Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе

Метафора в заголовке, ее развертывание в основном тексте статьи. Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов. Современные когнитивные подходы к семантике, сходства и различия в теориях и целях. Основные закономерности английской терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 243,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В настоящее время не вызывает сомнений реальность существования моделей метафорического моделирования действительности, их максимальное разнообразие и важное место в деле постижения и отражения действительности человеком, в особой действенности метафорического способа передачи информации в художественных, публицистических, научных и иных текстах.

Для последовательного сопоставительного описания концептуальной экономической метафоры в русском и английском языках очень важно определить типовую структуру модели и разработать оптимальную методику описания и классификации моделей с учетом их частотности, функционально-стилистического и жанрового тяготения и других существенных признаков. Не менее интересно было бы изучить пути развития традиционных метафорических моделей в современных условиях, проследить за тем, как влияет экстралингвистическая действительность на функционирование рассматриваемых моделей. Особое значение имеют сопоставительные исследования, которые способствуют лучшему пониманию национальной ментальности различных народов, постижению специфики национальной когнитивной картины мира и роли национального языка в метафорическом представлении действительности тем или иным народом.

1.3 Методика сопоставительного изучения метафорических моделей

При характеристике метафорической модели и ее составляющих, при выработке методики ее описания можно воспользоваться предложенным в монографии А.П. Чудинова (2001) определением метафорической модели и ее составляющих, а также используемой в работе методикой описания конкретных метафорических моделей.

Метафорическая модель - это существующее в сознании носителей языка типовое соотношение семантики находящихся в отношениях непосредственной мотивации первичных и вторичных значений, являющееся образцом для возникновения новых вторичных значений. Как отмечается в подготовленном А.Н. Барановым и Ю.Н. Карауловым «Словаре русских политических метафор», элементы модели «связаны различными семантическими отношениями («выполнять функцию», «способствовать», «каузировать», «быть частью», «быть видом», «быть примером» и др.), причем каждый элемент модели соединен с другими элементами существенно более сильными связями, чем с элементами других понятийных областей» (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, 1994, с. ХV). Между соответствующими модели метафорами устанавливаются отношения на сигнификативном (уровень понятий), денотативном (область объектов метафорического осмысления) и экспрессивном уровнях.

Как подчеркивает А.П. Чудинов, при когнитивном анализе метафорических моделей «элиминируются все ограничения, определяющие особенности традиционного структурного подхода, в том числе не только требование о принадлежности рассматриваемых элементов к одной лексико-семантической группе или хотя бы к одной части речи, но и ограничения, связанные с уровнями языка: в рамках единой системы рассматриваются собственно лексические единицы, фразеологизмы и их компоненты, а также другие воспроизводимые единицы (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.)» (А.П. Чудинов, 2001, с.41).

Целенаправленный анализ функционирующих в экономической области метафорических моделей способствует выявлению тенденций развития экономического дискурса и помогает определить степень влияния изменений социально-экономического характера на функционирование языка.

Как указывает А.П. Чудинов (2001, с.44 - 46), для описания метафорической модели необходимо охарактеризовать ее следующие признаки:

- исходную понятийную область (первичную семантическую сферу, ментальную сферу-источник), к которой относятся охватываемые моделью слова в первичном значении;

- новую понятийную область (вторичную семантическую сферу, ментальную сферу-мишень), к которой относятся охватываемые моделью слова во вторичном значении;

- семантическую компонент, который связывает первичные и вторичные значения охватываемых данной моделью слов, то есть выяснить, что дает основания для метафорического использования соответствующих слов;

- относящиеся к данной модели фреймы, каждый из которых понимается как фрагмент наивной языковой картины мира и которые структурируют соответствующую понятийную область (семантическую сферу);

- охарактеризовать составляющие каждый фрейм типовые слоты, то есть элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации, а также назвать типовые концепты, образующие слот;

оценить продуктивность модели (то есть способность к развертыванию) и ее частотность, а также ее «тяготение» к определенным функциональным стилям и подстилям, речевым жанрам, дискурсам и т.п.;

оценить прагматический потенциал модели, то есть типовое воздействие соответствующих метафор на адресата.

Национально-культурная специфика метафорической картины мира в том или ином языке особенно ярко проявляется при ее сопоставлении с метафорической картиной мира другого языка. Поэтому для нашего исследования особенно важны публикации, в которых представлено сопоставление метафорических моделей, существующих в различных языках. При анализе существующих публикаций можно выделить три методики сопоставительного описания моделей.

В первом случае (примером может служить статья А.Н. Баранова 1994) сопоставляются метафоры оригинального текста и его перевода на другой язык, что позволяет выявить факты аналогичности метафорических образов и показать, что некоторые метафоры не могут быть переведены на другой язык буквально, что свидетельствует о различиях в существующих в данных языках метафорических моделях.

В втором случае автор выделяет общую для двух языков модель и детально ее описывает, используя для иллюстрации материал двух языков. Так, Т.В. Шмелева (2001) при характеристике метафор, связанных со сферой медицины, болезней и их лечения (морбиальных метафор) описывает каждый фрейм, приводя по два-три примера на польском и русском языках. Аналогичную методику использует А.В. Голованова (2000) при сопоставлении метафорического описания человека в русском и польском языках. Такой подход позволяет, прежде всего, выделить то общее, что наблюдается в двух языках и на основе этих общих свойств зафиксировать возможные различия.

В монографии Е.И. Шейгал (2000) сначала представлено описание модели в русском языке, затем - описание аналогичной модели в английском языке, а на заключительном этапе делаются выводы об общих и особенных признаках. Аналогичным образом представлены зооморфные метафоры английского и индейских языков в статье Л.Ю. Рокотянской (2001). Такой подход позволяет полнее охарактеризовать специфику той или иной модели в каждом языке и обычно используется при достаточно серьезных расхождениях между языками.

