• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" В
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 20461. Відтворення англійських іменників на позначення "випадкового" персонажа в українському та російському перекладах

    Аналіз прийомів перекладу англійських тематичних "неозначених" і "нових" іменників-підметів на позначення "випадкового" персонажа українською та російською мовами у стилістично нейтральних висловлюваннях. Оформлення згаданих іменниках у цільових текстах.

    статья (21,3 K)
  • 20462. Відтворення англійських синестезійних метафор слухових відчуттів в українських перекладах

    Відчуття - початковий момент сенсорно-моторної реакції, результат свідомої діяльності, диференціації, виділення певних чуттєвих якостей в середині сприйняття. Метафоричне мапування як процес проектування певних складників концептуальної структури.

    статья (23,9 K)
  • 20463. Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах

    Визначення особливостей відтворення семантики англійських сенсоризмів при перекладі поезії українською мовою. Аналіз впливу перекладацького стилю цільових текстів на відображення авторської картини світу. Встановлення коефіцієнту конвергентності семантем.

    автореферат (44,7 K)
  • 20464. Відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі

    Особливості та способи відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі. Способи відтворення реалій у кіноперекладі в аспекті реалізації стратегій доместикації та форенізації, а саме транспозиція на конотативному рівні, гіперонімічна заміна.

    статья (23,6 K)
  • 20465. Відтворення англомовної термінології дистанційної освіти в українських перекладах

    Дослідження освітніх термінів дистанційного навчання та особливостей їх перекладу українською мовою. Методика укладання англо-українського словника. Окреслення меж освітньої лексики. Способи відтворення англійських термінів системи дистанційної освіти.

    статья (31,4 K)
  • 20466. Відтворення атмосфери саспенсу в художньому перекладі (на матеріалі роману Д. Брауна "Angels and Demons" та його українськомовного перекладу)

    Шляхи відтворення явища саспенсу в українськомовному перекладі. Образні засоби: описи напружених ситуацій, асоціативні лексичні одиниці, метафори, персоніфікації, гра слів та стилістична графеміка. Застосування спектру перекладацьких трансформацій.

    статья (89,7 K)
  • 20467. Відтворення балу в опері Е. Направника "Дубровський"

    Аналіз досвіду музично-сценічного втілення балу на прикладі опери Е. Направника "Дубровський". Роль бальної сцени із твору (1 картина IV акту) у загальній драматургії IV дії опери. Виявлення характеру взаємодії в ній основних драматургічних ліній балу.

    статья (26,6 K)
  • 20468. Відтворення безеквівалентних граматичних одиниць як перекладацька проблема (на матеріалі перекладу роману С. Кінга "IT")

    Досліджено проблему відтворення англомовних безеквівалентних граматичних одиниць в українському перекладі роману Стівена Кінга "It". Виявлено основні типи трансформацій англомовних безеквівалентних граматичних одиниць при перекладі українською мовою.

    статья (26,0 K)
  • 20469. Відтворення в перекладі засобів мультимодальної репрезентації знаменитостей в американських комедійних мультиплікаційних серіалах

    Засоби моно- і мультимодальної репрезентації знаменитостей в пародійному мультиплікаційному серіалі та способи їх англо-українського і англо-російських перекладів. Визначення стратегій відтворення у перекладі візуальних і вербально-візуальних каламбурів.

    статья (29,7 K)
  • 20470. Відтворення в українських перекладах описів одягу як складової частини формування художніх образів у романі Ч. Дікенза "Пригоди Олівера Твіста"

    Встановлення ролі описів одягу у формуванні художніх образів роману Ч. Дікенза "Пригоди Олівера Твіста" і тих проблем, з якими стикнулися перекладачі, відтворюючи їх українською мовою. З'ясування чинників впливу на створення письменником образів.

    статья (49,2 K)
  • 20471. Відтворення вербалізованих засобів нагнітання жаху в українському перекладі твору Стівена Кінга "Воно" порівняно з перекладами іншими мовами

    З'ясування особливостей відтворення лексичних засобів, притаманних літературі жаху. Проблематика перекладу жанру хорор. Розгляд і порівняння специфіки створення моторошного світу Стівеном Кінгом і його інтерпретування в перекладах різними мовами.

    статья (45,2 K)
  • 20472. Відтворення вищої освіти України у європейському освітньому просторі

    Дослідження механізмів та шляхів відтворення вищої освіти України в процесі її євроінтеграції. Системні реформи освітньої системи. Необхідність інтеграції вищої освіти України в європейський освітній простір. Роль держави в забезпеченні якості навчання.

    автореферат (70,6 K)
  • 20473. Відтворення військової термінології українською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)

    Лінгвокраїнознавчі особливості, характерні для лексики військовослужбовців інших країн, та визначення поняття "військова лексика", "військовий термін" та "військовий сленг". Відтворення військової термінології українською мовою в медійних текстах.

    статья (23,8 K)
  • 20474. Відтворення військової термінології українською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)

    Розгляд лінгвокраїнознавчих особливостей, характерних для лексики військовослужбовців інших країн. Визначення поняття "військова лексика", "військовий термін" та "військовий сленг". Групи перекладацьких трансформацій для диференціації лексики документів.

    статья (20,2 K)
  • 20475. Відтворення віртуального простору у дизайні обкладинок друкованих видань

    Залучення технологій віртуального світу в дизайні візуальної комунікації. Підвищення рівня майстерності графічного дизайнера до мультидисциплінарного. Розгляд емоційної цінності плакату та обкладинок. Використання індикатору завантаження на обкладинці.

