Теория перевода

Попытки периодизации истории перевода, шедевры библейских переводов. Начало переводческой критики, значение эквивалентности и адекватности, сущность межъязыковой асимметрии. Специфика синтаксических трансформаций и типология переводческих ошибок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык русский
Дата добавления 10.04.2015
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Если мы говорим о переводе художественной литературы, то необходимо отличать речь персонажей, их реплики, внутренние монологи и пр. от речи автора литературного произведения. Ав-тор часто стилизует речь персонажей, для того чтобы сделать бо-лее полной их характеристику. Вернемся к первой главе «Собачьего сердца». Она построена в виде внутренней речи бродячего пса. Формы, которые использует Булгаков, изобилуют просторе-чием. Переводчики именно в силу того что языки сильно разнятся в простом, часто предпринимают стилистическую эквива-ленцию, либо подыскивая в языке перевода формы, которые иными средствами передают аналогичный объективный смысл и имеют соответствующее стилистическое значение, либо нейтрализуя стилистическую окраску и сохраняя лишь объективный смысл тех или иных единиц перевода. В последнем случае утрата стилистического компонента позволяет нам говорить уже скорее не о переводческой трансформации, а о деформации.

Приведем несколько примеров.

«Какая гадина, а еще пролетарий1.» -- восклицает Шарик по поводу повара, обварившего его кипятком. В английском переводе гадина заменяется экспрессивной формой swine (свинья, подлец), во французском -- l'ordure (помойка, подлец), в итальянском -- brutta carogna (падаль, подлец). Все эти формы основаны на иных образах, но способны передать соответствующее стилистическое значение. Следующее изречение, относящееся к тому же мучите-лю, -- жадная тварь в английском варианте представлено как the greedy, grudging beast (жадная, скупая скотина), во французском -- rapiat (скупердяй, сквалыга). Иначе говоря, сохранены и сема жадности, и стилистическая окраска сниженности, и эмоциональное значение ненависти. В итальянской версии используется выражение razza di porco (подобие свиньи), в котором отсутствует сема жадности.

«Какого лешего, спрашивается, носило его в кооператив Цент-рохоза?» -- удивляется Шарик. Английский переводчик отходит от формы леший, имеющей сему лесной демон, которая может 5ыть передана в английском языке соответствующими формами, потому что в английском языке вопрос о причинах удивительного поступка кого-либо никак не связан с лесными демонами. Поэтому в английском переводе вместо лешего возникает недобрый ветер -- «What ill wind, one wondered, was blowing him into the Cooperative of the Peoples Economy?» При этом просторечная окраска образа несколько утрачивается. Во французской версии сохраняется сема дьявольских сил quel dйmon (какой демон, дьявол), но утрачивается стилистическая окраска просторечия. В итальянском переводе осуществлена полная нейтрализация: экспрессивное русское выражение заменено простым вопросом почему (perchй), поэтому итальянская версия перевода данного выражения представляется наименее удачной.

И, наконец, последний пример. Шарик превращается в человека и начинает говорить, вспоминая прибаутки, известные его донору гипофиза Климу Чугункину. В какой-то момент он произносит длинную шутливую фразу: «Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку». Смысл шутки в рифмовке слов, которые не могут сочетаться в одном высказывании. Денотативная ситуация -- просьба дать папиросу. Естественно, в других языках фразеологические аналоги данной шутки вряд ли возможны. Переводчик оказывается перед необходимостью конструирования некой рифмованной формы, в которой сталкивались бы несочетаемые в обычной речи слова и которая соотносилась бы с аналогичной предметной ситуацией. Французский переводчик находит удачное решение: «Donne-moi une cigarette, et je boutonne ma braguette» (букв, дай мне сигарету, и я застегну ширинку).

Таким образом, эквиваленция как переводческий прием имеет многообразные проявления и используется переводчиком тогда, когда некая предметная ситуация должна описываться в переводе иначе в силу принятых в языке норм, закрепляющих те или иные знаки за определенными фреймами.

Эквиваленция, преобразующая высказывания, нередко включает в себя семантические преобразования отдельных элементов, например, в последней иллюстрации папироса оказалась замененной сигаретой, в английской версии выражения какого лешего? леший сменился злым ветром и т.п.

Все семантические преобразования могут быть определены термином модуляция и рассмотрены на единых логико-семантических основаниях.

Глава 6. ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИИ СМЫСЛА. ТИПЫ МОДУЛЯЦИЙ

§1. Логические категории и семантические преобразования

Модуляции представляют собой группу трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями. В предыдущем параграфе мы упоминали положение, выдвинутое В.Г. Гаком, о том, что все семантические преобразования основываются на разных типах логических отношений между понятиями. Гак отмечает универсальность семантических трансформаций, основанных на логических отношениях между понятиями, полагая, что «они обнаруживаются всюду, где имеет место изменение наименования. Последнее наблюдается при переходе одного языка к другому (перевод), от одного синхронного среза языка к другому (историческая семасиология), от одного стиля к другому (поэзия, арго, техническая терминология и т.п.)»1.

Это положение представляет немалый интерес для теории перевода, так как позволяет проанализировать и описать преобразования смыслов в переводе с позиции единых логических оснований пугем различения типов отношений между понятиями. Такой подход соответствует нашему пониманию переводческой трансформации как процесса преобразования смыслов. В самом деле, ведь единицами смысла являются именно понятия, концепты, из которых создаются более сложные смысловые системы -- суждения, логические высказывания, умозаключения и т.д.

В то же время давно известно, что категории логики и категории языка не есть одно и то же, что понятие и смысловая структура слова также не совпадают полностью, что логическое высказывание и соответствующее ему речевое произведение могут быть содержательно различными.

