Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе
Метафора в заголовке, ее развертывание в основном тексте статьи. Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов. Современные когнитивные подходы к семантике, сходства и различия в теориях и целях. Основные закономерности английской терминологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 243,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Прежний муж - германский концерн Daimler-Benz - объявил о разводе: отказался от ее финансовой поддержки. А на свои средства разведенка Fokker прожить никак не могла. И объявила о банкротстве.
Примеры убедительно демонстрируют, что в рамках данной статьи автор использует цепочку метафор фрейма «Заключение брака и развод».
В тексте есть ряд примеров использования метафор других фреймов модели, например, вышеупомянутые фреймы «поведение» и «родственные связи организма». Другие СЭД - участники событий и государственные органы метафорически характеризуются автором как отцы, дети, мачехи, братья, сводные братья. Альянсы авиастроительных заводов и конструкторских бюро характеризуются как семьи. Ср.:
Помогло то, что у жениха оказался влиятельный папаша - правительство России. Оно одобрило в принципе планы «Яка» и поручило Минфину проанализировать финансовый аспект будущего брака. … Ведь денег на калым у папаши тоже нет, а есть только авторитет. Поэтому жених может под честное слово папаши (правительственные гарантии) одолжить денег у богатых соседей (западных банков. Но тут другая загвоздка. Само-то соседи и на слово поверят, однако, кроме папаши, есть у жениха еще и мамаша - Госдума. И за семейным бюджетом она следит строго. Понравится ей невестка - внесет в закон о бюджете поправку…. Папашино слово без мамашиного согласия немногого стоит: правительственные гарантии приписываются в бюджете отдельной строкой…. Расчет у жениха вот какой. Детей от нового брака поднимать примерно на четверть дешевле. … То же и братья жениха говорят, в частности АНТК «Туполев» и МАПО-МиГ. … Наконец, появление мачехи Fokker больно ударит по родным детям «Яка» - ведь детишки Fokker 50 и Fokker 70 вступят на российском рынке в прямую конкуренцию со своими сводными братьями Як-42 и Як-242, причем преимущество будет отнюдь не на стороне последних. … Процесс этот неизбежен - мировой опыт показывает, что в самолетостроении жены-производители не могут вести отдельное хозяйство от мужей-КБ. Есть семья Boeing, семья Lockheed Martin и т.д.
В статье эпизодически встречаются метафоры других моделей. Например, острая конкуренция в отрасли метафорически изображается при помощи метафор модели «Экономика - это спорт», «Экономика - это война». Ср.:
И наш жених, конечно, не прочь был бы получить такой заказ, благо ему есть что предложить (Як-130). Но проблема в том, что на мировом рынке у него есть соперники. И главный из них - его земляк МАПО-МиГ (МиГ-АТ). Кто же выиграет в этом состязании? Скорее всего, тот, кто сумеет одержать верх в другом, но уже внутрироссийском.
Ироничное отношение автора статьи к возможному объединению партнеров находит выражение в употреблении слов с пренебрежительной эмоциональной окраской, например, женишок, жениховство, приударить, папаша, мамаша, в отношении к невесте как тому, у кого с лица воду не пить.
Итак, анализ метафор, использованных автором данной статьи, показывает наличие связи в комплексе «заголовок - текст». Метафора заголовка принадлежит фрейму модели и требует от автора многоаспектного развертывания метафор фрейма. С одной стороны, она ограничивает автора, но стремление дать полный анализ ситуации заставляет автора обратиться к метафорам других фреймов модели и к метафорам других моделей.
Рассмотрим другой пример построения метафорической цепочки. Статья под заголовком «Двое с незаряженными пистолетами» опубликована под рубрикой «фондовый рынок» (Эксперт, 3 марта 1997). По нашей классификации заголовок относится к метафорической модели «Экономика - это война» (фрейм «Вооружения и укрепления»). Заголовок статьи, безусловно, может заинтриговать читателей, интересующихся развитием фондового рынка в России, тем более, что на момент публикации большое число специалистов было занято так называемыми «играми с Газпромом». Автор дает информацию об одном из разразившихся по этому поводу скандалов. Информативный характер статьи накладывает ряд ограничений на способ изложения материала, тем не менее, в статье выделяется характерная фреймовая структура. Из текста статьи читателю становится ясно, что «двое с незаряженными пистолетами» - это компании Газпром и Regent Gaz Investment Company. Отношения между этими СЭД метафорически представляются в виде дуэли. Ср.:
Благородная дуэль «Газпрома» и Regent Gaz Investment Company. Вектор военной метафоры продолжает развитие на протяжении статьи, так, например, стремление фирмы RGIC дешевле купить газпромовские акции представляется автором как попытка обойти границы. Ср.: RGIC отправила в «Газпром» «Меморандум предложения», в котором сообщала о своих планах обойти границы между внутренним и внешним рынками акций РАО.
Такое стремление расценивается Уставом Газпрома как вторжение на его собственную территорию, что метафорически характеризуется также при помощи военной метафоры. Ср.:
Раскрытие факта наличия у иностранного инвестора прав на акции РАО «Газпром» может повлечь действия «Газпрома» против российской дочерней компании и (или) фонда… По сути, RGIC покушалась на монополию «Газпрома» получать прибыль на более чем четырехкратной разнице в ценах на акции «Газпрома» на западном и российском рынках.
