирует постоянно обновляющееся пространство (Alles im Fluss). Ср.:

Hillary Clinton hat in Nevada gewonnen, John McCain in South Carolina: Es steht aber noch lange nicht fest, dass sie tatsдchlich die Kontrahenten bei der Prдsidentschaftswahl im November sein werden. Da ist noch viel zu viel im Fluss (Philip Grassmann, BM, 22.03.2008).

В данном примере, говоря о предвыборной кампании в США, журналист описывает победы и поражения кандидатов в разных штатах, и приходит к выводу, что никакой определенности на данный момент нет, и все может измениться.

С переправой через реку сравнил автор публикации принятие твердых решений в политике, где отсутствие четких позиций и нерешительность заставляют участников событий остановиться посреди реки. Именно в таком положении автор статьи «Mitten im Fluss» видит канцлера Германии Ангелу Меркель (Nico Fried, BM, 23.07.2008). Несущая сила реки, способствующая движению, и соответствующий корпус метафор будут проанализированы нами в следующем параграфе данной главы.

При метафорической репрезентации неприятных ситуаций и безнадежности в их разрешении журналисты и политики прибегают к образу болота. Нужно отметить, что метафора «болота» гораздо популярнее среди немецких авторов, чем среди американцев. Наиболее частотными стали следующие выражения: «in einen Sumpf geraten» (попасть в болото), «im Sumpf stecken bleiben» (увязнуть, застрять в болоте), «jmdn auf den Sumpf locken» (строить козни), «aus dem Sumpf ziehen» (вытягивать из болота), «in einem Sumpf versinken» (утонуть в болоте), «den Sumpf trockenlegen» (осушить болото).

Будучи министром иностранных дел Германии, Йошка Фишер отзывался о внутренней политике страны как о заболоченной низменности. Ср.:

Der AuЯenminister fьhlt sich, auch wenn er dies bestreitet, den sumpfigen Niederungen der Innenpolitik entwachsen (Kurt Kister, SZ, 12.05.2003).

Бесполезные и опасные действия подобны бегу по заболоченной местности. Ср.:

Die CDU/CSU hat seit Jahren danach gesucht und sie wohl auch nicht gefunden, weil sie oft in einem eher sumpfigen Gelдnde herumgelaufen war (Heribert Prantl, SZ, 19.11.2004).

Затянувшееся решение проблемы отношений с Ираком и запутанность положения также дает основания сравнить подобную ситуацию с болотом. Ср.:

Nachdem der Irak fьr die USA zum Sumpf geworden ist, verfolgt Prдsident Mahmud Ahmadinedschad das Ziel, die iranische Schiiten-Revolution auf die sunnitisch dominierten arabischen Staaten auszuweiten (James D. Bindenagel, BZ, 16.06.2008).

Нечистоты и неприятные запахи, исходящие время от времени из болота, лопающиеся пузыри болотной грязи - все эти признаки дополняют образ ужасной гниющей субстанции, дают понять адресату, что все, что связано с таким местом, не обещает ничего хорошего. Ср.:

Im vergangenen Jahr ist in diesem Sumpf eine besonders ьbel riechende Blase aufgeplatzt. Es geht um gekaufte Mitglieder und manipulierte Abstimmungen… (Peter Fahrenholz, BM, 27.06.2004).

Такое болото дурно пахнет, и, приблизившись к нему, человек рискует в нем увязнуть.

Наибольшее количество выражений, созданных на базе метафоры «болота», актуализируют смыслы бесповоротности и безнадежности событий. В таких выражениях вязнут в болоте как политические деятели, так и их действия. Ср.:

Deutschland drohe “im Sumpf eines schmutzigen Krieges zu versinken, der den Terror nicht bekдmpft, sondern zu neuer Gewaltbereitschaft fьhrt, in der zivile Aufbaubemьhungen untergehen” (Oskar Negt, SZ, 30.08.2008).

Участие в военных действиях в Ираке как Германии, так и других стран сравнивается журналистами с болотом, которое, может и не сразу, но обязательно потянет жертву ко дну. Ср.:

Fьr die Kurden-Partei DTP, der stets eine Nдhe zur PKK unterstellt wird, sprach Selahattin Demirtas aus Diyarbakir. Er warnte, mit einer Irak-Operation gerate “die Tьrkei in einen Sumpf” (Christiane Schlцtzer, SZ, 17.10.2007). Seit einigen Jahren versinkt die israelische Politik immer mehr im Affдren-Sumpf. Vertreter aller Parteien haben sich die Hдnde schmutzig gemacht (Oliver Das Gupta, BM, 25.01.2007).

