Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе
Метафора в заголовке, ее развертывание в основном тексте статьи. Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов. Современные когнитивные подходы к семантике, сходства и различия в теориях и целях. Основные закономерности английской терминологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 243,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В биржевой лексике спекулятивная скупка акций метафорически представляется как corner - угол.
В доме можно обнаружить амбар, например, …the asset-owning company… should garner a higher credit rating than at present. (Pipe dreams. January 6th,01). (… владеющая активами компания …должна запастись |ссыпать в амбары| более высокими кредитными ставками, по сравнению с нынешними).
В виде лестницы - ladder может быть выражена дифференциация показателей деятельности. Продвижение по службе метафорически представляется как движение по корпоративной лестнице. Cр.:
For all the progress women have made up the corporate ladder… (January 6th,01) (Несмотря на прогресс, который делают женщины, двигаясь по служебной лестнице…).
1.3. Слот. Furniture and household objects - Мебель и предметы домашнего пользования. В данном слоте представлены термины рыночной экономики, например, basket of currencies - (составная единица, базирующаяся на ряде валют |корзина валют|), price scissors - ножницы цен, pot - (часть нового выпуска ценных бумаг, которая остается у менеджера для удовлетворения крупных заказов |горшок|), cushion - (период между датой выпуска ценной бумаги и первой датой погашения займа |подушка|) и др.
2. Фрейм. «Building of the house» - «Cтроительство дома».
2.1. Слот. Building of the house - (Строительство дома). Создание каких-либо СЭД часто характеризуется как строительство. Ср.:
The great brewing families - Heiniken Anheuser-Bush and Miller - all emigrants from Germany and built global giants. (Small beer. The Economist July 28th 2001) (Две великие пивоваренные семьи - Heiniken и Miller - эмигрировали из Германии и построили мировых гигантов).
2.2. Слот. Taking care of the house - Уход за домом. Представлен рядом терминов, например, washing bond - (сделки с облигациями с целью выигрыша на налогах, |моющаяся облигация|) sweep method - (метод прогонки |подметания|).
Изменения на рынке или внутри СЭД могут характеризоваться как наведение порядка. Ср.:
To this end, he promises to clean up the banks and sort out dull borrowers in industries such as construction and retailing (Mere fiddling. The Economist June 30th 2001) (В этой связи он обещает навести порядок |прибрать| в банках и провести отбор мелких заемщиков в таких отраслях, как строительство и розничная торговля).
3. Фрейм. «Destruction of the house» - «Разрушение дома».
Наиболее типично представление негативных изменений как collapse - обвал, разрушение. Ср.:
Just three years ago, oil prices had collapsed to $10 a barrel, and the cartel was in complete disarray. (Trouble ahead. The Economist July 28th 2001) (Всего три года назад цены на нефть упали |рухнули| до $10 за баррель и картель оказалась в полном замешательстве).
Как видно из примеров, модель в английском языке представлена в основном терминами, образованными способом метафорического переосмысления слов общелитературного языка. ДОП включает сферу биржевой деятельности, и виды деятельности, связанные с биржами и сделками с ценными бумагами. Модель состоит из фреймов «Конструкция здания», «Строительство дома», «Разрушение дома».
2.5.2 Метафорическая модель «Экономика - это дом» в русском языке
В соответствии с этой моделью, в русском языке некоторые виды учреждений называются «домом» и «двором», например, Печатный дом, Торговый дом, Монетный двор. В рассматриваемых текстах используются метонимические заместители слова «дом», например, убежище, замок, больница, лепрозорий, пирамида, конструкция Ср.:
Укрыться от инфляции в золотом замке пока удел не многих (Эксперт, 26 сентября 1995. Номинация для инвестора); У российской экономики возникла возможность стать лепрозорием… Мы строим экономику лепрозория. … алюминиевый мегахолдинг превращается в весьма осязаемую конструкцию. (Алюминиевая кость. Эксперт, 10 апреля 2000).
1. Фрейм «Конструкция здания». В составе фрейма в экономических текстах выделяются слоты.
1.1. Слот. Внешнее устройство дома.
Часто СЭД воздвигают фундамент, например, экономический фундамент, фундамент стратегического планирования, в условиях Российской экономической реальности фундамент может оказаться непрочным, гнилым.
Типичны также следующие словосочетания: экономический фасад, фасад реформ.
Деятельность СЭД под прикрытием или защитой государства, других СЭД или структур метафорически представляется как деятельность под крышей. Ср.: «Рост пошел только год назад, когда у нее появилась крыша» Недостатки или невыполнение обязательств со стороны покровительствующих структур приводит к тому, что крыша начинает протекать.
СЭД, чья экономическая политика и деятельность ориентирована на запад могут метафорически представляться в виде здания, с окнами на запад, соответственно, окна, обращенные на восток - стратегии, нацеленные на восточные регионы.
Преграды и препятствия могут метафорически представляться в виде стены, например, стена может возникать между потребителями и производителями, банки могу воздвигать/рушить стены между банком и клиентами.
Некоторые СЭД могут стать громоотводами, например, роль громоотводов чаще всего исполняют банки и компании.
Способность СЭД контактировать с между собой часто метафорически представляется как работа за закрытой или открытой дверью. Двери в экономических текстах часто выполняют защитную функцию. Ср.:
Все страны мира защищают своего производителя и только в нашей стране широко открыты даже не двери - ворота для импорта. (Поддержим штаны отечественного производителя. Эксперт-Урал, 27 августа 2001).
1.2. Слот. Внутреннее устройство дома.
В экономических текстах переосмысливается функция ряда составляющих здание помещений, например, скрытая деятельность может метафорически представляться как подвальная. Ср.:
В результате большинство комсомольских фирм … ушло в небытие … а их место на авансцене российского компьютерного бизнеса заняли подвальные фирмы, осознавшие, что производить самим выгоднее, чем продавать. (Вист на Девятерной. Эксперт, 6 сентября 1999).
Наиболее типично метафорическое представление видов деятельности или реалий как коридора или потолка. Например, валютный коридор, потолок цен, ссуды, объема производства.
