Метафоры со сферой-источником "Неживая природа" в политическом дискурсе США и ФРГ

Выявление общих закономерностей и национальных особенностей метафорических моделей со сферой-источником "Неживая природа". Использование метафорических форм в современных СМИ Соединенных Штатов и ФРГ для создания образа политической действительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 349,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Участники политического плавания предпочитают пользоваться доступным водным транспортом: от лодки, вмещающей небольшую команду соратников по партии, до большого корабля (the big ship America), образ которого очень часто используется для обозначения движения целой нации. Так, несмотря на незначительные отклонения от курса, Лора Буш признает надежность политики США. Ср.:

”I also have this sense of our country, ” she said, ”the big ship America, that might veer a little bit one way or the other way, but is very stable” (Todd S. Purdum, NYT, 20.01.2005).

Управлять таким судном - значит определять будущее всех граждан страны. Однако мало просто стоять у штурвала, нужно еще уметь выбрать правильный курс и не отклоняться от него. Ср.:

The upshot is that Mr. Bush, in that first encounter with national politics, proved immensely talented at steering his ship to avoid shoals and rough seas, while keeping the passengers content. But he sometimes seemed less concerned with precisely where the ship of state was headed (Nicholas D. Kristof, NYT, 29.08.2000). There's a good captain at the helm, who will keep the ship on a steady course (Glen Justice, WP, 09.01.2004).

Именно образом большого корабля, номинирующим Америку, воспользовалась в ходе предвыборной кампании кандидат на пост Президента Соединенных Штатов сенатор Хиллари Клинтон, видя себя более опытным капитаном, чем ее соперник Барак Обама. Ср.:

I'm a known quantity, I'd be a steady hand on the ship of state (unlike, in her view, Mr. Obama) (Patrick Healy, NYT, 21.12. 2007).

Грандиозный образ плывущего корабля, гордого и непобедимого, иногда может быть «подпорчен» тем, что море не всегда спокойно. Один из католических священников, м-р Джексон, дал Президенту США совет: несмотря на шторм, не покидать корабль, а стараться продержаться до утра, так как шторма приходят и уходят. Ср.:

I sensed that the waters were turbulent, the ship of state was a bit rocky. I tried to talk to the captain of the ship and said to keep focusing on the State of the Union and not to drown in the turbulent water. Hold on to the sides of the boat until the morning cometh because storms will pass over (Richard L. Berke, NYT, 06.03.1998).

Метафора «тонущего человека» или «судна» рисует в сознании читателя провальную, лишенную надежды на улучшение, ситуацию. Как правило, небольшая лодка обречена на гибель, если в ней появилась течь. Ср.:

”When a boat springs so many leaks, it only floats for so long, ” said Tony Fabrizio, a Republican pollster, who declared that Mr. Bush was losing the momentum he had picked up after making Social Security the centerpiece of his State of the Union address. ”The Democrats have certainly shot holes in it, but the Republicans have also been shooting holes” (Richard W. Stevenson, WP, 02.03.2005). ”Bloomberg is sinking and he wants help from people who are in a boat that is capsizing,” said one aide to the governor (Jennifer Steinhauer, James C. McKinley Jr., NYT, 01.02.2003).

Фрейм «Движение по воде» в политическом дискурсе ФРГ

В текстах немецких СМИ мы также обнаружили большое количество метафор, номинирующих движение человека по воде (94 единицы), из которых очновными являются: «schwimmen» (плавать), «driften» (плыть по течению), «tauchen» (нырять), «sich ьber Wasser halten» (держаться на воде), «sinken» (тонуть), «im/ins Meer versinken» (тонуть в море), «auf hoher See» (в открытом море), «das Schiff» (корабль), «der Kapitдn» (капитан), «der Kurs» (курс), «ьbers Wasser gehen» (ходить по воде), «segeln» (плыть под парусами), «das Segel» (парус) (die Segel setzen/streichen (поднять / спустить паруса, перен.: сдать позиции), j-m den Wind aus den Segeln nehmen (перен.: лишить кого-либо возможности действовать).

Вода не является подходящей средой для жизни человека, поэтому, попав в политические воды, участники освещенных в публикациях ФРГ событий стараются как можно быстрее добраться до суши. Передвижение по воде при помощи технических средств, таких, как лодки, парусники или корабли, является более предпочтительным, чем преодоление морского пути вплавь.

Характерным для немецких публикаций стало представление государства в виде корабля, который сбился с пути и которому нужен опытный капитан. Этот образ имеет большое сходство с образами из американской прессы, но контекстуальный анализ позволяет установить и некоторые принципиальные различия. Так, судя по нашему материалу, в Америке огромное государство-корабль плывет по неспокойному океану, а немецкие журналисты и политики наблюдают движение политического корабля по бурным морским просторам. Как и морскому кораблю, политическому лайнеру необходим надежный капитан, четко знающий курс и умело управляющий кораблем-государством. Отсутствие этих характеристик у политических лидеров становится причиной жесткой критики в их адрес. Ср.:

Die US-Regierung und die Irak-Politik: Orientierungslos auf rauer See (Nico Fried, BZ, 17.05.2004).

«Опытный капитан» - это абсолютно мужской образ в глазах немецких журналистов. Образ женщины-политика хоть привычен для немцев, но до определенного времени: пока женщина не претендует на высокий пост в государстве. Ср.:

Heide Simonis ist in der Politik eine Exotin, wie es weibliche Kapitдne auf hoher See sind (Ralf Wiegand, SZ, 15.02.2005).

Из текста статьи ясно, что политический лидер-женщина - это так же странно, как и капитан-женщина на большом корабле в бурном море. Автор хочет подчеркнуть нелепость и даже опасность ситуации. Нужно отметить, что неприязнь и некоторая надменность в словах по отношению к Ангеле Меркель не перестают звучать в статьях немецких журналистов на протяжении всего времени ее пребывания на посту канцлера Германии. Ее обвиняли в неопределенности курса и нерешительности в действиях, намекая на то, что из женщины не может получиться хорошего капитана. Ср.:

Angela Merkel muss sich zu einem klaren Kurs bekennen. Die See ist rauer geworden (Stefan Braun, SZ, 23.04.2008).

В условиях неспокойного моря критика и требования по отношению к власти «набирают обороты».