Дальнейшее развитие ситуации также описывается при помощи военной метафоры, в частности метафор фрейма «Ведение военных действий». Ср.:
Задетый за живое г-н Вяхирев потребовал у руководства RGIC ликвидировать компанию…. RGIC совсем не сопротивлялась - несмотря на то что с точки зрения российского законодательства затеянная ею борьба была абсолютно законной. … В данном случае простая демонстрация силы, конечно помогла РАО. Однако, полностью «Газпром» себя не обезопасил.
Итоги данной операции представлены при помощи метафор фрейма «Военные действия». Ср.:
Конфликт на этом был исчерпан, и, что удивительно, никто не пострадал… Правда, некоторые странности в поведении RGIC наталкивают на мысль, что компания не так уж и стремилась реализовать свою схему. Уж слишком быстро она отступила. Имея беспроигрышную позицию на случай судебного разбирательства, PGIC так в суд и не обратилась.
Как видно из примеров, военная метафора становится доминантной метафорой статьи, автор прибегает к ней в сильных позициях текста, начиная текст метафорой «дуэли», заканчивая также военной метафорой. Ср.:
Может быть, «Газпрому» стоило бы заняться борьбой за подобную новацию в Российском законодательстве.
Параллельно в тексте осуществляется развертывание метафор других моделей, так, например, все вышеизложенные события характеризуются автором при помощи метафоры модели «Экономика - это развлечение». Ср.:
Однако вполне вероятно, что на самом деле перед публикой разыгрывался спектакль.
Есть примеры использования метафоры модели «Экономика - это дом» фрейма «Строительство дома». Ср.:
Уж если сохранение двух рынков для его бумаг признается отвечающим интересам национальной безопасности, то барьеры между этими рынками нужно цементировать на уровне никак не ниже законодательного.
Есть пример использования термина, образованного способом метафорического переосмысления, к которому прибегли руководители Газпрома, высказывая критику в адрес компании RGIC. Ср.:
Нечто подобное используют международные криминальные синдикаты для отмывки грязных денег.
Автор прибегает к эпизодическому использованию метафор модели «Экономика - это спорт» и «Экономика - это механизм». Ср.:
… «Газпром» будет сталкиваться с… попытками выпуска для них (иностранных инвесторов) производных инструментов; Любой уважающий себя юрист инвестиционной компании или фонда … просто не сможет удержаться от конструирования схем обхода барьеров, нагороженных «Газпромом».
Очевидно, что метафора фрейма заголовка ограничивает автора метафорами модели, но и требует расширения метафорической цепочки за счет включения метафор других моделей.
Рассмотрим, какое влияние на метафорическую структуру текста оказывают заголовки, содержащие метафору, дающую имя модели.
Заголовок статьи «Video wars: the sequel» (the Economist June 17th 2000) («Видео войны: продолжение») по нашей классификации принадлежит модели «Экономика - это война», содержит компонент, дающий имя модели. Заголовок и подзаголовок статьи (Japanese consumer electronics - Японская электроника для потребительского рынка) раскрывают основную идею статьи, в которой автор при помощи военной лексики характеризует современное состояние рынка электронной продукции Японии. Высокая конкурентность этого рынка представляется автором как война, компании - участники рынка как враги.
В первом абзаце автор дает повтор метафоры заголовка, напоминает читателю о «военных событиях» 80-х годов, участниками которых стали компании Sony и Matsushita, восприятие ситуации как военной усиливает изображение компаний как военных лагерей, а разработка нового продукта, способного «побить» соперника, происходит в изображении автора «в лагере» компании-противника. Ср.:
It looks for all the world like a return of the video wars of the 1980-s, when Sony's clever little Betamax cassette recorder was eventually trounced by the Matsushita camp's clunkier but more versatile VHS machine. (Для всего мира это выглядит как возврат видео войн 1980-х годов, когда небольшой и многофункциональный кассетный магнитофон фирмы Sony был наконец вытеснен простым, но более многоопционным аппаратом VHS из лагеря фирмы Matsushita). Двадцать лет спустя поведение этих компаний - производителей электроники осталось прежним, только война ведется за новый цифровой дисковый видеопроигрыватель, фирмы же представляются как противники, наносящие друг другу удары головой (как олени рогами). Ср.:
Certainly, Japan's two consumer electronics giants have been girding up over the past few months to do battle again. And, appropriately enough, they are butting heads over which of their digital video disk (DVD) recorder designs will replace the ageing video-cassette recorder (VCR) that they fought over a decade and a half ago. (Конечно, два Японских гиганта - производителя потребительской электроники для последние несколько месяцев снова готовятся к битве |прикрепляют шашку к поясу|). И, соответственно, сейчас они бьются головами за то, какая из разработок цифрового дискового видеомагнитофона (DVD) заменит стареющий кассетный видеомагнитофон, за который они боролись более пятнадцати лет назад).