Посмотрим, каким образом логические категории, прежде всего характер логических связей между понятиями, проявляются в трансформационных операциях в переводе. Это позволит нам понять, насколько надежной основой являются логические категории для построения типологии переводческих операций.

Исследуя характер связи между типами логических отношений и семантическими трансформациями, В.Г. Гак принимает за основу пять типов логических отношений: равнозначность (совпадение объемов двух понятий), внеположенность или исключение, контрадикторность, подчинение или включение, перекрещивание или пересечение, которым соответствуют пять типов семантических процессов и типов трансформации наименования: синонимия, смещение, антонимия, расширение или сужение, перенос (по сходству -- метафора, по смежности -- метонимия)2. Для большей наглядности представим отношения между логическими категориями и семантическими в виде параллельных рядов:

Тип логического отношения

Семантическое преобразование

Равнозначность

Синонимия

Внеположенность

Смещение

Контрадикторность

Антонимия

Подчинение

Расширение/сужение

Перекрещивание

Перенос (метафора, метонимия)

Термины семантических преобразований, которые мы видим в правой колонке, обозначают универсальные семантические процессы изменений наименований, в том числе и в переводе. Однако эти термины не используются, как мы видели выше, при описании трансформационных операций в переводе. Разумеется, они показывают глубинный, универсальный характер семантических процессов, перевод же является частным случаем изменения наименования. Соответственно теория перевода использует и собственные термины для обозначения описываемых ею процессов. Поэтому, например, терминам «расширение» и «сужение» в теории перевода соответствуют термины «генерализация» и «конкретизация», термину «антонимия» -- «антонимический перевод» и т.д.

Попытку непосредственно соотнести формально-логические категории и приемы лексической трансформации в переводе предпринимает Рецкер. Если сопоставить эти приемы с универсальными процессами семантических преобразований, то можно увидеть определенные соответствия:

Тип логического отношения

Семантическое преобразование

Приемы лексической трансформации

Равнозначность

Синонимия

--

Внеположенность

Смещение

Целостное преобразование, компенсация

Контрадикторность

Антонимия

Антонимический перевод

Подчинение

Расширение/сужение

Генерализация/конкрети -зация, дифференциация

Перекрещивание

Перенос (метафора, метонимия)

Целостное преобразование, смысловое развитие

Рецкер иллюстрирует характер отношений между типами логических отношений и типами переводческих лексических трансформационных операций, графическими фигурами1, известными в логике как «эйлеровы круги» или «диаграммы Венна»2.

Интересно, что Рецкер не приводит первую диаграмму, иллюстрирующую отношение равнозначности, полагая, видимо, что Логическое отношение равнозначности не влечет за собой каких бы то ни было переводческих преобразований, т.е. что отношению логической равнозначности в переводе соответствовует эквивалентность.

На самом деле равнозначность объемов понятий еще не является обязательным условием полной эквивалентности, т.е. отсутствия каких бы то ни было преобразований. Ведь при равном объеме понятия могут отличаться своим содержанием. Иначе говоря, один и тот же предмет может быть представлен через разные комбинации его признаков. Рассмотрим отношение равнозначности и связанные с ним переводческие преобразования подробнее.

§2. Отношение равнозначности объемов понятий

В логике отношение равнозначности, равнообъемности, тождества принято обозначать одним кругом с размещенными в нем двумя понятиями, что показывает полное слияние двух окружностей и, соответственно, полное совпадение объемов сравниваемых понятий:

В логике тождество объемов понятий иллюстрируют обычно примерами, подобными следующему: А.П. Чехов = автор пьесы «Чайка». Это означает, что с точки зрения логики нет объекта, названного именем А.П. Чехов, который не был бы одновременно объектом, к которому полностью применимо имя автор пьесы «Чайка».

Перенесем данное логическое тождество в межъязыковый план и, оставив неизменной левую часть, передадим правую средствами другого языка, например французского: А.П. Чехов = auteur du drame «La Mouette».

С точки зрения характера логических отношений между понятиями ничего не изменится, так как и имя, выраженное средствами русского языка, Чехов, и имя, выраженное по-французски, auteur du drame «La Mouette» будут обозначать один и тот же «десигнат», т.е. один и тот же объект реальной действительности. Но вряд ли можно считать русское и французское имена полностью эквивалентными, тождественными друг другу с точки зрения перевода. Напротив, они асимметричны. Появление в тексте перевода имени auteur du drame «La Mouette» вместо А.П. Чехов будет свидетельствовать о проведении переводчиком трансформационной операции, причем довольно радикальной.

Рецкер называет подобную трансформацию приемом целостного преобразования, который, как ему представляется, даже по сравнению с антонимическим переводом «обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ»1. Этот прием, в процессе которого преобразуется внутренняя форма какого-либо отрезка речевой цепи, осуществляется, как полагает Рецкер, «в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности»2, а основой такой замены, обеспечивающей адекватность перевода, оказывается «отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности»3. В качестве примеров целостного преобразования Рецкер приводит такие пары, как: How do you do -- приветствие при знакомстве. Don't mention it -- He стоит благодарности. Have done -- Довольно! и пр., которые мы рассматривали в параграфе, посвященном приему эквиваленции.

Получается, что имена, которые логика размещает в пределах отношения равнозначности, в теории Рецкера оказываются логически наименее связанными. Рецкер относит отношения между подобными именами либо к внеположенности, либо к перекрещиванию. Если же взглянуть на соотношение логических категорий и переводческих трансформационных операций с другой стороны, т.е. отталкиваться именно от операций, то оказывается, что одна и та же операция целостного преобразования может иметь в своей основе три различных типа отношений между понятиями: равнозначности, перекрещивания и внеположенности. Очевидно, что такая типология лишена всякого смысла.