Характерно метафорическое использование слова «этаж». Ср.:
Таким образом, происходило строительство АО «Коммерсант»: обе команды соискателей имели толкачей с нижних этажей … и покровителей с верхних этажей. (12.06.98). Принятие наиболее важных решений происходит на этажах экономической власти - так метафорически представляются системы управления.
Способность рынка или СЭД удовлетворить спрос часто метафорически представляется как заполнение ниши. Ср.:
Иначе появившиеся ниши внутреннего спроса будут заполнены импортом. (Трудная эстафета. Эксперт, 13 декабря 1999)
1.3. Слот. Мебель и предметы домашнего пользования.
В текстах деятельность, направленная на откачку средств предстает в виде пылесоса. Например, как пылесос работает экономика Китая, существуют банки, работающие в режиме пылесоса, в виде пылесоса представляется центр, откачивающий средства из регионов, не оставляя им возможностей для самостоятельного развития.
Характеристика деятельности может представляться как зеркало, например, зеркало компании, зеркало банка, налоговой базы.
Отсутствие средств, товарной массы и т.д. представляется как пустой стол, например, заголовок «Двери не заперты, стол пустой» (Эксперт, 2 сентября 1999).
Экономические реалии могут представляться в виде шкафа, из которого пахнет нафталином. В издательском бизнесе результат деятельности компании может метафорически представляться как длина книжной полки (Эксперт, 12 апреля 99).
Часто в экономических текстах метафорически используются названия постельных принадлежностей. Неравномерность развития экономики может метафорически представляться как лоскутное одеяло. Популярность приобретают образы подушки и матраса, под которые прячутся сбережения. При этом часто упоминается тот факт, что подушечные или матрасные сбережения - лакомый кусок для банков.
Для энергопроизводителей актуально представление реалий как электросчетчика. Ср.:
За несколько недель выработано и подписано … соглашение о том, как совместными усилиями выполнять график по выработке энергии для АЭС. … до недавнего времени взаимоотношения двух структур были далеко не безоблачными и напоминали спор соседей возле общего электросчетчика. (Счетчик на две квартиры. Эксперт, 9 ноября 1998).
2. Фрейм. «Строительство и ремонт». Представлен слотами:
2.1. Слот. Планирование дома. Наиболее типично метафорическое представление деятельности как составление проекта, например, СЭД проектируют бюджет, составляют проекты экономической стратегии и тактики, государство проектирует базу налогообложения.
2.2. Слот. Строительство дома. Создание экономических структур, реалий, рынков и т. д. Часто метафорически представляется как строительство. СЭД строят цивилизованный рынок, строят экономические отношения, строят акционерами, ведут долгосрочное и краткосрочное строительство экономики. Ср.:
Объединение алюминиевых собственников двух российских олигархов - только первый камень в строительстве гигантской металлургической корпорации. (Алюминиевая кость. Эксперт, 10 апреля 2000); Успешный бизнес Сбербанка РФ - свидетельство правильно выбранной когда-то стратегии, ориентированной на построение универсального банка. (Реаниматоры. Эксперт, 5 июня 2000).
2.3. Слот Ремонт дома.
Изменения стратегии, стремление привести деятельность в соответствие с требованием развитых экономик, реструктуризация СЭД может метафорически представляться как ремонт или перестройка Ср.:
Другое дело, что насильно заставлять ММВБ и прочие российские биржи «перекрашиваться» из АО в НП дело явно неразумное. (Биржа раздора. Эксперт, 16 ноября 1996); Что же все-таки сподвигло «Сибирский алюминий» на резкую перестройку именно сейчас? (Разделили, чтобы властвовать. Эксперт, 6 сентября 1999).
2.4. Слот. Уход за домом. В доме необходимо навести порядок, часто его требуется отмыть (отмывание денег), придать ему лоск. Борьба с долгами или убыточными компаниями представляется как чистка. Ср.: Французы будут «чистить» Nissan. (Эксперт, 5 апреля 1999). Но потом, когда мы купили Восточную нефтяную компанию и начали наводить в ней порядок, группа воров тоже начала борьбу с нами. (Эксперт, 31 мая 1999). Необходимо снять излишнюю нагрузку и придать лоск нашему сервису (Евроремонт в «Шереметьеве» Эксперт, 8 апреля 1999).
3. Фрейм. «Разрушение дома».
Наиболее острые периоды развития экономики метафорически представляются как разрушение, например, разрушение банковской системы, обвалы рынков и ценных бумаг, биржевой крах. СЭД могут оказаться на развалинах экономики, руинах банковской системы, под обвалами рынка. Ср.: Вслед за тем Центробанк Нидерландов заявил о намерении продать 300 тонн золота до 2005 года, … что обвалило цены еще ниже, до 280 долларов за тройскую унцию. (Золото - убежище. Эксперт 13 декабря 1999); Баланс интересов, десятилетиями складывавшийся на европейском рынке газа близок к краху. (Противостояние. Эксперт 5 июня 2000); Последствия могут быть самыми серьезными, вплоть до разрушения инфраструктуры и рынка ценных бумаг. (Биржа раздора. Эксперт, 16 ноября 1998).
Итак, в русском языке в состав модели «Экономика - это дом» входят фреймы: «Конструкция здания», «Строительство и ремонт», «Разрушение дома». Денотативная область применения данной модели может включать широкий спектр объектов, чаще всего сферу деятельности компаний, а также банков и других, касающихся финансов реалий.
Рассмотренные в настоящей главе материалы позволяют сделать следующие выводы об общих и особенных свойствах русских и английских метафорических моделей, функционирующих в экономическом дискурсе.
1. Общие свойства рассмотренных моделей (сфера метафорической экспансии, сфера метафорического притяжения, фреймовая (и в значительной степени слотовая) структура моделей в русском и английском экономическом дискурсах в значительной степени совпадают. Показательно, что метафорические модели ЭКОНОМИКА - это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ, ЭКОНОМИКА - это БОЛЬНОЙ ОРГАНИЗМ, ЭКОНОМИКА - это ВОЙНА, ЭКОНОМИКА - это МИР ЖИВОТНЫХ, ЭКОНОМИКА - это ДОМ (ЗДАНИЕ) относятся к числу наиболее широко развернутых и в русском и в английском экономическом дискурсе.