Необходимость в капитане на корабле признают все, но не менее важно, чтобы капитан был только один - тогда он сможет придерживаться конкретного направления движения. В статье “In schwerer See” («В бурном море») автор критикует неопределенность курса партии Зеленых из-за желания сразу нескольких политиков контролировать ситуацию. Ср.:

Der Zickzack-Kurs um den Ausschuss zeigt, was den Grьnen fehlt: ein Steuermann.… Zum ersten Mal ist die Partei in schwerer See. Sie brдuchte dringend einen klaren Kurs. Doch die grьnen Kapitдne fallen nur durch unterschiedliche Kommandos auf (Robert RoЯmann, FAZ, 26.01.2006).

Политики, по мнению авторов публикаций, являются большими мастерами ходить под парусом (segeln). Они то поднимают, то опускают паруса (die Segel setzen/streichen), либо ожидая попутного ветра, т. е. более выгодной ситуации, либо сдавая свои позиции. Ср.:

Der Kapitдn streicht die Segel (Johann Bцhler, SZ, 06.08.2008).

Мы обнаружили большое количество подобных метафорических словоупотреблений, часть из которых мы проанализируем в параграфе 3 («Погода») IV главы, т. к. многие из них связаны с воздействием силы ветра на паруса, из чего политики непосредственно и пытаются извлечь выгоду.

Метафора «паруса» - одна из тех, которая отличает корпус немецких метафор от американских, т. к. этот образ зафиксирован нами только в только в публикациях ФРГ.

Любая природная сила может способствовать политическому движению. Так же, как и их американские коллеги по «политическому цеху», немецкие политики ждут благоприятной волны, чтобы без усилий достичь цели. Ср.:

Er wisse nicht, warum Stoiber ”auf dieser Welle reitet” (Brigitte Mohnhaupt, SZ, 26.03.2007). Und dort segelt auf einer Welle der Begeisterung Barack Obama, jugendlich, optimistisch, erlцserhaft und mitreiЯend (Stefan Kornelius, FAZ, 08.01.2008). Obama reitet bereits auf einer Woge der Sympathie (Thorsten Denkler, FAZ, 21.08.2007).

Результатом трех причин (война в Ираке, последствия урагана Катрина и коррумпированность власти) стала волна недовольства в американском обществе, которая при бездействии Республиканцев, стоящих у власти, выгодна для партии Демократов, чем они успешно пользуются. Ср.:

Die oppositionellen Demokraten erleben ihre Wiederbelebung ohne schlьssige, eigene Rezepte. Ihnen genьgt, auf der Woge des Unwillens zu schwimmen, die sich wegen des arroganten Regierungsstils der Republikaner aufgebaut hat. Synonym dafьr sind die drei Ks: der Krieg (um Bagdad), Katrina (in New Orleans) und die Korruption (auf dem Kapitol).

Но, плавая на волнах, нельзя забывать и о том, что долго держаться на воде собственными усилиями человеку очень сложно. Не рассчитав силы, он может утонуть или захлебнуться. Нахлебавшись воды, т. е. пройдя через большие трудности, политики, адаптируясь к сложным условиям политической реальности, становятся способными держаться на воде. Ср.:

Von der Leyen war mittelmдЯig vorbereitet, sie geriet in schwere See, musste im Berliner Haifischbecken viel Wasser schlucken, bis sie lernte, sich ьber Wasser zu halten (Stefan Braun, BZ, 08.07.2008).

Критике подвергается в прессе «Большая Коалиция», которую, подобно щепке, несет по водам конъюнктуры. Ср.:

”Die Koalition lдsst sich treiben wie ein Stьck Holz im Wasser der Konjunktur”, sagte Kuhn der Frankfurter Rundschau. Mit Blick auf die Koalitionsrunde im Kanzleramt erklдrte er: ”Man sieht nicht, in welche Richtung regiert wird. Eigentlich kann man nicht sagen, dass ьberhaupt noch regiert wird” (Robert RoЯmann, FAZ, 05.11.2007).

Из данного примера мы видим, что критике подвергается пассивность Коалиции и нежелание принять четкую стратегию управления государством.

Лишившись способности действовать, попавший в воду политик или целое общество рискуют утонуть. Ср.:

Der liberale Islam ist am Untergehen. Wollen Sie ihm einen Rettungsring zuwerfen? (Heribert Prantl, SZ, 25.09.2006).

В качестве спасательного круга в большинстве случаев выступают действия по улучшению ситуации.

Как человек, творящий чудеса на воде, в немецких публикациях выступает Герхард Шредер, который, однако, получил свой образ лишь благодаря стараниям прессы. Ср.:

Der SPD-Wahlheld Schrцder, von dem laut Sigmar Gabriel manche glauben, er kцnne ьbers Wasser gehen, liefe Gefahr, im innerparteilichen Strudel abzusaufen - wobei es interessant zu beobachten wдre, wer von denen, die ihn nun zum Heilsbringer erkoren haben, dem Untergehenden einen Rettungsring hinhielte (Nico Fried, BZ, 09.10.2005).

Автор данного примера удивляется цинизму тех, кто сначала благодаря уловкам СМИ возвел Шредера в ранг Спасителя, приписывая ему такие чудеса, как хождение по воде, способность держаться на плаву в условиях сильнейшего внутрипартийного водоворота в СДПГ и т. д., а в итоге даже не попытался протянуть утопающему спасательный круг.

Строительство мостов позволит избежать опасности, которую может таить в себе водная стихия, поэтому политики вынуждены прибегать к такому способу, чтобы обезопасить свое существование. Ср.:

Kцnne so ein Vorschlag nicht wenigstens ein Brьcke zur Union sein? Beck antwortet: ”Brьckenbau fьr die Union? Eine Brьcke, die unter Wasser ist, da kann man doch gleich schwimmen” (Thorsten Denkler, FAZ, 17.12.2007).

Мост, проложенный под водой, - это никому не нужная работа: такой мост не может никому помочь, причем на его строительство уходит очень много сил.

Бросание камешков в воду - обычная детская забава, но такой метафорический сценарий рисует в сознании адресата очень яркий образ. Так, в одной из публикаций Германии политический деятель, бросающий камешки в воду, очень рад многочисленным всплескам, т. е. результатам своих речей, но его беспечная радость раздражает соперников. При этом автор подчеркивает, что большинство из его речей вообще не производят никакого эффекта на «политической воде», т. к. камешки (т. е. речи) сразу идут ко дну. Ср.:

Er steht vor dem politischen Betrieb wie der Junge am See, der Kiesel ьbers Wasser hьpfen lдsst und sich freut, wenn sie drei-, vier-, fьnfmal hьpfen. Damit дrgert er einmal diese und einmal jene Partei. Bei vielen seiner Reden hьpft freilich gar nichts. Sie machen blubb und versinken (Heribert Prantl, SZ, 15.04.2008).