Попытаемся понять, почему происходит такой «логический сбой», и определить, возможно ли последовательно использовать логические категории в качестве основы как для выявления сущности переводческих трансформационных операций, так и для построения их непротиворечивой типологии. Для этого обратимся прежде всего к структуре самого понятия как логической категории и вспомним, что структура эта -- двухчастная, что понятия обладают не только объемом, но и содержанием.

§3. Объем и содержание понятий

Для понимания процесса переводческого преобразования перевода различие объема и содержания понятий принципиально важно. Содержание понятий -- это «отображенная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения»1. Содержание понятий складывается из ряда более или менее четко различаемых элементов смысла, именуемых также семантическими элементами. Объем понятия -- это «отображаемое в нашем сознании множество (класс) предметов, каждый из которых имеет признаки, зафиксированные в исследуемом понятии»2. Иначе говоря, объем понятия предстает как совокупность объектов (десигнатов), обладающих признаками, зафиксированными в его содержании. Эти совокупности (классы) могут быть пустыми, единичными и общими. В качестве примера пустого класса можно привести высказывание московская Темза. Нет такого объекта, который бы носил имя Темза и одновременно характеризовался бы признаком принадлежности Москве. Пока мы оставим в стороне вопрос о том, что такое имя, внешне обозначающее понятие с нулевым объемом, вполне может существовать в реальной речи и представлять собой вполне реальную проблему для перевода3, равно как и двуногая змея (змея по определению, т.е. логически, не может иметь ног) или лысый козел (у козлов черепа не лысеют, т.е. свойство несовместимо с объектом). Наличие таких имен свидетельствует о более сложных логико-семантических отношениях. Приведенный выше пример с Чеховым характеризует единичный класс, так как писатель А.П. Чехов -- единичный предмет. К общим классам относится большинство понятий, обозначенных общими (несобственными) именами.

Отношения между содержанием и объемом понятия весьма существенны для теории перевода. Пример с именем А.П. Чехов наглядно показывает: то, что равнозначно в логике понятий при сравнении их объемов, оказывается различным, когда речь заходит о смыслах, заключенных в именах, которые могут сталкиваться в переводе. Мы специально подробно рассматриваем самый простой класс, класс единичных предметов, так как при переходе к именам общим картина окажется еще многообразней, а отношения еще противоречивей. Имена единичного предмета АЛ. Чехов -- auteur du drame «La Mouette» обозначают, естественным образом, один и тот же предмет, т.е. объемы их понятий полностью совпадают. Содержание же этих понятий совершенно различно. В имени на русском языке присутствуют такие смыслы, как принадлежность к определенному роду (Чехова), к определенной семье (П. -- Павлович), индивидуальная маркированность в кругу семьи (А. -- Антон). Французское имя, называя тот же объект, имеет совсем иные элементы смысла: принадлежность к лицам творческой деятельности (автор), наличие хотя бы одной литературной работы для театра (драмы), авторство конкретного литературного произведения («Чайка»).

Различение содержания и объема понятия возвращает нас к проблеме эквивалентности, рассматривавшейся с позиций семиотики, точнее, к проблеме семантической эквивалентности, внутри которой последовательно различаются денотативный и сигнификативный уровни, значение и смысл.

Объем понятия, заключенного в том или ином имени, отправляет нас на денотативный уровень: мы определяем, какой предмет (или предметы) могут быть обозначены данным именем, не особенно задумываясь над тем, какие смыслы несет в себе имя. Главное -- это то, что оно может обозначать данный объект, однако то, каким образом оно его обозначает, какие элементы смысла, характеризующие объект, использует, только через объем понятия определить невозможно. Соответственно и невозможно найти наиболее точный эквивалент в переводе, ориентируясь только на равенство объемов понятий. Эта информация заключена в содержании понятий, в той комбинации элементарных смыслов, которую оно заключает.

В то же время отношения между понятиями, в которых учитываются не только их объемы, но и содержание, оказываются весьма существенными для теории перевода.

Так, важными для перевода являются такие логические операции, как обобщение и ограничение понятий. В результате этих операций объем понятий либо увеличивается (обобщение), либо, напротив, сокращается (ограничение). Одновременно либо сокращается, сужается, либо расширяется содержание понятия. Таким образом, объем и содержание понятия оказываются в прямо противоположной зависимости: чем шире объем понятия, тем более обобщенным и размытым оказывается его содержание, и наоборот.

Операции обобщения и ограничения могут осуществляться с помощью различных языковых средств. Они осуществляются с помощью определений (ветер -- сильный ветер, слабый ветер, резкий ветер, порывистый ветер, легкий ветер), аффиксов (ветерок = легкий ветер), использования иной лексемы (ураган = ветер разрушительной силы, буран = зимний ветер со снегом, буря = сильный ветер, обычно с осадками и пр.). В каждом из приведенных примеров к содержанию понятия ветер добавляется новый признак, содержание увеличивается, одновременно сокращается объем понятия: не всякий ветер является ураганом и т.п.

Некоторые переводческие трансформационные операции -- модуляции, -- обусловленные межъязыковой лексико-семанти-ческой асимметрией, построены именно на основании данной логической операции. Так, содержание понятия, заключенного в русском слове вихрь, включает в себя больше признаков, нежели содержание понятия ветер. Главным отличительным признаком оказывается «вращательное движение»; вихрь -- это вращающийся ветер. При переводе на английский или на немецкий язык переводчик найдет эквивалент в сложных словах whirlwind, Wirbelwind, где признак вращения оказывается представленным в одной из частей слова, а признак движения воздуха, т.е. ветра, -- в другой. При переводе же на французский, испанский или румынский языки признак вращения оказывается уже в прилагательных, определяющих слово ветер: vent tourbillonnant, viento vortiginoso, vоnt turbionar.

