Метафоры со сферой-источником "Неживая природа" в политическом дискурсе США и ФРГ

Выявление общих закономерностей и национальных особенностей метафорических моделей со сферой-источником "Неживая природа". Использование метафорических форм в современных СМИ Соединенных Штатов и ФРГ для создания образа политической действительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 349,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В последнем примере ситуация в Пакистане представлена как лишенная надежды на улучшение.

Авторитетность политической силы часто определяется ее способностью изменить политический ландшафт. Ср.:

“Spдtestens seit 1998 gibt es eine neue politische Landschaft”, sagte der Generalsekretдr. Frьher hдtten Union und FDP theoretisch immer eine Mehrheit in Deutschland gehabt, auch zur Zeit der Koalition aus SPD und FDP in den 70er Jahren. “Das ist vorbei” (Johann Schmiedt, FAZ, 01.08.2007).

Некоторые события, которые признаются общественностью как катастрофические, имеющие необратимые последствия, также могут стать причиной изменения политического ландшафта. К таким событиям пресса Германии относит «вторжение России в Грузию». Ср.:

Die russische Invasion wird die strategische Landschaft neu formen (Richard Holbrooke, FAZ, 02.09.2008).

Но если коренные изменения политикам не под силу, то они могут претворить в жизнь то, что, по крайней мере, не будет противоречить существующему положению дел и впишется в существующую ситуацию. Ср.:

Wenn die SPD wieder zweitstдrkste Kraft wird, wonach es momentan aussieht, kommt ihr eine Schlьsselrolle bei der Regierungsbildung zu. Sie kцnnte dann die Wahl haben, als Junior-Partner mit der CDU zusammen eine groЯe Koalition zu bilden. Das wьrde gut in die bundespolitische Landschaft passen (Bernd Oswald, BM, 13.03.2006).

Пребывание в плоскости политического ландшафта - это мера стабильности, а отклонение от основного ландшафта - это осознанное противоречие, своеобразный вызов более сильному сопернику или неудача, как правило, в силу сложившихся обстоятельств. Ср.:

Bundestagswahl 2005 mit 8,1 Prozent ihr zweitbestes Ergebnis ьberhaupt erzielten, ist ihr Stellenwert in der politischen Landschaft arg gesunken: Grьn regiert nirgends mehr in Deutschland, wenn man einmal von ein paar Bьrgermeistern absieht (Bernd Oswald, BM, 29.11.2006).

Метафоры рельефа земной поверхности, а именно: возвышенностей, углублений и равнин, нашедших отражение в публикациях немецких журналистов - очень сходны по лексическому составу с соответствующими словоупотреблениями в американских газетах. Тем не менее, некоторые отличия содержательного характера имеют место, и о них речь пойдет ниже.

Среди метафор возвышенностей наиболее характерной для политического дискурса Германии стала метафора «горы». Следует отметить, что в газетах южной части страны, Баварии (Sьddeutsche Zeitung), данная метафора была представлена намного чаще и более многообразно, и отражала такие характеристики природных гор, как высота, массивность, прочность и неподвижность. Отмеченное нами многообразие метафорических словоупотреблений и представленных ими областей политической деятельности можно объяснить географическими особенностями земной поверхности данной области, а именно наличием природных гор на юге Германии, в Баварии. Ср.:

Ganz gleich, wer am 4. November gewinnt: Barack Obama, den so schillernden Demokraten, wie John McCain, den eher biederen Republikaner, erwarten jede Menge wirtschaftspolitischer Altlasten. Und ein gewaltiger Schuldenberg (Christoph Schwennicke, SZ, 29.07.2008).

По мнению корреспондента, в наследство от Буша новый президент США, кто бы им ни стал, получит огромную гору долгов.

Массивность, величина гор часто передает значение внушительности масштаба деятельности или возникающих проблем (ein Berg von Problemen). Обычно эти выражения имеют отрицательную окраску и обозначают труднопреодолимые препятствия. Так, большое количество дел, стоящих передканцлером А. Меркель, представляется как нагромождение гор. Ср.:

Hinter Koalitionspartner und Landtagswahlen verschanzt sie sich einstweilen entscheidungslos. Unterdessen tьrmt sich ein Gebirge aus Aufgaben …Vor diesem Berg wird auch professionellen politischen Administratoren in der Regierung blьmerant (Christoph Schwennicke, SZ, 16.03.2006).

По мнению же самой госпожи Меркель, страна не остановится перед такой горой и преодолеет ее. Ср.:

Das Land steht vor einem Berg von Aufgaben. “Ich bin ьberzeugt: Wir kцnnen und werden diesen Berg ьberwinden” (Bernd Oswald, BM, 03.10.2006).

Выражение «ьber den Berg sein» означает преодоление очень серьезного препятствия, выход из затруднительного положения. Ср.:

Die GroЯe Koalition habe bis zur Bundestagswahl noch viel vor. Als Ziele der Fraktion nannte Kauder: “Mehr Arbeit, mehr netto, mehr Sicherheit.” Im Vergleich zur Ausgangslage zu Beginn der Koalition habe sich in Deutschland viel bewegt. Die Union wisse aber, “dass wir noch nicht ьber den Berg sind”. So gehe es darum, den Aufschwung zu stдrken (Guido Bohsem, DZ, 04.12.2007).

Представитель одной из политических фракций Германии в своем интервью дает понять, что многое сделано, но этого недостаточно, не все проблемы решены и нужно приложить больше усилий.

Препятствия в виде скалы (der Fels) или рифа (die Klippe) можно охарактеризовать как препятствия, возникающие в большей степени на водном пути. Ср.:

Berlusconi ist gegen den europдischen Felsen geprallt (Stefan Kornelius, FAZ, 03.07.2003).

Некоторые отважные политики осознанно направляются в сторону опасных рифов, бросая вызов всем трудностям правительственной работы. Ср.:

Wilhelm Hoegner, jener kluge Mann des Ausgleichs, ьbernahm die schwierige Aufgabe, das fragile Bьndnis zusammenzuhalten, wobei er sich geschickt auf den gefдhrlichen Klippen der Regierungsarbeit bewegte (Hans Kratzer, SZ, 08.12.2004).

Искусно владея ситуацией, иногда можно такие рифы успешно обойти (umschiffen).

В оправдание своих решительных действий, которые вызывают немало сомнений даже в рядах соратников, руководитель политического движения сравнивает Баварию со скалой, окруженной морем долгов. Ср.:

Stoiber will sich mit diesem Kurs, an dessen Realisierbarkeit auch in den eigenen Reihen Zweifel bestehen, ganz bewusst von der Schuldenpolitik der rot-grьnen Bundesregierung abheben. Bayern sei “der stabile Fels in einem Meer von Schulden”, sagte er (Peter Fahrenholz, BM, 06.11.2003).