В одной из публикаций (“Warum Bush schnell gehen muss”) автор недоумевает, как великая американская нация может позволить себе увязнуть в таком болоте смертей, потери традиций и беззакония? Ср.:

Wie kann eine einst angebetete, groЯe Nation in einen solchen Sumpf von Tцtungen, Sittenlosigkeit und Gesetzlosigkeit sinken? (Katrin Zornow, BZ, 07.01.2008)

Горячие споры вокруг военных действий в Афганистане не прекращаются со времени отправки туда группировки солдат Бундесвера, которая получила название «Торнадо». По мнению многих журналистов и политических деятелей Германии, такое вмешательство является необоснованным и недопустимым в современных условиях. Продолжение оказания США подобной помощи может затянуть Германию в беспросветное болото. Ср.:

Die Kдmpfe in Afghanistan eskalieren ebenfalls. Zahllose Zivilisten wurden bereits durch Nato-Angriffe getцtet. Auch hier macht sich Deutschland mitschuldig. Mit der Entsendung der Bundeswehr-Tornados nach Afghanistan versinkt Deutschland immer weiter in den Sumpf vцlkerrechtswidriger Kriege (Jonas Viering, SZ, 18.05.2007).

Для тонущего в болоте человека надежда на спасение может прийти только со стороны. Образ сильного и отважного героя автор статьи приписывает лидеру Христианско-социального Союза, Эдмунду Штойберу, который однажды вытащил своих коллег по партии из болота, однако в настоящее время занимается их уничтожением. Ср.:

Stoiber, der Mann, der die CSU in der Дra nach StrauЯ und Streibl wiederbelebt hat, zieht die Partei jetzt in die Agonie. Damals, vor ьber zwцlf Jahren, hat Stoiber die CSU aus dem Sumpf von Gemьtlichkeit und Vetterleswirtschaft herausgezogen, hat er ihr das Selbstvertrauen wiedergegeben. Jetzt macht er es kaputt (Heribert Prantl, SZ, 02.11.2005).

Спасением от гибели в болоте могут послужить любые средства. Своеобразной веревочкой, которая может вытянуть тонущих (партию СДПГ - прим. авт.), стало бы принятие закона о минимальной заработной плате, считает автор публикации, но канцлер не оставляет попыток эту веревку отнять, что и обостряет споры между сторонами. Ср.:

Diese schцnen Tage der Abgehobenheit, in denen Merkel vom Olymp aus regieren konnte, sind zu Ende. Unten aber, in der Ebene der Konkretion, wird es schwierig. Die SPD hat sich berappelt, sie zieht sich am Strick der Mindestlцhne aus dem Sumpf. Die Kanzlerin hat mit dem Versuch, der SPD diesen Strick wegzunehmen, den Streit in der CDU zwischen dem Wirtschafts- und dem Sozialflьgel wieder ausbrechen lassen (Heribert Prantl, SZ, 02.12.2007).

В статье «Willensakt zum Untergang» (Утонуть по собственному желанию) при описании провала правительства автор прибегает к образу барона Мюнхгаузена, который вытягивает себя из болота за косичку, чего в случае с правительством, конечно, не происходит. Такое сравнение имеет комический эффект и хорошо передает адресату образ безуспешных попыток собственного спасения министров. Ср.:

Die Regierung geht so zu Ende wie sie funktioniert hat: Mit dem Kanzler…Wenn man in diesen Tagen mit Protagonisten der geschдftsfьhrenden Regierung spricht, preisen die meisten den Kampf um des Kampfes willen, der in ihren Trдumen dazu fьhrt, dass sie sich selbst in gemeinsamer Anstrengung mit den Wдhlern am Zopf aus dem Sumpf ziehen (Kurt Kister, SZ, 01.07.2005).

Еще во времена руководства оппозицией (в качестве председателя ХДС) у Ангелы Меркель, как и у действующего тогда канцлера Шредера, были большие трудности, явно указывающие на кризис государственной власти в Германии. Ср.:

Sie kommt in Schwierigkeiten, kaum dass der Kanzler beginnt, sich wie ein Mьnchhausen aus dem Sumpf zu ziehen (Heribert Prantl, SZ, 03.07.2003).

Образ сказочного героя и здесь способствует осознанию невероятности подобного спасения.

Во избежание неприятных ситуаций политики готовы пойти на решительные меры и осушить политическое болото. Ср.:

Bundesregierung will rechten Sumpf austrocknen (Claus Hulverscheidt, FAZ, 02.05.2008). Man muss den Sumpf trockenlegen (Peter Blechschmidt, SZ, 15.08.2007).

Несмотря на присутствие недовольных обитателей такого болота, результат оправдывает средства. Автор одной из публикаций видит спасителя политического движения в председателе блока ХДС-ХСС Эрвине Хубере. Ср.:

Er war der Mann, der den Sumpf trockenlegte, ohne die Frцsche zu fragen. So hatte er es selbst gesagt. Er vertrat den Politikstil der neunziger Jahre, er wurde zum Vollstrecker der technokratischen Politik von Edmund Stoiber (A. Ramelsberger, BM, 01.10.2008). Wer den Sumpf austrocknen will, darf nicht die Frцsche um Erlaubnis fragen (Christoph Schwennicke, SZ, 23.07.2003).

Оба примера иллюстрируют решительность политиков в наведении порядка, причем присутствие и тем более мнение протестующих их мало интересует.

В ситуации бесперспективности нередко находятся желающие извлечь выгоду и порыбачить в политическом болоте. Ср.:

Aber der Saarlдnder scheut sich nicht, auch im nationalistischen Sumpf zu fischen (Klaus Hulverscheidt, SZ, 29.05.2007). …man mьsste Westerwelle davor warnen, dass Mitglieder seiner Partei im Sumpf der Ressentiments nach Stimmen fischen (Kurt Kister, SZ, 29.05.2002).