вихрь = whirlwind (англ.); = Wirbelwind (нем.); = vent tourbillonnant (фр.); = viento vortiginoso (исп.); = vоnt turbionar (рум.).

Напротив, для перевода на русский язык французского слова rafales в высказывании Le vent souffle par rafales переводчику придется использовать словосочетание, в котором признак внезапности, скорости, кратковременности будет выражен отдельным словом: порывистый ветер -- дует порывистый ветер. Аналогичным образом ему придется поступить и при переводе английского высказывания it was blowing a gale -- дул сильный ветер. Дня перевода английского breeze, французского brise, немецкого Brise переводчик не всегда сможет использовать сходную по внешней форме лексему бриз, ведь понятие, выраженное этим русским словом, значительно шире по содержанию и уже по объему. Понятие, выраженное русским словом, означает «местный слабый ветер, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью -- с охлажденного берега на более теплое море»1. То есть в нем обязательным признаком является близость моря. Понятия, заключенные в соответствующих словах английского, французского и немецкого языков, имеют менее специфическое содержание и могут обозначать просто легкий, слабый ветер, ветерок. Именно такие формы и придется использовать в переводе.

Тип межъязыковой асимметрии, которую мы попытались продемонстрировать на примерах, называется семантическим перераспределением. Ее суть состоит в том, что элементы значения, заключенные в одних языках в содержании одного понятия, оказываются размещенными в разных понятиях, выражаемых другими языками. Трансформационная операция, учитывающая данный тип межъязыковой асимметрии и основанная на логических операциях обобщения и ограничения понятий, может быть определена как переводческая парафраза.

§4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза

Переводческую парафразу называют иногда описательным переводом. Лежащие в ее основе логические операции обобщения и ограничения понятий составляют вместе более сложную логическую процедуру, называемую определением через ближайший род и видовое отличие.

Логическое определение представляет собой двухступенчатую процедуру, в ходе которой сначала осуществляется операция обобщения понятия, а потом его ограничение добавлением дифференцирующих признаков. Так, понятие собака может быть определено, как «домашнее животное семейства псовых»'. Понятие собака сначала обобщается до понятия животное, т.е. его объем значительно возрастает, затем определения домашнее и семейство псовых вносят соответствующие дифференцирующие признаки, уравнивая левую (дефиниендум -- то, что определяется) и правую (дефиниенс -- то, посредством чего определяется) части определения. В речи слову оказывается эквивалентной парафраза. Нетрудно заметить, что между понятиями собака, домашнее животное и животное устанавливаются в этом случае логические отношения подчинения. Объем понятия животное (R) включает в себя объем понятия домашнее животное (Р), а объем понятия домашнее животное -- домашнее животное семейства псовых (Q):

В переводе парафраза как трансформационная процедура используется прежде всего в описанных выше случаях межъязыковой асимметрии (семантического перераспределения), а также тогда, когда переводчик не может сразу найти необходимый точный способ обозначения объекта, что довольно часто встречается в устном переводе. Допустим, переводчик и лицо, которое он сопровождает, проходят мимо магазина товаров для животных. Вдруг это самое сопровождаемое лицо вспоминает, что у него дома есть такса и что ему нужно купить для этой таксы ошейник. Переводчик не знает или забыл, как на языке перевода обозначается данная порода. В магазине же его спрашивают, для какой породы собак нужен ошейник. Переводчик прибегает к парафразе и высказывание мне нужен ошейник для таксы (напр., на фр.: je voudrais un collier pour teckel) передает примерно так: je voudrais un collier pour un chien de chasse а pattes trиs courtes et au corps long -- мне нужен ошейник для небольшой охотничьей собаки на коротких ножках и с длинным туловищем). Скорее всего его поймут и предложат именно то, что нужно клиенту. Переводчик, как видим, опирается на слово, обозначающее ближайший род, а затем дифференцирует понятия, добавляя различные дополнительные признаки как о функции описываемого объекта, так и о его внешних отличительных чертах.

Знание сущности логической операции обобщения и ограничения оказывается важным для теории перевода не только потому, что позволяет правильно построить парафразу, но и потому, что показывает наличие цепочек понятий, объединенных отношением подчинения. Эти цепочки могут иметь значительную протяженность. Так, от понятия таксы можно построить цепочку: такса -- собака -- семейство псовых -- млекопитающее -- животное -- живой организм. Каждое последующее понятие подчиняет себе предшествующее и включает его в свой объем. При этом оно теряет один или несколько дифференцирующих признаков, присущих предшествующему понятию.

Логическое отношение подчинения объемов понятий лежит в основе хорошо известных и широко распространенных трансформационных операций, получивших в теории перевода названия генерализации и конкретизации.

§5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации

Генерализацией называется трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием. Таким образом, генерализация непременно предполагает сокращение элементов содержания, т.е. в определенном смысле потерю при переводе. Языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста, поэтому такая трансформационная операция может быть также определена как гиперонимическое преобразование.

В основе генерализации лежит та же логическая операция обобщения объема, что и в переводческой парафразе, но при перефразировании потеря элементов значения компенсируется добавлением одного или нескольких знаков, содержащих в себе именно эти элементы. При генерализации же потеря остается некомпенсированной .

Рассмотрим примеры перевода на французский и английский языки следующего фрагмента романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:

От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта Двенадцатого Молниеносного легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку сада, и к горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в кентуриях начали готовить обед, примешивался все тот же жирный розовый запах.