Такое свойство гор, как неподвижность, иногда не дает покоя некоторым слишком настойчивым и, больше, хвастливым политикам, которые так самоуверенны, что пытаются свернуть или сдвинуть горы (Berge versetzen). Но специфика большинства метафор сферы «НЕЖИВАЯ ПРИРОДА» заключается в том, что не в силах человека что-то изменить, как бы ему этого ни хотелось. Однако в редких случаях и при редкой удаче политикам все-таки удается сдвинуть горы с места. Ср.:

…wenn der Glaube stark genug ist - dann kцnne er, heiЯt es, Berge versetzen. Er begann mit dem Glauben der Union daran, dass ihr, auf einem gewaltigen Berg glдnzender Umfragewerte, niemand mehr den Sieg nehmen kцnne. Und er endet mit der Hoffnung der SPD, dass auch solche Berge versetzt werden kцnnen (Heribert Prantl, SZ, 16.09.2005).

Но это можно назвать скорее исключением, и опытные политические деятели нередко дают понять начинающим коллегам, что нельзя сдвинуть горы, их можно только преодолеть. Ср.:

…dass man Berge nicht versetzen, sondern nur erklimmen kann (Heribert Prantl, SZ, 16.11.2001).

Созданные на основе метафоры «der Berg» устойчивые выражения также нашли отражение в политическом дискурсе Германии. Среди них особо следует отметить такие, как «Haare zu Berge stehen» (волосы встают дыбом), «etw. hinter dem Berg halten» (скрывать что-либо). Ср.:

Amerikas Idee, die Demokratie per Revolution und Regimesturz im eurasisch-nahцstlichen Raum zu verbreiten, lдsst Tьrken und Russen die Haare zu Berge stehen. Deshalb versuchen sie, die Amerikaner aus dem Schwarzen Meer herauszuhalten (Michael Thumann, DZ, 02.11.2006). Und nun belegt er mit seiner Entscheidung einen Satz, den er zum Motto seiner Amtszeit gemacht hatte: Wenn er sich ein Urteil gebildet habe, “werde ich damit auch nicht hinter dem Berg halten. Ich will offen sein - und notfalls auch unbequem” (Christoph Schwennicke, SZ, 07.05.2007).

В последнем примере политик предполагает быть открытым в любой ситуации, подобно тому, как соратница Мак Кейна по республиканской партии Сара Пэйлин, не скрывает своих строго консервативных убеждений. Ср.:

Sarah Palin hдlt mit ihrer streng konservativen Glдubigkeit nicht hinter dem Berg (Irene Helmes, BZ, 04.09.2008).

Поговорки и пословицы, включающие в себя метафору «der Berg», употребляются немецкими журналистами в ситуациях, которые, скорее, представляются неестественными и ненужными, когда действия политиков не оправданы и усилия напрасны. Такие ситуации полны иронии, и очень успешно описаны журналистами в немецких СМИ.

Подобно тому, как в восточной пословице «гора идет к Магомету», Джордж Буш, словно гора, потерявшая всякое терпение, отправляется на Ближний Восток, чтобы установить там новую реальность. Ср.:

Mit ungewцhnlich deutlichen Worten haben Bush und sein AuЯenminister Colin Powell klargemacht, dass sie von Palдstinensern wie Israelis Gefolgsamkeit erwarten. “Der Berg kommt zum Propheten und diesmal wird auf Nettigkeit verzichtet…Bush kommt, um dem Nahen Osten eine neue Realitдt zu diktieren.” (Verena Wolff, Spiegel, 12.12.2007).

Многократно в газетных публикациях ненужная суматоха в делах, дающая мизерный результат, представлена в виде горы, родившей мышь. Ср.:

Der Berg hat zweieinhalb Jahre gekreiЯt und gebar eine Maus, kцnnte man in Anlehnung an das bekannte Sprichwort sagen. Ursprьnglich sollte der Eurodistrikt am Oberrhein als Pilotmodell in der gesamten EU der transnationalen Kooperation vor Ort neue Qualitдt verschaffen (J. H. Schдfer, FAZ, 2006).

Bundeskanzler Gerhard Schrцder warf der Unionsspitze Regierungsunfдhigkeit vor. “Es kreiЯte der Berg, heraus kam nicht einmal eine Maus”, sagte der Kanzler (Peter Fahrenholz, BM, 16.11.2004). Noch kreiЯt der Berg, aber dem Eindruck nach wird er wohl noch nicht einmal ein Mдuslein gebдren. Das mag ein Vorurteil sein, denn auch nach den Erschьtterungen der letzten Tage hat die geplante schwarz-rote Koalition das Recht, ihre Arbeitsgrundlage erst einmal in Ruhe durchzusprechen (Paul Katzenberger, BM, 03.11.2005).

Уменьшительно-ласкательная форма «Mдuslein» говорит о ничтожности результата, безнадежности ожидания каких-либо изменений.

Интересные образы удается создать представителям СМИ при помощи метафор, созданных на основе ярких прецедентных феноменов, в частности, библейских историй и древнегреческих мифов. Так, Совет Европы в одной из публикаций сравнивается с Горой Синай, Жак Ширак - с Моисеем, а законы Евросоюза - с Десятью заповедями. Сравнение, конечно, не в пользу современной Европы. Ср.:

Die Sache erinnert ein wenig an die zehn Gebote: Als Moses mit den Gesetzestafeln herabgestiegen war, wurde er vom Volk nicht freudig applaudierend erwartet; im Gegenteil: Das Volk murrte. Moses zerschlug voller Zorn die Steintafeln - die zehn Gebote galten natьrlich gleichwohl. Aber: Der Europдische Gipfel ist nicht der Berg Sinai, Chirac ist nicht Moses, die EU-Verfassung kommt nicht vom lieben Gott, sie passt in ihrer Umfдnglichkeit auch nicht auf zwei Steintafeln (Heribert Prantl, SZ, 03.06.2005).

Древнегреческая мифология в политической коммуникации Германии представлена образом царя Сизифа, тщетно пытающимся закатить свой камень на вершину горы. Апелляция к этому прецедентному имени используется СМИ для иллюстрации действий не совсем успешных политических деятелей. Ср.:

Frьh ist Schдuble als Sisyphos der deutschen Politik bezeichnet worden, der sich pflichttreu an schwersten Aufgaben abarbeitete - bis ihm mit den Дmtern auch der Stein genommen wurde, den es bergan zu rollen galt (Jens Schneider, BM, 15.01.2006).

Одним из самых распространенных образов политической действительности является образ горы, номинирующий иерархию власти. Каждый политик или политическая сила стремятся вверх, к вершине, где они окажутся в самом выгодном, но не всегда безопасном положении. Движение вверх описывается при помощи глаголов (auf)steigen, erklimmen, streben и наречий bergan, bergauf. Политическая вершина, представленная метафорами «die Spitze» и «der Gipfel», - это та цель, куда направлены векторы движения всех политических сил. Быть на самой вершине - значит быть лидером. Ср.:

Pit Metz strebt zurьck zur Spitze (Christoph Hickmann, FAZ, 23.08.2008). Mecklenburg-Vorpommerns SPD hat den entscheidenden Schritt fьr einen personellen Wechsel an der Spitze der Landesregierung vollzogen (Jonas Viering, SZ, 24.08.2008).