Согласно данным количественного анализа, метафоры фрейма «Движение по воде» являются наиболее продуктивными при формировании представления о политической действительности в обеих странах. В целом можно говорить о сходстве корпуса метафор, однако существуют и различия, которые в основном заключаются в специфике функционирования метафорических словоупотреблений в прессе. Так, политический корабль Соединенных Штатов, по представлению американцев, - это громадный океанский лайнер, которому не досаждает мелкая качка, а глобальные катастрофы крайне редки. Германия же, в свою очередь, представлена как корабль или парусное судно, подвергающееся значительной качке в бурном море, движение которого затруднено неопределенностью курса и низкой квалификацией капитана.

3.5 Фрейм «Стихийные бедствия»

Источником метафоризации в газетных публикациях США стали концепты: «to flood» (заливать), «ground-swell» (большая донная волна), «floods» (of eloquence и так далее) (потоки красноречия и так далее), «tsunami» (цунами). Ср.:

The flood of information undermined and seemingly made irrelevant traditional sources of authority (George Johnson, WP, 24.10.1999).

Образы сильных и бурных волн катастрофической, разрушительной силы, по старинным представлениям, роковых для мореплавателей, используются для номинации открыто негативных, часто страшных явлений. Ср.:

”It's an economic tsunami that is hitting our cities,” said Mayor Douglas H. Palmer of Trenton, the president of the conference (Jan Urbina, NYT, 24.01.2008). There is no ground-swell movement demanding that the law be thrown out (John Darnton, WP, 21.03.1999). ”For us, the war in Sri Lanka is like a tsunami that won't end,” whispered Sara Waeathi (Craig Smith, NYT, 09.07.2001).

Примечательно, что стихийные бедствия, имеющие водную природу происхождения, характеризуются как отрицательной (waves of protest / волны протеста), так и положительной окраской (floods of eloquence burst forth / полились потоки красноречия).

В публикациях ФРГ ведущее место по количеству занимает метафора «наводнения» (die Flut, die Ьberschwemmung, ьberfluten). Гражданам Германии, уставшим от природных наводнений, так часто захлестывающих страну, этот образ очень близок. В большинстве выражений функционирует квантитативная метафора, которая обозначает огромное количество предметов и/или действий, с которыми человеку очень сложно справиться (im Flut der schlechten Nachrichten / Worte; eine Flut von Vorschlдgen / Zahlen; eine Flut rollt zu; in der Flut ertrinken). Ср.:

Der Entwurf des jьngsten Armutsberichts sorgt bei deutschen Politikern fьr eine Flut von Vorschlдgen (Reymer Klьver, FAZ, 19.05.2008). Die Wirtschaft beklagt die Bьrokratie sowohl, wenn sie funktioniert, als auch, wenn sie nicht funktioniert. Funktioniert sie, ertrinken unsere Unternehmen angeblich in einer Flut von Vorschriften (Peter Fahrenholz, BM, 19.11.2007). Viele Bьrger fьrchten eine Flut osteuropдischer Arbeitskrдfte (Peter Mьnch, SZ, 05.11.2003).

Образ политической действительности, охваченной наводнением, также присутствует в немецкой прессе, но характеризуется низкой частотностью. Борьба за победу на выборах в статье ”Wahlkampf im Hochwasser” (Christiane Schlцtzer, SZ, 13.09.2002) разворачивается на фоне природного наводнения, и это наводнение становится своего рода инструментом для журналистов. Такая предвыборная борьба похожа на попытку спастись любыми способами, выплыть на политическую поверхность.

Метафора «цунами» (das Tsunami) крайне редко встречается на страницах немецкой прессы при репрезентации политической и социальной сферы, на наш взгляд, в силу меньшего количества политических потрясений в стране и более спокойного менталитета жителей Германии.

Содержательный анализ примеров позволяет утверждать, что квантитативные характеристики метафор данной группы переносятся на сферы политики и экономики; они помогают читателю представить огромное количество непрерывно поступающих новостей, документов и т. д. Исследуя их квалитативный аспект, мы обнаружили, что в газетах США катастрофические события в политике изображаются в виде цунами - огромной разрушительной волны, сносящей многое на своем пути. Немецкие авторы применяют эту метафору крайне редко и, как правило, не по отношению к своей стране. Отметим, что в текстах средств массовой метафоры данной группы активно используются для характеристики политических процессов и деятельности субъектов политической коммуникации в неблагоприятных условиях.

Общее количество проанализированных нами в данной главе метафорических словоупотреблений, относящихся к понятийной сфере «ЗЕМЛЯ» составило 555 единиц по двум языкам. Количественное соотношение метафор, зафиксированных в публикациях, объединенных политической тематикой, представлено в Таблице 2.

Таблица 2. Количественное соотношение фреймов, входящих в состав концептосферы «ВОДА»

КОНЦЕПТОСФЕРА «ВОДА»

СМИ США

СМИ ФРГ

ВОДНЫЕ ПРОСТРАНСТВА

28 (10,21 %)

54 (19,21 %)

СОСТОЯНИЕ ВОДЫ

32 (11,67 %)

23 (8,18 %)

ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ

48 (17,51 %)

65 (23,13 %)

ДВИЖЕНИЕ ПО ВОДЕ

137 (50 %)

94 (33,45 %)

СТИХИЙНЫЕ БЕДСТВИЯ

29 (10,58 %)

45 (16,01 %)

ВСЕГО

274 (100 %)

281 (100 %)

Выводы по третьей главе

Анализ материала, представленного в третьей главе, позволяет сделать следующие выводы об особенностях функционирования метафор со сферой-источником «ВОДА» в немецком и американском политическом дискурсе:

1. При достаточно условном разделении всех метафорических выражений на группы, мы смогли установить, что наиболее часто в публикациях представлены метафоры фрейма «Движение воды»: 48 (17,51 %) - в американских публикациях и 65 (23,13 %) - в немецких; и «Движение по воде»: 137 (50 %) и 94 (33,45 %) соответственно. Это можно объяснить тем, что политическая действительность - очень изменчивая среда, попав в которую участник политической коммуникации не имеет широкого выбора в действиях: он либо приспосабливается к уже существующему порядку, либо, пытаясь его изменить, «плывет против течения». Подавляющее большинство метафор относится к фрейму «Движение по воде», что подчеркивает антропоцентричность репрезентируемого в политической коммуникации обеих стран корпуса метафор.