Дальновидных политиков риск быть затянутыми в болото не привлекает, и они предпочитают держаться подальше от такого места. Ср.:

Auf der anderen Seite bemьht sich der Kanzler, die FьЯe aus dem Sumpf zu halten (Kurt Kister, SZ, 27.03.2002).

Денотатом метафорических словоупотреблений данной группы (болото) являются грязные политические махинации и продолжительные и неоправданные военные действия, которые затягивают страну в большие проблемы, но иногда оказываются выгодными для определенного числа политиков в высших эшелонах власти.

К фрейму «Водные пространства» мы отнесли и метафору «die Quelle» (источник), используемую, как правило, в значении «источник информации». Данная метафора относится к числу «стертых». Но при «подкреплении» этого образа авторы нередко достигают эффекта «обманутого ожидания», который способствует рождению в сознании адресата яркого метафорического образа. К этому приему прибегает автор следующего примера, номинирующий источники политической информации как природные источники и разворачивающий целый сценарий, состоящий из последовательно сменяющих друг друга образов. Ср.:

Am Anfang steht die Quelle. Sie ist der Ursprung, weil aus ihr das lebensspendende Wasser flieЯt… Geheimdienste schцpfen gern aus trьben Quellen, und es gibt Quellen, die es zu schьtzen gilt…In einer Weltgegend, in der die Nachrichtenquellen so sparsam flieЯen wie Brunnen in der Wьste, kцnnen es sich Journalisten nicht leisten, auch nur auf einen einzigen Schluck zu verzichten, der Wahrheit, Halbwahrheit oder glatte Lьge enthalten kann… dass Manipulatoren gelegentlich auf ihre eigenen Tricks hereinfallen und aus vergifteten Quellen trinken (Rudolph Chimelli, FAZ, 09.08.2006).

Рассмотрев особенности функционирования метафор фрейма «Водные пространства», мы пришли к выводу о том, что число метафорических словоупотреблений, относящихся к данному фрейму, в публикациях ФРГ в два раза превышает число соответствующих метафор в американском политическом дискурсе. Наиболее частотными для американской прессы стала метафора «river» (река), которая актуализирует значения подвижности и направленности событий и действий в политической сфере, а для немецких газет более привычно представление политической действительности посредством метафоры «болота», денотатом которой стали коррупция во властных структурах страны и военные действия.

3.2 Фрейм «Состояние воды»

Фрейм «Состояние воды» в политическом дискурсе США

Основой метафорического поля «Состояние воды» стали бинарные оппозиции water - ice (вода - лед), water - steam (вода - пар), clean - dirty (чистый - грязный), clear - nebulous (water) (прозрачный - мутный), cold - hot (холодный - горячий), calm, smooth - raging, stormy (спокойный - бушующий), представленные в публицистических текстах соответствующими метафорами, число которых составило 32 единицы.

Вода, превратившаяся в лед, не благоприятна для участников политической коммуникации, а, напротив, может представлять собой опасность, особенно, если под тонким льдом - неизведанные глубины. Ср.:

”We always urge the Democrats to skate out on the thin ice of tax increases”, a senior administration official said (Adam Nagourney, NYT, 30.05.2003).

Неподвижность, скованность процессов в политике удается преодолеть, разбив или растопив лед. А некоторым политикам, в частности, Колину Пауэллу, приписывается способность замораживать политические воды, тем самым, приостанавливая действия своих соперников. Ср.:

For months Gen. Colin L. Powell cast a thick, icy crust over the political waters, freezing much of the activity. But with his declaration on Wednesday that he would not seek the Presidency next year the ice cracked, allowing others today to try to take advantage of the breach (Steven A. Holmes, NYT, 10.11.1995).

Некомфортную для человека ситуацию представляют метафоры «hot» / «cold water» в устойчивых выражениях «get into hot water» / «throw cold water on smb./smth.» Ср.:

John Kerry, a serious Catholic who mumbled and stumbled around that potentially appealing fact early in the campaign, landed in hot water with a handful of ultra-aggressive Catholic bishops (R. Scott Appleby, NYT, 10.02.2008).

Get (land) in/into hot water означает «попасть в беду», «влипнуть», причем по своей вине.

Неестественную и неблагоприятную реальность рисуют авторы статьи, употребляя при характеристике положения дел в предвыборной борьбе метафору «water». Ср.:

“But race is obviously in the water right now, and everyone needs to be careful” (Patrick Healy, NYT, 21.03.2008). “We went through political hot water, tons of it, and not just nationally but internationally,” said Mayor Joe Williams of Ketchikan Gateway Borough (The Associated Press, 23.09.2007). It certainly throws cold water on the Justice Department position that there was nothing to his appeal (Adam Nossiter, 28.03.2008).

В данном примере окатывание холодной водой означает здоровое противоречие, попытку остудить пыл противника.