2. Наиболее существенные различия в метафорическом моделировании российской и английской экономической реальности связаны с национально-языковыми особенностями слотового состава однотипных фреймов (например, русскому слоту «Рука» в английском языке соответствуют два слота «Hand» и «Arm» в английском) и с особенностями составляющих отдельные слоты концептов, что во многом связано с национально-культурными особенностями: например, русское слово «шатун» способно метафорически использоваться в экономических текстах, но подобная метафора нехарактерна для английских экономических текстов.
3. В английских экономических текстах встречается, как правило, больше метафор, чем в русских. Многие понятия, обозначаемые в русском языке при помощи заимствованных слов или при помощи составных наименований, в английских текстах обозначаются при помощи метафорического использования общеупотребительной лексики. Например, английское слово «swing» (значение - «предел взаимного кредитования») имеет метафорическую природу, так как восходит к общеупотребительному значению «качаться», «колебаться». Заимствованный из английского языка русский экономический термин «свинг» не воспринимается как метафора. Английский экономический термин «turkey» - это метафора, в основе которой лежит образ индейки. На русский язык этот термин переводится составным наименованием «неудачная инвестиция», то есть в данном случае нет никакой метафоричности.
4. Наиболее широко представлено в английских текстах метафорическое использование лексики, связанной с человеком, его жилищем, животным миром. В русских экономических текстах метафорическое использование слов указанных групп встречается несколько реже. Показательно, что в ряде случаев при характеристике однотипных экономических ситуаций русские и англичане отдают предпочтение различным моделям: например, при обозначении серьезных недостатков в деятельности компаний англичане особенно часто используют образы, связанные с пьянством и похмельем (drunk markets - пьяные рынки, drunk indexes - пьяные индексы, stock markets have a hangover - фондовые рынки страдают от похмелья), тогда как русские предпочитают метафоры, связанные с болезнью (компании болеют, требуют реанимации, оздоровляются, страдают от наркотиков и др.)
5. В русских экономических текстах (связи с давним изменением экономической системы) для обозначения многих экономических реалий в сфере фондового рынка, кредитования, валютных операций и др.) используются заимствования из английского языка, среди которых заметную роль играет заимствование английских метафорических образов. Например, «медведи» и «быки» - это биржевые брокеры, играющие соответственно на понижение и повышение курса акций; «тигры» - государства с бурно развивающейся экономикой. Подобные метафоры - одно из существенных направлений воздействия английской экономической лексики на русскую.
Глава 3. Концептуальная метафора в тексте
В предшествующей главе рассматривались закономерности метафорического моделирования в общем континууме английских и русских экономических текстов. Основная цель настоящей главы - исследование роли метафорических моделей в организации конкретных текстов.
Как указывает М.Н. Кожина, в современной лингвистике существует «три основных, наиболее распространенных» понимания сущности текста: текст как явление реального функционирования языка, как единица речи; текст как единица общения (например, в лингвосоциопсихологии, семантике текста в концепции А.И. Новикова)» (М.Н. Кожина, 1996, с. 23). Для настоящего раздела наиболее значимо понимание текста как единицы речи, которую И. Р. Гальперин определил следующим образом: «Текст - это произведение речетворного процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с этим типом документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» (И. Р. Гальперин, 1981, с. 18).
Основными параметрами текста как единицы речи являются его цельность (целостность) и связность (Л.Г.Бабенко, Ю.С.Сорокин, Л.Н.Мурзин и др.). Целостность текста «ориентирована на план содержания, на смысл, она в большей степени психолингвистична, и обусловлена законами восприятия текста, стремлением читателя, декодирующего текст, соединить все компоненты текста в единое целое» (Л.Г.Бабенко, 2000, с. 56). Целостность - «есть латентное (концептуальное) состояние текста, возникающее в процессе взаимодействия реципиента и текста» (Ю.С.Сорокин, 1982. С. 65). Читатель воспринимает текст как некоторое единство, хотя и не всегда до конца осознает причины такого восприятия. Мы считаем, что существующая в том или ином тексте система концептуальных метафор может способствовать восприятию данного текста как определенного единства.
Связность текста - это «рядоположенность и соположенность строевых и нестроевых элементов языке (речи), есть некоторая дистрибуция, законы которой определены технологией соответствующего языка» (Ю.С. Сорокин, 1982, с. 65). К числу обеспечивающих связность текста элементов языка во многих случаях относится и система метафор: как показывают даже предварительные наблюдения, метафоры в рассматриваемых экономических текстах часто представляют собой не случайный набор абсолютно автономных элементов, а своего рода систему. Организующим стержнем этой системы становится та или иная метафорическая модель.
Основная гипотеза, лежащая в основе данной главы, - это представление о том, что концептуальная метафора (параллельно с другими средствами) способна обеспечивать связность и цельность текста. Как показывает А.П. Чудинов (2001, с. 205 - 209), политические тексты часто организованы таким способом, что в них ясно ощущается доминирование какой-то одной метафорической модели. В этом случае в тексте обнаруживается значительное число взаимодействующих метафор, соответствующих этой модели. И эта система метафор способствует восприятию текста как определенного единства, она связывает отдельные части текста в единое целое.
Способность к развертыванию в тексте - важнейшее свойство концептуальной метафоры. Например, если в тексте появляется та или иная концептуальная метафора (например, деятельность СЭД - это война), то можно ожидать ее развертывания по самым разнообразным фреймам: война ведется по определенным законам, в ней есть победители и побежденные, в войне принимают участие различные подразделения, войсковые группы, участники военных событий применяют различные виды вооружений и т.д.
Основная задача настоящей главы - исследование закономерностей развертывания метафорических моделей в пределах текста. В первом разделе описываются основные виды такого развертывания: ярко выраженное доминирование одной модели (и даже одного фрейма) и параллельное развертывание двух-трех моделей.