2. В американском и немецком политическом дискурсе одинаково активно используются метафоры из сферы-источника «ВОДА», что говорит об универсальности метафорических картин мира. Немногочисленные случаи специфических метафор можно отнести к национальным и чаще географическим особенностям стран, что, в частности, прослеживается в корпусе метафор фрейма «Стихийные бедствия»: в немецких публикациях доминирует метафора «наводнения», а в американских - метафора «цунами».

3. Тезаурус метафор, функционирующих в политической коммуникации обеих стран, имеет связь с географическими особенностями территорий, представленных в текстах публикаций.

4. В процессе метафоризации политической действительности метафора «воды» не является самой частотной, однако, принимая во внимание важность воды в жизни человека, можно утверждать, что метафоры данной сферы-источника имеют значительный прагматический потенциал при актуализации в политическом дискурсе таких свойств воды, как непостоянство, опасность, отсутствие четкой формы, масштабность и сила.

5. Метафора «воды», в отличие от метафор «земли», имея такое свойство, как подвижность, может выступать в роли действующего лица, дополняя образ противостоянием ЧЕЛОВЕК - СТИХИЯ, где политика выступает как «живое море», особая форма жизни, причем в большинстве случаев агрессивная и кровожадная. Важную роль в метафоризации политической реальности играет в этой связи метафора персонификации.

6. Метафорические словоупотребления, созданные на базе концептосферы «ВОДА» обладают в основном негативным оценочным потенциалом, судя по нашему материалу.

7. Представление о качестве воды имеет большой прагматический потенциал для осмысления сферы политики и создания ее образа. Чистая вода отождествляется с честностью, «прозрачностью» отношений.

Данные количественного анализа делают возможным выделение на базе концептосферы «ВОДА» таких ведущих метафорических моделей, как «СОСТОЯНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ - ЭТО СОСТОЯНИЕ ВОДЫ», «ИЗМЕНЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В СТРАНЕ - ЭТО ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ» и «ДЕЙСТВИЯ ПОЛИТИКОВ - ЭТО ДВИЖЕНИЕ ПО ВОДЕ».

ГЛАВА IV. КОНЦЕПТОСФЕРА «ВОЗДУХ»В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ США И ФРГ

В настоящей главе диссертационного исследования рассматриваются особенности функционирования метафор из сферы-источника «ВОЗДУХ» в политическом дискурсе США и ФРГ, а также роль концептуальных метафор данной группы в метафорическом моделировании политической действительности. Из политических публикаций нами было отобрано и проанализировано 583 метафорических словоупотребления. В соответствии с содержанием и данными контекстуального анализа мы классифицировали все метафорические выражения данной группы следующим образом:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Согласно данной классификации мы последовательно проанализируем метафоры фреймов «Состояние воздуха», «Климат», «Погода» и «Стихийные бедствия», характерные для политической коммуникации США и ФРГ, представим данные количественного и содержательного анализа, а также рассмотрим специфику актуализации метафор данной сферы-источника на конкретных примерах.

4.1 Фрейм «Состояние воздуха»

В данном параграфе мы проанализируем особенности функционирования метафор фрейма «Состояние воздуха» и их прагматический потенциал при описании политических событий.

Фрейм «Состояние воздуха» в политическом дискурсе США

В газетных публикациях метафоры фрейма были представлены следующими концептами исходной понятийной сферы: «air» (воздух), «atmosphere» (атмосфера), «vacuum» (вакуум), «breathe» (дышать) и др. в количестве 58 единиц.

Для любой, в том числе и политической деятельности, человеку необходим воздух, и успех зависит от того, насколько этот воздух будет свежим: глоток свежего воздуха (breath of fresh air) всегда требуется для притока новых сил. Ср.:

He kept on gasping for his last breath of political air (William Yardley, WP, 05.09.2007). Maine's primary today could be considered a breath of cool, fresh political air after the overheated spending of California's election last week (Carey Goldberg, BG, 10.06.1998).

Часто в американской публицистике можно встретить утверждение о том, что политический воздух наполнен различными негативными элементами, препятствующими нормальному дыханию, в результате чего обстановка перестает быть благоприятной для участников политической коммуникации. Ср.:

…the political air is filled with ugly charges and countercharges of ideological extremism (B. Drummond Ayres Jr., WP, 15.10.1998).

Отсутствие свежести в воздухе приводит к частичной или полной потере работоспособности (a drowsy (сонливый) / stale (спертый) / foul (вонючий) air (воздух). Наличие таких «неблагоприятных факторов» значительно снижает шансы политиков на скорый успех, поэтому они стремятся очистить политический воздух всеми способами (clear the air), что позволяет значительно разрядить обстановку.

От температуры политического воздуха зависит степень активности политических процессов или качество отношений между политическими партнерами (Washington hot air). Ср.:

...we know we're full of hot air (Robin Toner, NYT, 30.06.2008).

В данном примере метафорой «hot air» (горячий воздух) передано настроение гнева и нетерпимости говорящих по отношению к происходящим событиям.

Отчуждение, отсутствие взаимопонимания и доверия между бывшими соратниками передано в тексте следующей статьи метафорой «a chill in the air» (холодок в воздухе), которая отражает существующее положение дел в коридорах государственной власти. Ср.:

There is a distinct chill is in the air in the corridors of state power here (Adam Nossiter, WP, 06.04.2008).

Воздух обладает свойством заполнять любое пространство и способностью быстро распространяться. Как правило, состав воздуха внутри одного государства является однородным, и поэтому условия для разных политических партий и движений не могут резко отличаться друг от друга. Ср.:

…the Senate breathes the same political air as the House (R. W. Apple Jr., 06.04.1995).

Дышать одинаковым политическим воздухом, как дышат им и в Сенате, и в Белом Доме, - значит быть поставленными в одинаковые условия, действовать в одной политической реальности.

Негромким, но назойливым гулом в политической атмосфере США проносится уже задолго до выборов 2008 года вопрос о женщине-президенте. Ср.:

The question of a woman President is the buzz in the political atmosphere in the United States pending the upcoming 2008 elections (Patrick Healy, 23.07.2007).