Каждый из названных подходов имеет право на существование, и при выборе методики сопоставительного описания моделей многое зависит от специфики материала, избранного автором для анализа. Опыт показал, что при сопоставительном анализе русских и английских экономических метафор целесообразно использовать третий подход, то есть сначала рассматривать метафорическую модель в одном языке, затем - в другом, а на заключительном этапе исследования сопоставлять полученный материал. Рассмотрение конкретных словоупотреблений позволит выделить общий компонент при использовании анализируемых слов в первичном значении и общий компонент во вторичных значениях рассматриваемых слов. В целом ряде случаев можно выделить и символ метафоры, то есть компонент, послужившей основой для метафоризации (иначе говоря, сему, объединяющую первичное и вторичное значение). Например, термин «ceiling price» (буквально - «потолочная цена») переводится как «верхняя цена». Очевидно, что потолок - это верхняя граница комнаты, то есть в словах «потолочный» и «верхний» обнаруживается общий компонент. При дальнейшем детальном описании модели необходимо охарактеризовать ее фреймы и слоты.

Уже предварительный анализ материала свидетельствует, что в русском и английском языке иногда наблюдаются очень похожие факты метафорического употребления, причем в некоторых случаях возможен калькированный перевод. Ср.: sick economy - (больная экономика); oil prices collapsed - (цены на нефть рухнули); price scissors - (ножницы цен); naked contract - (голый контракт); recovery of price - (оздоровление цены); tail of the contract - (хвост контракта); price war - (ценовая война); marriage of companies - брак компаний и др.

В других случаях метафорическое словоупотребление наблюдается и в том, и в другом языке, но по разным моделям. Например, для английского языка типично метафорическое представление недостатков в деятельности СЭД, особенностей поведения рынков, как пьянство, похмелье, нетрезвость, а для русского языка - как наркотическую привязанность.

Или по одной модели, но метафорически употребляются разные слова. Ср.: parent company - (материнская компания, букв родительская); baby bond - (мелкая облигация, букв. детская); seed capital - (рисковый капитал, букв. семенной капитал) и др.

Легко заметить, что распространены случаи, когда английский термин-метафора передается на русский язык при помощи транскрибирования, например, put option - (опцион пут), или калек, например, product life cycle - (жизненный цикл продукта); market depression - депрессия рынка и др.

Очень распространены случаи, когда английский термин-метафора переводится на русский язык при помощи описания. Cр.: floor principle - (принцип минимального размера взноса, букв. принцип пола); standard basket - (стандартный набор товаров, букв. стандартная корзина); turkey - (неудачная инвестиция, букв. индейка); cushion - (резервный запас, букв. подушка); front door - открытая регулирующая операция банка.

В процессе характеристики конкретных метафорических моделей многие специалисты приходят к мысли о необходимости последовательной систематизации рассматриваемых моделей в том или ином языке. Например, в исследовании Н.В. Павлович (1995) предпринята попытка выделить и по возможности полно охарактеризовать наиболее типичные для русского языка метафорические формулы (в другой терминологии -метафорические модели), что было бы очень важно, как для анализа конкретных текстов, так и для постижения закономерностей русского национального менталитета. В связи с этим автор ставит вопрос: «Может быть, действительно, их не так много, этих традиционных формул? Время - вода, смерть - сон, земля - мать, жизнь - битва и еще, к примеру, десятка два подобных широко употребляемых повсюду образов?» (1995, с. 55). Сходную позицию занимает Н.А. Кузьмина, которая считает, что «общее число архетипов, по-видимому, невелико для поэтического языка в целом и, конечно, для каждого его синхронного состояния (1999, с.297). Значительно более осторожную позицию занимают А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов, которые указывают на множество сложностей как при определении границ, соответствующих моделям понятийных областей, так и при дифференциации конкретных моделей (1994, с. ХУ).

Как отмечает А.П. Чудинов (2001, с.171), «при решении задачи систематизации метафорических моделей процесс значительно более важен, чем результат». Дело в том, что возможные пути классификации очень разнообразны и едва ли какая-либо из возможных классификаций окажется общепризнанной. Специалисты хорошо помнят, сколько было оптимизма после первых публикаций по лексико-семантическим группам слов, и вместе с тем хорошо понимают, что до настоящего времени отсутствует единая и общепризнанная лексико-семантическая классификация русской и английской лексики. Это же можно сказать о классификации и инвентаризации моделей регулярной многозначности. Следует согласиться с тем, что «перспективы единой и общепризнанной классификации (и инвентаризации) метафорических моделей еще менее очевидны, но такая работа нужна, поскольку она позволит выделить хотя бы наиболее частотные и продуктивные модели, а также даст богатый материал для постижения общих закономерностей метафорического моделирования действительности» (А.П. Чудинов 2001, с. 172).

Возможны различные подходы к систематизации метафорических моделей. Во-первых, за основу для систематизации можно взять исходную понятийную сферу (сферу-источник метафорической экспансии). Тогда рассмотренная выше метафорическая модель «Экономические реалии - это строение (дом)» попадет в следующий ряд моделей:

2) Экономические реалии - это механизм.

3) Экономические реалии - это живой организм.

4) Экономические реалии - это растение.