Как известно, современная лингвистика выделяет ряд сильных (то есть наиболее значимых для восприятия) позиций текста. Это начало и концовка текста, его заголовок, эпиграф (Г.И.Богин. Н.А.Кузьмина, Э.А.Лазарева, Ю.А.Сорокин и др.). Очевидно, что метафора, оказавшаяся в сильной позиции, воспринимается как наиболее значимая. Она часто организует всю метафорическую систему текста и поэтому представляет особый интерес для исследования. Поэтому во втором разделе настоящей главы рассматривается взаимодействие метафорического заглавия и других метафор текста.
3.1 Закономерности развертывания концептуальной метафоры в тексте
Объем журнальной статьи дает широкие возможности для использования потенциала метафоры и в то же время способствует целостности восприятия системы метафор. Анализом функционирования метафор в тексте занимался ряд исследователей, например, Кузнецова, рассматривает архетип как «программу порождения художественного текста» (с.310). Автор статьи свободен на этапе выбора языковой формы, он пользуется как традиционными номинациями, так и новыми, если они становятся актуальными для данного этапа, экономический язык при этом становится одним способов возможных реализаций системы общелитературного языка. На разных этапах развития экономики актуализируются различные метафоры, но количество «сценариев» разворачивания метафор в отдельных текстах может быть ограничено. Попробуем рассмотреть ряд выделяемых сценариев.
Первый вариант. В рамках одного текста в английском языке разворачиваются метафоры, относящиеся к одному фрейму. К данному варианту относим сценарии, в которых не менее 70% метафор относятся к одному фрейму. В качестве примера рассмотрим статью под заголовком «Dangerous liaisons» из журнала Еconomist July 8th,00. Основная тема публикации - предполагаемые эффекты дерегулирования области авиаперевозок. СЭД - авиакомпании представлены в статье как партнеры, вступающие в любовные связи, терпящие размолвки, заключающие союзы. Метафорично уже само название статьи - Dangerous liaisons - опасные любовные связи, предполагающий, что адресат текста воспримет заголовок как настраивающий на определенное восприятие событий в данной отрасли. Естественно, что для восприятия статьи необходим некий общий для адресата и адресанта фон знаний, в данном случае о событиях, происходящих в отрасли и их участниках. Заголовок обнаруживает также и значительный ассоциативный потенциал негативного снижения объекта: объединения компаний представлены не как заключение брачного союза, женитьба, а как опасная любовная связь, адюльтер, которая, возможно, обладает некоей разрушительной силой, может привести к негативным последствиям. После такого заголовка следует целый ряд метафор с сильным негативным вектором. В тексте появляется новый образ слияния компаний - они прыгают в кровать друг к другу. Ср.:
Airlines have been leaping into bed with each other as never before in order to skirt rigid regulation. With deregulation, such liaisons become less necessary. (Авиакомпании прыгают друг к другу в постель как никогда раньше, в попытках обойти меры по регулированию. Такие любовные связи станут не нужны по мере дерегулирования отрасли).
В тексте находит реализацию тема размолвки, ссоры партнеров. Сделки между авиакомпаниями представляются как повод для ссоры, отношения с новыми партнерами представлены в виде флирта, развлечения, поиск новых партнеров на рынке представляться в виде супружеской неверности. Ср.:
Now, Sabena's deal with SAir has opened up new options for AA: SAir, in turn, is a member of the Qualiflyer alliance, a European grouping, which AA could now join. Such infidelity would cause a nasty tiff with BA, with which AA has been having an unsatisfactory dalliance for the past four years. (Сейчас сделка между Sabena и Sair открыла новые возможности для American Airlines: в свою очередь SAir является членом альянса Qualiflyer, Европейской группы, к которой сейчас может присоединиться АА. Такая супружеская неверность вызовет ужасную размолвку с British Airways, с которой АА неудачно флиртует последние четыре года).
В тексте происходит дальнейшее развертывание метафор фрейма, меры по дерегулированию представляются как пособники флирта, а новые объединения или поглощения СЭД как обмен партнерами. Ср.: Deregulation is encouraging other flirtations. (Дерегулирование поощряет такой флирт). Далее следует описание возможного поглощения компании KLM со стороны BA. Ср.:
Much swapping of partners is likely to take place over the next few months. (В течение следующих нескольких месяцев наиболее вероятен частый обмен партнерами).
Автор активно продолжает использовать образы метафор данного фрейма. Так, например, два крупнейших авиаперевозчика Великобритании, компании British Airways и Virgin, по отношению к которым правительство собирается вести политику протекционализма, выступают в образе девы/девственницы в углу - Virgin in the corner, которой не находится места в создавшейся ситуации.
Доминантной метафорой в рамках статьи становится распространенный термин alliance - альянс, союз (во втором значении в словарной статье - брачный союз), который используется более 10 раз. Ср.:
The world's airlines started alliances a decade ago. (Авиакомпании в мире начали образовывать альянсы |букв. брачные союзы| десять лет назад). But now that governments are reducing the regulations that alliances circumvented, the alliances are being undermind. (Но сейчас, когда правительства уменьшают меры по регулированию, которые эти альянсы обходили, альянсы оказываются подорванными).
В статье также находит применение одна генетивная метафора, относящаяся к модели «Экономика - это живой организм», фрейму «Части тела». Ср.:
Mike Whitaker, head of regulatory affairs at United… - Mike Whitaker, глава распорядительного органа....
Есть пример метафоры смежной модели «Экономика - это больной организм». Ср.:
In the mid-1990-s, the Americans gave airlines such as United, Lufthansa, KLM and Northwest immunity from antitrust legislation. (В середине 90-х Американцы дали защиту |иммунитет| от антитрастовского законодательства таким авиалиниям, как United, Lufthansa, KLM и Northwest).