From the outbuildings at the rear of the palace, the quarters of the first cohort of the Twelfth Lightning Legion, which had accompanied the procurator to Yershalaim, smoke was drifting across the upper terrace of the garden into the colonnade, and this acrid smoke, which signaled that the centuries' cooks had begun to prepare dinner, contained an admixture of that same oily rose scent.

Des arriиre-salles du palais, oщ logeait la premiиre cohorte de la douziиme lйgion Foudre, venue а Jerusalem avec le procurateur, montait une lйgиre fumйe qui gagnait le pйristyle par la terrasse supйrieure du jardin; а cette fumйe un peu вcre, qui tйmoignait que les cuistots de centurie commenзaient а prйparer le repas du matin, venait encore se mкler, sucrй et entкtant, le parfum de la rose.

Не обращая пока внимания на множество других трансформационных операций, предпринятых переводчиками, сравним сначала понятия, заключенные в русском слове кашевары и английском cooks. Английское слово обозначает понятие с более широким объемом -- повар. В самом деле, все кашевары являются поварами cooks, но не все повара -- кашевары:

Смысл проведенной операции в том, что переводчик, не найдя в языке перевода слова, заключающего в себе понятие аналогичного содержания (кашевар -- это 1) повар, 2) готовящий еду для солдат, путешественников и пр., 3) как правило, в походных условиях), отыскивает в цепочке понятий, связанных между собой отношением подчинения, более общее, родовое. Ближайшим родовым понятием по отношению к понятию кашевар оказывается повар.

Во французском переводе следует обратить внимание на то, как выражено элементарное, на первых взгляд, понятие, заключенное в русском слове обед, -- le repas du matin (букв, утренняя еда). Логическая операция, произведенная над понятием исходного текста, может быть охарактеризована как классическое определение через ближайший род repas (еда) и видовое отличие du matin (утренняя). С точки зрения теории перевода данная операция является парафразой, т.е. передачей содержания понятия его описанием. Как мы видим, в отличие от генерализации в переводческой парафразе сохраняется дифференцирующий признак видового отличия.

Пример перевода на французский язык привычного русского слова обед, обозначающего понятие универсальной общечеловеческой культуры, так как в его содержании отражен один из общечеловеческих биологических ритмов, привлекает внимание к самому важному аспекту соотношения категорий логики и теории перевода: логика не может объяснить всего сложнейшего процесса преобразования системы смыслов, заключенной в исходном тексте.

Прежде всего важно отметить, что русское слово обед и французское словосочетание repas du matin имеют сложную семантическую структуру, обозначая не одно, а два понятия, образовавшихся в результате метонимического переноса. Слово обед обозначает, во-первых, понятие акта приема пищи в середине дня, обычно второго по счету и следующего за завтраком, а во-вторых, совокупность блюд, т.е. собственно пишу, поедаемую в процессе этого биологического действия. Ср. обед -- в 2 часа, обед в ресторане, Но комплексный обед, вкусный обед и т.п. Французское слово repas также заключает в себе аналогичные два понятия, но более обобщенные, родовые по сравнению с понятиями, обозначеными словом обед, подобные русскому еда (вкусная еда и не читай за едой!):

repas =1) еда, пища, потребляемая во время любого приема

пищи (завтрака, обеда, ужина и т.д.);

= 2) любой акт еды, т.е. приема пищи (завтрак, обед, ужин и т.д.).

Во французском языке, как и в русском, есть и специальные, видовые обозначения для завтрака (le petit dйjeuner), обеда (le dйjeuner) и ужина (le dоner), которые также выражают по два понятия (акт приема пищи в определенное время и в определенном отношении к другим аналогичным актам, а также саму потребляемую пищу). Схематически межъязыковые семантические отношения можно представить следующим образом:

Однако речевая традиция закрепила именно слово repas в словосочетании, обозначающем понятие «приготовление пищи» -- preparer le repas.

Ряд межъязыковых соответствий выглядит следующим образом:

готовить завтрак -- prйparer le repas du matin; готовить обед -- prйparer le repas de midi; готовить ужин -- prйparer le repas du soir.

Поэтому во французском тексте и появляется prйparer le repas du matin (букв, готовить утреннюю еду, еду для завтрака).

Но возникает новый вопрос: почему утреннюю, если Булгаков пишет, что кашевары начали готовить обед. Этот «переводческий парадокс» объясняется уже не отношениями семантической асимметрии, а отношениями синтаксической обусловленности выбора эквивалента. Первая фраза второй главы -- «Понтий Пилат» -- начинается следующим высказыванием: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат». Булгаков, вероятно, связывает время (ранним утром) и деятельность кашеваров (начали готовить обед) следующим образом: они с раннего утра что-то варят к обеду. Завтрак остается вне его поля зрения. Прошел ли уже завтрак, или его вообще не было, или на завтрак воины ели что-то приготовленное с вечера, что-то холодное, автору не важно и читателю не известно. Но переводчик концентрируется на времени описываемого события -- ранним утром, которое передает как l'aube...se levait (букв, занимался рассвет). Иначе говоря, в его понимании описываемое событие произошло на рассвете, что не совсем совпадает со смыслом русского выражения ранним утром, оно оказывается более смещенным к ночи, к абсолютному началу утра. Поэтому вполне логично предположить, что в столь ранний час кашевары готовили завтрак. Именно такой ход и предпринимает переводчик, и в тексте появляется prйparer le repas du matin.

Мы воспользовались данным примером и позволили себе столь длинное отступление, чтобы показать, насколько сложным оказывается процесс преобразования смыслов в переводе, опирающийся не только на формально-логические отношения между понятиями, но обусловленный и другими важными факторами. Подробнее обоснованность и целесообразность применения различных трансформационных операций мы рассмотрим в третьей части. Здесь же необходимо понять собственно логические операции, лежащие в основе происходящего в переводе преобразования смыслов.