Часто подъем в гору не ограничивается одиночными метафорами, а представляет собой целый сценарий, когда развертывание метафоры начинается с заголовка (Nach herben politischen Niederlagen nun wieder auf dem Weg nach oben), и этот образ «пронизывает» весь текст статьи, взаимодействуя с другими метафорами фрейма «Рельеф земной поверхности». Примечательно, что в данной публикации сценарий «подъема» подкреплен и визуальной частью креолизованного текста, где второе лицо Христианско-демократической партии Германии Андреа Налес уверенно поднимается по крутым ступенькам. Автор статьи метафорически представляет политическую биографию героини в виде подъема. Ср.:

Bei den Jungsozialisten ging es schnell bergauf: 1990 avancierte sie zur Unterbezirksvorsitzenden… (Christoph Schдfer, SZ, 21.09.2007).

Важно, что вершина горы - это та точка, которую нельзя переступать, иначе начнется спуск. Канцлер Германии Ангела Меркель, проведя два года во главе «Большой коалиции», достигла вершины и даже перешагнула ее, после чего ее дела, предполагает автор публикации, естественным образом пойдут на спад. Ср.:

Nach zwei Jahren an der Spitze der GroЯen Koalition hat Angela Merkel als Kanzlerin den hцchsten Punkt ihres Ansehens erreicht - und bereits ьberschritten. Von nun an wird es ein wenig bergab gehen (Heribert Prantl, SZ, 21.11.2007).

Для многих политиков и граждан Германии «Большая коалиция» остается непонятной и недоступной и представляется в виде горы, у которой вместо креста на вершине стоит знак вопроса. И, видя без конца улыбающегося канцлера по телевидению, страна вопрошает лишь о том, чего же, собственно говоря, эта женщина хочет. Ср.:

Diese Koalition mit Merkel an der Spitze ist immer noch wie ein Berg, auf dessen Gipfel kein Kreuz, sondern ein Fragezeichen steht. Das Land sieht seine Kanzlerin jeden Tag im Fernsehen, man sieht sie verlegen lдchelnd aus der Luke eines U-Bootes steigen oder grimmig im Bundestag - man weiЯ immer noch nicht, was diese Frau eigentlich will (Heribert Prantl, SZ, 21.11.2006).

Движение в обратном направлении (bergab, runter) дается политикам гораздо проще, так как не требует больших усилий. Ср.:

Politbarometer: SPD bergab, Schrцder bergauf (Michael Thumann, DZ, 24.06.2005).

Движение Герхарда Шредера вверх противопоставляется снижению популярности Социально-демократической партии Германии, из рядов которой и вышел на «политический Олимп» бывший канцлер.

Употребление горной метафорики в значении достижения цели, движения вверх, сближает ее с метафорой «пути», где гора рассматривается как препятствие на пути к цели, что дает адресату представление о политической борьбе как о пути, либо на вершину горы, либо дальше по дороге, минуя возникающие трудности. Ср.:

George W. Bush wollte es so. Seit 2001 trieb der republikanische Prдsident einen finanzpolitischen Kurs auf die Spitze (Ch. Wernicke, BM, 29.07.2008).

Иногда общему движению наверх создаются помехи, которые его затрудняют или делают напрасными все предыдущие усилия. Ср.:

CSU-Chef Erwin Huber konstatierte: “Die SPD zieht uns runter” (Karl Otto Sattler, BZ, 07.06.2008).

В немецкой прессе основное значение метафоры «der Gipfel» - это «встреча на высшем уровне»: der EU-Gipfel, der NATO-Gipfel, der G-8-Gipfel и так далее. Эту метафору можно считать «стертой», однако журналисты нередко прибегают к игре слов (встреча в верхах vs. вершина) и возвращаются к образу вершины для создания наиболее ярких образов. Ср.:

Der Abstieg vom Gipfel macht glьcklich. Die Strapazen sind vorbei und die Erlebnisse mьssen verarbeitet werden. Auf dem Gipfel der acht mдchtigsten Industriestaaten der Erde (G8) im japanischen Toyako waren keine “Erleuchtungserlebnisse” einkalkuliert - auch von Kanzlerin Angela Merkel nicht. (Hans Kahn, KR, 09.07.2008). Statt die Industriestaaten zu einen, kцnnte der anstehende Gipfel den Graben zwischen ihnen vertiefen. Im Vorfeld sind die groЯen Stolpersteine der transatlantischen Gesprдche kaum auszurдumen (Michael Bauchmьller, FAZ, 05.2007).

Образ пропасти, или обрыва (der Abgrund), встречается в политическом дискурсе Германии гораздо реже, чем в публикациях США. Резкое падение, срыв в пропасть не так характерны для немецких политиков. Неудача для них - это, скорее, спуск с горы, а не прыжок в пропасть. Ср.:

Es gibt groЯe Probleme im Land, die Wirtschafts- und Bildungskrise, den demographischen Wandel - doch Deutschland steht nicht am Abgrund. Das aber hat die rot-grьne Bundesregierung nicht vermitteln kцnnen (Matthias Drobinski, FAZ, 17.09.2004).

У края пропасти немецкие журналисты видят, прежде всего, другие государства, но не Германию. Ср.:

Wir kцnnen uns vielleicht daran erinnern, dass sich Europa vor 50 Jahren nicht aus eigenen Krдften aus dem Abgrund gezerrt hat. Auf der anderen Seite des Atlantiks gab es ein Land namens USA mit einer sehr groЯzьgigen Interpretation des Begriffs “Nachbar” (Christoph Schwennicke, SZ, 23.03.2007).

Иронией пронизан образ Евросоюза, который, пытаясь прыгнуть в светлое будущее, едва смог отползти от пропасти, самим же созданной. Ср.:

Mutig in die Zukunft springen hat die Europдische Union zu Beginn dieses Jahrhunderts gewollt. Eine bedeutende Macht in der Welt hat sie werden wollen. Nun hat sie all ihre Kraft gebraucht, nur um von einem Abgrund wegzukriechen, den sie selbst aufgerissen hat (A. Schneider, BM, 24.06.2007).

Отметим, что образ страны, стоящей у края пропасти, можно обнаружить и в статьях немецких авторов, но чаще этот образ относится к прошлому. Ср:

Vor vier Jahren standen die deutsche Цffentlichkeit und der Untersuchungsausschuss des Bundestages vor einem Abgrund von Patronage, verbotener Parteifinanzierung, Bestechung und Korruption. Niemand wusste genau, wie tief dieser Abgrund ist, niemand wusste genau, wie breit die Bдche sind, in denen da unten das Schmiergeld flieЯt. Dem Untersuchungsausschuss gelang es leider nur partiell, den Abgrund zu kartografieren. Es rauschte weiter, aber die Цffentlichkeit interessierte sich immer weniger dafьr. Die weiЯen Flecken auf der Landkarte der politischen Korruption blieben ziemlich groЯ (Heribert Prantl, SDZ, 14.07.2004).