Чистота и прозрачность воды являются определяющими признаками для описания очень благоприятной обстановки, в которой политикам ничего не угрожает. В мутной же воде, напротив, сложно уберечь себя от опасности. Следует отметить, что выражения «мутная вода», «мутить воду» стали наиболее частотными в данной группе метафор, актуализируя значения опасности и неясности положения. Как видно из ниже приведенных примеров, исключительно опасная политическая реальность представлена журналистами образами крови в воде и голодных акул. Ср.:

Leon E. Panetta, a former chief of staff to President Bill Clinton, said he had been concerned, once the Democrats took control of Congress, that “an awful lot of blood in the water” would prevent the parties from coming to terms (Sheryl Gay Stolberg, WP, 19.05.2007). The president's got to look strong and can't look weak or the sharks will be in the water, and they will go after every chunk they can” (Jim Rutenberg, NYT, 21.04.2007). Stormy prosecutor roils the political waters in Florida (Phil Gailey, NYT, 20.01.1999).

Неспокойное состояние воды, штормующее, бушующее водное пространство представлено прилагательными stormy и raging. Противоположное значение актуализирует метафора «smooth water».

Фрейм «Состояние воды» в политическом дискурсе ФРГ

В текстах публикаций Германии мы рассмотрели соответствующие метафоры в количестве 23 единиц и установили наличие сходных с американскими оппозиций: Wasser - Eis (вода - лед), Wasser - Dampf (вода - пар), heiЯ - kalt (горячий - холодный), still - tobend (anrollend) (спокойный - бушующий).

Особо подчеркнем, что выражений, содержащих бинарную оппозицию reines (sauberes) Wasser - schmutziges (dreckiges) Wasser (чистая вода - грязная вода), нами обнаружено не было, что отличает немецкие публикации от американских, где политические действия часто совершаются в мутной воде, в которой участников политических действий подстерегают акулы или другие опасности.

Лишь в одной публикации содержалась метафора «грязной воды», номинирующая ситуацию, связанную с нечистоплотностью политической деятельности в стране. Ср.:

Die Indiskretionen ьber Seehofer sind die schmutzige Schaumkrone auf der tobenden christsozialen See (Heribert Prantl, SZ, 6.01.2007).

Описание неприятной, скандальной ситуации подкрепляется образом грязной пены на волнах бушующего моря, в виде которого автор представляет Христианско-социальный Союз Германии.

Выражение «прыжок в холодную воду» имеет значение неожиданности, аналогичное соответствующему выражению в английском языке (jump into cold water). Метафора заявлена автором в заголовке и развертывается в тексте статьи, где речь идет о проблемах, с которыми сталкиваются в Германии молодые депутаты. Ср.:

Junge Abgeordnete: “Ein Sprung ins kalte Wasser” (Johann Schmiedt, FAZ, 06.12.2007).

Особое место среди метафор этой группы занимает метафора «льда» (das Eis), тонкой и очень скользкой поверхности водоема, способной треснуть в любой момент, что может быть опасным: auf Eis liegen / etw. auf Eis legen (лежать на льду / положить на лед). В анализируемом случае обращает на себя внимание сходство метафорических словоупотреблений в публицистике США и Германии. Ср.:

Union und SPD haben die Beratungen zur Erbschaftsteuer vorerst auf Eis gelegt (Susanne Hцll, FAZ, 15.10.2008).

Так, при помощи данной метафоры в политических текстах актуализируются смыслы неуверенности в действиях и ненадежности ситуации. Ср.:

Die bisher letzten Militдrgesprдche fanden im Januar statt. Der Dialog auf Regierungsebene liegt derzeit auf Eis (Philip Grassmann, BM, 01.10.2008).

В рассматриваемом примере употребление метафоры «льда» ставит под сомнение перспективу правительственных переговоров, лежащих на льду.

Комичность ситуации и циничный юмор автора публикации можно понять из статьи во «Frankfurter Allgemeine Zeitung», где необдуманное решение Ираном вопросов по утилизации урановых отходов на своей территории сравнивается из-за своей крайней опасности с пируэтами на тонком льду. Ср.:

Iran und das Uran-Dilemma: Pirouetten auf dьnnem Eis (Nicolas Richter, SZ, 31.08.2006).

Наличие реального льда в конкретной ситуации определило выбор метафоры для автора следующей публикации. Соратница кандидата на пост президента США Маккейна Сара Пэйлин, оказавшись на хоккейном матче, решила воспользоваться присутствием солидной аудитории и вышла на лед с агитационной речью. Болельщики в теплом приеме Пэйлин отказали, что сделало всю ситуацию очень неловкой: лед катка оказался для нее слишком тонким. Ср.:

Auf dьnnem Eis: In einem Stadion ist Sarah Palin eineinhalb Minuten lang gnadenlos ausgebuht worden. Der Ton im Wahlkampf verschдrft sich (Nico Fried, BZ, 12.10.2008).

Активные политические действия противоборствующих сторон становятся причиной взаимного недовольства, которое журналисты часто представляют в виде кипящего чайника или котла: вода от таких действий сильно нагревается и закипает, а пар может вырваться наружу, поэтому политики предпочитают такой пар выпускать, иначе общий котел может взорваться. Ср.:

Aber die Unionsspitzen wollten jetzt Dampf ablassen (Jens Schneider, BM, 26.06.2006). Um Dampf aus dem Kessel zu nehmen, verkьndete der CDU/CSU-Fraktionschef, dass der Bundestag zwei Wochen spдter ьber die Gesundheitsreform entscheidet (Hans Kratzer, SZ, 03.01.2007).