Во-вторых, за основу для классификации можно взять (как это сделано во второй части подготовленного А.Н. Барановым и Ю.Н. Карауловым «Словаря русских политических метафор») основные фреймы понятийного поля, являющегося объектом метафорического притяжения (сферой-мишенью). Так в понятийном поле «Экономика» выделяются следующие фреймы: субъекты экономической деятельности (люди), экономические организации (компании и т.п.), экономическая деятельность, отношения между субъектами экономической деятельности, фиксирующие экономические отношения документы, цена, стоимость и т.п. В этом случае выстраивается следующий ряд моделей:

1) Субъекты экономической деятельности - это представители животного мира (медведи, волки, львы, крокодилы и т.п.), спортсмены (лидеры, аутсайдеры, шахматисты, команда и т.п.), части организма (голова, сердце, рука и др.), члены семьи (мать, отец, дочь, внучка и др.), военнослужащие (генерал, авангард, арьергард, разведчик, члены штаба и др.) и т.п.

2) Экономическая организация - это семья, механизм, постройка. сообщество представителей животного мира, растения, военнослужащие, транспортное средство (обычно в движении) и т.п.

Соответственно отношения между субъектами экономической деятельности (людьми и организациями) - это война, игра, отношения в животном мире, спортивное состязание, театр, отношения в феодальной иерархии, отношения в семье и т. п.

Еще одна классификация моделей (она представлена в работах В. В. Лабутиной 1997, 1998) учитывает те компоненты, которые связывают первичные и вторичные значения охватываемых соответствующими моделями слов. Сюда относятся такие типовые смыслы, как «причина и следствие», «главное и второстепенное», «руководитель и подчиненный», «сильный и слабый» и т.п.

Например, для выражения причинно-следственных отношений может метафорически использоваться лексика родства (мать и дочь; сын и отец, рождать), лексика из понятийной сферы «Растения» (семена и урожай, корни и плоды).

Для обозначения отношений управления может использоваться лексика из понятийной сферы «Механизмы» (руль, рычаги, тормоз), обозначения частей организма (голова, мозг и ноги, руки), слова из понятийной сферы «Животный мир» (наездник и лошадь, вожжи, узда), слова из понятийной сферы «Театр» (дирижер, режиссер, марионетка, кукловод), из понятийной сферы «Преступный мир» (пахан, шестерка, авторитет).

Для познания закономерностей метафорического моделирования действительности значимы результаты анализа каждого из рассмотренных выше типов моделей, однако нетрудно заметить, что «собственно экономические» компоненты выделяются только в моделях первого и второго типа, тогда как третий тип по существу не может быть непосредственно связан с какой-либо понятийной сферой. В настоящей диссертации за основу взята первая классификация моделей, то за основу для рубрикации избраны сферы-источники метафорической экспансии.

Рассматривая типичные свойства метафорических моделей, А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов отмечают, что такие модели способны взаимодействовать друг с другом (1994, с.VI). Существующая в дискурсе метафорическая картина мира - это своего рода система метафорических полей, свойства которой во многом аналогичны свойствам лексико-семантических полей. В монографии А.П. Чудинова (2001) выделены следующие наиболее важные для нашего описания свойства метафорических моделей.

1. Иерархическое устройство. В лексико-семантической системе традиционно выделяются иерархические организованные объединения: поля подразделяются на подполя, внутри этих подполей выделяются лексико-семантические группы, которые в свою очередь подразделяются на подгруппы, в составе которых могут выделяться отдельные парадигмы и т.п. (Д.Н. Шмелев 1973, Л.А. Новиков 1982, Э.В. Кузнецова 1982 и др.).

Рассматриваемая в настоящей главе метафорическая модель с исходной понятийной сферой «дом (строение)» может рассматриваться как часть более широкой модели с исходной семантической сферой «Населенный пункт» (город, деревня и т.п.), в составе которой выделяются разнообразные названия инфраструктуры (дом, мост, улица, переулок и т.п.). С другой стороны, в составе модели с исходной понятийной сферой «дом (строение)» может быть выделена своего рода «подмодель» с исходной понятийной сферой «кухня».

2. Пересекаемость метафорических моделей. Исследователи лексико-семантических полей неоднократно отмечали такое свойство, как пересекаемость указанных полей, а также подполей и групп в их составе (Э.В. Кузнецова 1982, Л.А. Новиков 1982, Д.Н. Шмелев 1973 и др.).

Аналогичные факты наблюдаются и при изучении метафорических моделей. Нередко один и тот же метафорический образ может рассматриваться как одновременно принадлежащий различным метафорическим моделям. Например, метафорические обозначения, связанные с исходной понятийной сферой «приготовление пищи», можно рассматривать и как относящиеся к понятийной сфере «кухня» (а «кухню» рассматривать как часть «дома»), но вполне возможно и отнесение метафорических обозначений приготовление пищи к обширной семантической сфере «Созидание, изготовление». При несколько ином подходе «дом» может быть отнесен и к метафорической модели «Экономические реалии - элементы инфраструктуры», которой соответствуют такие слоты, как «мост», «улица», «тротуар», «парк», «туннель» и т.п.

3. Полевая организация метафорической модели. В лексико-семантических объединениях традиционно выделяется центр, ядро, приядерная зона, ближняя периферия, дальняя периферия (Э.В. Кузнецова 1982, И.А. Стернин 1985, Д.Н. Шмелев 1973 и др.). По-видимому, сходные феномены можно выделить и в составе метафорической модели. Например, при анализе метафорической модели «дом (строение)» можно выделить метафорические словоупотребления, которые наиболее ярко выражают типичные свойства модели, относятся к ее центру, а также словоупотребления, которые относятся к периферии исследуемого материала. В частности, метафоры, связанные с переосмыслением функций стен, окон, дверей, крыши, несомненно относятся к наиболее типичным проявлениям модели, к центральной зоне относятся и метафорическое переосмысление образов спальни, кабинета, коридора или кухни. С другой стороны, словоупотребления, метафорически переосмысливающие процесс приготовления пищи, если и относятся к модели «дом (строение)», то только к самой дальней его периферии.