Формирование нового правительства - большая проблема для избранного канцлера, и журналисты, описывая состояние г-жи Меркель на одном из важных заседаний, говорят о ее беспомощности, словно она заглянула в самые глубины политической пропасти. Ср.:

Merkel sah unendlich kraftlos aus, als ob sie ganz tief in den politischen Abgrund geblickt hдtte (Jens Schneider, BM, 19.09.2005).

Среди метафор «углублений земной поверхности» важное место занимают метафоры «die Grube» (яма), «der Graben» (канава), «das Loch» (дыра), «die Hцhle» (пещера, нора). Глаголы, наиболее часто входящие в состав соответствующих словоупотреблений, это: fallen (падать), schaufeln (копать), vertiefen (углублять), stьrzen (стремительно падать, срываться).

Разделенным глубоким оврагом разногласий, политическим партиям (Schwesterparteien: CDU und CSU - прим. авт.) сложно договориться. Ср.:

Der Zwist ьber die Zukunft des Gesundheitssystems kommt gar nicht erst zur Sprache. Da ist der Graben zwischen den Schwesterparteien am tiefsten (Susanne Hцll, FAZ, 05.03.2004).

Разногласия, политические неудачи, представленные метафорой ямы, оврага часто имеют рукотворную природу. Ср.:

Das geht aber nur ьber eine Art “gezielten Dissens” und lдsst die Koalition nicht sonderlich einig aussehen. Das Dumme ist: Mit jeder Landtagswahl werden die beiden tiefere Grдben zwischen sich ziehen (Oliver Das Gupta, BM, 23.08.2007).

Такие ямы и овраги созданы самими участниками политической игры, что становится причиной их собственного падения. Так, Оскар Лафонтен, комментируя ошибки своего коллеги, сказал в одном из интервью: “Ich halte ihn fьr verantwortungslos. Im Ьbrigen ist er in seine eigene Grube gefallen: In keinem Land ist die Jugendkriminalitдt so gestiegen wie in Hessen” (Christoph Schдfer, SDZ, 20.01.2008).

В отличие от пропасти, такую яму при желании можно ликвидировать. Ср.:

“Aber der vereinfachte Vertrag hat die Krise zwischen Europa und den Europдern noch nicht gelцst”, sagte Sarkozy. “Einen Graben zwischen Deutschland und Frankreich darf es nicht geben” (Nico Fried, BZ, 12.11.2007).

Statt die Industriestaaten zu einen, kцnnte der anstehende Gipfel den Graben zwischen ihnen vertiefen. Dann nдmlich, kurz vor Beginn des offiziellen Gipfelprogramms, treffen Merkel und Bush noch einmal zusammen, um den transatlantischen Klimagraben zu ьberbrьcken (Michael Bauchmьller, FAZ, 02.05.2005).

В нескольких публикациях образ опасной политической действительности усиливается за счет наполнения ямы. В яму, кишащую змеями, ступать не просто неприятно, но и опасно для жизни. Ср.:

Und Peter Gauweiler sagt: “die Mьnchner CSU, das ist eine Schlangengrube, da mьssen Sie aufpassen”. Gauweiler muss es wissen, schlieЯlich war er in dieser Grube lange eine der gefдhrlichsten Schlangen (Peter Fahrenholz, BM, 27.06.2004).

В виде одной из самых ядовитых змей предстает в комментарии журналиста и сам выступающий политик, назвавший Мюнхенское отделение Христианско-социального союза ямой со змеями, где следует проявлять осторожность.

Попавшие в опасное положение политики могут оказаться и в логове льва.

Ср.: Edmund Stoiber in der Hцhle des Lцwen: Mehr als zehn Stunden dauerte die Aussprache des angeschlagenen Ministerprдsidenten bei der CSU Landtagsfraktion (Bernd Oswald, BM, 17.001.2007).

Кондолиза Райс настоятельно предлагает России, которая, по ее словам, прячется в берлоге после конфликта в Осетии, из этой берлоги выйти. Ср.:

Vor dem Hintergrund des Kaukasus-Konflikts wird der Ton zwischen Washington und Moskau immer harscher. Russland mьsse umgehend alle militдrischen Operationen beenden und “anfangen, aus dem Loch herauszukommen, in dem es steckt”, sagte US-AuЯenministerin Condoleezza Rice (Hans Kratzer, SZ, 14.08.2008).

Попасть в глубокую яму - значит переживать глубокий кризис, плохое положение дел. Ср.:

Ich vermute die hessische SPD danach fьr viele Jahre in einem tiefen Loch. Eine Neuwahl wird uns fьrchterliche Rьckschlдge versetzen (Christoph Hickmann, FAZ, 08.08.2008).

Говоря о метафорах «углублений земной поверхности», необходимо отметить, что они в основном актуализируют негативные смыслы: неуспеха, потерь, разногласий - которые, однако, можно преодолеть благодаря упорному труду.

Степень стабильности политической ситуации и положения политических деятелей можно также проследить, анализируя концептуальные элементы области «равнина», к которым можно отнести концепты «das Tal» (долина), «die Ebene» (равнина, плоскость), представляющие собой достаточно ровные поверхности, лишенные резких перепадов высот. Так, политические вопросы решаются на различных уровнях: auf EU-Ebene, auf regionaler Ebene, auf allen Ebenen, auf Europдischer Ebene, auf weltpolitischer Ebene. Нужно отметить, что данная метафора может считаться достаточно «стертой» в политическом дискурсе Германии, так как употребление ее в коммуникации лишь частично эксплуатирует смысл ровной, без перепадов, поверхности, и в большей степени представляет собой уровень, на котором обсуждаются и решаются политические проблемы.

Метафора «das Tal» рисует в сознании адресата тихое место между политическими вершинами. В такую долину спускаются уставшие от политической борьбы политики. Тем не менее, в политической коммуникации Германии нередки случаи метафорического словоупотребления концепта «das Tal der Trдnen» (долина слез), характеризующего печальную политическую действительность, подчеркивающего безысходность сложившейся ситуации. Ср.:

Die Umfragewerte fьr die Union als Ganzes kцnnten besser sein, aber im Vergleich zum Tal der Trдnen, das die SPD durchwandert, befinden sich CDU und CSU doch wenigstens auf einem Hьgel mit Aussicht (Nina Bovensiepen, SZ, 06.12.2007).

В данном примере блок ХДС-ХСС находится на холме с видом, т. е. в более выгодном положении, чем СДПГ, которая бродит по долине слез.