Автор еще неоднократно прибегнет к представлению ситуации как военной. Ср.: During the video wars of the 1980-s, it was the longer recording time of Matsishita's VHS that finally put paid to Sony's Betamax design. (Во время видео войн 1980х годов именно записывающее время магнитофона компании Matsushita принеcло больше дохода по сравнению с разработкой фирмы Sony); The latest episode of the video wars has barely begun. (Последний эпизод видео войн только что начался.)
Цепочка метафор модели продолжает разворачиваться за счет метафор других фреймов модели. Например, фрейм «Участники событий»: конкурирующие компании или продукты представлены в образе rivals - (первое значение - конкуренты, соперники, а второе - военн. противники). Традиционно, в экономических текстах это слово используется в значении «конкуренты», но данный «военный» контекст актуализирует именно второе значение. В других случаях компании представлены как allies - союзники. Ср.:
… the two rival DVD recorders may turn out to be obsolete even before going into mass production. (…два конкурирующих (противника) DVD магнитофона могут оказаться ненужными еще до введения их в массовое производство). К метафорам фрейма «Военные укрепления» относится и концепт «лагерь». Ср.:
Next year, however, the advantage could swing back to the Sony camp…. (Однако, в следующем году преимущество может вернуться в лагерь Sony….)
Тактика компаний описывается при помощи фрейма «Ведение военных действий». Ср.:
Jumping the gun, two of Sony's allies, Pioneer and Sharp, have already launched video recorders based on variants of a rival technology known in Japan as DVD-RW. (Не отступая, два союзника Sony, Pioneer и Sharp, уже выпустили на рынок видеомагнитофоны, основанные на варианте конкурентной технологии (технологии противника), известной в Японии как DVD-RW).
Автор лишь эпизодически обращается к метафорам других моделей, например, модели «Экономика - это спор». Как wrangle - спор автор осмысливает отношения компаний - производителей с киностудиями и вещательными компаниями. При помощи метафоры модели «Экономика - это живой организм», фрейм «Части организма» характеризуется положение компании на рынке. Ср.:
At the moment, Matsushita has the upper hand. (В настоящий момент Matsushita имеет преимущество |букв. руку повыше|).
Рассмотрим другой пример взаимодействия метафоры заголовка, входящей в состав модели с другими метафорами текста. Статья под заголовком «Chronic sickness» (The Economist June 2nd 2001) (Хроническая болезнь) посвящена проблемам экономики Японии. Заголовок представляет собой метафору, один из компонентов которой дает имя модели «Экономика - это больной организм». На протяжении всей статьи автор неоднократно характеризует состояние экономики страны как состояние больного человека, в полной мере используя потенциал модели. Экономика метафорически представляется как пациент, страдающий различными недугами. Ср.:
Nobody any longer disputes that the patient is seriously ill. (Никто больше не оспаривает тот факт, что пациент серьезно болен); What will it take to restore this patient to health? (Что потребуется для того, чтобы восстановить здоровье пациента?); The Japanese patient needs both structural reform and aggressive monetary stimulus and it needs them now. (Японский пациент нуждается как в структурных преобразованиях, так и в агрессивном денежном стимуле и они необходимы ему прямо сейчас).
Очевидно, важность образа больного пациента заставляет автора применить данную метафору в наиболее сильных позициях текста, в первом и последнем абзаце. В статье активно используются другие метафоры модели. Например, экономические преобразования, необходимые экономике страны осмысливаются при помощи метафор фрейма «Методы лечения». Cр.:
After a decade of sluggish growth, what is the right medicine for Japan? (Спустя десятилетия медленного роста, какое лекарство для Японии правильное?); But suppose he gets this way. Is this the right economic medicine? (Предположим, что он избирает этот путь. Является ли это правильным экономическим лекарством?). Автор пользуется метафорой фрейма и для образного представления мер, необходимых для излечения больного. Ср.:
Yet the truth is that neither structural reforms nor macroeconomic stimulus will, on their own, be enough to cure Japan's ills of deflation and slow productivity growth. (Правда заключается в том, что ни реформы структуризации, ни макроэкономические стимулы сами по себе не достаточны для того, чтобы вылечить Японские болезни дефляции и медленного роста производительности).
Недостатки экономики страны на современном этапе развития изображены автором при помощи метафор фрейма «Виды болезни». Так, в заголовке статьи болезнь представлена как chronic - хроническая, банковская и финансовая политика изображены метафорически как monetary madness - денежное сумасшествие. Как болезнь можно расценить и метафорическое представление центрального банка Японии как человека, не обладающего умственными способностями. Cр.:
These worries underscore the bank's muddleheadedness. (Эти опасения подчеркивают банковскую тупость).
Автор неоднократно говорит о кризисе. Cр.: Japan's Asian neighbors are also concerned: a fall in the yen helped to trigger their currency crises in 1997-98. (Азиатские соседи Японии тоже обеспокоены: падение йены способствовало началу кризисов их валют в 1997-98.).