При выпускании накопившегося пара под давлением может оказаться даже канцлер страны. Ср.:

Der Vizekanzler lдsst Dampf ab, und die Kanzlerin kommt unter Druck - in Berlin kippt das Klima (Christoph Schwennicke, SZ, 02.06.2006).

Метафоры фрейма «Состояние воды» являются низкочастотными как в немецком, так и в американском политическом дискурсе. На основе контекстуального анализа можно утверждать, что эмотивные смыслы метафор, а также соответствующие свойства сферы-источника, перенесенные в область политических отношений, в большинстве случаев совпадают (например, качество льда - хрупкость, непрочность).

Однако квалитативная характеристика метафор данной группы позволяет проследить некоторые различия в функционировании метафорических моделей. Так, метафора «мутной воды» характерна только для американской прессы, где она используется авторами для репрезентации внутриполитических процессов. В то же время политическая действительность Германии часто представляется авторами в виде большого котла, где давление пара от кипящей воды настолько велико, что котел может в любой момент взорваться. Частотность подобных метафорических словоупотреблений свидетельствовует о больших проблемах, назревших во внутренних делах страны и требующих принятия срочных мер.

3.3 Фрейм «Движение воды»

Метафоры «Движения воды» занимают второе место по численности среди общего количества метафор, объединенных концептосферой «ВОДА». Способность воды свободно двигаться, переносить предметы, обладание силой и скоростью, - такие характеристики воды стали основными при описании политических процессов в США и Германии.

Фрейм «Движение воды» в политическом дискурсе США

Мы обнаружили и проанализировали 48 метафорических словоупотреблений данного фрейма, которые в публикациях США были представлены следующими концептами исходной понятийной сферы: «stream» (поток, течение), «mainstream» (основной поток), «tumble downstream» (падать вниз по течению), «waterfall» (водопад), «wave» (волна), «tide» (приливная волна), «ebb» (отлив), «flow» (течь), «leak» (давать течь, просачиваться), «channel» (канал), «current» (течение), «crosscurrents» (перекрестные течения), «swirl» (водоворот), «whirlpool» (пучина), «ripples» (рябь на воде).

Метафоры этой группы успешно формируют образы как благоприятной, так и крайне опасной действительности. Иногда человек за счет определенных действий способен изменить скорость и направление течения воды. Ср.:

Mrs. Clinton appeared to have frozen the race in place, and slowed the flow of superdelegates into Mr. Obama's camp. (Adam Nagourney, Carl Hulse, NYT, 06.03.2008). What began for Mr. Obama as a trickle of support from the superdelegates has grown into more of a stream (Michael Cooper, NYT, 29.02.2008).

Область актуализации метафоры «stream» в основном ограничивается описанием потока денежных средств (financial stream, stream of money) и потока людей (stream of immigrants, people). Ср.:

There has been a steady stream of Bush advisers who have ended up in Mr. McCain's orbit (Jim Rutenberg, NYT, 03.07. 2006). A growing stream of illegal immigrants choose to remain despite the risks (Lizette Alvarez, NYT, 20.12.2006).

Один из солдат армии США на вопрос о том, кому он отдаст предпочтение на предстоящих выборах, заметил, что глупо менять коней на переправе и, конечно, Джордж Буш сам должен закончить войну в Ираке. Ср.:

“We're on this horse in the middle of the stream,” he said. “So what are we going to do? Change horses?” (Robert F. Worth, NYT, 04.11.2004).

По характеру движения воды метафорически представленные ситуации можно условно разделить на те, которые человек может контролировать и использовать для своей выгоды, и те, которые ему неподвластны. Сопротивляться им очень сложно и опасно для жизни: бурные потоки влекут за собой все, что попадается им на пути, а человек, попавший в водоворот, должен приложить массу усилий, чтобы с ним справиться: Ср.:

Obama remains calm in the swirl of history (Michael Powell, USA Today, 04.06.2008). It is connected to the raw political currents that swirl around (Linda Greenhouse, WP, 18.10.1991). Old dam plans never die; they just ebb and flow with the political tides (Holland Cotter, NYT, 30.08.1998). Mr. Sorenson said at the time, “Many little dirty streams flowed together to make one large one”. A flood of political oratory washed away his nomination before he had a hearing (Tim Weiner, NYT, 03.02.1999).

Весьма интересной представляется метафора «волны», которую американские авторы нередко употребляют при описании благоприятной ситуации. Так они подчеркивают смекалку политиков и их способность извлечь выгоду из любых событий. Подобные выражения создают комический эффект. Ср.:

Mr. McCain is riding a tide that has given conservative candidates the upper hand in recent American history. Mr. Obama is surfing a wave that has crested in opposition to the Bush presidency over an unpopular war and a weakening economy. It's no surprise that Mr. Wallace saw so little difference; both parties at the time harbored a mix of ideological types. Yet the short-term trends flow in Mr. Obama's direction (John Harwood, NYT, 09.06.2008).

В данном примере политики очень удачно пользуются волнами как средством для достижения своих целей.