Завести в долину слез - значит намеренно и надолго лишить возможности предпринимать решительные действия: ведь долина слез - это место забвения и вечной скорби. Ср.:

In den nдchsten Tagen hat die SPD Gelegenheit, Steinbrьcks Appell zu beherzigen. Fast noch wichtiger als die Kabinettsklausur wird sein, ob auch die Sozialdemokraten jenseits der Regierung weiter zu ihr stehen. Alles andere wьrde Steinbrьck bestдtigen - und noch tiefer ins Tal der Trдnen fьhren (Nico Fried, BZ, 19.08.2007).

Проведя количественный и содержательный анализ метафорических словоупотреблений фрейма «Рельеф», нам удалось обнаружить, что общее количество метафор, номинирующих политические процессы, находится примерно на одном уровне. Значительные различия были обнаружены нами лишь внутри отдельных групп: например, метафора «пропасти» для американского политического дискурса более частотна и отражает более катастрофические и резкие изменения, чем та же метафора в публикациях Германии, где журналисты избегают употребления образа пропасти, описывая ситуацию в стране, и представляют политический кризис как спуск, падение в яму, что в сознании обывателя не так опасно, ведь из ямы можно выбраться без особых потерь. Метафора «долины» также имеет различия в употреблении: «долина слез» (das Tal der Trдnen) присутствует лишь в публикациях немецких авторов и полностью отсутствует в статьях американских журналистов. Концепт «гора» (mountain / der Berg) чаще присутствует в немецком языке и обозначает либо трудности, с которыми предстоит бороться, либо в устойчивых выражениях место или объект деятельности политиков, которые склонны, скорее, горы обойти или переместить, хотя в итоге, в силу многих характеристик природных гор, им это не удается.

2.2 Фрейм «Почва»

Фрейм «Почва в политическом дискурсе США»

Почва, плодородный слой земли, также является сферой-источником немногочисленного, но, несмотря на это, яркого ряда метафор, отражающих политическую реальность. Главными занятиями политиков здесь можно считать разработку и удобрение пахотных земель для получения богатого урожая, который в основном выражается в голосах избирателей и финансовой поддержке. Основными метафорами, функционирующими в политической коммуникации США, стали: «earth» (земля), «field» (поле), «ground» (поверхность земли, грунт), «soil» (почва), «fertilize» (обогащать, удобрять), «cultivate» (возделывать), «dig» (копать), «plow» (пахать), «manure» (навоз), «dirt» (грязь).

Немногочисленность данной группы (42 единицы) можно объяснить тем, что образ землепашца, по мнению российских исслетователей, является, скорее, исконно русским и далек от современной американской действительности. Интересно заметить в этой связи, что более века назад этот образ не раз эксплуатировался в американской прессе. Так, Теодор Рузвельт получил ярлык плохого агронома в статье Джона Браунлоу “A Poor Agriculturist”, опубликованной в 8 октября 1912 года в газете «Нью-Йорк Таймс». Автор приписывает Рузвельту абсолютную безграмотность в действиях, единственным результатом которого стал урожай самовлюбленности, унавоженной эгоизмом. Ср.:

Roosevelt's sole crop in politics is egotism manured with selfishness… Col. Roosevelt has for many years practiced this kind of agriculture.

Действия наших современников на политических полях ограничиваются пахотой, чаще в поисках чего-либо, и редким удобрением в надежде укорениться в неблагоприятной почве. Ср.:

Saramago concluded his talk: “Every man has his own patch of earth to cultivate. What's important is that he dig deep” (Fernando Eberstadt, NYT, 26.08.2007). Mr. Bond and many other Republicans argue that Mr. Dole is in the best position to follow George Bush's 1988 strategy: triumph in the early primaries and then plow through the rest of the states (Richard L. Berke, NYT, 06.04.1995). Democrats have done a lot in the last decade to root themselves in seemingly rocky political soil (R. W. Apple, Jr., NYT, 04.11.2000).

Плодородная почва и удобрение в руках политиков могут превратиться в грязь (dirt, mud, dung, horse manure), которую они не преминут бросить в соперника (sling/peddle/ dig up dirt/manure/dung on smb.). Ср.:

Though Mr. Brown and his aide have made many trips to Arkansas to dig up dirt on the Clintons, some material now comes to them, unsolicited, from enemies of the First Family around the country (Catherine S. Manegold, NYT, 24.04.1994).

Тесно связан с грязью и образ болота, находящийся на границе концептосфер «ЗЕМЛЯ» и «ВОДА». Жидкая грязь, трясина, затрудняет выход из сложившейся ситуации. Ср.:

Four years ago, Sharon Pratt Kelly campaigned for mayor brandishing a broom and shovel that she said were needed to clean up the fiscal and bureaucratic mess left by her predecessor, Marion S. Barry Jr. Today, Mrs. Kelly may need that shovel to dig herself out of the political morass she has stumbled into (Karen de Witt, WP, 22.03.1998).

Героиня этого примера, осуждая предшественника, заявила однажды, что без веника и совка ей не разобрать оставленный им беспорядок. Автор статьи предполагает, что тот же совок пригодится ей самой для того, чтобы откопаться из болота, куда она угодила.

Метафора поля «field» в американских публикациях чаще всего употребляется в значении «территории», традиционно разделяя лагеря демократов и республиканцев (the Democratic field / the Republican field). Ср.:

…labor leaders voice enthusiasm about the Democratic field (Steven Greenhouse, NYT, 08.08.2007). In building a national fund-raising network that is the envy of the rest of the Republican field, Mr. Bush cultivated many top Republican lobbyists from K Street, asking them to raise $100,000 each and to recruit others (B. Drummond Ayres, Jr., NYT, 14.011998).

Рашширение метафоры создает образ минного поля (mine field) или поля боя (battlefield, battleground). В этой связи можно говорить о пересекаемости метафорических словоупотреблений из разных сфер-источников («НЕЖИВАЯ ПРИРОДА» и «ВОЙНА»), что способствует выявлению дополнительных смыслов, выраженных с их помощью. Ср.:

For Clinton, the Supreme Court's docket is a mine field of politically sensitive cases (Linda Greenhouse, WP, 18.11.1998). If past elections are a guide, Mr. Obama's success will lie in how much he can increase the turnout in Philadelphia and its surrounding suburban counties as they are expected to be a major battleground (Katharine Q. Seelye, NYT, 28.03.2008).

На базе нейтрального концепта «earth» созданы и успешно употребляются в атрибутивной функции устойчивые сочетания «down to earth» (приземленный, простой) и «scorched earth» (выжженная земля). Ср.:

Just days after he vowed not to run a “scorched earth” campaign that could hurt the eventual Democratic nominee, Howard Dean lit into Senator John Kerry of Massachusetts on Wednesday (Jodi Wilgoren, WP, 12.02.2004).

