Визначення соматичних компонентів у фразеологічних системах зіставлюваних мов. Розгляд труднощів, які виникають в студентів у зв’язку з вивченням угорських фразеологізмів. Способи оптимізації викладання угорських фразеологізмів носіям української мови.
Огляд фразеологічних одиниць із репрезентацією негативної емоції "гнів" в українській, турецькій та англійській мовах. Гнів як одна з основних негативних людських емоцій. Міжмовне порівняння ФО на позначення ГНІВУ: сценарії походження і функціонування.
Фразеологізм – відтворювана одиниця мови з двох або більше слів, цілісна за своїм значенням та стійка за складом і структурою. Класифікація Баллі та Виноградова за ступенем злютованості компонентів. Фразеологізми на позначення зовнішнього вигляду людини.
Етимологія фразеологічних одиниць німецької мови. Фразеологізми - як окремі випадки перекладу на рівні словосполучення. Аналогічний аналіз українських відповідників цих фразеологізмів німецької мови для розширення пошуку перекладацьких відповідників.
Встановлення національно-культурної своєрідності фразеологічних одиниць німецької мови, що містять національно марковані одиниці та рівень їх семантичного злиття. Дослідження підстав для перетворення словосполучення на фразеологічне зрощення.
Дослідження фразеологізмів тематичної групи "Комунікація". Характеристика фразеологічних одиниць цієї групи на матеріалі французької, української та болгарської мов. Аналіз семантичних полів: "Вербальне спілкування", "Невербальне спілкування", "Мовчання".
Аналіз фразеологічних одиниць сучасної німецькомовної та україномовної преси у прагмалінгвістичному аспекті. Реалізація авторських інтенцій у пресі за допомогою фразеологізмів. Експресивно-емоційне забарвлення фразеологізмів преси та їх стилістичні типи.
Засоби створення стилістичного ефекту в німецьких функціональних текстах. Види фразеологічних зворотів і подвійних форм. Використання афоризмів, крилатих виразів і сентенцій для підсилення виразності й емоційної оцінки предметів та явищ у німецькій мові.
Аналіз специфіки функціонування фразеологізмів в текстовому просторі драматичних творів американського письменника Артура Міллера. Розгляд основних теоретичних засад експресивно-стилістичної класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві.
Аналіз існуючих підходів до вивчення фразеологічних одиниць та існуючих класифікацій англійських фразеологізмів. Найістотніші риси фразеологічних одиниць, їхня відтворюваність у процесі спілкування і цілісність значення. Типи англійських фразеологізмів.
Специфічні особливості порівняння семантичних темпоральних сіток, що виражаються засобами словотворення з часовими ознаками фразеологізмів. Фразеологічні одиниці, які виявляють семантичний і структурний паралелізм в українській і новогрецькій мовах.
Оцінка емоційно-експресивного заряду заголовків, в яких введені трансформовані фразеологічні одиниці. Огляд виразної стилістично прагматичної функції ФО в заголовках інтернет-видання "Український тиждень". Їх роль в повноті розкриття змісту публікації.
Дослідження семантичного аспекту фразеологізованих власне-нечленованих речень сучасної української мови. Аналіз семантичних зрушень в структурі фразеосхем цього типу синтаксично нечленованих речень. Значення фразеологізованих власне-нечленованих речень.
Комунікативний аспект деформації фразеологізмів у реалізації стратегії генерації емоційної напруги. Аналіз проблеми релевантності стратегії емоційної напруги для англомовної "жовтої" преси у маніпулятивному впливі на мільйонну аудиторію її читачів.
Роман "Хмари" І. Нечуя-Левицького - спроба синтетичного зображення різних суспільних верств на тривалому відрізку часу. Фразеологізм – семантично цілісні, відносно стійкі, переважно експресивні одиниці, що виконують характеризуючо-номінативну функцію.
Реконструкція фразеологічних одиниць, пов’язаних із ткацьким ремеслом в англійській, польській, українській та російській картинах світу за методиками у сфері теорії фразеології та лінгвокультурології. Концептуалізація зовнішніх і внутрішніх ознак людини.
Характеристика фразеологічних одиниць на позначення рис характеру людини в українській та англійській мовах. Позамовні та внутрішньомовні чинники її формування у різних мовах. Фактори, які впливають на наповнення фразеологічної мікросистеми мови.
Ідеографічна класифікація фразеологічних одиниць на позначення "уваги як позитивних відносин (ставлення)". Урахування особливості мотивації цілісного фразеологічного значення семантикою слів-компонентів, необхідність декодування етнокультурної інформації.
Фразеологічна репрезентація мовної картину світу в українських східнослобожанських говірках, її роль у загальнокультурному контексті. Дослідження способів й форм відображення матеріальної та духовної культури у фразеології східнослобожанських говірок.
- 20540. Фразеологічна складова концепту "віра" (на матеріалі англійської, української та французької мов)
Особливості дослідження концепту "віра" в англійській, французькій та українській мовах як чергового кроку до розгадки феномена національного характеру, його ознаки. Специфіка репрезентації цього концепту фразеологічними одиницями у мовній картині світу.
Визначення суті фразеології - розділу мовознавства, що вивчає усталені мовні звороти. Фразеологічні одиниці з структурою словосполучення і речення, особливості їх стилістичного використання. Багатозначність, синонімія, антонімія фразеологічних зворотів.
Виявлення змін у сучасному суспільно-політичному дискурсі України. Використання неофразеологізмів і перефразування для поєднання інформативності й емотивності наративу в українській публіцистиці. Формування реципієнтом постправди як симулякра дійсності.
Комплексне вивчення проблеми збереження еквівалентності соматичних фразеологічних одиниць при перекладі на українську мову. Основні питання теорії фразеології. Переклад німецьких та англійських фразеологічних одиниць за допомогою словесних еквівалентів.
Дослідження особливостей та чинників функціонування фразеологічних біблійних одиниць як феноменів, готових інтелектуально-емоційних блоків, стереотипів, які вживаються як елементи, що забезпечують зв’язок між публіцистичним текстом і текстом Біблії.
Аналіз фразеологічних одиниць, що вербалізують концепт "близькості об’єкту", їх етнокультурна і етномовна специфіка. Конструктивна організацію фразеосемантичного поля "близько" і мікрополів в його складі в українській та англійській лінгвокультурах.
Аналіз фразеологічних одиниць, які вербалізують концепт "віддаленості об'єкту" в англійській та українській мовах. Використання методу семантичного поля. Конструктивна організація фразеосемантичного поля "далеко" в англійській та українській мовах.
Особливості перекладу фразеологічних одиниць українською мовою на прикладі творів Джанні Родарі "Пригоди Цибуліно" та "Джельсоміно в Країні брехунів". Аналіз перекладацьких проблем, виникаючих у процесі відтворення фразеологізмів у казках для дітей.
Екстралінгвальні та інтралінгвальні детермінанти, які стимулюють розвиток фразеологічних інновацій. Способи творення фразеологічних інновацій німецької мови, їх функціонування в газетному дискурсі, визначення їх текстотвірного потенціалу та функцій.
Дослідження семантико-структурних і функціональних особливостей фразеологічних одиниць, отриманих шляхом вибірки з творів прозових жанрів Олеся Гончара. Класифікація фразеологізмів, зафіксованих в текстах повістей, новел і оповідань письменника.
Характеристика фразеологічних одиниць, що містять компонент-позначення сільськогосподарської професії в українській, англійській та німецькій мовах. Структурно-семантичні особливості фразем. Роль назви за професією аграрного сектору у формуванні ідіом.