Фрейм «Движение воды» в политическом дискурсе ФРГ

Ведущую роль при репрезентации сферы политики как движения водной стихии в немецком политическом дискурсе играют концептуальные метафоры: «der Strom» (поток), «flieЯen» (течь), «die Welle» / «die Woge» (волна), «der Kanal» (канал), «das Leck» (протекание, течь), «die Brandung» (прибой). Общее количество метафорических словоупотреблений в анализируемых текстах составило 65 единиц.

Основным показателем движения воды для человека является поток, движущаяся в определенном направлении масса воды. Практический материал подтвердил наши предположения о сходности денотата в обоих языках при употреблении данного концепта. Так же, как и в английском языке, он метафорически репрезентирует потоки людей и денежных средств. Ср.:

Auch Obama will sich unter die Zuschauer mischen, wie einer seiner Berater bestдtigte. Die Tickets fьr den gemeinsamen Auftritt der beiden Superstars kosten zwischen 500 Dollar und 10.000 Dollar. Die Einnahmen sollen in Obamas Wahlkampfkasse flieЯen (Oskar Negt, SZ, 01.10.2008).

Содержательный анализ примеров позволяет нам утверждать, что оценочные характеристики таких потоков могут быть диаметрально противоположными: от негативного, подразумевающего потерю, убыток и т. д., до вполне позитивного значения. Ср.:

…horrende Summen flieЯen in dunkle Kanдle (Hans Holzhaider, FAZ, 05.08.2007). Kulturen bekдmpfen sich nicht - sie flieЯen zusammen (R. Hoskotй, BM, 16.02.2008). Mehr Geld mьsste in Bildung, Forschung und Innovationen flieЯen (Peter Mьnch, SZ, 16.04.2008).

Из примеров явствует, что потоки людей или денег всегда имеют определенное направление (die Mittel flieЯen ostwдrts / средства утекают на Восток).

Человеку свойственно контролировать потоки воды, и он искусно пользуется такими изобретениями, как рукотворные каналы или шлюзы. Ср.:

Der deutsche AuЯenminister mцchte alle Kanдle offen halten (Christoph

Schдfer, SZ, 19.08.2008). Er hat keine Sorge, dass Beck ”Schleusen цffnen will, in deren Folge die Agenda 2010 weggespьlt wird” (Heribert Prantl, SZ, 24.10.2007).

В последнем примере автор высказывания предостерегает: следствием открытых шлюзов может стать полный провал намеченной программы развития страны, так как ее просто смоет потоком воды.

Иногда противники копают свои каналы, и тогда средства утекают в другом направлении. Ср.:

Milliarden an Hilfsgeldern wurden zugesagt, doch sie versickern zu einem groЯen Teil in dunklen Kanдlen (Peter Blechschmidt, SZ, 11.10.2007).

Вода в замкнутом пространстве может держаться до тех пор, пока в емкости не появится течь или вода не перельется через край. Именно такие образы неоднократно эксплуатируется участниками политической коммуникации Германии, когда речь идет об утечке информации, что подтверждает сходство моделей в английском и немецком языках. Ср.:

Ein Sprecher des sдchsischen Landesamts fьr Verfassungsschutz bestдtigt: ”Wir fahnden mit Hochdruck, wo sich das Leck befindet” (Hans-Jьrgen Jakobs, BM, 10.07.2007).

В данном примере автору и его коллегам пришлось применить высокое давление, чтобы обнаружить место протекания.

Чрезмерная деятельность в сфере политики может привести к тому, что события становится сложно контролировать, причем осознание этого приходит тогда, когда сложно что-либо изменить. Для описания подобной ситуации авторы обращаются к метафорическому образу жидкости, переливающейся через край, и причиной этого, как правило, становится последняя капля. Ср.:

Es war der letzte Tropfen in einem Fass, das bereits randvoll mit Unmut war, nun ist es ьbergelaufen. Nach Jahren des Zцgerns wollen die Mitglieder des Parlamentarischen Kontrollgremiums (PKG) im Bundestag nun ihre Arbeit reformieren (Annette Ramelsberger, BZ, 05.03.2008).

В роли последней капли (der letzte Tropfen) часто выступает некое политическое событие или неверное действие, которое и приводит спокойную реальность (неподвижная вода в бочке) в бесконтрольное движение.

Примечательно, что в Германии до сих пор много водяных мельниц, на которых сила движущейся воды используется в целях человека. Лить воду на мельницу (Wasser auf die Mьhlen gieЯen) - значит способствовать развитию ситуации. Это выражение в большинстве случаев дает негативную оценку происходящему, звучит критически и неодобрительно. Ср.:

Nachdrьcklich warnte Fischer davor, die Menschen islamischen Glaubens generell zu Feinden zu erklдren. Damit wьrde Wasser auf die Mьhlen der Terroristen gegossen. Fischer rief zu einem verstдrkten Dialog der Kulturen auf, bei dem ein Zugehen auf den Islam ein zentrale Rolle spielen werde (Hans Leyendecker, DZ, 16.09.2001). Das ist der Grund dafьr, warum die Krise derzeit nicht Wasser auf die Mьhlen der Linkspartei ist. Sie profitiert nur allgemein vom Grundgefьhl sozialer Ungerechtigkeit; sie hat es geschafft, dass Arbeitslose und sozial Deklassierte nicht, wie man es in Deutschland gewohnt ist, rechts auЯen, sondern scharf links wдhlen (Heribert Prantl, SZ, 15.10.2008).