Рассмотрим еще один пример из того же произведения.

Второй -- плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке -- был в ковбойке, жеваных белых брюках и черных тапочках.

The other one -- a broad-shouldered, reddish-haired, shaggy young man with a checked cap cocked on the back of his head was wearing a cowboy shirt, crumpled white trousers, and black sneakers.

В этом примере переводчик использует в качестве эквивалента русского слова затылок, обозначающего понятие «задняя часть головы», принятую в английском языке форму выражения этого понятия the back of his head, которая, по сути, является не чем иным, как описательной конструкцией, парафразой. Парафразу он применяет и для обозначения понятия, заключенного в слове ковбойка, -- cowboy shirt. При этом ни один из элементов смысла не утрачивается: ковбойка -- это ковбойская (видовое отличие) рубашка (родовой признак). Ковбойка -- собственно русское слово, обозначающее особый тип мужских рубашек, клетчатых и довольно ярких. Поэтому парафраза переводчиков вполне объяснима. Однако интересно, что в качестве видового дифференцирующего признака они выбирают различные понятия. Французский переводчик строит парафразу аналогично английской: chemise de cow-boy (букв, рубашка ковбоя, т.е. как у ковбоя, -- относительный признак), немецкий переводчик выбирает иной признак -- kariertes Hemd (букв, клетчатая рубашка -- признак внешнего подобия), чешский переводчик также отдает предпочтение признаку внешнего подобия, но обозначает этот признак более размыто, привнося в него незначительную оценочную коннотацию -- pestrй kosili (букв, пестрая рубашка).

В приведенных примерах генерализации и парафразы мы видели, что для проведения этих операций переводчик использует понятия, обозначающие ближайший род, по отношению к понятию, выраженному в тексте оригинала. Так происходит часто, но не всегда. Иногда переводчику приходится идти дальше по цепочке обобщающих понятий.

Рассмотрим следующий фрагмент английского текста и его перевод на русский язык.

Эй! Генри! Привет! Куда это ты

намылился с утра пораньше? -- поин

тересовался встретившийся ему на до

роге фермер Плут, везший пшеницу на

рынок. Он не видел старика несколько

месяцев, с похорон жены, и удивился,

увидев его в таком бодром настроении.

Ты не видел Фиби? -- сказал ста

рик, вопросительно глядя на него.

--Какую еще Фиби? -- спросил

Плут, не сразу связав это имя с име

нем умершей жены Генри.

Т. Драйзер. Потерянная Фиби / Перевод Н. Нестеровой

В английском тексте все три следующие друг за другом реплики персонажей сопровождаются одним и тем же глаголом inquired в авторской речи. Переводчик, зная об асимметрии речевых норм русского и английского языков, состоящей в том, что английский язык редко варьирует глаголы речи, сопровождающие реплики персонажей в текстах художественных произведений, отдавая явное предпочтение глаголу to say, в то время как в русских текстах вариативность таких глаголов весьма высока, производит операции генерализации, поднимаясь все выше по цепочке обобщения понятий.

inquired = 1) поинтересовался (эквивалентная замена, сохранены как родовые, так и видовые признаки: речевое действие /отдаленный родовой признак/ + вопрос /ближайший родовой признак + заинтересованность в получении ответа / видовой признак);

= 2) спросил (генерализация с переходом к понятию, обозначающему ближайший род: речевое действие /родовой признак/ + вопрос / видовой признак); = 3) сказал (генерализация с переходом к понятию, обладающему максимально широким объемом в данной предметной области).

Такой последний элемент в цепочке понятий, последовательно связанных друг с другом отношением подчинения, представляет собой универсальный класс, т.е. понятие с предельно большим объемом, покрывающим некую предметную область. Говоря об универсальном классе, следует иметь в виду относительность этого понятия.

Разумеется, при максимально широком взгляде на вещи универсальный класс может включать в себя всю мыслимую совокупность объектов, которую в русском языке можно определить словом нечто.

Но переводчик всегда ограничен определенной предметной областью и вряд ли может часто прибегать к максимально обобщенному универсальному классу.

Четкое представление об универсальном классе необходимо ему, чтобы при переходе от понятий с ограниченным объемом к понятиям с более широким объемом не выйти за пределы той предметной области, которая задана этим интеллектуальным действием, в противном случае трансформационная операция может привести к искажению.

В рассмотренном выше случае в качестве универсального класса было выбрано понятие устного речевого действия. Глагол сказать в русском языке и соответствует такому наиболее широкому понятию, подчиняющему себе все другие, более конкретные, как промолвил, произнес, прокричал, спросил и многие другие. Универсальный класс всегда ограничен заданной областью. Для переводчика очень важно ясно представлять себе, каким понятием ограничен в каждом конкретном случае универсальный класс, чтобы не допустить логических ошибок, применяя операции генерализации и перефразирования. А такие ошибки могут возникнуть в связи с тем, что языковое мышление людей, пользующихся разными языками, неодинаково. Так, например, во французской логико-языковой системе в качестве универсального класса для только что рассмотренной предметной области устных речевых действий выступает глагол со значительно более широким объемом значения faire -- делать.

«C'est trиs bien, c'est trиs bien, fit-il, c'est comme cela que зa doit кtre» (M. Druon. Les Grandes familles). Это высказывание может быть переведено следующим образом: «Превосходно, превосходно! -- воскликнул он. -- Именно так и должно быть!»

В русском языке глагол сделать выходит за пределы предметной области актов речи и не может быть использован в данном случае в качестве эквивалента. Понятием универсального класса в данном случае будет глагол сказать. Но в высказывании отчетливо просматривается эмоциональность, поэтому в русском переводе может быть выбран глагол, выражающий понятие речевого акта и имеющий в структуре содержания дополнительный признак эмоциональности, т.е. глагол воскликнуть.