В целом рассмотренный выше материал показывает, что существующие методики изучения метафорических моделей вполне могут быть использованы при сопоставительном исследовании английской и русской концептуальной метафоры в современном экономическом дискурсе. Для анализа, имеющегося у нас материала по экономической метафоре в наибольшей степени подходит систематизация метафорических моделей, основанная, прежде всего, на учете сферы-источника метафорической экспансии. При конкретном описании отдельных метафорических моделей необходимо учитывать такие их свойства, как иерархичность организации, пересекаемость и полевая организация.

Выводы по первой главе

Концептуальная метафора широко используется в современных экономических текстах, созданных на русском и английском языках; метафорическое словоупотребление выполняет в текстах очень важные функции (номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая, изобразительная, инструментальная, моделирующая, гипотетическая) и отражает специфику национальной картины экономической реальности.

2. Для сопоставительного описания системы метафор в русских и английских экономических текстах целесообразно воспользоваться когнитивной теорией метафорического моделирования, используя при этом все лучшие достижения теории регулярной многозначности и смежных лингвистических теорий (Ю.Д. Апресян, Д.Н. Шмелев, А.П. Чудинов и др.).

3. Сопоставительное описание метафорических моделей, реализующихся в русских и английских экономических текстах, должно включать следующие части:

описание компонентов модели: типовая семантика слов в первичном значении, типовая семантика слов в метафорическом значении, символ метафоры (то есть элемент, служащий основанием для переноса), типовые прагматические смыслы, оценка продуктивности модели;

сопоставительное описание фреймово-слотовой структуры модели (характеристика составляющих модель фреймов и слотов с указанием несовпадающих элементов).

реальность существования модели и ее составляющих в каждом из языков должна быть подтверждена фактами соответствующего словоупотребления в экономических текстах; анализ подобных словоупотреблений даст необходимый материал для выводов об однотипных и специфических свойствах русской и английской концептуальной экономической метафоры.

4. При классификационном описании конкретных моделей необходимо учитывать такие их свойства, как иерархическая организация, пересекаемость (диффузность границ между отдельными моделями, фреймами и слотами) и полевая структура (существование ядерных и периферийных компонентов).

5. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русских и английских экономических текстах позволит выявить общие и особенные для каждого языка закономерности представления экономической реальности, даст возможность полнее оценить степень влияния английской экономической метафоры на русскую экономическую метафору и тенденции развития интернационального экономического дискурса.

Глава 2. Сопоставительная характеристика ведущих метафорических моделей в русских и английских экономических текстах

Основная цель настоящей главы - сопоставительное описание наиболее типичных для русских и английских экономических текстов метафорических моделей. Для достижения этой цели необходимо, прежде всего, обосновать методику сопоставительного описания метафорических моделей, выделить модели, описание которых позволит судить об общих закономерностях метафорического моделирования в экономическом дискурсе и последовательно охарактеризовать избранные для рассмотрения модели.

Как известно, в современной теории метафорического моделирования не существует какой-либо единой классификации метафорических моделей или какого-либо закрытого перечня таких моделей. А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов в качестве основного принципа построения тезауруса выделяют иерархически-координативный, использование этого принципа позволяет добиваться логико-понятийной упорядоченности (1991, с. 6). Однако конкретные приемы построения иерархии моделей пока не выработаны. Если сопоставить существующие описания метафорических моделей (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов 1991; А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов 1994; Ю.Б. Феденева 1997; А.П. Чудинов 2001), то легко заметить, что, с одной стороны, во всех из них представлена характеристика наиболее частотных моделей (с исходными сферами «родство», «физиология», «война», «театр», «спорт», «флора», «фауна» и др.), но вместе с тем в каждом перечне есть модели, не затронутые в работах других авторов.

Очевидно, что в рамках данной диссертации невозможно (из-за ограниченности ее объема) детально охарактеризовать все метафорические модели, существующие в русской и английской экономической лексике. Поэтому закономерно встает вопрос о том, какие именно модели избрать для специального анализа.

При выборе моделей для исследования учитывалась прежде всего целесообразность характеристики моделей с различными свойствами, относящихся к различным семантическим сферам. В монографии А. П. Чудинова (2001) выделено четыре основных разряда моделей русской политической метафоры:

Антропоморфная метафора. Соответствующие этому разряду концепты относятся к таким исходным понятийным сферам, как «Анатомия и физиология», «Болезнь», «Семья». В данном случае человек моделирует политическую реальность исключительно по своему подобию.

Метафора природы. Источниками метафорической экспансии в данном случае служат понятийные сферы «Животный мир», «Мир растений», «Метеорология», то есть политические реалии осознаются в концептах мира окружающей человека живой и неживой природы.

Социальная метафора. Соответствующие этому разряду концепты относятся к понятийным сферам «Преступность», «Война», «Игра и спорт», «Театр (зрелищные искусства)».

Артефактная метафора. К этому разряду отнесены такие понятийные сферы, как «Дом (здание)», «Механизм», «Транспортные средства», «Инструменты». В данном случае политические реалии представляются как предметы, созданные трудом человека.

Названные разряды метафор можно схематически представить, как «Человек и природа», «Человек и общество», «Человек и результаты его труда», «Человек как центр мироздания».

По нашим наблюдениям, рассматриваемая классификация может быть в полной мере отнесена и к экономическому дискурсу, где выделяются все четыре указанные выше разряда.