Метафора фрейма «Окончание болезни» используется для представления конечной цели предлагаемых реформ как выздоровления больного организма. Cр.: Structural reforms also argue that until banks' bad loans are written off, they will be unable to increase lending to support a recovery. (Реформы структуризации также доказывают, что до тех пор, пока безнадежные банковские займы не будут списаны, они будут не в состоянии увеличить займы, чтобы способствовать выздоровление). Все вышеприведенные примеры убедительно показывают, что метафора, заявленная заголовком продолжает активно использоваться в тексте в виде различных фреймов и слотов модели.
Автор прибегает к эпизодическому использованию метафор и других моделей, например, модели «Экономика - это живой организм». Ср.:
The last, but probably most important reason for the Bank of Japan's stubborness is that it is unwilling to stimulate the economy until the government cleans up the banking system and forces firms to restructure. (Последней, но, вероятно, наиболее важной причиной упрямости Банка Японии является нежелание стимулировать экономику до тех пор, пока правительство не освободит банковскую систему от долгов и не заставит фирмы провести реструктуризацию). В следующем контексте используется фрейм «Части тела». Ср.:
Structural reforms and macroeconomic stimulus must proceed hand in hand. (Реформы структуризации и стимулирование экономики должны идти рука об руку). Cр. также: the strength of Japan's economy - (сила экономики Японии).
Для характеристики состояния экономики автор использует метафору движения. Ср.:
And now, a mere two years after it crawled out of one recession, Japan seems to have slipped back into another. (Теперь, спустя всего два года после того, как она выползла из одного периода спада, она соскользнула в другой).
Действия банков представляется при помощи метафоры модели «Экономика - это игра». Ср.:
…the bank is playing a dangerous game - (…банк играет в опасную игру).
Поведение людей под влиянием банковской политики характеризуется метафорой модели «Экономика - это животные». Ср.:
This low return forces households to save more in order to build their desired nest-egg for retirement. (Такая низкая доходность заставляет семьи больше экономить, чтобы создать денежные запасы на момент выхода на пенсию |букв. сделать подкладень|).
Итак, примеры демонстрируют, что метафора заголовка взаимодействует с метафорами текста, требует расширения, строит цепочку из метафор разных фреймов той же модели с эпизодическим включением метафор других моделей.
Аналогичная организация текста нередко обнаруживается и при анализе статей, написанных на русском языке. Так, заголовок статьи «Война с саламандрами» (Эксперт, 8 декабря 1997) по нашей классификации принадлежит модели «Экономика - это война» и содержит компонент, дающий имя модели. Заголовок полностью раскрывает основную идею статьи, в которой анализируется передел рынка собственности. Метафора в составе заголовка статьи находится во взаимодействии с метафорической структурой текста. где преобладает характеристика СЭД и их деятельности с использованием военной метафоры. Например, объект, представляющий интерес для собственников - гостиница «Савой» характеризуется как плацдарм. Ср.:
Гостиница «Савой» стала плацдармом для новой схватки за столичную гостиничную собственность. В военных терминах осмысливаются также и действия участников рынка. Ср.:
События в «Савое» тесно связаны с развернувшимися сейчас баталиями в компании - правоприемнике Госкоминтуриста, представляющей федеральные интересы на российском туристическом рынке… В соответствии с постановлением, «Интурист Холдинг» начал отвоевывать у Москвы государственные доли в гостиничных предприятиях. По выражению одного из участников военных действий, даже если лежать и ничего не делать, эти активы могут приносить до 10 млн. долларов годового дохода. Эти примеры демонстрируют наличие связи метафоры заголовка и метафор текста.
В тексте есть примеры использования метафор модели «Экономика - это живой организм», например, объект недвижимости характеризуется как живой организм, способный «унаследовать фамильный герб», «пережить очередное перерождение». Деятельность Государственных органов характеризуется при помощи зооморфной метафоры. Ср.:
Госкомимущество заняло достаточно пассивную позицию, оставив все бодания с Москвой на долю остальных учредителей холдинга.
Анализ примеров взаимодействия метафоры в заголовке с метафорами текста легко продолжить: по нашим наблюдениям, метафора в заголовке в абсолютном большинстве случаев активно развертывается в последующем тексте статьи, тогда как обратная зависимость обнаруживается значительно реже, наличие в тексте доминантной метафорической модели вовсе не обязательно предполагает метафоричность заголовка статьи.
В настоящей главе рассмотрены закономерности реализации концептуальной метафоры в русских и английских экономических текстах.
В начальном разделе выделены три основных варианта развертывания метафорической модели в пределах текста. В первом случае в пределах текста невозможно выделить в качестве доминирующей какую-либо одну метафорическую модель (обычно в таких случаях в тексте взаимодействуют две-три модели). Во втором случае в тексте выделяется одна доминирующая модель, которая (наряду с другими языковыми средствами) обеспечивает связность текста и целостность его восприятия. В третьем случае большинство метафор в рамках текста относится не просто к одной модели, но даже к одному и тому же фрейму.
На следующем этапе анализа рассмотрены закономерности взаимодействия метафоры в заголовке текста и собственно текста статьи. В процессе исследования выделены три типа метафорических заголовков. В первом случае заголовок включает название модели, во втором - название ее отдельного фрейма, в третьем - название одного из слотов.