Использование понятий максимально широкого универсального класса иногда находит интересное выражение в межъязыковой коммуникации.

В период, когда советские Вооруженные силы активно помогали вооружаться и обучаться военному делу народам африканских стран, в эти страны направлялось много специалистов-техников, которым «по рангу» не всегда полагался переводчик или же полагался один переводчик на несколько человек. Сами же эти специалисты знанием иностранного языка обычно не обладали. Однако техническая работа требовала постоянного общения с местными молодыми людьми, которых нужно было научить обращаться с техникой. Довольно быстро наши специалисты нашли такую форму общения, которая им помогла вовсе обходиться без переводчиков. Излюбленный военно-методический прием -- «делай как я», сопровождаемый комментариями, построенными на чрезвычайно малом объеме иностранных слов, обычно с довольно большим объемом понятий, что позволяло им применять эти слова, заключающие понятия универсальных классов, к максимально большому числу производственных операций. Апофеозом такого использования понятий можно считать, например, такое высказывание на французском языке, которое мне пришлось услышать от нашего автомеханика, предлагавшего местному «камара-ду» взять гаечный ключ и, поворачивая его по часовой стрелке, завернуть какую-то гайку: «Prends зa et tourne зa comme зa!» (букв. «Возьми это и крути это вот так!»). Ключ, гайка и способ действия оказываются объединенными в один универсальный класс, обозначенный указательным местоимением зa -- это.

Пример перевода на русский язык французского глагола faire -- делать, употребленного в качестве глагола, обозначающего понятие речевого акта, иллюстрирует трансформационную операцию, противоположную генерализации. Следуя по цепочке понятий в обратном направлении, т.е. от более общего к менее общему, с точки зрения объема, и к более конкретному, более насыщенному, с точки зрения содержания, он выбирает понятие, соответствующее его представлению об эквивалентности на уровне данной единицы перевода. Такую операцию в теории перевода называют конкретизацией.

§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации

Конкретизацией называется трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более широким объемом и менее сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более ограниченным объемом, но сложным, более конкретным содержанием. Таким образом, конкретизация непременно предполагает привнесение новых элементов в содержание понятия, т.е. добавление новых признаков в понятие об объекте, описываемом в переводе. Языковая форма, слово или словосочетание в тексте перевода, называющая менее общее понятие в языке перевода, оказывается гипонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста, поэтому такая трансформационная операция может быть также определена как гипонимическое преобразование.

Рассмотрим следующий пример.

Coming back, he walked through the barroom, where people waiting for the train were drinking. He drank an Anis at the bar and looked at the people (E. Hemingway. Hills like white elephants).

Возвращаясь, он прошел через бар, где пили пиво ожидавшие поезда пассажиры. Он выпил у стойки стакан Anis del Toro и посмотрел на них {Э. Хемингуэй. Белые слоны / Перевод А. Едеонской).

В английском тексте мы встречаем два слова, обозначающие понятия с довольно высоким объемом: люди и пить. Использование подобных по объему понятий слов в русском языке вряд ли возможно. Ср.: он прошел через бар, где пили ожидавшие поезда люди. В русском языковом сознании понятие люди обычно связано с неопределенным множеством объектов, подпадающих под класс человек. В русском языке вполне возможно, например: передо мной проходили какие-то люди; люди уже отдыхают, а я нет; на улице множество людей и т.п. В данном же случае класс ограничен определением -- ожидавшие поезда, т.е. речь шла о конкретной совокупности объектов данного класса. Поэтому переводчик выбирает более конкретное понятие, обозначающее конкретную совокупность людей, подмножество, соответствующее, на его взгляд, той совокупности, которая определена в английском тексте словом с общим понятием -- пассажиры, т.е. те люди, которые собирались ехать на ожидавшемся поезде. Русское понятие пассажиры определяет именно такое подмножество в классе людей, которое характеризуется либо 1) признаком передвижения в каком-то транспортном средстве, но не управления им, либо 2) признаком состояния непосредственно перед поездкой (напр., на перpone стояли пассажиры в ожидании поезда), либо 3) признаком состояния непосредственно после поездки (пассажиры только что прилетевшего самолета спускались по трапу). Переводчик, ориен-тируясь на референтную ситуацию, использует слово, обозначающее данное подмножество по второму признаку. В текст вносится дополнительный смысл -- в баре были только пассажиры, ожидающие поезд, там не было ни встречающих, ни провожающих, ни каких бы то ни было других лиц, ожидавших прибытия поезда. Переводчик принимает во внимание наиболее вероятную категорию ожидавших -- будущих пассажиров прибывающего поезда. Мы не будем говорить здесь о том, оправдан выбор переводчика или нет. Об этом пойдет речь в третьей части книги. Пока нам важно показать механизм взаимодействия логических отношений между понятиями и трансформационных операций.

Аналогичная логическая операция происходит и при переходе от понятия, обозначенного английским глаголом drinking, к понятию, обозначенному словосочетанием пили пиво. Автор ори-гинала не указывает, что конкретно пили люди в баре. Использо-вание таких обобщающих понятий свойственно английской речи, как, впрочем, и французской, даже в еще большей степени. Пе-реводчику для построения русской фразы необходимо хоть какое-нибудь прямое дополнения к глаголу пить. В непереходной функ-ции русский глагол пить приобретает специфические значения Избирая объект с уточняющим признаком потребляемой жидкости, переводчик исходит из наиболее яркой характеристики опи-сываемой ситуации в целом: жара. Наиболее распространенным напитком, который потребляют в жару в барах, на его взгляд, является пиво. Его не смущает, что из следующей фразы мы узнаем, что главный персонаж рассказа пил не пиво, а анисовую настойку. Однако в данном случае нам важно не столько объяснить выбор переводчика в пользу конкретного уточняющего признака, сколько показать действие механизма логического уточнения.