Итак, примеры свидетельствуют о том, что доминантной в анализируемом тексте становится антропоморфная метафора с исходной понятийной областью - «Анатомия и физиология». Из 11 метафорических словоупотреблений в тексте 9 входят в состав фрейма - «брак/любовная связь организма», есть лишь 2 эпизода взаимодействия со смежной моделью. Выбор доминанты кажется вполне мотивированным яркими событиями, происходящими в отрасли авиаперевозок, где, очевидно, поведение на рынке некоторых СЭД напоминает вполне распространенные сюжеты из жизни.
Примеры аналогичного метафорического сценария можно обнаружить и в русских текстах, хотя такой вариант построения метафорической цепочки в русских текстах менее продуктивен, чем в английских. Наиболее часто такой сценарий встречается при применении метафор фрейма «Брачные отношения организма», модели «Экономика - это живой организм» (конкретный пример рассматривается ниже в связи с заголовком). Часто в русских текстах встречается вариант разворачивания цепочки метафор, принадлежащих фреймам модели «Экономика - это движение». Рассмотрим пример разворачивания цепочки фрейма этой модели.
Статья под заголовком «Американский вирус заразил Японию» (Эксперт, 5 марта 2001) посвящена динамике индексов Nikkei. Экспрессивность заголовка статьи, безусловно, настраивает адресата (специалиста по фондовому рынку) на восприятие статьи. Специалисту, знакомому с историей вопроса, (колебанием индексов на американском фондовом рынке), становится ясно, что подобной «болезнью заражается» и рынок Японии. Доминантной моделью статьи становится модель «Экономика - это движение», фрейм «Направление движения»; употребление автором метафор с негативным вектором поступательного или резкого движения вниз позволяет раскрыть идею статьи, заявленную метафорическим заглавием. Большинство метафор, использованных в данной статье, относится к числу стертых, но существующее в сознании понимание того, что за редким исключением, (падение инфляции), движение вниз - это плохо, позволяет говорить о негативном векторе данной статьи. Ср.:
Однако главным свидетельством надвигающегося кризиса, стало рекордное падение токийского фондового рынка - в прошлую среду индекс Nikkei достиг минимального за последние пятнадцать лет уровня в 12681,66 пункта. Большое значение этому падению придается неслучайно. … Продолжит ли свое падение индекс Nikkei и, если продолжит, насколько глубоким оно будет, до конца еще не ясно. Однако очевидно, что две основные причины, толкнувшие японский фондовый рынок вниз, будут продолжать действовать еще достаточно долго.
Неоднократное употребление метафоры движения создает ощущение напряжения в экономике страны, которая в течение десятилетий не испытывала потрясений, обладая «идеальными госфинансами, не знала, что такое дефицит бюджета и государственный долг». Нарастание цепочки метафор фрейма продолжается, когда автор дает характеристику аналогичной ситуации на американском фондовом рынке, где происходит падение индекса NASDAQ, падение потребительского доверия. Ср.:
Поэтому падение NASDAQ может продолжиться, и в таком случае он вслед за NIKKEI опустится до уровня кризисной осени 1998 года, то есть в район 1880 пунктов.
В тексте есть примеры эпизодического использования метафор других моделей, например, «Экономика - это больной организм». Ср.: «Симптомы неблагополучного состояния японской экономики в последнее время появлялись с удручающей регулярностью».
Как показывают примеры, фреймовая структура данной статьи состоит из метафор одного фрейма и включением метафоры другой модели, что способствует созданию атмосферы неблагоприятного развития рынка и темы, заявленной заголовком статьи.
Второй вариант. В этом случае в английском языке в тексте происходит многоаспектное развертывание метафор, принадлежащих разным фреймам одной модели, приобретающей функцию метафорической доминанты, метафоры модели лишь эпизодически взаимодействуют с метафорами смежных или оппозиционных моделей.
В качестве примера такого варианта развертывания метафор в экономических текстах в английском языке рассмотрим статью, озаглавленную «Crunch time, again?» (The Economist August 7th 1999). В данном случае заголовок статьи «Время ограничений снова настало?» не дает напрямую представления об авторском выборе метафоры для описания событий, происходящих на рынке. Слово crunch (букв. треск) в экономической лексике зафиксировано как термин, со значением недостаточность, ограничение, и в сознании читателя, а особенно специалиста, безусловно, вызывает негативные ассоциации, так как недостаток, ограниченность каких-либо ресурсов в условиях рынка имеет, как правило, негативные последствия. Подтверждение этого предположения обнаруживается уже в первых строках статьи, которые дают читателю представление о напряженном положении на Нью-йоркской фондовой бирже. Денежный рынок выступает в статье как больной организм, страдающий целым набором заболеваний, в рамках данного текста финансы больны расстройством пищеварения, страдают дежа вю, и парализованы. Ср.:
The fear that paralysed the world's financial markets last autumn first revealed itself in July 1998, in the shape of falling share prices and widening spreads between yields on risky bonds and low-risk liquid Treasury bonds. (Cтрах, парализовавший мировые финансовые рынки прошлой осенью впервые проявил себя в июле 1998 в виде падения цен на акции и увеличения разрыва между доходами по рисковым облигациям и нерисковым ликвидным долгосрочным казначейским обязательствам). Далее разворачивается образ фондового рынка - как больного организма. Ср.: A year later, Wall Street is experiencing a severe case of deja vu… (Спустя год Уолл-стрит переживает тяжелый случай дежа вю…); So spreads may be rising simply because so much supply has given the markets indigestion. (Итак, разрыв может расти, потому что такое большое предложение привело рынки к несварению).
Представленные примеры свидетельствуют, что для описания положения на финансовом рынке автор прибегает к образу больного организма, страдающего как физическими, так и душевными недугами, что в нашей классификации соответствует представленному двумя слотами фрейму «Болезнь организма» метафорической модели «Экономика - это больной организм».
Набор метафор данного текста не ограничивается метафорами одного фрейма модели. В тексте обнаруживаются примеры использования метафор, входящих в состав фреймов «Состояние больного» и «Способы лечения». Так, например, состояние фондового рынка в тексте дважды характеризуется как кризисное. Ср.:
«Wall Street is in the early stages of a hot money crises» reckons Mr Noland. («Уолл-стрит находится на ранних стадиях кризиса «горячих» денег», считает г-н Ноланд.); The world banking system is probably less vulnerable to a liquidity crisis than it was last year. (Мировая банковская система вероятно менее уязвима со стороны кризиса ликвидности, чем в прошлом году).