Стремительное движение воды вверх, резкий подъем уровня водной поверхности небезопасны для человека, так как это может стать угрозой для жизни. Ср.:

”Der Vorgang zeigt lediglich, dass SPD-Chef Beck in seiner Partei mittlerweile das Wasser bis zum Hals steht”, fьgte Haderthauer hinzu (Christoph Schwennicke, SZ, 24.05.2008). Es sind die verzweifelten Bemьhungen einer Regierung, der das Wasser bis zum Hals steht, sich vor dem Ertrinken zu retten (Andreas Oldag, FAZ, 06.11.2006).

Такие ситуации всегда опасны и требуют активных действий, направленных на собственное спасение.

Ниже мы рассмотрим метафоры «движения воды», которые имеют конкретную направленность: метафору «волны» (die Welle / die Woge), т. е. прямое движение воды по направлению к берегу, и метафору «водоворота» (der Wasserwirbel / der Strudel), т. е. круговое движение воды вниз.

К метафорам, вызывающим в сознании высокую степень тревожности, относится метафора «водоворота», денотат которой совпадает в немецких и американских политических текстах: это достаточно рискованные действия, которые невозможно остановить, так как водоворот закручивает всех участников, оказавшихся вблизи событий, и тянет их на дно. Ср.:

Eine halbe Welt von der Ostsee entfernt, versinkt Pakistan in einem Strudel aus Unruhen, Chaos und Gewalt (Wolfgang Koydl, SZ, 06.07.2007).

Автор утверждает, что Пакистан, несмотря на значительную отдаленность от Балтийского моря, тонет в водовороте народного волнения, хаоса и насилия.

Политики, почувствовав приближение опасности, отчаянно пытаются грести назад. Ср.:

Wirbel in Israel: Minister rudert zurьck (Nico Fried, BZ, 16.03.2007).

Большинство волн в политике - это стремительно надвигающиеся события, которые могут принести массу неприятностей (eine Welle des Protests, die Wellen von … schwappen/rollen). Ср.:

Schweizer beklagen die Welle deutscher Einwanderer (Gerd Zitzelsberger, SZ, 28.12.2007).

Самой большой силой волна обладает непосредственно у берега: удар такой волны сбивает с ног, а большая волна может нанести ущерб всему, что находится на побережье (die Empцrung schlдgt hohe Wellen; die Welle, die erst noch kommt). Ср.:

Die Welle der Erregung schwappte nicht nur bis nach Wien, sondern ьber die Grenzen hinweg - eigentlich absehbar, nach solch massiven Verunglimpfungen (Oliver Das Gupta, BM, 17.01.2008).

Желание человека контролировать силы природы выражается и на метафорическом уровне: политики стараются утихомирить взволновавшуюся стихию и предпринимают попытки сгладить волны, что только в редких случаях приносит ожидаемые плоды. Смелый вызов природе часто выносится в заголовок статьи, а процесс разглаживания волн представлен сценарием определенных метафор, «расшифровывая» для читателя смысл и цель предпринятых действий. Ср.:

Сlinton und Obama glдtten die Wogen: Nach einem Streit ьber die angebliche Herabwьrdigung der schwarzen US-Bьrgerrechtsbewegung durch Hillary Clinton haben sich die New Yorker Senatorin und ihr parteiinterner Rivale Barack Obama um Glдttung der Wogen bemьht (Nicolas Richter, SZ, 15.01.2008). Struck und Pofalla glдtten die Wogen: Politiker der GroЯen Koalition versuchen, die nach der Hamburg-Wahl hoch schlagenden Wellen zu glдtten: Das Bьndnis mit der Union stehe bis 2009, sagte SPD-Fraktionschef Peter Struck im Deutschlandfunk (R. Wiegand, SZ, 25.02.2008).

В очень редких случаях предприимчивые политики ждут волн в надежде, что они принесут им нечто благоприятное, но примеров с позитивным значением мы обнаружили крайне мало. Ср.:

Heute haben zwar sehr viele die SPD als Regierungspartei satt, was den groЯen Abstand zwischen ihr und der Union in den Umfragen erklдrt. Eine Aufwallung zu Gunsten Merkels, gar eine Woge der Sympathie, gibt es aber nicht (Kurt Kister, SZ, 23.08.2005).

В качестве разновидности прибрежных волн мы рассмотрели и метафору «die Brandung» (прибой), который в публицистических текстах часто сопровождается метафорой «der Fels» (скала). Скала, расположенная в месте прибоя, где волны достигают наибольшей силы, способна за счет своих характеристик противостоять силе воды. Свойства скалы, перенесенные на конкретного человека, наделяют его такими качествами, как стойкость и выносливость. Ср.:

Wir machen bewusst keinen Wahlkampf ein Jahr vor der Wahl - aber genau dies ist der Stil unseres Wahlkampfes. Kanzlerin und Kandidat prдsentieren sich als Felsen in der Brandung internationaler Krisen (Christoph Schwennicke, SZ, 18.09.2008). Privat gilt Laura Bush als der Fels in George W. Bushs Brandung (Andrian Kreye, SZ, 07.03.2001).