Метафоричность названия статьи создает условия для проявления ряда стилистических эффектов, возникающих в связи с взаимодействием метафоры в заголовке и метафор в собственном тексте. Эффект усиленного ожидания обнаруживается преимущественно в случаях, когда смысл заголовка (из-за его метафоричности) не вполне понятен большинству читателей, что интригует адресата и заставляет его обратиться к тексту статьи. Эффект обманутого ожидания возникает в тех случаях, когда при знакомстве со статьей обнаруживается, что ее название не соответствует ожидаемому содержанию: например, заголовок, казавшийся метафорическим, следует понимать буквально, либо смысл заголовка оказывается (вопреки ожиданиям читателя) метафорическим.
В заключительном разделе главы выявляются закономерности развертывания в тексте метафорической модели, обозначенной в заголовке: как правило, метафорический заголовок отчетливо указывает на то, какая метафорическая модель будет развернута в данном тексте, причем присутствие в заголовке лишь одного фрейма вовсе не означает, что не будут использованы метафоры, относящиеся к другим фреймам.
В целом рассмотренный материал свидетельствует, что развертывание в тексте метафорической модели (особенно при метафоричности заголовка) может быть важным средством обеспечения связности экономического текста и целостности его восприятия.
метафора семантика английский терминология
Заключение
В последние годы заметно расширяется сфера применения когнитивных методов исследования национальной картины мира. В нашей диссертации методика изучения и описания метафорических моделей, ранее использованная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, А.Н. Барановым, Ю.Н. Каруловым. Ю.Б. Феденевой, А.П. Чудиновым и другими специалистами при исследовании политической метафоры, была использована при исследовании экономического дискурса. Проведенное исследование свидетельствует, что использование методов когнитивной лингвистики и, в частности, методики метафорического моделирования (параллельно с применением сопоставительного, контекстуального и лингвокультурологического анализа, а также приемов, выработанных лингвистикой текста и теорией регулярной многозначности) позволяет обнаружить новые факты и закономерности в организации русского и британского экономического дискурсов, выделить как общие закономерности реализации моделей, так и специфические черты, присущие только русской или только английской экономической метафоре.
В существующей литературе по концептуальной метафоре детально охарактеризованы на русском и английском (американском) материале ведущие метафорические модели современного политического дискурса. Представленные в настоящей диссертации материалы свидетельствуют, что инвентарь моделей, используемых в политическом и экономическом дискурсах, в значительной степени совпадает: и в политической, и в экономической сфере наиболее регулярно используются метафоры, восходящие к следующим выделенным А.П. Чудиновым концептуальным сферам-источникам: дом (здание), война, живой организм, мир животных.
Основные различия между английской и русской экономической метафорой проявляются в следующем. Во-первых, в английских текстах метафорические номинации встречаются чаще, чем в русских: дело в том, что если в английском языке метафоризация общеупотребительных слов - это основной способ создания экономических терминов, то в русском языке очень много терминов, заимствованных из английского языка на основе транслитерации. Во-вторых, даже в тех случаях, когда в русских и английских экономических текстах реализуются однотипные метафорические модели, далеко не всегда совпадают конкретные фреймы и слоты. В-третьих, различия могут быть связаны с встречаемостью той или иной модели: например, в английском экономическом дискурсе значительно реже используется криминальная метафора, которая характерна для современной русской экономической и политической речи; с другой стороны, в английском экономическом дискурсе более активно используются метафоры с исходной семантикой «спиртные напитки и последствия их использования», «мир животных».
Во всех рассмотренных в настоящей диссертации случаях сферой метафорического притяжения (сферой-мишенью) были экономические реалии. Чаще всего метафорические номинации использовались для обозначения субъектов экономической деятельности (физических и юридических), профессионалов, занятых в сфере организации экономической деятельности, конкретных видов экономической деятельности (продажа, покупка, банковские операции, биржевая деятельность и др.), ценных бумаг и других документов. Состав фреймов, относящихся к экономической сфере, в русском и английском экономических дискурсах совпадает, но английская экономическая лексика богаче русской: многие английские экономические термины не имеют однословного перевода на русский язык.
Рассмотренный в заключительной главе диссертации материал позволил обнаружить, что концептуальная метафора в русских и английских экономических текстах часто становится фактором, обеспечивающим связность, целостность и выразительность конкретных текстов. Красивая метафора не просто концептуализирует экономическую реальность - она делает текст красивым, выразительным и запоминающимся. Развертывание той или иной метафорической модели на протяжении всего текста (начиная с заголовка) как бы скрепляет в единое целое все части текста, обеспечивая тем самым его восприятие как синтаксического и речевого единства.
Реализация соответствующей или иной модели метафоры уже в названии статьи создает условия для проявления ряда стилистических эффектов, возникающих в результате взаимодействия метафоры в заголовке и развертывания системы метафор в основном тексте. Это может быть эффект усиленного ожидания, который проявляется в тех случаях, когда метафорический смысл заголовка не до конца понятен читателям, что заставляет их обратиться к основному тексту статьи. Эффект обманутого ожидания проявляется в том, что только при чтении основного текста статьи читатель обнаруживает, что он неправильно понял метафорический заголовок или что заголовок, казавшийся ему метафорическим, следует понимать буквально.