Как отмечает А.П. Чудинов в основе каждого выделяемого разряда лежит концептуализация человеком себя и мира в процессе когнитивной деятельности. Именно поэтому выделяется, например, понятийный раздел «Человек и природа», а не категория (или семантическое поле) «Природа» (А.П. Чудинов 2001). В соответствии с представлениями когнитивной лингвистики в основе метафоры лежат не значения слов и не объективно существующие категории, а сформировавшиеся в сознании человека концепты. Эти концепты содержат представления человека о свойствах самого человека и окружающего его мира. Всякий концепт является не изолированной единицей, а частью домена (ментального пространства, понятийной сферы). Домены образуют тот фон, из которого выделяется концепт. Совокупность всех существующих в национальном сознании концептов образует национальную концептуальную систему, концептосферу (Е. В. Рахилина 2000, с. 3).

В настоящей диссертации детально рассматривается по одной метафорической модели из каждого выделенного А.П. Чудиновым разряда. При определении того, какую именно модель из существующего разряда целесообразно специально проанализировать, учитывались такие факторы, как степень структурированности исходной понятийной сферы, частотность соответствующих модели метафор, функции модели в современных русских и английских экономических текстах, продуктивность модели и возможность ее отнесения к числу доминантных для рассматриваемого периода развития языка и экономики. На основе указанных критериев были отобраны метафорические модели со следующими исходными понятийными сферами.

Анатомия и физиология человека (относится к разряду «Антропоморфная метафора»).

Война (относится к разряду «Социальная метафора»).

Мир животных (относится к разряду «Метафора природы»).

Дом (здание) (относится к разряду «Артефактная метафора).

2.1 Методика сопоставительного описания метафорических моделей

При описании метафорических моделей, функционирующих в английском экономическом дискурсе, мы следуем следующей схеме.

Название модели. В названии каждой модели отражены рецепиентная и исходная понятийная сферы функционирования метафоры. Например, название модели «ЭКОНОМИКА - это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ» показывает, что исходной понятийной сферой (сферой-донором) является живой организм, то есть анатомия и физиология человеческого организма, а рецепиентной семантической сферой (сферой-мишенью) - экономика. Такая структура и символика наименований модели (и даже обозначение ее компонентов прописными буквами) заимствованы у М.Джонсона и Дж.Лакоффа (1980). При дальнейшей характеристике модели обычно выделяются ментальные основания для сближения соответствующих понятийных сфер и дается характеристика ее основных фреймов.

Название фрейма. В названии фрейма отражается только его содержание в исходной сфере. Например, («Life cycle») - («Жизненный цикл»). Типовые понятийные смыслы данного фрейма в сфере-мишени анализируются ниже при описании конкретных слотов. Далее дается описание слотов, которые входят в состав данного фрейма.

Название слота. В названии слота отражается только его содержание в исходной сфере. Типовые понятийные смыслы соответствующего слота в сфере-рецепиенте приводятся при дальнейшем описании данного слота.

Необходимо отметить, что названия слотов и фреймов формулируются на английском языке. Это связано с тем, что описывается экономическая картина мира, свойственная носителям английского языка, и данная картина мира, естественно теснейшим образом связана с английской языковой картиной мира. Как подчеркивают М.Джонсон и Дж.Лакофф (1980, с. 12), метафорические представления о мире в сознании человека всегда связаны с национальной культурой, важнейшей частью которой является национальный язык. Например, если в русской экономической метафоре существует единый слот «Рука», то в английской экономической метафоре слоты «Hand» и «Arm» совершенно автономны (детально это будет аргументировано в соответствующем разделе настоящей главы). Далее приводится перевод наименования соответствующего фрейма или слота на русский язык.

4. Иллюстрации. Для иллюстрации реальности соответствующей метафоры и (одновременно с целью демонстрации ее конкретных взаимосвязей) при характеристике каждого слота курсивом с новой строки приводится цитата из английского экономического текста с указанием источника. Далее в круглых скобках и тоже курсивом дается перевод рассматриваемого фрагмента текста. И в основном тексте, и в переводе рассматриваемая метафора выделяется при помощи подчеркивания.

В ряде случаев, помимо литературного перевода, оказывается необходимым давать буквальный перевод компонентов метафоры. Такой перевод в тексте представлен в квадратных скобках с пометой «букв». Литературный перевод в данном случае нужен для понимания смысла высказывания в целом, а буквальный перевод - для осознания внутренней формы метафоры. Например, английское предложение On June 13th, the GSM association, an industry standards-setting body announced a scheme called «M-services Initiator» (Nikia succumbs. The Economist June 16th 2001) можно перевести следующим образом: 13 июня ассоциация GSM провайдеров, отраслевой орган стандартизации, объявил о вводе в действие нового стандарта «М - services Initiator». Однако такой перевод не отражает внутренней формы метафоры, из этого перевода не вполне ясно, почему это предложение иллюстрирует фрейм «Тело (организм) в целом». Внутреннюю форму метафоры отражает только дословный перевод |тело по стандартизации в отрасли|. Сам факт различий между буквальным и литературным переводом во многих случаях свидетельствует о различиях между русским и английским языком в метафорическом представлении экономических реалий.

Вместе с тем отметим, что во многих случаях аналоговый перевод английской метафоры и ее дословный перевод по существу совпадают. Например, английское словосочетание dirty hands переводится как грязные руки, то есть в данном случае внутренняя форма английской и русской метафоры идентичны. В настоящей диссертации не ставится задача подробно проанализировать причины подобных совпадений: отметим только, что параллелизм формы может быть связан как с тем, что многие английские экономические термины калькируются в русской экономической терминологии, так и с тем, что сопоставимые образы могут возникать и в процессе автономного развития языков. В подобных случаях нет необходимости давать вариант перевода в квадратных скобках.

В тех разделах настоящей главы, где представлено описание системы экономических метафор русского языка, название моделей, фреймов и слотов дается на русском языке без перевода на английский язык. Не переводятся на английский язык и цитаты, подтверждающие иллюстративный материал.