В качестве методов лечения больной финансовой системы в тексте предлагается инъекция. Ср.:
Indeed, the Treasury said this week that it would inject liquidity into the market by repurchasing some of its debts before they mature. (Действительно, на этой неделе Казначейство заявило, что произведет вливание (инъекцию) ликвидность рынку за счет покупки ранее проданных долгов до того как наступит срок платежа (букв. до того как они достигнут зрелости). В данном примере присутствует метафора модели «Экономика - это живой организм», фрейма «Рост организма», которую можно рассматривать в качестве параллельной модели.
В тексте также обнаруживается метафора, которую мы можем отнести в рамках данного контекста к фрейму «симптомы болезни». Процессы, происходящие на денежном рынке вызывают у СЭД сильное потоотделение. Ср.:
No wonder Wall Street is awash in sweat. (Неудивительно, что Уолл стрит покрыта потом), а СЭД - участники этого рынка sweat buckets - сильно потеют (букв. потеют ведрами).
В рассматриваемой статье встречаются и факты метафорического употребления, которые не входят в состав модели «Экономика - это больной организм» Ср.:
Matters are further complicated by the expectation that after August the Fed will enter a kind of purdah ahead of the end of the year… (Дела еще более осложняются ожиданием того, что после августа до конца года Федеральные органы войдут в своего рода занавесь… (т.е. не заявят о своих планах открыто).
Итак, в данной небольшой по объему статье (около 3000 знаков) обнаруживается девять случаев метафорического словоупотребления, из которых семь относятся к различным фреймам метафорической модели «Экономика - это больной организм»: три примера фрейма «Виды болезней», два однотипных примера фрейма «Состояние больного», один пример фрейма «Лечение болезни». Один случай метафорического словоупотребления входят в состав параллельной модели «Экономика - это живой организм», один - в состав оппозиционной артефактной модели «Экономика - это здание». Как по количественному соотношению, так и по силе эмоционального воздействия на читателя в качестве доминанты текста можно выделить модель «Экономика - это больной организм», метафоры которой в составе текста структурируются по ряду фреймов.
Примеры развертывания в рамках одной публикации метафор, принадлежащих фреймам одной модели, типичны для русского языка. Рассмотрим статью, озаглавленную «Эпидемия жестокости» (Эксперт, 13 июля 1998). Метафора заголовка входит по нашей классификации в состав модели «Экономика - это больной организм». Статья посвящена анализу ситуации со сбором налогов, и, в частности, задержкой уплаты налогов корпорацией «Газпром». Действия Государства и корпорации метафорически представляются автором при помощи военной метафоры. Доминантным фреймом статьи становится фрейм «Ведение военных действий», участниками которых становятся государственные органы и корпорация «Газпром», например, действия Кабинета по сбору налогов характеризуются как «атака», «прессинг», «провокация». Ср.:
Кабинет перешел к плотному прессингу на налоговом фронте. …В прошлом номере мы …предположили, что последняя по времени фискальная атака на «Газпром» связана в том числе и с продолжающимися архиважными переговорами России и МВФ относительно стабилизационного кредита. … действия правительства вполне могли спровоцировать руководство РАО на попытку шантажа. …куда более агрессивный Борис Федоров, способный на такие экзотические фискальные ходы, как арест газа в трубе.
Ответные действия «Газпрома» также характеризуются при помощи метафор фрейма «Ведение военных действий». Ср.:
Теперь у него («Газпрома») нет другого пути как распространить силовой стиль на общение со своими контрагентами. Созданию атмосферы военного времени способствуют другие метафоры модели. Например, критика действий правительства ведется при помощи метафор фрейма «Ведение военных действий». Cр.:
…уж больно скверно был выбран момент для натиска, больно велик риск - Госдума, благоволящая «Газпрому», как раз рассматривала правительственный пакет налоговых законопроектов.
В статье есть пример метафоры «Участники военных событий», так, например, «Газпром» представляется в виде жертвы. Ср.:
Первой жертвой стал «Газпром».
В статье используются метафоры других моделей, например, положение «Газпрома» характеризуется при помощи метафоры модели «Экономика - это больной организм». Ср.:
Событием могло бы быть резкое усиление этого интереса - до такой степени, чтобы «Газпром» более не мог его удовлетворить без непоправимого ущерба для своего здоровья. Или метафоры «Экономика - это стихия». Ср.:
И только тогда над «Газпромом» грянул гром.
Примеры показывают, что в рамках статьи строится цепочка метафор фреймов одной модели с эпизодическим включением метафор других моделей.
Третий вариант. В этом случае в составе текста происходит развертывание метафор, принадлежащих различным параллельным или оппозиционным моделям. Рассмотрим в качестве примера такого метафорического сценария английский текст под заголовком Families out of fashion (The Economist March 4th 2000), (Семьи вне бизнеса), в котором автор знакомит читателя с процессами на рынке моды, где активно происходят дружественные и недружественные поглощения и слияния компаний, а также увеличения или сокращения номенклатуры товара. В данном случае заголовок не несет сильной метафорической нагрузки, но дает представление о содержании статьи. Нужно отметить, что процессы, происходящие на данном рынке, имеют достаточно хаотичный характер. Несмотря на то, что выпуск продукта на рынке моды подчиняется общим законам конкурентного рынка, конечный результат во многом определяется личностью владельца компании. В статье автор приводит примеры деятельности большого количества компаний, различающихся по масштабам производства, номенклатуре товара, популярности и т.д. Возможно, такая насыщенность СЭД в некоторой степени может служить объяснением разнообразия метафорических выражений, использованных в данной статье, где обнаруживаются примеры, входящие в состав метафорических моделей «Экономика - это война», «Экономика - это спорт/игра», «Экономика - это животные», «Экономика - это дом».