Примечательно, что на основе метафор концептосферы «ВОЗДУХ» построено большое количество устойчивых выражений, которые успешно используются авторами публикаций: «take air» (получить огласку), «give air to smth.» (предать гласности), «fish in the air», «beat the air» (заниматься бесполезной работой), «be in the air» (носиться в воздухе, распространяться), «be up in the air» (зависнуть в воздухе, остановиться). Ср.:

One decision remains up in the air (R. Morin, WP, 17.02.2002).

Среди переносных значений лексемы «air» (воздух) особого внимания заслуживает значение «характер», «манера», «дух». Ср.:

Ms. Palin maintained the confident but slightly enigmatic air that has surrounded her since she was elevated to the national political stage (Michael Luo; Monica Davey, 13.09.2008). The meeting took on the air of political theater (Carl Hulse, 06.092006). The debate closed with a far less contentious air than it began with (Patrick Healy, NYT, 27.02.2008).

Примечательно, что употребление метафоры «воздух» в этом значении характерно только для американского политического дискурса.

Атмосфера - это благоприятный для жизни живых существ слой воздушной оболочки Земли. Изменения, происходящие в атмосфере, накладывают отпечаток на любую деятельность человека, даже на его настроение. Анализируя представленную в СМИ США политическую действительность, можно говорить о том, что она при высокой степени конкурентности является грязной, напряженной, ожесточенной, циничной, открытой и накаленной (highly competitive, messy, tense, bitter, cynical, open, heated).

Действия политиков воспринимаются, как попытка очистить, отравить, накалить или расслабить напряженную атмосферу, иногда создать собственную атмосферу (clear, poison, heat up, relax the tense atmosphere, create). Наиболее влиятельные политики наделяются способностью наполнять атмосферу такой напряженностью, что это делает ее угнетающей и непригодной для дыхания человека (oppressive, suffocating). Реже политическая атмосфера наделяется такими свойствами, как прозрачность и неоднородность (transparency, diversity). Менее удачливым политикам приходится лишь принимать все происходящее как должное, вдыхая накалившийся воздух изменяющегося климата (inhale the heated atmosphere of a changing climate).

Неологизм «America's post 9/11 political atmosphere» - это совершенно новая для США действительность, в которой приходится выживать всем: и политическим институтам, и простым гражданам. В состав этой метафоры входит прецедентное событие, имеющее чрезвычайную важность для американцев. Денотативная зона использования метафоры атмосфера - это условия развития политических отношений в стране.

Наблюдения и анализ практического материала показывают, что большинство примеров актуализируют политическую атмосферу в США как напряженную и опасную, совсем не благоприятную для конструктивной деятельности. Ср.:

It's a messy political atmosphere now (Heidi A. de Vries, 16.04.2006). With the House of Representatives returning to session on Wednesday and midterm elections just two months away, the prospect of Mr. Starr's report has electrified the political atmosphere here, alarming Congressional Democrats and causing some to distance themselves from the President (James Bennet, NYT, 08.09.1998).“You can't make much headway on substance until you have somebody who can break through the rancorous atmosphere, build new alliances and cut through old barriers” (Jeff Zeleny, NYT, 17.02.2008).

Значимость метафор «атмосфера» и «воздух» развивается и поддерживается контекстуальным противопоставлением «воздух - вакуум», благодаря чему в дискурсе СМИ возникает бинарная оппозиция «свобода - несвобода», актуализирующая ценностные ориентации общественного сознания.

Вакуум - это безвоздушное пространство, непригодное для дыхания, а значит, и для жизнедеятельности человека. Происходящие в вакууме события лишены способности к развитию, это своего рода тупик (the vacuum of political debate), таким образом номинируется ситуация, в которой отсутствует положительная перспектива. Ср.:

I've never seen an April like this…there's a complete vacuum…It's phenomenal and disturbing (Richard Perez-Pena, NYT, 29.04.1999). ”In every transition, there's a total vacuum…Right now there is still a vacuum among conservative Republicans, ” said Gary Bauer (Richard L. Berke, USA Today, 23.05.2007). ”States will act in a vacuum,” said Leticia Van de Putte, a Democratic state senator... (Julia Preston, NYT, 06.08.2007).

Действовать в таких условиях невозможно, однако, если в какой-то области политических отношений появляется вакуум, он сразу может быть заполнен конкурирующей стороной, готовой на любые условия. Ср.:

They will step in to try to fill the vacuum (Michael Cooper, NYT, 03.10.2008)…a political vacuum was aching to be filled (Adam Clymer, NYT, 22.01.1999).

Для определения особенностей функционирования метафор фрейма «Состояние воздуха» и сопоставления результатов анализа примеров английского и немецкого языков в следующем параграфе рассмотрим статьи немецких авторов.

Фрейм «Состояние воздуха» в политическом дискурсе ФРГ

Мы проанализировали примеры из печатных СМИ ФРГ и обнаружили, что в публикациях немецких авторов фрейм представлен сходными метафорами: «die Luft» (воздух), «die Atmosphдre» (атмосфера), «das Vakuum» (вакуум), «atmen» (дышать). Количество метафорических словоупотреблений данного фрейма составило 52 единицы.

Оппозицию «спокойный» - «напряженный», применимо к условиям протекания политических процессов, представляют концепты «reine Luft» (спокойная атмосфера) - «dicke Luft» (напряженная, опасная обстановка) (dicke Luft im Weltsicherheitsrat). Очистить воздух (die Luft reinigen) - значит разрядить накалившуюся обстановку, а иметь доступ к воздуху (etwas Luft bekommen), - значит иметь возможность свободно действовать.

Для определения особенностей функционирования данных концептов и их способности репрезентировать политическую действительность мы рассмотрим и проанализируем некоторые метафорические словоупотребления в оригинальном контексте.

Чаще всего воздух очищается благодаря каким-либо событиям или целенаправленным действиям политиков. Ср.:

Nach dem Irak-Gewitter klдrt sich also die Luft (Stefan Kornelius, FAZ, 21.06.2006).

Воздух нагревается гораздо быстрее, если он наполняет замкнутое пространство, например, пузырь, с которым в одной из публикаций сравнивается политическая обстановка в Берлинском офисе канцлера Меркель. Ср:

In der ”Berliner Blase” heizt sich die Luft schon seit einigen Tagen merklich auf, auch deswegen, weil die lauen Lьfte langweilen, die seit Merkels Einzug ins Kanzleramt von dort wehen (Christoph Schwennicke, SZ, 22.10.2006).