При итоговом сопоставлении параллельных метафорических моделей, функционирующих в английском и русском экономическом дискурсе, особо отмечаются факты совпадения и несовпадения фреймово-слотовой структуры английских и русских метафорических моделей, а также по возможности выделяются случаи отражения в составляющих слоты концептах национальной экономической картины мира и социального мировосприятия на рубеже веков.

2.1.1 Метафорическая модель «Экономика - это живой организм» в английском языке

Метафорическая модель «Экономика - это живой организм» одна из наиболее широко представленных и детально структурированных моделей в английской экономической лексике. Данная модель уже давно существует в английском языке, но в последнее время заметна активизация ее отдельных фреймов и слотов, что связано с волнообразностью развития мировых и национальных экономик, периодами кризисного развития, в частности, финансовой и банковской сферы, потребностями в номинации новых языковых явлений. Физиологическая метафора постоянно привлекает внимание ученых (Ю. Д. Апресян 1995, С. Е. Никитина 1999, А.П. Чудинов 2001, Ю.Б. Феденева 1997 и др.). Концептуальную метафору «Экономика - это живой организм» исследователи относят к числу базисных (Дж.Лаккоф, Э.Маккормак), ключевых (Н.Д.Арутюнова), такие метафоры относятся к «задающим аналоги и ассоциации между разными системами понятий и порождающими более частные метафоры» (Н.Д. Арутюнова 1990, с.14). На основе рассматриваемой метафорической модели, человек наделяет субъекты экономической деятельности и экономику в целом наиболее близкими и понятными ему свойствами и характеристиками, в результате чего экономика предстает в виде человеческого тела, с его физиологией и анатомией. Циклы развития СЭД осмысливаются как периоды развития живого организма, начиная с рождения и заканчивая смертью. Подобно живому организму, СЭД выступают не как роботы или автоматы, а как существа, обладающие эмоционально-волевой сферой, способные испытывать и проявлять чувства. Подобно живому организму, СЭД обладают когнитивными способностями, могут совершать операции, связанные с мышлением, анализом, делать выводы и т. д.

Анализ материала показывает, что денотативная область применения метафорической модели «Экономика - это живой организм» распространяется на самые разнообразные реалии микро и макроэкономики, обладающие структурой, начиная с небольших, частных компаний и заканчивая национальными экономиками.

1. Фрейм «Body» - «Тело (организм) в целом».

Экономические и финансовые организации и учреждения часто обозначаются как body - (единый живой организм, тело). Метафорическое переосмысление слова body - тело, используется в экономической лексике по отношению к экономическим субъектам, которые обладают определенной структурной целостностью и стабильностью. Например,

regulatory body - (распорядительный орган |тело|), supervisory body - контролирующий орган. Ср.:

Then AOL submitted a proposal to the Internet Engineering Task Force, a standards body, outlining how it thought different instant messaging services could eventually connect with each other. (Затем AOL представила в службу технического развития Internet |телу по стандартизации|, предложение, в котором рассматривается, каким образом различные компании на рынке связи могут, наконец, работать в едином стандарте. (Trying to connect you. The Economist June 24th, 00).

В английском языке body (в значении «организация») - это так называемая «стертая метафора», носители языка почти не воспринимают образную природу соответствующего значения, которое последовательно фиксируется в словарях.

2. Фрейм. «Parts of the body» - «Части тела».

2.1. Слот. Hands - Руки.

Рука как часть тела в английском представлена словами hand - кисть и arm - плечо и предплечье. В экономической лексике, метафоры, связанные со словами hand и arm несут разную семантическую нагрузку, что объясняется различиями функций, которые выполняют эти органы. Так, одной из функций, выполняемых кистью является сохранение, удержание чего-либо. Соответственно, имеющие руки СЭД чем-либо обладают. Руки могут иметь различные СЭД, в том числе правительство и частные компании. Ср.:

This would mean the whole banking system passing into government hands. (Это означало бы переход всей банковской системы в руки правительства); Jack Klues, the boss of Star Com says that the budget is not in the hands of agencies… (Джек Клус, руководитель Star Com говорит, что бюджет не находится в руках у учреждений). (Star turn. The Economist March 11th 2000).

Обращает на себя внимание отчетливое разграничение государственных и частных рук, что соответствует существованию двух основных форм собственности. Перемена владельца какой-либо собственности приводит к «смене рук». Cр.:

On average every share of еvery company listed on the New York Stock Exchange changes hands at a rate of once a year. (В среднем каждая акция каждой из компании, занесенных в списки Нью-йоркской фондовой биржи меняет владельца | букв. меняет руки| ежегодно). (Wake-up call. The Economist March 25th 2000)

2.2. Слот. Arms - Руки. Функция, выполняемая плечом и предплечьем - управление, соответственно, руки - arms часто имеют CЭД, чья деятельность связана с управлением. Cр:

Private clients were unhappy, in part, because of the poorly performing asset-management arm and in part, because rich people (as opposed to very rich people) were treated as second-class. (Частные клиенты были недовольны частично плохой работой службы по управлению активами |букв. плохо действующей руки управления активами|, и частично тем, что с богатыми людьми (в отличие от очень богатых) обращались как с людьми второго сорта. (The travails up UBS. The Economist March 11th 1999). СЭД, подобно живому организму, может иметь две руки. Ср.:

Mr. Taylor urged investors «to calm down a little». In the meantime, he was hatching a radical plot to split a bank into two: a retail arm and a corporate arm, which would include Barclays Capital. (Гн. Тейлор настаивал на том, чтобы инвесторы «немного успокоились». Тем временем, он обдумывал план о том, как разделить банк на две части: службу по работе с физическими лицами |руку| и отдел по работе с юридическими лицами |руку|, в которые структурно войдет Barclays Capital) (Barclay's big ambition. The Economist November 18th 2000).