Автор последнего примера отдает должное Лоре Буш, признавая ее гарантом надежности положения президента.

Законы природы заставляют политиков смириться с положением вещей и признать, что любое противостояние бессмысленно: человек может лишь «подстраиваться» под уже существующий порядок, диктуемый силами природы. Ср.:

…damit wird die Erde nicht flach und das Wasser flieЯt nicht bergauf (Stefan Kornelius, 06.12.2006).

Автор подчеркивает, что никакие действия не смогут изменить ситуацию, как бы ни старался человек.

Метафоры фрейма «Движение воды» являются достаточно популярным источником для создания метафорической образности в немецкой и американской прессе. Денотатом здесь становятся денежные операции и политические изменения, которые могут либо «утекать», принося ощутимые убытки и потери, либо «нахлынуть», преподнося неожиданные изменения, которые чаще бывают негативными. Среди отличий в употреблении метафорических выражений фрейма следует отметить большое количество метафорических каналов в Германии, являющихся творением рук самих субъектов политической коммуникации. В то же время для американского политического дискурса характерна метафора «водопада», в сторону которого несет всю политическую систему страны.

3.4 Фрейм «Движение по воде»

Фрейм «Движение по воде» в политическом дискурсе США

Наиболее часто в политическом дискурсе США употребляются метафоры движения по воде (137 словоупотреблений). Количественный и содержательный анализ метафор данной группы выявил частотность в политических текстах следующих выражений: «drift», «be adrift» (плыть по течению, дрейфовать), «swim» (плыть), «float», «stay afloat» (держаться на поверхности воды), «sail» (плыть на судне), «struggle» / «strive against the stream» (плыть против течения), «go through turbulent waters» (пробиваться сквозь бурные потоки), «dive» (нырять), «tread water» (держаться наплаву), «emerge» (всплывать), «drown» (тонуть, топить), «walk on water» (ходить по воде), «find one's sea legs» (привыкнуть к качке), «find one's way in the sea» (правильно сориентироваться), «sink» (пойти ко дну, топить), «be a good/bad sailor» (не страдать /страдать морской болезнью), «captain» (капитан), «ship» (big, stable, rocky) корабль (большой, надежный, шаткий), «helm» (штурвал), «navigate» / «have a hand on the ship», (управлять кораблем), «turn the ship» повернуть корабль, «be» / «veer off course» (отклониться от курса), «captain's chair» (кресло капитана), «sink-or-swim» (перен.: «пан или пропал») и др.

Участники политических действий сильно рискуют, решив предпринять попытку вплавь добраться до пункта назначения. Как правило, среднестатистический политик терпит неудачу, тогда как сильный характер и воля к победе помогают сильнейшим преодолеть все препятствия. Ср.:

A Hard Swim Upstream For Political Lobbyists: Mr. Garber is swimming upstream, challenging a current of opinion against the organization that has gathered strength from year to year (Adam Clymer, NYT, 04.02. 1999). He's (Барак Обама - прим. авт.) trying to swim back to the center, but now the buoy keeps moving on him (Michael Powell, USA Today, 06.05.2008).

Журналисты и политические деятели прибегают к различным стилистическим приемам, чтобы дать яркую и понятную читателю характеристику героев политических событий. Так, сравнивая Клинтона с Титаником, автор публикации ссылается на известную фразу, родившуюся в лагере сторонников президента, которая наделяет его необыкновенной силой и решимостью. Ср.:

The president is not the kind to give up a fight. His staffers were known to say, ”If Clinton were the Titanic, the iceberg would sink” (Todd S. Purdum, NYT, 19.11.2004).

Использование прецедентного феномена «ТИТАНИК» в качестве приема, усиливающего прагматический потенциал создаваемого образа, бесспорно, оправдано. Тем же путем идет и автор статьи, в которой описываются сверхчеловеческие способности политика, а именно умение ходить по воде, которым, как известно, обладал лишь Иисус Христос и великие мистики прошлого. Ср.:

”There came a point in the campaign when he could walk on water,” said John A. Catsimatidis, a New York businessman and top Clinton fund-raiser. ”He spent money, he never said no. Very young fund-raising staffers would say, `Norman, we need $50,000,' and he'd say, `I'll do it.' ” (Don Van Natta Jr., Mike McIntire, NYT, 16.09.2007).

Не имея возможности и сил для активных действий, пловцам нужно хотя бы держаться на воде, не говоря уже об успешности всего плавания. Такое приключение может закончиться весьма плачевно. Ср.:

While the two cases have very different elements, both are feeding into Democratic assertions that the administration is adrift without an ethical compass (Jim Rutenberg, NYT, 21.04.2007). I feel like our country is just staying afloat, just treading water instead of swimming toward somewhere (Kate Zernike, NYT, 26.11.2005). We are drifting backwards toward the waterfall of history (Gary Hart, WP, 26.01.1998).


Подобные документы

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.

    дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.