Если в первом случае (пример people -- пассажиры) мы видели непосредственную конкретизацию, так как уточняющий признак находится в содержании самого понятия пассажиры, то во втором случае мы сталкиваемся также с переводческой парафразой, но уже не генерализирующей, т.е. построенной по модели классической дефиниции через ближайший род и видовое отличие, а парафразы, которая может быть определена как уточняющая гипонимическая парафраза. С точки зрения логической операции, лежащей в основе операции трансформационной, уточняющая парафраза и конкретизация имеют много общего, так как строятся путем ограничения понятия. Но в парафразе используются еще и механизмы логического определения. Попробуем построить цепочку понятий, приводящую от drinking к пили пиво.

То drink = пить = поглощать жидкость (межъязыковая опи

сательная эквивалентность);

К классу жидкости относится пиво (категоризация частно-

го, включение ограниченного понятия в общее через общее, не

полное определение: пиво -- это жидкость);

Следовательно, возможно, что to drink ? пить пиво.

Рассмотрим еще один пример.

Затем перед прокуратором предстал стройный, светлобородый , красавец со сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями на гребне шлема, с золотыми бляшками на портупее меча, в зашнурованной до колен обуви на тройной подошве, в наброшенном на левое плечо багряном плаще.

Next to appear before the procurator was a handsome, blond-bearded man with eagle feathers in the crest of his helmet, gold lion heads gleaming on his chest, gold studs on his sword belt, triple-soled sandals laced up to his knees, and a crimson cloak thrown over his left shoulder.

Ensuite se prйsenta devant le procurateur un bel homme а barbe blonde. Des plumes d'aigle ornaient la crкte de son casque, des tкtes de lion d'or brillaient sur sa poitrine, le baudrier qui soutenait son glaive йtait йgalement plaquй d'or. Il portait des souliers а triple semelle lacйs jusqu'aux genoux, un manteau de pourpre йtait jetй sur son йpaule gauche.

В булгаковском тексте мы сталкиваемся с общим, родовым понятием, покрывающим определенную предметную область: обувь = туфли, или сандалии, или ботинки, или сапоги, или тапочки, или еще нечто подобного рода. Почему Булгаков предпочел в данном случае общее родовое понятие видовому, сказать трудно. На Бездомного он надел черные тапочки, на Воланда -- заграничные туфли в цвет костюма, на Марка Крысобоя -- тяжелые сапоги, на Иешуа -- стоптанные сандалии, а вот на легата -- просто обувь. Возможно, он посчитал, что наряд легата и так слишком подробно описан, и ввел родовое понятие для контраста.

Оба переводчика вынуждены конкретизировать родовое понятие обувь по причине асимметрии лексико-семантических систем или асимметрии узусов. Английский переводчик трансформирует общее понятие в то конкретное, которое ему представляется наиболее соответствующим облику римлянина, -- sandals, т.е сандалии. Но это могли быть и шнурованные военные сапоги или краги, ведь обул же Булгаков воина Марка в сапоги.

Французский переводчик также конкретизирует родовое понятие. Во французском языке есть слово, обозначающее родовое понятие обувь (chaussures), но оно практически не употребляется при описании внешности человека, т.е. калька с русского человек в какой-либо обуви невозможна. Переводчик выбирает в качестве эквивалентного понятие об определенном виде объектов -- des souliers, что обычно соответствует понятию туфли (такой же вид обуви, например, на Воланде). Если античные сандалии представляют собой только подошву со шнуровкой, то туфли -- это такой вид обуви, который закрывает ступню, но не поднимается выше щиколотки. Таким образом, французский и английский легаты обуты по-разному. Следует отметить, что степень обобщенности понятий во французском и английском вариантах различна. Французское слово des souliers раньше использовалось для обозначения родового понятия -- обуви. В этом значении слово функционирует, например, в канадском варианте французского языка. Возможно, это значение также сохранилось в языковом сознании французов. Поэтому французский вариант перевода по степени обобщенности понятия, видимо, больше соответствует оригиналу.

Мы привели примеры трансформационных операций конкретизации, вызванных асимметрий лексико-семантических систем сталкивающихся в переводе языков, а также асимметрией речевых узусов, т.е. привычного, а потому предпочтительного употребления тех или иных слов и словосочетаний. В этих случаях переводчик вынужден прибегать к трансформации понятий. Но, как мы могли заметить, степень «свободы» таких преобразований различна. Ограничение родового понятия видовым, предпринятое переводчиками для передачи родового понятия, заключенного в русском слове обувь, а также добавление объектного дополнения пиво, ограничивающее родовое понятие, заключенное в английском глаголе to drink, может быть определено как «свободная конкретизация», так как переводчик имеет некоторую свободу в выборе эквивалента и действует исходя из собственного понимания описываемой ситуации действительности.

Таким образом, мы убедились, что операции по обобщению или, напротив, уточнению объемов понятий, лежащие в основе генерализации и конкретизации, всегда предполагают изменения содержания понятий, либо нейтрализуя некоторые из признаков объекта, описанного в тексте оригинала, либо «приписывая» ему признаки, о которых можно только догадываться. Иначе говоря, в результате гипо-гиперонимических преобразований система смыслов, заключенная в исходном тексте, претерпевает некоторые изменения. Понятия, соотносимые с одними и теми же объектами и представляющие их как классы, множества, подмножества, имеют разное содержание.


Подобные документы

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.