Многие словосочетания со словом arm - рука приобрели терминологический статус. Например, arm's length transaction - сделка на расстоянии вытянутой руки, то есть сделка, проводимая таким образом, как будто между участниками нет никакой связи. Ср.:

Zerith, though still half-owned by Saatchi & Saatchi & Cordiant, has long operated at arm's length from its British partners. (Zerith, хотя и является наполовину собственностью Saatchi & Saatchi & Cordiant, долгое время действовал, как будто между ним и Британскими партнерами нет никакой связи |действовал на расстоянии вытянутой руки|).

2.3. Слот. Head - (Голова). Основная прототипическая функция концепта - управление, общее руководство организмом. В основе лежит концептуальная метафора «глава чего-либо». Например, the head of the company, of department - глава компании, отдела. Ср.:

…the number of regional offices… would be cut from nine to seven, but their heads would retain much of their present decision-making (…число региональных офисов будет сокращено с девяти до семи, но их руководители |головы| сохранят большую часть работы по принятию решений…) (The Economist July 17th 1999, The Bundesbank's new diet); A number of other documents were sent or copied to senior managers at head office. (Ряд других документов был отправлен или копирован для старших менеджеров в головном офисе) (The Economist July 7th 2001, The price is not quite right).

В некоторых контекстах голова как часть тела не несет прототипической функциональной нагрузки, но служит некоторым пространственным ориентиром и относится к группе, которую Дж. Лакофф и М. Джонсон (1990) называют «ориентационные метафоры». В представлениях, соответствующих наивной, обыденной картине мира нормальное положение дел соответствует нормальному положению головы. Соответственно перемены, которые сопровождаются определенными изменениями, метафорически представляются как изменение положения чего-либо в пространстве. Ср.:

Now the industry's hierarchy is being turned back on its head. (Star turn. The Economist March 11th 2000). (Иерархия отрасли вновь встает на голову).

2.4. Слот. Brain - (Мoзг). Употребление слова brain- (мозг) в экономической лексике дает характеристику СЭД, обозначает часто лучших специалистов и их востребованность в экономике. Ср.:

Unlike Mr. Malkiel, he… sets out in «Secrets of the investment All-Stars», to pick the brains of the world's most successful investment professionals. (Can you beat the blindfolded monkey? The Economist July, 17th 99). (В отличие от господина Малкила он заявляет в «Secrets of the investment All-Stars» о намерении собрать мозги наиболее успешных профессионалов в области инвестиций).

2.5. Слот. Heart - (Сердце). В английских экономических текстах сердце не характеризует эмоциональные состояния, не выступает в качестве вместилища души, но служит пространственным ориентиром, метафорически употребляется в значении «ядро», «сердцевина». Ср.: The heart of Tera Beam's technology is a transmitter receiver that is about the size of a small satellite dish and can be made for $150. (Сутью |сердцем| технологии Тера Бим является приемник-передатчик размером со спутниковую тарелку, который может быть изготовлен по цене $150 за единицу) (Laser-guided. The Economist March 25th 2000). Пространственная упорядоченность может передаваться при помощи конструкций с предлогами места. Cр.: The man who had forced through privatisation in the early 1990s was once again at the heart of ecоnоmic policy. (Russia's fallen angel. The Economist June 24th 2000). (Человек, который провел принудительную приватизацию в начале 90х, опять оказался в центре |в сердце|) экономической политики).

2.6. Слот. Backbone - (Позвоночник). Подобно тому, как физиологически позвоночник является опорой для организма, в метафорическом употреблении он становится опорой, основой деятельности субъектов экономики. Cр.:

«The family firm has been the backbone of the Indian economy «-declares an Indian investment banker. (Семейная фирма стала основой |позвоночником| индийской экономики, заявляет владелец инвестиционного банка из Индии). (The Economist March 4th 2000).

2.7. Слот. Muscles - (Мускулы). Развитые мускулы - это показатель силы человека, его способности к физическим нагрузкам, соответственно, СЭД могут обладать достаточной мышечной силой для осуществления деятельности, то есть достаточной экономической силой. Ср.:

Russia will restore its arms industries only with outside help. India is one candidate, China, which seems to want enough muscle to deter America from defending Taiwan, another. (Ivan, the lethal. March 25th, 2000). (Россия восстановит свою военную отрасль только с помощью со стороны. Один кандидат - Индия. Другой - Китай, который, кажется, желает быть достаточно сильным |иметь достаточно мускулов|, чтобы помешать Америке защищать Тайвань).

2.8. Cлот. Stomach - (Желудок) и его метонимический заместитель живот. Согласно прототипической классификации основная функция желудка - поглощение и переработка пищи. Соответственно СЭД выполняют функцию наполнения, насыщения пустых желудков - empty stomachs. Ср.: According to the International Food Policy Research Institute, the world's farmers will have to produce 39% more grain to fill all those extra stomachs. (A wide-open field. The Economist March 25th 2000). (Согласно данным международного исследовательского института питания, мировому фермерству придется производить зерна на 39% больше, чтобы насытить все эти лишние желудки).

2.9. Слот. Blood - (Кровь). Основная прототипическая функция крови - обеспечение жизнедеятельности организма, взаимосвязи всех частей организма. В некоторых контекстах деятельность компаний по поиску новых рынков, товаров и услуг, новых методов производства и сбыта и их расширение осмысливаются как поиски новой крови. Ср.:

Krizia, Cerruti and Gianfranco Ferre all need to expand and to find new blood. (Families out of fashion. The Economist March 4th 2000). (Krizia, Cerruti и Gianfranco Ferre стремятся к расширению и поискам свежей крови).