Компании по выпуску модной одежды и аксессуаров представлены как fashion house - модный дом или cottage industry - надомное производство (букв. коттеджное производство). Ср.:
Krizia, a fashion house based in Bergamo, is run by a septuagenarian, Mariuccia Mandelly, and her husband, who have no heirs. (Krizia, дом моды, расположенный в Бергамо, управляется семидесятилетней Мариуцией Манделли и ее мужем, у которых нет наследников); Now, however, luxury goods are beaing transformed from a cottage industry into a multi-branded business run by professional managers. (Однако сейчас, производство предметов роскоши выходит за рамки надомного производства |коттеджного| и становится бизнесом по производству большого количества торговых марок, который возглавляется профессиональными менеджерами).
Оба метафорических словоупотребления входят в состав терминологии и не несут эмоциональной окраски, но дают представление о масштабах, произошедших в отрасли. В другом случае, компании, стремясь сохранить контроль над семейным бизнесом, меняют стратегию отношения к номенклатуре товара, добавляя новые бренды к уже имеющимся. Ср.:
Prada is one of the few big Italian firms that seem intent on keeping family control, even as it adds brands to its stable. (Прада - это одна из немногих крупных итальянских фирм, которая, кажется намерена сохранить контроль над бизнесом со стороны семьи, даже за счет прибавления брендов |пород| в своих конюшнях). Выбор метафор, которые мы относим к модели «Экономика - это дом» нам представляется вполне закономерным, так как многие итальянские фирмы - производители модной одежды родились, выросли в рамках одной семьи, проживающей в одном доме.
Поведение фирм-производителей модной одежды на рынке в условиях жесткой конкуренции очевидно имеет некое сходство с нравами в мире животных, автор неоднократно прибегает к использованию метафор различных фреймов модели «Экономика - это животные». Так, например, крупные конгломераты, такие как Gucci и LVMH, занимающие лидирующие позиции, представлены в виде монстров. Ср.:
But these monsters are mindful that their existing brand can not be stretched too far. (Но эти монстры понимают, что их существующие бренды не могут быть использованы бесконечно).
Другим ассоциативным рядом, заложенным в использовании метафор этой модели становится ряд образов, связанных с охотой на животных (фрейм «Обращение с животным»). Ср..: That is why they are on the prowl. (Вот почему они (компании) рыскают в поисках добычи); Italy is becoming their favourite hunting-ground. (Италия становится их любимой площадкой для охоты); In the end, however, and for all the increasing professionalism of luxury goods, they always remain beholden to the brilliance of a designer who can flounce off the catwalk. (Однако, несмотря на все увеличивающийся профессионализм в области модных товаров, они благодарны великолепию дизайнера, который может вовремя уйти с кошачей тропы).
По-видимому, некоторые компании не столь агрессивны на рынке и их поведение в тексте представлено при помощи метафор модели «Экономика - это игра». Ср.:
Now even the bigger firms are in play. (Сейчас даже более крупные фирмы вступают в игру). (Речь идет о Giorgio Armani).
Но, конечно, компании не могут ограничиться играми и в тексте есть примеры реализации модели «Экономика - это война». Ср.:
Bulgary, Gucci, Prada and LVMH all scrambled for Fendi, which is owned by five sisters and is famous for its «Baguett» handbag. (Bulgary, Prada и LVMH все они борются за фирму Fendi, которой владеют пять сестер и которая знаменита сумочкой «Baguett») Gianni Versace… With his mother, brother and sister, he built a fashion empire that catapulted him to the astonishing riches. (Джанни Версаче… Вместе со своей матерью, братом и сестрой он создал империю моды, которая катапультировала его к потрясающим богатствам).
Анализ примеров метафорического употребления показывает, что набор, к которому прибегает автор, довольно разнообразен, и в рамках данного текста представляется довольно сложным выделить метафорическую доминанту.
Рассматриваемый вариант является наиболее частотным в русском языке. Рассмотрим в качестве примера статью под заголовком «Владельцы ГКО на грани нервного срыва» (Эксперт, 25 марта 1996). Заголовок статьи содержит метафору модели «Экономика - это болезнь». Статья дает характеристику состояния экономики на момент активного участия в финансовом рынке страны Государственных Казначейских Обязательств. Статья содержит большое количество информации, что вполне способствует использованию разнообразных моделей. Автор неоднократно прибегает к использованию модели «Экономика - это развлечение», фрейма «Игра». Ср.:
На протяжении прошлой недели ощущался острый дефицит рублевых средств, что позволило спекулятивно настроенным операторам развернуть крупномасштабную игру на повышение кредитных ставок.
Есть многочисленные примеры использования метафор модели «Экономика - это движение». Ср.:
Для решения проблемы нехватки рублей банки занялись активной продажей валюты, что привело к падению внебиржевого курса доллара; Учетные ставки неумолимо продолжают ползти вверх; Котировки фьючерсов на ГКО менялись на 100-200 пунктов ежедневно. Так, 14 и 15 марта цены, как и на реальные ГКО, стремительно росли, а с 18-го по 20-е число - не менее стремительно падали.
Характеристика финансового рынка находит выражение при помощи метафор модели «Экономика - это спорт». Ср.:
Тем не менее, прошедшие аукционы госбумаг задрали планку их доходности на заоблачную высоту, что явно не будет способствовать снижению температуры кредитного рынка; Лидером по привлекательности является четвертая серия; Кроме того, вскоре стартуют размещение новых пятой и шестой серий ОГСЗ, каждой по одному триллиону рублей.
Положение и деятельность СЭД на финансовом рынке характеризуется при помощи военной метафоры. Cр.:
осуществляются «интервенции ЦБ на валютном межбанке», «…рынок охватила паника», на рынке фьючерсов «сформировалось паритетное положение».
Есть примеры использования артефактной и механистической метафоры. Ср.:
Наметилась тенденция к выравниванию оборотов основных площадок: МФФБ сравнялась по объему торгов с РБ и МЦФБ. … Есть у денежных властей еще один рычаг - ломбардное кредитование, механизм которого после почти двухлетней проработки был наконец утвержден 13 марта советом директоров ЦБ.