Настоящая диссертация представляет собой первое сопоставительное монографическое исследование метафорического моделирования реальности в русском и английском экономических дискурсах. Поэтому в нем рассмотрены далеко не все вопросы, которые могут представлять интерес для специалистов по когнитивной лингвистике. В числе наиболее перспективных направлений дальнейшей работы следует отнести следующие:
детальное изучение и описание максимально широкого количества метафорических моделей, используемых в русских и английских экономических текстах;
сопоставление закономерностей метафорического моделирования действительности в рассмотренных национальных дискурсах с закономерностями, которые могут быть обнаружены при анализе экономических текстов, отражающих иную лингвокультурную среду, иную экономическую реальность;
сопоставление закономерностей метафорического моделирования в текстах, относящихся к одному и тому же дискурсу (в данном случае экономическому), но к различным функциональным стилям (например, к научному, официально-деловому и публицистическому);
значительную перспективу имеют исследования, в которых рассматриваются закономерности использования метафорических моделей в различных дискурсах (например, в экономическом, политическом, медицинском и др.).
Дальнейшее развитие когнитивной лингвистики (и в том числе теории метафорического моделирования) откроет новые перспективы, высветит новые актуальные темы и проблемы, позволит развить и уточнить некоторые высказанные в данной работе положения.
Библиография
1. Алексеев К.И. Эскиз теории метафоры. // Русская речь. 1996. №1.
2. Алексеева Л.М. Метафорическая терминологизация и текстопорождение. 1997. №1 - 3. С. 109 - 115
3. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь, 1998.
4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Вопр. Языкознания. 1993. №3.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. 1995, №1.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
7. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности. Изв. АН СССР. Сер. яз. и лит. 1971, вып. 6.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
9. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1978, №4.
10. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. М., 1990.
11. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.
12. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
13. Багичева Н.В. Россия - мать или мачеха? (Метафорическое моделирование образа Родины) // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.5. Екатеринбург, 2000.
14. Базылев В.Н. Автопортреты политиков: от психопоэтики к психополитике // Политический дискурс в России - 3. Материалы рабочего совещания. М., 1999.
15. Базылев В.Н. Новая метафора языка (семиотико-синергетический аспект). Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1999.
16. Байков В.Г. Манипулятивная семантика и контрпропаганда // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. Краснодар, 1998.
17. Балашова Л.В. Метафора в диахронии: на материале русского языка Х1 - ХХ века. Саратов, 1998.
18. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
19. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.
20. Баранов А.Н. Языковые игры времен перестройки (Феномен политического лозунга) // Русистика. 1993. №2.
21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Сер. лит. и яз. Т.56.1997. №1.
22. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новаторство. М., 1991.
23. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.
24. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994.
25. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Процедурный язык в лингвистической семантике // Изв. АН СССР. Сер лит. и яз. 1990. №1.
26. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.
27. Белова Е. Н. Структура и семантика аргументативного дискурса (на материале слушаний комитетов конгресса США). Автореф. дис. …канд. филол. наук. СПб, 1995.
28. Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над русским литературным языком эпохи Великой Отечественной войны // Филологические науки. 2000, №6
29. Бессарабова Н.Д. Метафорические сочетания в общественно-публицистическом стиле русского литературного языка // Филол. Науки. 1979, №1.
30. Булгакова Л.Н., Захаренко И.В., Красных В.В. Харизма без власти и власть без харизмы (к вопросу о современном российском политическом дискурсе) // Политический дискурс в России 3. Материалы рабочего совещания. М., 1999.
31. Булыгина Е.Ю. Лексическое воплощение концепта «деньги» в современной публицистике // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Новосибирск, 1999.
32. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков). Автореф. дис. …канд. филол. наук. Саратов, 1986.
33. Быкова Е.В. О причинах доминирования англоязычных заимствований в современном русском языке // Проблемы преподавания русского языка и литературы в иностранной аудитории. СПб., 1997.
34. Василенко И.А. О возможностях политической герменевтики // Вопросы философии. 1999. №6
35. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.
36. Вершинина Т.С. Метафора в политическом дискурсе: традиции и новаторство // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.6. Екатеринбург, 2001.
37. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.
38. Виноградов С.И. Слово в парламентской речи и культура общения // Русская речь. 1993, №№2-4.
39. Вовк Н.Н. Языковая метафора в разговорной речи. Киев, 1986.
40. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы // Филологические Науки. 2001, №1.
41. Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи. Архангельск, 2000.
42. Воробьева О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. Архангельск, 1999.
43. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 1981.
45. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч.1. М., 1974. С. 67-62.
46. Голованова А.В. Языковые метафоры в оценке человека (на материале русского и польского языков) // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2000.
47. Гудков Д.Б. Ритуалы и прецеденты в политическом дискурсе // Политический дискурс в России - 2. Материалы рабочего совещания. М., 1998.
48. Данилов С.Ю. Жанр проработки в тоталитарной культуре // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999.
49. Даниленко В.П. Русская терминология. М., 1972.
50. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
51. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
52. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4.
53. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989.
54. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХIII М., 1988.
55. Динсмор Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения // Язык и интеллект. М., 1998.