Тактика выжженной земли используется политиками с расчетом на стремительную победу, их действия порой разрушительны и весьма неудобны для противника по политической битве.

Фрейм «Почва» в политическом дискурсе ФРГ

Политическая почва - это неиссякаемый ресурс в руках умелого политика. Количество метафорических словоупотреблений данного фрейма в статьях немецких авторов (64 единицы) превосходит число соответствующих метафор в американской публицистике.

Зная подходящее время, можно извлечь большую пользу, возделывая политические поля. Ср.:

Es ist der Unterschied zwischen Jagen und Anbauen. Wir pflanzen Samen in die Erde, und bekommen am Ende viel mehr als die Jдger (Roman Deininger, BZ, 18.06.2008).

По мнению автора, терпеливый земледелец в итоге получит гораздо больше, чем охотник, который стреляет и добивается своего мгновенно. Во многих публикациях звучит мысль о том, что успех в политике - это каждодневный кропотливый труд, но результат стоит того.

В ходе исследования мы обнаружили, что в газетных публикациях Германии почвенный слой Земли представлен метафорами «der Boden», «die Erde» (земля), «das Feld» (поле), «der Grund» (земля, почва), «die Keime» (всходы), а действия политических деятелей по отношению к политической почве передают глаголы: sдen (сеять), pflьgen (пахать), pflanzen (возделывать), etw. keimen lassen (дать взойти чему-либо), dьngen (удобрять) и др.

По нашим наблюдениям, в политическом дискурсе Германии «земледельческая» метафора более частотна, чем та же метафора в политической коммуникации США. Для извлечения выгоды в виде поддержки электората участники предвыборной гонки пытаются оккупировать наиболее выгодные и плодородные политические поля. Следует отметить, что традиционное для американской политической коммуникации значение поля как «лагеря демократов» или «лагеря республиканцев» нами не зафиксировано.

Это вполне можно объяснить тем, что разделение на лагеря предполагается на поле боя, где, как правило, присутствуют два соперника. Большее количество воюющих сторон представить было бы странно. В Германии противоборствующих политических сил больше, и у них - своя репутация и свои сторонники, поэтому описание фона их отношений в виде поля боя не видится удачным. Ср.:

Angela Merkel kann sich neuen Gegebenheiten blitzschnell anpassen und das Geschehen auf dem Feld weiter dominieren (Jens Schneider, BM, 04.12.2007).

Скорее, эти силы используют поля, чтобы получить наибольшую пользу от плодов своего труда. Они с большим трепетом возделывают находящиеся в их распоряжении политические поля. Причем чем сильнее партия, тем больше и пахотное поле. Нарезкой земельных участков заведует главная политическая сила. Ср.:

Der Auftritt von Rьttgers hinterlдsst auch deshalb einen starken, nachhaltigen Eindruck, weil die Kanzlerin ihm das freie Feld ьberlassen hat (Jens Schneider, BM, 22.08.2006).

Полевые работы ведутся активно и целенаправленно, ведь возделанное поле предполагает наличие урожая в будущем. Ср.:

Neben den Ministern und seiner eigenen Person als Vizekanzler hat der Parteichef auch den Rest des Feldes so weit bestellt, wie man es bestellen konnte (Christoph Schwennicke, SZ, 13.10.2005).

Для немецкого политического дискурса очень характерно использование метафоры «поля» для обозначения сферы деятельности, определенной зоны действий политических сил. Ср.:

Im siebten Jahr seiner Amtszeit sieht Schrцder in der Pflege des deutsch-russischen Verhдltnisses eine seiner wichtigsten Aufgaben. Diese Sicht hat sich bei Schrцder, der 1998 das weite Feld der AuЯenpolitik als Lernender betrat, nach und nach entwickelt (Kurt Kister, SZ, 05.09.2004). Um mehr Schwung in die Armutsbekдmpfung zu bringen, empfehlen die Verfasser des UN-Berichts Verbesserungen in drei Feldern der Politik: Hilfe, Handel und Konfliktmanagement (Arne Perras, BZ, 14.09.2005).

Для получения нужного урожая в политике требуется терпение, и почву следует хорошо подготовить. Ср.:

Steinmeier-Anhдnger und -Kritiker kommen zu dem gleichen Schluss und sagen, Beck macht sich daran, den Boden fьr eine Kanzlerkandidatur Steinmeiers zu bereiten (Dagmar Deckstein, SZ, 28.06.2008).

Семена, брошенные в почву, через некоторое время прорастают, но эти всходы не всегда благоприятны для всех участников сбора политического урожая. Так, в ситуации жесткой конкуренции противники могут посеять хаос (Chaos sдen), ненависть (Hass), дестабилизацию (Instabilitдt), насилие (Gewalt), страх (Angst), сомнение (Zweifel) или раздор (Zwist).

Проросшим семенам можно либо дать прорасти (etw. keimen lassen), либо помешать и уничтожить в корне (im Keime ersticken). Ср.:

Die Kandidatur lдsst die Hoffnung keimen, Russland werde nun ziviler und die Macht der Geheimdienste ьber das Land kцnnte abnehmen (Daniel Brцssler, DZ, 12.12.2007).

Автору данной статьи импонирует вновь избранный президент России Дмитрий Медведев, чья кандидатура дает прорасти росткам надежды на то, Россия станет более цивилизованным государством, а господство секретных служб во власти ослабеет.

Описывая американскую политическую действительность, немецкие журналисты подчеркивают расчетливость и практичность кандидата на пост президента США Хиллари Клинтон, которая по-своему «дополняет» метафорический сценарий, предложенный ее соперником. Ср.:

Der Kandidat will Eintracht sдen - aber dass seine Ernte im WeiЯen Haus aufgehen wird, ist plцtzlich fraglicher denn je (Christian Wernicke, BM, 18.03.2008).

Барак Обама заявляет в своих выступлениях о желании посеять мир и согласие, но г-жа Клинтон сильно сомневается, что ростки прорастут и дадут урожай в Белом Доме.

Уход за политическим полем в ожидании урожая требует качественного удобрения, т. е. соответствующих действий и больших усилий. Ср.:

Um vom Staat eine Steuerbefreiung zu erhalten, hatte Flick die politische Landschaft mit Barem gedьngt. Das Wort von der gekauften Republik machte die Runde (Hans Leyendecker, DZ, 07.09.2004). In diesen Tagen dьngen viele Landschaftspfleger die Felder der Politik, und ihre Namen sind nicht nur in der Liste der Dax-Unternehmen zu finden (Kurt Kister, SZ, 21.12.2004).

Политическая почва без удобрения истощается и ставит под угрозу успех любых начинаний. Ср.:

…das ist eine gewaltige Misstrauenskundgebung gegen die Volksparteien. Sie stehen auf ausgelaugtem Boden (Heribert Prantl, SZ, 28.06.2008).