Такая ситуация крайне опасна, так как пузырь может в любой момент лопнуть и все усилия изменить ее будут напрасными. Ср.:

Alle haben ihr Kapital in dieses Unternehmen gesteckt, das in diesem Fall groЯe Koalition heiЯt. Sie wissen nicht, ob sie in eine Luftblase investiert haben (Heribert Prantl, SZ, 04.04.2006).

Споры и недовольства по поводу деятельности «Большой коалиции» наделяют это политическое объединение свойствами воздушного пузыря (eine Luftblase), инвестиции в который могут привести к большим потерям.

Среди устойчивых сочетаний наиболее ярко представлены в политической коммуникации Германии следующие: «in der Luft schweben» (висеть в воздухе), «in der Luft liegen» (носиться в воздухе, назревать, надвигаться), «aus der Luft greifen» («высосать из пальца»), «in die Luft reden» (бросать слова на ветер) и др. Ср.:

Konrad Freiberg, warnte vor einer akuten Anschlaggefahr in Deutschland. ”Es liegt etwas in der Luft”, sagte er (Philip Grassmann, BM, 15.06.2005) Streit lag in der Linkspartei schon lдnger in der Luft, nun ist er offen ausgebrochen (Irene Helmes, BZ, 09.04.2008).

Направление движения политического воздуха, а значит, тенденцию изменения ситуации можно узнать, прибегнув к простому народному способу: подержать в воздухе мокрый палец. Ср.:

Wer stдndig, wie der FDP-Chef, den feuchten Finger in die Luft hдlt, um zu prьfen, woher gerade der Zeitgeist weht, der ist auch in Gefahr, sich vorhandener Ressentiments und nicht ungefдhrlicher Stimmungen zu bedienen (Heribert Prantl, SZ, 12.05.2002).

Более подробно метафоры «движения воздуха» мы рассмотрим ниже, в параграфе 3 настоящей главы.

Наиболее часто при описании отношений между политическими партнерами или условий протекания политических процессов в публикациях Германии употребляется метафора «die Atmosphдre», причем большинство примеров содержит атрибутивные характеристики, позволяющие адресату позитивно воспринимать события: eine freundschaftliche (дружеская) / konstruktive (конструктивная) / gute (хорошая) / harmonische (гармоничная) / entspannte (не напряженная) / warme (теплая) Atmosphдre. Так, политическая элита Германии старается сменить обстановку высокой эмоциональной напряженности на более конструктивную. Ср.:

Die Bundesregierung bemьht sich darum, die Gemьter zu beruhigen, damit an die Stelle einer hohen Emotionalitдt eine konstruktive Atmosphдre tritt (Verena Wolff, Spiegel, 14.10.2008). Anstatt sich ordentlich Saures zu geben, diskutierten die Koalitionдre in erstaunlich harmonischer Atmosphдre (Nico Fried, BZ, 05.11.2007). Bei der Zusammenkunft des so genannten SPD-Gewerkschaftsrats sei eine Atmosphдre geschaffen worden, in der zu einem ”kritisch-konstruktiven Dialog” zurьckgefunden werden kцnne, sagte Sommer (Heribert Prantl, SZ, 05.07.2004).

Однако, несмотря на отчаянные попытки сгладить конфликты созданием более благоприятной атмосферы, это не всегда удается, и в редких случаях накаливание обстановки не остается незамеченным журналистами. Ср.:

Die Atmosphдre zwischen den Koalitionspartnern bezeichnete er als zerrьttete Ehe, die kurz vor Mord und Totschlag steht (Marcel Burkhardt, SZ, 02.06.2008). Seit jenem Tag erwies sich die Atmosphдre zwischen dem Innen- und AuЯenministerium als vergiftet (Hans Leyendecker, DZ, 11.03.2005). Es war der dramatische Hцhepunkt einer Sitzung, deren Atmosphдre Teilnehmer aller Seiten als phasenweise sehr angespannt schilderten (Jens Schneider, BM, 26.06.2006).

Нехватка, острый дефицит важных условий для полноценной политической деятельности передается метафорой «вакуум» (das Vakuum): politisches (политический), militдrisches (военный), rechtliches (правовой), juristisches (юридический), цkonomisches (экономический) Vakuum (вакуум). Ср.:

Die Selbstentwertung der USA entfaltet im Vakuum der Vorwahlzeit ganze ihre Dynamik (Stefan Kornelius, FAZ, 13.10.2008). Binnen vier Tagen ist die Europдische Union in ein politisches Vakuum geraten, wie es der Kontinent in seiner wechselhaften Geschichte von Annдherung und Entfremdung noch nicht erlebt hat (Philip Grassmann, BM, 26.10.2008).

Содержательный анализ примеров дает нам возможность утверждать, что политический вакуум образуется в результате предшествующих неверных действий, причем, на исправление ситуации требуется гораздо больший период времени, так как конструктивной деятельности препятствует отсутствие нормальных условий, т. е. вакуум. Ср.:

Das politische Vakuum, das Scharon mit seinem plцtzlichen Ausscheiden verursacht hat, hat auch zu einer Pause im Wahlkampf gefьhrt (Thorsten Schmitz, DZ, 06.01.2006). Mit seinem auf acht Monate hinausgezцgerten Abschied hat Stoiber seiner Partei ein Jahr politischer Agonie verordnet und ein Vakuum erzeugt, das es in der pragmatischen und machtorientierten CSU in dieser Form noch nie gegeben hat (Peter Fahrenholz, BM, 09.05.2007).

Отсутствие реакции со стороны политических лидеров и соответствующих мер по улучшению положения дел усугубляет ситуацию. Ср.:

”Das ist nicht mein Weg”, sagte sie der SZ. ”Aber links von der SPD tut sich ein immer grцЯeres Vakuum auf ” (Jonas Viering, SZ, 11.03.2004).

Условия политического вакуума являются крайне неблагоприятными для политиков, его стараются избегать, однако ситуация не выглядит безвыходной (ein politisches Vakuum muss vermieden werden).