56. Енина Л. В. Идеологическое содержание современных лозунгов протеста // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 1999.
57. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М., 2000.
58. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики. Москва - Волгоград, 2000.
59. Заде Л.А. Понятие лингвистической переменной и его применение к понятию приближенных решений. М., 1976.
60. Земская Е.А. Введение // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М., 1996.
61. Золотова Г.А. У языка, как у людей - свои проблемы. // Русская речь. 2001, №4.
62. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара, 1998.
63. Илюхина Н.А. Об одной метафорической категории слова. // Функциональная семантика. Екатеринбург, 1994.
64. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики. Екатеринбург - Омск, 1999.
65. Какорина Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.
66. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М., 1996.
67. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.
68. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996.
69. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
70. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.
71. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001, №3.
72. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. Ван. Язык, Познание. Коммуникация. М., 1989.
73. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминологии. Киев, 1989.
74. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
75. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998.
76. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000.
77. Кожевникова Н.А. Образная параллель «строение - человек» в русской литературе Х1Х-ХХ вв. // Художественный текст: единицы и уровни организации. Омск, 1991.
78. Кожевникова Н.А. Язык революционной эпохи в изображении писателей русского зарубежья // Русистика сегодня. 1998, № 1-2.
79. Коженевска-Берчинска Й. Портреты России - россиян в польском словесном изображении (на основе современных публицистических текстов) // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999.
80. Коженевска-Берчинска Й. Новации в языковой картине мира российского человека. На основе современных публицистических текстов. Ольштын, 1996.
81. Кожин А.Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. М., 1985.
82. Кожина. М. Н. Стилистика русского языка. М., 1977.
83. Кордонский С. Фундаментальный лексикон: язык и политический спектр в России // Век ХХ и мир. 1994. №1-2.
84. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб, 1999.
85. Кравченко И.И. Политическая мифология: вечность и современность // Вопр. Философии. 1999. №1.
86. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык; общественно-политическая лексика. М.: Междунар. Отношения, 1979.
87. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000, № 1.
88. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М., 1996.
89. Крючкова Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития. Автореф. дис... д-ра филол. наук. М., 1991.
90. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1999, т.58, №5 - 6.
91. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994, № 4.
92. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
93. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции языка. Екатеринбург - Омск, 1999.
94. Кузьмина Н.А. Концепты художественного мышления: к постановке проблемы // Проблемы деривации: Семантика. Поэтика. Пермь, 1991.
95. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
96. Кузнецова Э.В. О двух типах парадигм // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1979.
97. Купина Н. А. Агитационный дискурс: в поисках жанров влияния // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000.
98. Купина Н.А. Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности // Человек - Текст - Культура. Екатеринбург, 1994.
99. Купина Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. Екатеринбург - Пермь, 1995.
100. Лабутина В.В. Вторичная номинация в сфере обозначения причинно-следственных отношений в русском языке. Автореф… дис. канд. филол. наук. Уфа, 1998.
101. Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. Свердловск 1989.
102. Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург 1993.
103. Лазарева Э.А. Заглавие и начало текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка / Изд-во Свердл. пед. ин-та, Свердловск, 1989. С. 121-132.
104. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХ111. М., 1988.
105. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. Гл. 1, 13, 21, 23, 24. М., 1987.
106. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. Гл. 1 - 6. М., 1990.
107. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.
108. Лапиня Э.А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике. Автореф. дис. Канд. Филол. Наук. М., 1986.
109. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С.134-145.
110. Ларионова Е.В, Новейшие англизмы в современном русском языке. Автореф. дис… кад. Филол. наук. М., 1993
111. Лассан Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР.: когнитивно-риторический анализ. Вильнюс, 1995.
112. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990, №3. С. 80 - 87.
113. Лысакова И.П. Стиль рубрик, заголовка, жанра как фактор типовой модели газеты // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2. Ист., яз., лит. 1982. Вып. 3. С. 77-83.
114. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987.
115. Майданова А.М., Амиров В.М., Енина Л.В. и др. Речевая агрессия в средствах массовой информации. Екатеринбург, 1997.
116. Минский М. Фрейм для представления знаний. М.: Энергия, 1979.
117. Мишланова С.Л. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов). // Фактическое поле языка. Межвуз. сб. научн. тр. Пермь,1998.
118. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте (на материале русского, немецкого, английского языков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 1998.
119. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997.
120. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. 2000, №2.
121. Мякова Е.Ю. Проблемы исследования метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000.
122. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). М., 1999.
123. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982
124. Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культуры // Язык и культура. Третья международная конф. Киев, 1994.
125. Опарина Е.О. Концептуальная метафора //Метафора в языке и тексте. М., 1988.
126. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
127. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. Т. 1 - 2. М., 1999.
128. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.
129. Панченко А.М., Смирнов И.П. Метафорические архетипы в русской средневековой словесности и поэзии начала ХХ века // Труды отдела древнерусской литературы. Древнерусская литература и культура Х1Х - ХХ века. Л., 1976.
130. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопр. языкознания. 1990, №3.
131. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопр. Языкознания. 1988, №2.
132. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его понимание А.Ф. Лосевым // Идея судьбы в контексте разных культур. М., 1994.
133. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968.
134. Почепцов Г.Г. Тоталитарный человек. Киев, 1994.
135. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
136. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты //Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998.
137. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики //Известия РАН, Сер. лит. и языка. Т.59. 2000, №3.
138. Ревзина О.Г. Язык и дискурс // Вестн. Моск. гос. ун-та, Сер.9. Филология. 1999, № 1.
139. Рокотянская Л.Ю. Лингвокультурные характеристики животных в сказках // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.
140. Романов А.А. Конфликтный дискурс политика // Политический дискурс в России - 3. Материалы рабочего совещания. М., 1999.
141. Русский язык конца столетия (1985-1995). М., 1996.
142. Ряпосова А.Б. Милитарная метафора в современном агитационно-политическом дискурсе // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001, Т. 6.
143. Савельев А. Н. Политическая мифология и политическая технология // Москва. 1998. № 8.
144. Селищев А.М. Язык послереволюционной эпохи: из наблюдений над русским языком последних лет. М., 1928.
145. Сенько Е.В. Коннотативно-прагматическая динамика лексических единиц // Коммуникативно-прагматическая семантика. Волгоград, 2000.
146. Скворцрв О.Г. О принципах сопоставительного исследования лексических микросистем. //Слово в языке, тексте, речи// Уральский гос. пед. университет, 1999.
147. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993.
148. Сковородников А.П. Фигуры речи в современной российской прессе // Филологические науки. 2001, №3.
149. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб, 2000.
150. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики (на материале русского языка). Ч. 1 - 2. М., 1988.
151. Солганик Г. Я. Лексика газеты. М., 1981.
152. Сорокин Ю.А. Человек из будущего, которого у него нет: Григорий Явлинский // Политический дискурс в России - 3. Материалы рабочего совещания. М., 1999
153. Стам И.С. Экспрессивный газетный заголовок и его взаимодействие с текстом: Автореф. дис. …канд. Филол. Наук. М., 1982.
154. Стам И.С. Об использовании пословиц и поговорок в газетных заголовках // Вопросы стилистики. М., 1983. С. 17-29.
155. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.
156. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1995.
157. Сытина Н.А. Социально-психологический аспект заимствования иноязычной лексики // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999.
158. Сыщиков О.С. Коммуникативная компетенция и деловой дискурс // Языковая личность и эмотивные смыслы. Волгоград - Саратов 1998.
159. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
160. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
161. Теория метафоры: Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. Вступит. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990
162. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Т.1. М., 1994.
163. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина и современное состояние. Т.1. М., 1996.
164. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987.
165. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.
166. Урысон Е.А. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь, 1994, №5.
167. Урысон Е.А. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» //Вопросы языкознания, 1995, №3.
168. Феденева Ю.Б. Функции метафоры в политической речи // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997.
169. Феденева Ю.Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х гг. ХХ века. Автореф. дис… канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.
170. Феденева Ю.Б., Чудинов А.П. Метафорическое моделирование в российском политическом дискурсе // Политический дискурс России - 3. М., 1999.
171. Филлипович Ю.Н. Исследование метафор информационных технологий. // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
172. Фундаментальное направление современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М.. изд. МГУ, 1997.
173. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): Автореф. дис… канд. филол. наук. Ростов н/д, 1984.
174. Хачатурова Л. А. Проблемы комплексного описания зоонимов в русском языке. Ташкент, 1992.
175. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж, 1992.
176. Цыганкова А. В. Роль образных средств в организации художественного текста // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.4. Екатеринбург, 2000.
177. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике; сходства и различия в теориях и целях // Вопр. Языкознания. 1996, №2.
178. Чепкина Э.В. Русский журнальный дискурс: текстопорождающие практики и коды (1995-2000). Екатеринбург, 2000.
179. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001, №1.
180. Чудинов А.П. Динамика моделей концептуальной метафоры // Говорящий и слушающий; языковая личность, текст, проблемы обучения, СПб, 2001.
181. Чудинов А.П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск, 1988.
182. Чудинов А.П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 5. Екатеринбург, 2000.
183. Чудинов А.П. Метафорическое моделирование образа России в современном агитационно-политическом дискурсе // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2000.
184. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.6. Екатеринбург, 2001.
185. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале. Русская речь. 2001. № №1, 3, 4.
186. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
187. Шаховский В.И. Голос эмоций в русском политическом дискурсе // Политический дискурс в России - 2. Материалы рабочего совещания. М., 1998.
188. Шаховский В.И., Желтухина М, Р. Роль комического в дискурсивном портрете политика //Политический дискурс в России - 3. Материалы рабочего совещания. М., 1999.
189. Шейгал Е.И. Вербальная агрессия в политическом дискурсе // Вопр. стилистики. Саратов, 1999. Вып. 28.
190. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М. - Волгоград, 2000.
191. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
192. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
Подобные документы
Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Изучение особенностей и функций газетно-публицистического стиля. Определение понятия и сущности политической метафоры, ее классификация. Выявление случаев проявления метафоричности в тексте статьи. Анализ контекстуальной значимости политических метафор.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 22.06.2015Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011