Сопоставительный анализ примеров делает возможным выделить доминирующие метафоры и специфику их употребления в текстах газет. Так, можно c уверенностью сказать, что представление политической ситуации посредством земледельческой метафоры более характерно для немецких публикаций, где политики выступают в роли агрономов и землепашцев; они склонны беречь политическую почву, терпеливо ждать урожая, т. е. плодов своей деятельности, что свойственно немцам. Американские же политики, напротив, игнорируют плодородность пахотных земель и используют их в качестве площадки для ведения военных действий с противником. Особенность метафоры «почвы» состоит в том, что она находится «на грани» между областью «живой» и «неживой природы» и концептуализирует такую политическую реальность, степень благоприятности которой во многом зависит от правильных действий участников событий. Политическая почва - это то, что может либо принести хорошие плоды, либо разочаровать, сделав напрасными все усилия и ожидания.

2.3 Фрейм «Недра Земли»

Фрейм «Недра Земли» в политическом дискурсе США

Самой малочисленной в обоих языках стала группа метафор «Недра Земли», которая в публикациях американских журналистов была в основном представлена метафорами «subterranean» (подземный), «stone» (камень), «mine» (рудник), «lode» / «mother lode» (месторождение, «жила»), «gold» (золото), «nugget» (самородок, крупица чего-то ценного), «diamond» (алмаз).

Всего на долю метафор данной группы в анализируемом материале пришлось 35 словоупотреблений, что составило лишь 6,95 % (наименьший показатель) от общего числа метафор концептосферы «ЗЕМЛЯ».

Скрытые от глаза человека действия, порой неблагоприятные, нечистые, номинируются при помощи метафоры «subterranean», который можно перевести как «тайный», «подпольный», «секретный»: subterranean political forces (силы), agitation (агитация), democracy (демократия), party (партия), wanderings (блуждания). Ср.:

And as the remark lingered, it brought into public view the usually subterranean political tensions (Kevin Sack, NYT, 26.11.2007).

В значении подделки, фальсификации в политических текстах употребляется выражение «fool's gold» (геол.: пирит, минерал похожий на золото), который дословно означает «золото дурака». Благодаря игре прямого и переносного значений, достигается определенный иронический эффект (Obama is progressive fools' gold), подчеркивается обманчивость блеска.

Исключительно малая часть примеров содержала метафоры «горных пород» и «драгоценных камней»: гранит (etched in the granite / высеченный в граните), алмаз (uncut diamond / нешлифованный алмаз), мрамор (chiseled from marble / высеченный из мрамора), которые подчеркивали такие качества, как вечность, ценность, несмотря на отсутствие внешнего лоска и красоты, но холодность. Исключение по численности составила лишь метафора «stone», часто употребляющаяся в таких устойчивых выражениях, как «leave no stone unturned» (перен.: сделать все возможное), «milestone» (камень с указанием расстояния в милях, перен.: важная веха), «cornerstone» (библ.: краеугольный камень, основа), «stepping stone» (ступенька, перен.: средство для достижения цели). Ср.:

The chairman, Terry McAuliffe, said that Mr. Bush had mismanaged the economy, tilted the White House to help corporate interests and “cynically made 9/11 the cornerstone of the Republican 2002 election strategy” (Adam Nagourney, NYT, 11.08.2002). Mr. Wallace's in-state critics denounced him for a ”charade” that embarrassed the state. But the cold splash of reality did not dampen his plans to use Alabama as a stepping stone to the national political arena and to the anti-Big-Government speeches by which he obsessively longed to be remembered by history (Howell Raines, USA Today, 14.09.1998).

В приведенном ниже примере мир политики сравнивается с поднятием тяжестей на стройке, где каждодневной рутиной является перетаскивание и аккуратное укладывание каменных блоков. Ср.:

Mr. Darman described political work as “heavy lifting.” “Viewed in the small,” he wrote, “the job is routinely this: lugging stone after stone, day after day, fitting the pieces together” (Douglas Martin, NYT, 26.01.2008).

Основные смыслы метафоры «lode» («mother lode») в американской прессе - это большое скопление, кладезь, богатый источник. Ср.:

Mr. Edwards landed in New York City and started the scramble for the state's rich lode of 236 delegates by declaring that the economy was in a shambles, in no small part because of the avarice of multinational corporations (William Yardley, WP, 20.02.2004). Lode of Brazilian Nationalism: A State Mine Goes Private (Diana Jean Schemo, NYT, 03.05.1997).

Из приведенных примеров видно, что метафоры фрейма «Недра Земли» могут обладать как положительным, так и резко отрицательным оценочным потенциалом, причём, судя по нашему материалу, отрицательно нагруженные значения в американских публикациях встречаются гораздо чаще.

Фрейм «Недра Земли» в политическом дискурсе ФРГ

В немецкой политической коммуникации фрейм «Недра Земли» представляют метафоры: «die Ader» (источник, жила), «das Flцz (пласт), «das Lager», «das Vorkommen» (месторождение), «die Mine» («die Goldmine») (рудник), «das Gestein» (горная порода), «der Stein» (камень), «der Goldklumpen» (самородок), «der Edelstein» (драгоценный камень), «der Diamant» (бриллиант), «das Eisen» (железо), «das Gold» (золото), «das Silber» (серебро). Общее количество метафор - 43 единицы, что немного больше, чем число аналогичных метафор в публикациях США.

Богатства недр в основном выдаются на-гора в промышленных масштабах, особенно если речь идет о золотоносной жиле. Ср.:

“Der Irakkrieg ist eine Goldmine” (Nina Bovensiepen, SZ, 26.05.2004).

Такое месторождение для Соединенных Штатов, по мнению автора, слишком дорого, чтобы от него отказываться, что отодвигает перспективу окончания войны на неопределенный срок.

Несмотря на то что недра Земли богаты полезными ископаемыми, политикам приходится много трудиться в поисках нужного месторождения, а найдя его, приложить немало усилий, чтобы достать на поверхность и с наибольшей выгодой использовать все подземные сокровища. Они прилежно сверлят породу, зная, что их усилия будут оправданы. Ср.:

Viel Aufwand, aber den braucht es auch, denn es ist hartes Gestein, das sie bohren. Es heiЯt, dass in diesem Wahlkreis selbst ein Esel gewдhlt wьrde, wenn er Labours rote Rosette trьge (Stefan Kornelius, FAZ, 01.05.2005). Die Politik bedeutet ein starkes langsames Bohren von harten Brettern mit Leidenschaft und AugenmaЯ zugleich (Oskar Negt, SZ, 26.10.2007).

Не все полезные ископаемые сразу можно использовать для получения выгоды, многие необходимо тщательно обработать, чтобы в результате, например, графит превратился в бриллиант. Такое превращение часто находит отражение в публикациях Германии. Большой любитель метафор министр иностранных дел Йошка Фишер говорит о пользе времени, под давлением которого из угля получается бриллиант, т. е. начатое дело в процессе долгого упорного труда может увенчаться успехом. Ср.:

Und Zeitdruck kann auch hilfreich sein. Wenn Sie reinen Kohlenstoff unter hohen Druck setzen, kommt ein Diamant heraus (Dagmar Deckstein, SZ, 29.05.2005).