2.10. Слот. Feet - (Ноги). Функция ноги как части тела - удерживаться в пространстве в сознании воспринимается как очень важная. Компании, биржи, фонды и другие СЭД могут твердо стоять на ногах, становиться на ноги в процессе развития или после экономических катаклизмов. Ср.: Most of big companies are back on their feet, the stockmarket is higher than it was before the crash, and the economy is perky again. (Death, where is thy sting? The Economist July 17th 1999). (Большинство крупных компаний снова на ногах, показатели фондового рынка выше тех, что были до падения, экономика вновь ожила).

В некоторых контекстах слово feet - (нога) используется в составе фразеологизмов. У СЭД, у экономик целых государств от страха холодеют ноги. Cр.:

But Vietnam got cold feet and now the agreement is on ice; it is anyone's guess when - or if - it will be resurrected. (Goodnight, Vietnam. The Economist January 8th 2000). Но Вьетнам боится |у него холодные ноги| и теперь соглашение заморожено, можно только догадываться о том, будет ли оно воскрешено).

2.11. Слот. Face - (Лицо). Включено в состав экономической терминологии со значением «номинальный». Например, face value - (номинальная стоимость), face-amount certificate - (долговой инструмент, сертификат с номинальной стоимостью). Ср.

A price rise would increase the face value of the product by$2,5 billion a year. (Рост цены приведет к увеличению лицевой стоимости продукта до 2.5 миллиардов долларов в год. (The Economist February 1999).

3. Фрейм. Appearance - (Внешность). Человек стремится к тому, чтобы его внешность воспринималась позитивно, создавала впечатление благородства, солидности, привлекала внимание и т.д. СЭД также стремятся к тому, чтобы хорошо выглядеть в глазах общественности, правительства, партнеров, инвесторов и т.д. В экономической лексике особое внимание уделяется состоянию прически. Некоторые названия причесок метафорически используются для наименования видов экономической деятельности. Например, bobtail pool - (объединение участников рынка, действующих независимо друг от друга, |пул с обрезанным хвостом|). Ср.:

СЭД могут сокращать издержки, затраты, капиталовложения, подобно тому как подрезают, укорачивают волосы. Ср.:

In the first place, although companies have trimmed costs to boost profits, they have focused mainly on cutting production costs (such as raw materials rather than their «sales, general and administration costs». (Keep taking the medicine. The Economist November 18th 2000). (Несмотря на то, что компании сократили |подстригли| издержки с целью увеличения доходов, они в первую очередь сосредоточились на сокращении производственных издержек, таких как сырьевые, а не торговые, общие или административные издержки).

4. Фрейм. «Life cycle» - «Жизненный цикл».

Подобно живому организму, любые СЭД, продукты, товары, услуги проходят весь цикл развития, начиная от рождения и заканчивая смертью. Экономические явления, процессы рождаются, (рождение банка, фонда, компании), живут (жизнь компании), болеют, умирают. Метафоры в составе данного фрейма способствуют структурированному восприятию экономических реалий и влияют на отношение к ним. Анализ динамики применения данного фрейма демонстрирует активизацию ряда слотов в зависимости от этапа развития и состояния рынка, например, метафоры слота «смерть» активизируются в периоды кризисов, метафоры слота «рождение организма» проявляются наиболее ярко в периоды стабилизации и роста. При детальном рассмотрении данного фрейма можно выделить следующие слоты.

4.1. Cлот. Birth - Рождение. Начало деятельности субъектов экономической деятельности (компаний, банков, агентств и т.д.) осмысливается как их рождение. В основе часто лежит пассивная конструкция be born - (родиться), либо причастие born - (родившийся). Ср.:

Unfortunately, this strategy born of good intentions has in practice created a morass of bureaucracy and corruption. (К сожалению, эта стратегия, рожденная благими намерениями, на практике породила трясину бюрократии и коррупции). (Nor any drop to drink. The Economist March 25th 2000). Или: birth of the company, bank, - рождение компании, банка. Иногда, в текстах как особое событие отмечается birthday - (день рождения). Cр.:

… the euro celebrated its second birthday (The terrible twos begin. The Economist January 6th 2001). (Валюта евро отпраздновала свой второй день рождения).

4.2. Слот. Growth - (Рост). Представлен конструкциями, содержащими количественные (расти быстро, энергично, медленно, устойчиво, стабильно и.т.д.) показатели. Областью функционирования являются различные субъекты деятельности (растут банки, биржи и т.д.), а также сама деятельность этих субъектов. Cр.:

This seems quite reasonable as trade in services is registering high growth rates worldwide. (Кажется довольно разумным, когда торговля в сфере услуг демонстрирует высокие темпы роста по всему миру). (Despite Seattle: liberalisation is good for financial system. The Economist March 25th 2000).

В состав слота входит большое количество двусоставных терминов, например, monetary growth - (рост денежной массы), сompany growth - (рост компании), population growth - (прирост населения) и т.д. Ср.:

This is the recipe for a more efficient financial sector and will ultimately lead to higher economic growth. (Это - рецепт более эффективного финансового сектора и в конечном итоге это приведет к увеличению темпов экономического роста). (Despite Seattle…The Economist Mach 25th 2000).

4.3. Слот. Death - смерть. Денотативная область функционирования - практически любая сфера экономической деятельности. Рано или поздно наступает смерть компаний, отраслей, продуктов и т.д. Неспособность экономических объектов играть положительную роль в развитии СЭД может метафорически выражаться при помощи слова dead - (мертвый), при помощи метафорического переосмысления которого образован ряд терминов, например, dead assets - (активы, не приносящие дохода, |мертвые| активы), dead rent - (рента, не дающая дохода, |мертвая| рента). Ярким примером подобной метафоры может служить следующее сообщение о «смерти» инфляции. Ср.:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.