Подведем некоторые итоги. Ассоциативное восприятие свободы действий в качестве воздуха характерно как для американского, так и для немецкого политического дискурса. Разница в метафорической репрезентации атмосферы и воздуха в том, что воздух в большей степени воспринимается как данность, тогда как атмосферу можно создать, оказать большее влияние на ее качество и т. д. Содержательный анализ материала позволяет говорить о том, что для американской политической действительности характерна накаленная атмосфера, а воздух, которым дышат субъекты политической коммуникации, загрязнен и опасен. В международных отношениях, по мнению американцев, воздух преимущественно прохладный (chilly), а иногда ледяной (icy). В то же время немецкие авторы говорят как о внутренней, так и о внешней политике, используя метафору «холодный воздух» (kalte Luft). Концепт «вакуум» гораздо чаще представляет политическую ситуацию в Германии, где, по нашему мнению, большее количество реально конкурирующих политических партий лишают друг друга политического воздуха.

4.2 Фрейм «Климат»

Климат (от греч. Klima - наклон) - одна из важнейших географических характеристик местности, проявляющаяся в абсолютных, крайних, средних значениях и повторяемости отклонений от средних показателей температуры, скорости ветра, осадков и других элементов погоды. Климат - это многолетний режим погоды в той или иной местности, определяемый географическими условиями этой местности. В данном параграфе рассмотрим особенности политического климата, представленные в публикациях США и Германии, которые мы условно разделили на такие группы, как «Особенности климата», «Климатические зоны» и «Смена сезонов» (времена года).

Фрейм «Климат» в политическом дискурсе США

Политический климат (political climate) - это особое состояние политической атмосферы, характеризующееся некоторой постоянностью по отношению к определенной стране. В состав данного фрейма вошло 24 метафорических словоупотребления. В США журналисты при описании политического климата использовали следующие прилагательные: harsh (резкий), new (новый), hostile (враждебный), the persistent negative (устойчиво негативный), favorable (благоприятный), polarized (поляризованный), tense (напряженный). Ср.:

Mr. Cole could hardly be blamed for the hostile political climate and troubles linked to President Bush's unpopularity (Carl Hulse, NYT, 17.05.2008).

Особенности политического климата в стране (current political climate, national climate) - это текущая обстановка, в которой происходят политические события. Ср.:

...politicians reflected Republican uneasiness with the current political climate given public dissatisfaction with the Bush administration… (Richard Perez-Pena, NYT, 04.10.2005).

Для принятия политических решений иногда требуется изучить политический климат (examine the political climate). Некоторые природные катаклизмы или драматические события могут надолго изменить политический климат. Ср.:

Katrina changes the political climate for Bush (L. Romano, WP, 22.05.2007). The political climate has shifted (Solomon Moore, NYT, 31.10.2006). Republicans are having success in altering the political climate in the most competitive House and Senate races (Adam Nagourney, NYT, 26.09.2006). …the political climate has changed for Republicans... (Raymond Hernandez, WP, 29.10.2007).

Существующие условия, благоприятные для одних политиков, совершенно не подходят для других. Акклиматизация сопровождается большими трудностями. Ср.:

In Carolina we have just the right political climate (Andrew Jacobs, WP, 29.03.2004).

Для политического климата также характерна смена сезонов. «Мерой» для отсчета сезонов в политической жизни США становится очередная предвыборная гонка, где пиком сезона (the culmination of a political season) являются выборы. Для американцев уже стали привычными такие понятия, как «election season» (период времени до предстоящих выборов любого уровня), «nominating season» (срок выдвижения кандидатов на предстоящие выборы), «primary season» (период времени, в который проходят предварительные выборы, результаты которых очень важны, т. к. нередко предвещают исход основного этапа выборов) и «campaign season» (время проведения официальной предвыборной кампании) (the long, wearying primary season, at the height of the political season и так далее). Ср.:

With states rushing their contests to the start of the nominating season, the political calendar is becoming more unsettled by the day (Adam Nagourney, NYT, 06.09.2007).

Каждый из таких сезонов является очередным этапом на долгом пути. Во многих публикациях начало предвыборной кампании для кандидата на пост Президента США от демократов Барака Обамы было представлено как весьма неудачное, но с каждым новым сезоном его позиции укреплялись. Ср.:

As painful as the primary season was and how agitating it could be, it turned out to be a blessing for him (Jason Baley, WP, 21.09.2008).

Самым жарким сезоном становятся лето и осень накануне президентских или парламентских выборов. Ср.:

Summer is the season of political dreams. And this summer Democrats are dreaming big up and down the ballot (John Harwood, NYT, 07.07. 2008).

Политический предвыборный календарь (the election calendar) и календарь социальных изменений, как правило, не совпадают, однако связь между ними существует. Ср.:

Americans are in a season of political discontent (Marjorie Connelly, 17.06.2005). The elections capped a season of political turmoil for the Republican governing (Robin Toner, NYT, 09.11.2005).

Ко времени проведения выборов напряжение в обществе, с одной стороны, нарастает, а с другой, падает - так как граждане полны новых надежд и ожидают позитивных изменений в стране. Так, в преддверии выборов на пост Президента США 2008 года в условиях планетарного экономического кризиса положение в американской политике и экономике ненадолго улучшилось (выросли индексы компаний и так далее).

Климатические пояса, т. е. зоны с разными климатическими условиями представлены в публикациях американских журналистов метафорами «desert» (пустыня) и «jungle» (джунгли). При репрезентации политической реальности в виде пустыни, во всех случаях (7 единиц) дается ссылка на прецедентный феномен (Моисей, блуждающий по пустыне). Ср.:

”All of us are wandering out in the desert a bit right now,” said Senator Larry E. Craig (Lizette Alvarez, NYT, 06.01.2001). We wander in the desert with Moses until the return to the Promised Land (John Schwartz, NYT, 07.08.2008).

Так авторы подчеркивают многолетние бесплодные попытки политиков решить государственные проблемы. В роли Моисея выступает глава государства, за которым идет целая нация американцев.

Традиционное значение метафоры «джунглей» сходно в немецком и английском языке и обозначает затянувшуюся путаницу, «непроходимые дебри» (create a jungle), и в основном денотатом этого концепта становятся бюрократические преграды, мешающие развитию политической ситуации. Ср.:

Representative Steve Chabot, Republican of Ohio, walked over to the other side as the debate wore on and, in the touchy-feely rites so important in the political jungle, patted the shoulder of a Democratic friend in a private exchange of words (Francis X. Clines, USA Today, 12.12.1998).

Законы политических взаимоотношений, где всегда идет острая борьба за лидерство и «выживает» сильнейший, подобны законам джунглей (law of the jungle). В такой борьбе и определяется король политических джунглей (lord of the jungle).