Перечень примеров свидетельствует о широком наборе метафорических средств, которым пользуется автор. В данном наборе представляется сложным выделить доминанту, очевидно, противоречивость рынка ГКО, большое количество их видов, нестабильность операций вполне соответствует метафорам, применяемым для достижения выразительности (в данном случае ощущения хаоса и беспорядочности рынка).
Итак, проведенное исследование позволило выделить три основных вида развертывания концептуальной метафоры: в первом случае абсолютное большинство метафор в тексте относится к одной и той же модели, во втором - абсолютное большинство метафор принадлежит не только к одной модели, но даже лишь к одному фрейму этой модели, в третьем случае в тексте параллельно развертывается две-три ведущих модели.
3.2 Метафора в заголовке и ее развертывание в основном тексте статьи
Заголовки играют важнейшую роль в судьбе газетно-журнальных публикаций, поскольку именно они вызывают у читателя интерес к публикации, желание познакомиться с ней. Как речевая единица, находящаяся перед публикацией и занимающая сильную позицию, заголовок вступает в связи с текстом, способствует повышению выразительности текста. Показательно, что публицистические заголовки постоянно вызывают интерес исследователей (И.С. Стам 1982, Г.Г. Хазагеров 1984, Л.А. Коробова 1975, А.А. Сафонов 1981 и др.). При определении теоретических основ настоящего исследования наиболее значимой оказались книги Э. А. Лазаревой (1989, 1993), в которых подробно рассмотрены функции газетного заголовка, специфика его выразительности и стилистические эффекты в системе «заголовок - текст». Предложенные Э.А. Лазаревой приемы анализа заголовков оказались в полной мере соответствующими нашему материалу, а поэтому они активно используются в настоящем разделе.
В предшествующей главе было представлено описание элементов рассматриваемых в настоящей диссертации метафорических моделей, в том числе наименование моделей, наименование составляющих модель фреймов и составляющих эти фреймы слотов. Специальные наблюдения показывают, что наименование моделей, фреймов и слотов нередко обнаруживаются в заголовке статьи. Рассмотрим специфику таких заголовков.
3.2.1 Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов
1. Заголовки как речевые единицы, представляющие собой название (имя) метафорической модели широко распространены в английском языке. Ср.: A phony war. (The Economist, May 5th 2001) (Фальшивая война); Yesterday's war, tommorrow's peace (The Economist, July 10th,99) (Вчерашняя война, завтрашний мир); War and piecework (The Ec. July 10th, 99) (Война и мирная деятельность), Bra wars (Decemder 2nd, 2000), (Бюстгалтерные войны). Как видно из примеров, все заголовки имеют в своем составе слово с исходной понятийной областью «война», которое дает название метафорической модели. Очевидно, авторы не случайно прибегают к использованию военной метафоры, а стремятся привлечь читателя, давая ему предварительную информацию о содержании статьи. Следует отметить широкую распространенность военной метафоры в заголовках экономических текстов. В качестве других примеров заголовков, содержащих название метафорической модели можно привести заголовки модели «Экономика - это игра». Ср.:
The waiting game (August 7th, 99), (Игра в ожидание), Endgame (September 2nd,2000), (Эндшпиль). Распространены заголовки модели «Экономика - это больной организм». Ср.:
Chronic sickness (June 2nd, 2001) (Хроническая болезнь)
В составе корпуса заголовков в русских экономических текстах также содержится большое количество примеров заголовков, представляющих название метафорической модели. Аналогично английскому языку, наиболее распространенными оказались заголовки, с исходной понятийной областью «война», а также заголовки, содержащие лексико-стилистические синонимы слова «война». Ср.: «Торговая война» (Эксперт, 9 июля 2001), «Война за наследство «Токо» (Эксперт, 21 декабря 1998), «Мыльная война» (Эксперт, 19 февраля 2001), «Холодная война» (Эксперт, 12 марта 2001), (Статья экономического содержания о рынке производителей мороженого), «Битва за автолюбителя» (Эксперт, 23 ноября, 1998), «Битва за кобальтовую сетку»(Эксперт, 22 марта 1999), «Битва вафельных стаканчиков» (Эксперт, 25 сентября 2000), «Бой с тенью» (Эксперт 7 декабря 1998), «Борьба за неликвиды» (Эксперт, 26 октября 1998). Содержание каждой из статей соответствует мотиву, заявленному заголовком, отрасли, компании и рынки характеризуются как нестабильные или как высококонкурентные, а конкуренция и поглощения компаний в условиях российской действительности зачастую характеризуются как несправедливые.
В составе корпуса заголовков, включающих название моделей в Русском языке содержится ряд названий других моделей. Ср.:
«Игра по-крупному» (Эксперт, 19 февраля 2001), «Игра в долг» (Эксперт, 29 марта 1999), «Высокая болезнь» (Эксперт, 30 августа 1999), «Болезнь зашла далеко» (Эксперт, 2 марта 1998).
Примеры убедительно демонстрируют схожесть состава заголовков, включающих названия моделей в русском и английском языках, наиболее распространены заголовки, дающие название модели «Экономика - это война», менее распространены модели «Экономика - это больной организм», «Экономика - это игра». Несмотря на широкое употребление в текстах модели «Экономика - это живой организм», в английском корпусе заголовков, в отличие от русского, заголовков, содержащих название данной модели не выявлено.
В качестве еще одной особенности корпуса проанализированных заголовков в русском языке можно выделить распространенность заголовков, включающих название слабоструктурированной модели «Экономика - это азартная игра». Ср.: «Немецкая рулетка» (Эксперт, 20 марта, 2000), «Виртуальное казино» (Эксперт, 20 декабря), «Перекинемся в картишки» (Эксперт, 22 ноября 1999).
Подобные документы
Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Изучение особенностей и функций газетно-публицистического стиля. Определение понятия и сущности политической метафоры, ее классификация. Выявление случаев проявления метафоричности в тексте статьи. Анализ контекстуальной значимости политических метафор.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 22.06.2015Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011