Однако процесс подобного превращения не так прост, как кажется на первый взгляд: если не хватает давления, то предполагаемый бриллиант становится углем, всего лишь хорошим горючим, но не драгоценным камнем. Ср.:

Nicht viel anders verhдlt es sich mit dem neuen Generalsekretдr Hubertus Heil. Wenn der Druck nicht zum Diamanten reicht, entsteht bekanntlich Kohle. Guter Brennstoff, aber eben auch kein Edelstein (Christoph Schwennicke, SZ, 17.09.2006).

Метафора «diamond in the rough», «ein ungeschliffener Diamant» (необработанный алмаз), сказанная в адрес Барака Обамы, пришла в немецкие газеты от американских коллег. Ср:.

Viele Zuhцrer erinnern sich, dass sie vor vier Jahren einen “diamond in the rough”, einen ungeschliffenen Diamanten, gesehen haben: Barack Obama. Der Diamant glitzert inzwischen heller, das Charisma dieses intelligenten Mannes beeindruckt. Wie einst bei Martin Luther King (Verena Wolff, BZ, 28.08.2008).

Благодаря харизматичности этого интеллигентного человека, бриллиант его сияет теперь еще ярче, чем четыре года назад, напоминая восхищенным свидетелям его выступления в Берлине образ Мартина Лютера Кинга.

Кузнец, кующий железо, - образ сильного политика, плавящего податливый материал по своему усмотрению. Ср.:

Zudem sind ihre Hauptthemen Menschenrechte und Umwelt nicht der Hammer, mit dem man das populistische Eisen schmiedet, das alle anderen im Feuer haben. Sollten die groЯen Parteien abschmelzen, dann hieЯe dies, dass es zahlenmдЯig zu keiner Koalition unter Beteiligung der Grьnen reicht (Franz Bamert, DZ, 08.07.2008).

Большой популярностью среди политиков и журналистов пользуется очень понятная адресату мктафора «der Stein» (камень). Наиболее частотными стали выражения: «ein Tropfen auf den heiЯen Stein» (капля на раскаленном камне, т. е. безрезультатная деятельность, капля в океане), «den Stein ins Rollen bringen» (дать делу ход, сдвинуть с мертвой точки), «jdm. Steine in den Weg legen» (класть кому-либо камни на дорогу, создавать помехи).

Упорное и продолжительное действие подобно капле, которая камень точит. Ср.:

Fьr Europa bleibt es trotzdem richtig, die Partnerschaft mit Russland zu erhalten. Auch fьr tendenziell autoritдre Gesellschaften gilt das alte Sprichwort vom steten Tropfen, der den Stein hцhlt. (Kurt Kister, SZ, 04.12.2007).

На границе концептосфер «камень» и «путь» находится такой образ препятствия, как камни на дороге. Это выражение актуализирует смыслы помехи в каком-то деле, и чем больше количество или размер камней, тем сложнее ситуация. Ср.:

In Leipzig versuchte Merkel das, was Bundeskanzler Schrцder zu spдt erkannt hat: die eigenen Leute mitzunehmen auf einen Reformweg, auf dem viele Steine liegen und von dem viele nicht wissen, ob er nicht vielleicht doch ein Holzweg ist “Neuland betreten”, nennt Angela Merkel das (Susanne Hцll, FAZ, 01.12.2003).

Как правило, такие камни на пути разбрасывают политические соперники. Ср.:

An der wichtigen Ostflanke der NATO ist die Tьrkei zerrissen in der Frage, ob sie weiterhin die EU-Mitgliedschaft anstreben soll, trotz vieler Anzeichen, dass die EU ihr stets neue Steine in den Weg legen wird. (Richard Holbrooke, FAZ, 09.02.2007). “Was wir nicht brauchen, ist eine Opposition, die sich streitet, welche Steine sie der Bundesregierung im Bundesrat am besten in den Weg legt” (Heribert Prantl, SZ,19.07.2003).

В последнем примере автор цитирует слова политика, который возмущен тем, что оппозиционные силы цинично спорят между собой по поводу того, какие камни им лучше складывать на пути правительства.

Привести камень в движение (den Stein ins Rollen bringen) - значит дать импульс к движению, «запустить процесс», который обычно не имеет обратного хода. Ср.:

SPD-Prдsidiumsmitglied Andrea Nahles sieht das Ja zu einem gesetzlichen Mindestlohn nur aufgeschoben. “Ich glaube, dass die Union mit uns jetzt einen Stein ins Rollen gebracht hat, der am Ende einen flдchendeckenden Mindestlohn in ganz Deutschland zu Ergebnis haben wird”, sagte sie dem Nachrichtensender (Stefan Kornelius, FAZ, 20.06.2007).

Критика в адрес противника может передаваться выражением «mit Steinen werfen» (бросаться камнями). Интересный образ удалось создать одному из представителей оппозиции правящей партии, предостерегающему Ангелу Меркель, которая кидается камнями, забыв, что сама находится в «доме из стекла». Ср.:

In Berlin sagte Wowereit auЯerdem zur Haltung Merkels: “Sie sollte da nicht mit Steinen werfen, wo sie selber im Glashaus sitzt” (Oskar Negt, SZ, 10.07.2008).

В виде неоднородной каменной породы могут быть представлены коренные различия в истории и традиционных взглядах разных стран. Такие различия очень сложно стереть, так как они, подобно образованию гор, складывались веками. Ср.:

Al-Qaida ist es gelungen, einen Keil zwischen Europa und Amerika zu treiben. Jeder Steinmetz weiЯ, dass ein Keil abrutscht, wenn es keinen Spalt gibt, an dem man ihn ansetzen kann. Freilich gibt es diese Risse im transatlantischen Verhдltnis. Vielleicht wurden die feinen Adern im Fels lange Zeit ignoriert, weil man nicht wahrhaben wollte, dass die alte und die neue Welt eben doch nicht aus demselben Urgestein bestehen (Wolfgang Koydl, SZ, 18.03.2004).

По утверждению автора статьи, «Аль-Каиде» удалось вбить клин между Европой и Америкой. Правда, он тут же вспоминает правило, известное любому каменотесу, а именно то, что клин будет выскальзывать, если нет зазора. Как оказалось, такой зазор в виде прожилок в скале трансатлантических отношений уже существовал, но его долго игнорировали, не желая признать, что «Старый» и «Новый Свет» сложены из разных пород.

Обеспокоенность будущим Германии, отсутствие позитивных перспектив развития и недовольство экономической ситуацией - такова общая мысль статьи, где автор призывает к кардинальным изменениям, иначе, считает он, в стране не останется камня на камне. Ср.:


Подобные документы

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.

    дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.