Фрейм «Климат» в политическом дискурсе ФРГ

Воссоздаваемый журналистами и политиками политический климат (das bundesdeutsche Klima) в большинстве случаев представлен прилагательными: angespannt (напряженный), belastet (отягощенный), frostig (морозный), gut (хороший), schlecht (плохой), richtig (правильный), gьnstig (благоприятный). Общее количество словоупотреблений, зафиксированных нами в текстах политической тематики в СМИ ФРГ, составило 17 единиц. «Территориями» распространения такого климата в газетных статьях становятся отношения между государствами, постоянно конкурирующими друг с другом партиями Германии и положение дел внутри этих партий. Ср.:

Das Klima unter Rot-Grьn sei wenig mьtterfreundlich gewesen, beschweren sich Mitarbeiterinnen (Stefan Braun, BZ, 30.06.2008). Das Klima zwischen Regierung und Opposition aber ist wieder so schlecht, dass eine Reform nicht so bald gelingen dьrfte (Verena Wolff, Spiegel, 12.07.2007). Das Klima zwischen Russland und dem Westen verschlechterte sich rapide, befeuert auch von der Entscheidung Polens, eine US-Raketenabwehr zu stationieren (Stefan Kornelius, FAZ, 15.08.2008).

Ухудшение политического климата происходит вследствие определенных событий. Так, например, события в Осетии стали причиной резкого похолодания отношений между Россией и странами Запада. Ср.:

Das Klima zwischen Russland und dem Westen wird zunehmend frostiger. Russland will offenbar die Zusammenarbeit mit der Nato einfrieren (Reymer Klьver, NYT, 21.08.2008).

Постепенное ухудшение политического климата внутри страны стало происходить с 2005 года, когда от нового канцлера все ждали перемен к лучшему, однако этого не произошло. Динамику ухудшения ситуации можно проследить по датам публикаций в немецких газетах. Ср.:

Das Klima in der Koalition ist rauer geworden (Philip Grassmann, SZ, 30.03.2005). Koalition: Union vergiftet das politische Klima (Hans-Jцrg Heims, FAZ, 08.02.2006). Das Klima in der groЯen Koalition hat sich massiv verschlechtert (Guido Bohsem, DZ, 26.05.2008).

Многие политологи в стране давно предрекают распад «Большой коалиции», но ее представители не хотят признаться в политической неудаче. Ср.:

Die CDU-Spitze sieht die Koalition trotz des angespannten Klimas nicht in akuter Gefahr (Kurt Kister, FAZ, 14.01.2008).

Канцлеру Меркель, по мнению многих журналистов, свойственно умение приспосабливаться к существующим климатическим условиям и предпринимать соответствующие меры. Ср.:

Die Kanzlerin spьrt fьr gewцhnlich, wenn sich das Klima дndert. Sie will vorbereitet sein auf kдltere Zeiten, sei es in der Koalition, sei es im Kreis ihrer Christdemokraten (Stephan Braun, BZ, 26.04.2008).

Наиболее сильные политики могут создавать политический климат, который в будущем унаследуют их преемники. В статье, вышедшей в одной из немецких газет 3 марта 2008 года, сразу после президентских выборов в России, такой климат представлен как ледяное наследие Путина (Putins eisiges Erbe). В тексте публикации критикуется силовая демократия, получившая свое развитие во времена пребывания Владимира Путина на посту президента России.

Из климатических поясов в публикациях Германии так же, как и в американских газетах, основное место занимают метафоры «джунглей» (der bьrokratische Dschungel, im Dschungel der Gesetze - о бюрократии в Германии) и «пустыни» (ein Ruf in der Wьste, die Wьste wassern - о новых реформах в государстве).

Интенсивность или вялость протекания политических процессов, а также степень благоприятности межгосударственных отношений выражается посредством оппозиции «холодный климат» (kalt, eisig, die Eiszeit) - «теплый климат» (der politische Frьhling). Улучшение отношений (Ende der Eiszeit - о восстановлении дружественных отношений с Польшей в 2007 году), по мнению журналистов, происходит гораздо реже и на менее продолжительный период времени, тогда как вечная мерзлота ледникового периода устанавливается надолго, и это может произойти вследствие негативных событий (Neue Eiszeit - о конфликте в Осетии). Ср.:

Der politische Frьhling wдhrte nur kurz - und schlug dann in eine neue Eiszeit um (Thorsten Schmitz, DZ, 02.01.2004). Jetzt herrscht Eiszeit zwischen SPD und DGB, und die Tцne werden noch schдrfer (Heribert Prantl, SZ, 12.07.2004). Die Eiszeit zwischen Barack Obama und Bill Clinton soll vorbei sein (Peter Fahrenholz, BM, 05.07.2008).

Таким образом, из метафор «времен года» в исследуемом материале присутствовала лишь метафора «der Frьhling» (весна), номинирующая восстановление отношений между участниками политической коммуникации после продолжительного периода враждебности.

Анализ примеров позволяет говорить о том, что наличие постоянного политического климата не является характерной чертой политической действительности. Смена сезонов намного ярче прослеживается в американской политической жизни, где предвыборная кампания отличается более четким делением на периоды, каждый из которых имеет свою специфику, понятную адресату. Оппозиция «теплый» - «холодный» в основном актуализирует степень теплоты отношений между странами. Климатические зоны, не характерные для обеих стран - джунгли и пустыня, создают образ неблагоприятной для деятельности среды, однако данные метафоры крайне редко встречаются в публикациях, посвященных политическим событиям.

4.3 Фрейм «Погода»

Погода - это состояние тропосферы в данном месте и в данный момент или за определенный промежуток времени (сутки, месяц). Погода обусловлена физическими процессами, происходящими при взаимодействии атмосферы с космосом и земной поверхностью. Погода в основном характеризуется температурой, атмосферным давлением, ветром, облачностью, атмосферными осадками и видимостью. Сами слова, обозначающие погодные явления (метеонимы), в силу своей важности в жизни человека, неоднократно исследовались как российскими (В. И. Васильев, О. Н. Журавлева, Ю. Н. Караулов, Н. М. Чудакова), так и зарубежными лингвистами (Дж. Лакофф, Й. Цинкен). В настоящем параграфе мы последовательно рассмотрим и проанализируем особенности функционирования метафорических словоупотреблений из сферы-источника «Погода» в политическом дискурсе США и ФРГ. Общее число метафор данной группы составило 208 (58,26 %) и 134 (59,29 %) соответственно.


Подобные документы

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.

    дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.