    статья (336,7 K)
  • 20476. Відтворення власних назв творів жанру фентезі українською (на матеріалі роману-казки дж. Р.Р. Толкіна "The hobbit, or there and back again")

    Особливості відтворення україномовних перекладацьких відповідників англомовним власним назвам з урахуванням їхньої структури утворення та функціонування в межах твору жанру фентезі. Нестандартні підходи до тлумачення і до відтворення того чи іншого оніма.

    статья (37,1 K)
  • 20477. Відтворення власних назв у перекладі

    Специфіка правопису запозичених власних назв у порівнянні з правописом одвічно своїх лексичних одиниць, зумовлена взаємодією двох мовних систем – системи мови-сприймача і системи мови-джерела. Шляхи раціональної уніфікації орфографії чужомовних назв.

    автореферат (67,7 K)
  • 20478. Відтворення власних назв у перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі перекладу американських мультфільмів українською та німецькою мовами)

    Характеристики й особливості функціонування власних назв у американських мультфільмах 2012-2013 років та способи їх відтворення в українських і німецьких перекладах. Рекомендації щодо адекватного відтворення власних назв з урахуванням цільової аудиторії.

    сочинение (118,4 K)
  • 20479. Відтворення граматичних аномалій діалектного мовлення в перекладі (на матеріалі творів Марка Твена та їхніх перекладів)

    Дослідження граматичних особливостей перекладу діалектного мовлення героїв у творах американського письменника М. Твена. Основні риси афро-американського вернакуляру, доперекладацький аналіз способів відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення.

    статья (30,9 K)
  • 20480. Відтворення графічної інтерпретації англомовних вербальних товарних знаків в українському перекладі

    Методи створення образів у рекламному повідомленні. Виявлення лінгвальної природи мовних явищ. Розкодування смислу вербального товарного знака. Іконічна інтерпретації рекламних текстів оригіналу і перекладу. Особливості англомовної семіотичної системи.

    статья (4,4 M)
  • 20481. Відтворення гумору в кіноадаптаціях студії Дісней українською мовою

    Компаративний аналіз гумористичних епізодів, що зустрічаються у вихідних та цільових текстів кіноадаптацій студії Дісней. Стратегія орієнтації на мультимодальні елементи кінотексту. Створення додаткових гумористичних елементів, де дозволяє контекст.

    статья (15,4 K)
  • 20482. Відтворення деонтичної модальності в перекладі німецькомовних нормативно-правових договорів (на матеріалі міжнародних німецько-українських угод)

    Розгляд поняття деонтичної модальності та визначення засобів її реалізації в німецькомовних нормативно-правових договорах. Зіставний аналіз аутентичних текстів міжнародних угод різними мовами. Рекомендації щодо перекладу нормативно-правових текстів.

    статья (33,5 K)
  • 20483. Відтворення домінантних мовленнєвих актів в українських перекладах англомовної драми

    Експресиви і директиви як основні рушії розвитку драматичної дії у творі драматичного жанру. Сутнісна специфіка перекладу драматичних творів у зіставленні з перекладом творів інших літературних видів. Визначення прагматичної функції драматичного діалогу.

    автореферат (78,9 K)
  • 20484. Відтворення дотикових синестезійних метафор в англо-українських перекладах художньої літератури

    Опис випадків відтворення синестезійних метафор в англо-українських перекладах, у яких "менш втілені" слухові, нюхові та смакові відчуття проєктуються на "більш втілені" дотикові відчуття. Спільні та відмінні семантичні ознаки у значеннях дескрипцій.

    статья (27,8 K)
  • 20485. Відтворення евфемістичних субституцій в українських перекладах трагедії В. Шекспіра "Отелло" (В. Щербаненко, П. Куліша, І. Стешенко)

    Особливості українських перекладів трагедії В. Шекспіра "Отелло" у виконанні В. Щербаненко, П. Куліша та І. Стешенко. Компаративний аналіз текстів та досліджуваних евфемістичних субституцій, розгляд перекладацьких стратегій використаних перекладачами.

    статья (46,1 K)
  • 20486. Відтворення експресивних засобів політичних промов українською мовою (на матеріалі публічних виступів політиків Великої Британії та США)

    Аналіз відтворення мовних засобів експресії промов сучасних політиків США та Великої Британії. Зіставлення експресивного потенціалу текстів оригіналу та перекладу. Визначення найоптимальніших стратегій збереження експресивного заряду тексту оригіналу.

    автореферат (46,5 K)
  • 20487. Відтворення експресивності образних засобів при перекладі текстів політичного дискурсу

    Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.

    статья (30,4 K)
  • 20488. Відтворення емфази в англо-українських художніх перекладах

    Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.

    автореферат (53,6 K)
  • 20489. Відтворення естетичної інформації в українському перекладі оповідання Хуліо Кортасара "Продовженість парків"

    Дослідження естетичної інформації про емоційно-оцінне ставлення автора до створюваної ним художньої дійсності. Характеристика перекладу мовних засобів, які несуть таку інформацію. Особливість втрати важливого концептуального пласту авторської оцінки.

    статья (20,7 K)
  • 20490. Відтворення етномовного компонента німецьких народних казок в українському перекладі

    Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.

    статья (21,3 K)

Страница:

  •  « 
  •  678 
  •  679 
  •  680 
  •  681 
  •  682 
  •  683 
  •  684 
  •  685 
  •  686 
  •  687 
  •  688 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас