Теория и практика концептуального описания языковых единиц в вузовском образовании

Личностная профессиональная значимость и межкультурная коммуникация как системные характеристики специалиста лингвиста. Концептуализация и категоризация как способы познания и описания мира. Разработка методики преподавания русского языка в вузах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 975,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Студентам были предложены следующие тексты, содержащие метафоры:

«Теперь мы снова строим очередное светлое будущее: капиталистическое лицо с человеческим макияжем. А надо бы сначала человеческое лицо иметь» (М.Н. 3.09.1999).

«Референдум фактически - дубина, которая висит над депутатами» (Б. Немцов).

Смысл первой метафоры студенты оценивали как соотношение существующего/несуществующего, главного/второстепенного; второй - несовпадение интересов власти и народа, а также наличие смысла бумеранга.

В экспериментальном обучении особое внимание обращалось на политический дискурс, характеризующийся национально-культурными метафорами, т.е. безэквивалентными.

Например, в тексте нужно было выделить концептуально значимые лексемы.

«После чеченской кампании нам с разных сторон советовали, что надо оставить Чечню в покое. Дать построить собственное государство. Но вся она (Чечня) оказалась разбита на отдельные секторы, год воцарились лидеры разных бандформировании, устраивавших там свою минималину» (интервью В.В. Путина).

Результат: 5 ключевых слов обозначили 15 чел, 4 - 17, 3 - 21, 2 - 43, 1 - 1.

Метафора оценочна. Ниже приводятся контексты, в которых оценка выражена с помощью метафоры «иуда», образно соответствующей ключевым концептам «предательство», «продажность» (власти), характерным для оппозиционно настроенных граждан.

Егорушка - иудушка (о Е. Гайдаре); Иуда свердловский (о Б. Ельцине); Иуды в погонах (о высшем военном руководстве); кремлевские иуды (о правительстве).

Результат:«предательство» - 25 чел.;

«продажность» - 27 чел.;

и то и другое - 29 чел.

7.Действенным средством концептуального описания является ирония, которая имеет дело с оценочными словами. Ирония может быть связана как с сознательно высокой степенью оценки, так и с преуменьшением степени признака. «Иван Грозный был не очень душевный человек», «Сталин был не совсем ангелом».

Студентам предлагались тексты, в которых необходимо было выявить средства языка, создающие иронию.

«Наши души искалечены от бесконечной лжи «о светлых днях коммунизма» («Новое время») Бывшие комсомольцы сегодня фирмачи: возводят «светлое здание капитализма». На пути к «светлому будущему» мы позволяем себе каждый раз ошибаться («М.Н.»). «Состав отправился. Пункт назначения -- «светлое будущее». О настоящем пока следует забыть» (Л.Г.)

К числу изобразительно-выразительных стилистических средств русского языка относятся политический эвфемизм - смягчающее обозначение какого-либо явления общественной жизни, имеющее негативную оценку в массовом сознании.

Студентам давалось задание - выделить слова, обозначающие эвфемистические отношения.

Уже в XIX веке доносы скрывались под личиной прошений, писем, заявлений, жалоб, в советское время к ним добавились письма в газету, сигналы граждан, заметки.

В заключение на основе содержания концепта «политика» и приемов, ориентирующих на понимание и интерпретацию соответствующих дискурсивных текстов была создана модель понимания, усвоения концепта «политика» студентами.

3.4 Уровни профессиональной деятельности специалиста-лингвиста

Главная цель - формирование модели профессиональной деятельности специалиста - лингвиста на основе концептуального описания языковых явлений - реализуется при формирующем эксперименте следующим образом.

На адаптивном уровне, на этапе овладения и усвоения концептуально ориентированного содержания учебных дисциплин студенты получают представление о систематизации и построении целостного содержания профессиональной деятельности.

На примере описания концепта «любовь» в ходе диалоговой технологии организовывалось овладение понятийным аппаратом и системным анализом концептуального описания, подведение студентов к осознанию умственных механизмов концептуального описания языковых единиц и осмыслению специфики профессионального мышления.

На репродуктивном уровне этапа присвоения актуализируются процессы интерпретирующего воспроизводства, распредмечивания значений и смыслов текстов, выявление личностных, профессионально значимых качеств.

На уровне творческой самореализации ведущее значение приобретали творческие работы: проекты, оценка рейтинга профессиональных трудностей и др. Студенты учились варьировать передачу смысла текста, расширять и свёртывать информации, удерживать в памяти значительный объём смысла, максимально быстро и верно составлять дефиниции, объяснять реалии своей и чужой культуры.

Обеспечение профессионально ориентированной подготовки студентов, как показало наше исследование, возможно при наличии совокупности педагогических условий:

1.Модернизация профессиональной подготовленности на уровне государственного образовательного стандарта - введение междисциплинарных образовательных программ, в нашем случае - лингвокультурологических, представляющих русский язык в межкультурном аспекте. «Концептуальный анализ текста и культура речи», «Концептуальный анализ текста и межкультурная коммуникация» и др.

2.Углубление аксиологической стороны предмета образовательного процесса;

3.Диалогизирование учебного процесса;

4.Стимулирование активности студентов;

5.Вовлечение студентов во взаимодействие друг с другом, с преподавателем на всех уровнях образовательного процесса.

В качестве практического примера работы обозначенного направления в ходе экспериментального обучения рассматривался концепт «любовь».

При анализе концепта «любовь» студентам предлагалось определить понятие концептуального содержания языковых единиц. Студенты подводились к выделению основания, с позиции которого истолковывается данное понятие. Это определение концепта как некоего способа воплощения в речи мироощущения и жизненной позиции, а также компонентов, составляющих структуру концепта: понятийного, эмоционального и значимостного [Воркачев, 2002: 4-9].

Понимание способа воплощения в речи мироощущения и жизненной позиции было связано с истолкованием духовной сферы жизни человека (наивной языковой картины мира) и научной жизни общества (лингвистики, литературоведения, искусствоведения, психологии и дидактики).

Понятийная составляющая концепта «любовь» - это мировоззренческое содержание концепта, которое не является метафорически образным и не зависит от внутрисистемных характеристик его имени.

Эмоционально-образная составляющая концепта «любовь» представляет собой народно-поэтический и книжно-словесный аспекты культуры, передаваемые синонимами, антонимами, средствами словообразования, рядом паремий, фольклорных и художественных образов.

Значимостная, внутрисистемная составляющая концепта экспонирует «культурную память» имени концепта, отражает систему ЛСВ и частеречных её реализаций.

Известно, ценности и идеи, художественные образы и знания, личностные смыслы и социальные стандарты, функционируя в коммуникативном пространстве культуры, носят недифференцированный характер. Отсюда возникает проблема целостного и, в то же время, дискретного описания концепта в учебных целях. Целостность предполагает концепт не как простое отражение когнитивных моделей, а и форму его существования. Дискретность - наличие разных форм, реальное существование в рамках одной культуры. Целостность концепта во многом определяется понятийной составляющей, являющейся, по определению В.В. Колесова, зёрнышком первосмысла, из которого произрастают новые смыслы.

Словообразовательное гнездо составляют лексемы: в любъ житие - жить в любви, любовник, любовница, любёнок, любимца, любушка, любомудрие и др.

Исследование понятийных компонентов концепта «любовь» показывает, что его этнокультурная специфика сосредоточена в целом на семантике фелицитарных концепций понимания природы и сущности любви.

Будучи мировоззренческими константами культуры, такие концепции делятся на:

1. «Пассивные» концепции:

· эпикурейские - довольство (с милым мужем и зимой не стужа).

· гедонические - наслаждение чувствами, покой, благополучие (проживёшь и в шалаше, коли милый по душе),

· гармонические - обладание (милее всего, кто любит кого).

2. «Активные» концепции, определяемые факторами желания, цели, свободы, смысла, самореализации в деятельности (коли не мил телом, не приробиться и делом).

Формы всеобщности любви задаются посредством лексем и паремиологических единиц, передающих во фразеологии типический общечеловеческий опыт (любовь - кольцо, а у кольца начала нет и нет конца») и опыт отдельного субъекта (любишь меня, так и люби собачку мою), созидательное начало (любовь не побеждает) и разрушительное (где любовь, там и напасть), и реальное (любви все возрасты покорны), и сакральные (приглянулся чёрт ягодкой) и др.

Любовь как основа бытия есть результат «субъективно - объективных» отношений, синтезирующая в себе совокупность ценностей.

Многообразие отношений, связанных с проявлением, развёртыванием первоначала любви, рассматривается нами исходя из принципов единства деятельности и познания, объективности, системности, развития и самоорганизации. Главная задача состоит в выявлении согласованности сущностных, практических и аксиологических отношений субъектов в любви.

Сущностные (онтологические) отношения, суть которых сводится к воплощению реального в отношениях субъектов, связывают воедино такие аксиологические отношения, как любовь, вера, красота, добро, сакральность и другие ценности, образуя целостность самого человека. В самой жизни такие отношения утверждаются восхождением от абстрактного к конкретному.

Власть любви над человеком неоспорима (осолонит разлуку нашу горсть сырой земли). Любовь для человека является основой его порождения, знаком жизни и полноты бытия. Она созидает самого человека это, однако, не исключает её разрушительной силы.

Такое понимание любви соответственно сказывается на всей жизни человека (мир и любовь всему голова), и деятельность человека должна сводиться к поступкам, которые поддерживали бы эту ценность.

Человек, как известно, личность рефлексивная (с глаз долой, из сердца вон), творческая (милому мила без белил бела). Как указывалось выше, любовь выступает движущей силой, которая может изменить мир и самого человека (деньги - прах, одежда тоже, а любовь всего дороже; с милым век коротать - жить, не горевать; для тех, кто любит и в декабре весна).

На следующем этапе исследования, анализируя пословицы, студенты выводят основные признаки чувства любви.

Партнёрство субъектов любви определяется, главным образом, сакральной её характеристикой, признаком неподконтрольности такого чувства (любовь закона не знает; любовь зла - полюбишь и козла.).

Сакральность любви в русской литературе рассматривается как непостижимая тайна, поклонение которой сводится к самоотдаче, жертве. В любви - отдавать больше, чем брать - лозунг альтруистического действия, и в разные времена реализуется по-разному.

Тайна любви находится в самом человеке и реализуется по мере развития его отношений к объекту любви.

Сакральные чувства жертвенного служения любви и её преобразования преодолевают отчуждённость и дают высшее понимание сущности любви как переживания духовного и материального единства. В результате любовь предстаёт не просто как удовлетворение жизненных потребностей, но и как постижение высшего смысла своего существования.

Любые человеческие отношения противоречивы. Высокое духовное чувство любви в паремиологическом фонде русского языка непременно связано с противопоставлением любви и нелюбви, любви и ненависти, гармонии дисгармонии, истины и лжи и т.п. (с глаз долой, из сердца вон; несолоно хлебать, что немилого целовать; от любви до ненависти один шаг; одна думка - одно и сердце; злого любить - себя губить.).

В конкретных ситуациях любовь приобретает вполне определённые свойства, вызванные потребностями человека, общества.

Так, ситуация непроизвольности любви дополнительно предполагает отсутствие признака принуждения как с внешней, так с внутренней (волевой) стороны, (любви, огня да камня от людей не утаишь).

Признак рациональной немотивированности выбора объекта любви подчёркивает независимость её от разума человека.

Пословицы:

Не по милу хорош, а по хорошему мил;

Любовь может и слепа быть;

Чёрное за белое принимает - устраняют значение утраты способности к здравому суждению.

Индивидуализированность выбора передают паремиологические единицы типа:

В милом нет постылого, а в постылом нет милого;

Каждому своя мила - самая красивая.

В таких пословицах дополнительно усиливается внимание к любви как к самодостаточному состоянию человека.

Студенты убеждаются в том, что система связей субъектов любви представляет собой синтез различных отношений как единого целого, оцениваемых по критериям, которые выработаны в течение веков:

любовь - судьба, она неподконтрольна, выражает сущностные отношения субъектов любви; любовь - достижение полноты бытия, счастья человека;

любовь - целостная система чувств и деятельности человека, наиболее полно раскрывающая его сущностные силы;

любовь - высшее благо, обогащающее природу и социальные связи человека, раскрывающее его творческие силы.

На основе выявленных признаков концептуального явления студенты дают определение рассматриваемого концепта, в данном случае «любви» как идеальной, самоорганизующейся поэтической системы и практики жизни, осуществляющей становление самого человека.

Итак, содержанием концептуального анализа являются следующие положения:

1. Понятие концепта представляет собой единство плана содержания и плана выражения, соотношение производящей и производной основ, что служит необходимой предпосылкой правильного понимания семантических отношений в этой оппозиции (Е.В. Падучева. Г.И. Кустова, А.А. Зализняк).

2. Концепт обладает смысловой структурой, составными компонентами которой являются понятийная, эмоционально-образная и значимостная.

3. Концепт - категория динамическая, которая на основе единства деятельности и познания получает многомерное развитие. При этом выделяются два основных пути развития: модификация и метафорический или метонимический перенос.

4. Системный анализ концептуального содержания языковой единицы представляет собой соотношение рассматриваемой лексемы с прототипическим её вариантом или прототипической ситуацией по признаку общности и различия смысла.

5. Механизм концептуального описания языковых единиц студентами в учебном процессе представляется следующим образом:

· Определить тип концепта, в соответствии с которым будет проходить его анализ, структурирование, моделирование.

· Структурировать ядро концепта на материале лексикографических источников и художественной литературы.

· Определить аксиологический статус и национально - культурную специфику концепта.

· Выделить признаки (в том числе метафорические и метонимические), способствующие «приращению» смыслов исследуемого концепта.

Специфика профессионального мышления в работе над концептуальным содержанием языковых единиц проявляется в понимании концепта как канала, через который осуществляется взаимодействие языков и культур.

Овладение концептуальным анализом языковых единиц помогает определить коммуникативные лакуны, возникающие при наложении языковых «картин мира» отправителя и получателя информации (носителями как одной, так и разных культур).

Систематизация профессиональных функций обусловливает профессионально значимые качества личности специалиста:

· Функция обеспечения эффективности общения.

· Функция обеспечения адекватного понимания смысла информации.

· Функция постижения коммуникативного контекста (герменевтика социальных отношений).

· Функция сознательной реализации системы языка в речи.

3.5 Межкультурная коммуникация как важнейшая составляющая педагогического процесса в вузе

Одним из видов деятельности студентов в лингвистическом вузе является взаимодействие с представителями других культур, в ходе которого происходит сопоставление «своего» и «чужого».

В основе всякого сопоставления лежат механизмы «тождества» и «различения», в нашем случае «своего» и «чужого». «Свой» означает «личный», «особенный», «собственный». Слово «чужой» заимствовано русским языком из готского tjudъ - «народ».

Главным образом, «чужой» -принадлежащий иному народу, не имеющему личности, собственного лица. Сопоставление концептов «своего» и «чужого» включает, по справедливому замечанию В.Г. Зусмана:

а) осмысление «своего» на фоне «чужого»;

б) «отстранение» своего и придание «личного» «чужому».

При сравнении начинают действовать прямые и обратные связи, определяющие создание концептов.

В процессе межкультурной коммуникации происходит открытие «чужого», приближение «чужого». В то же время, наряду с осознанием уникальности «своей» культуры, может возникнуть и новый взгляд на «своё», ибо, интегрируясь в чужое, человек глубже изучает и понимает собственную культуру, специфику менталитета, системы ценностей, обычно незаметных изнутри, вне сравнения с чужим.

Опора на культуру в преподавании языка, имеющая давнюю традицию, обрела особую актуальность и новое звучание в современной лингводидактике. Владея языком, люди не всегда могут понять друг друга, и причиной этого нередко является расхождение культур.

Вполне понятно, что носители одного и того же языка могут выступать представителями разных культур или субкультур. Они также могут не до конца понимать друг друга.

Коммуникация внутри одной и той же культуры также нередко выявляет несовпадение концептов. Ещё сложнее обстоит дело с межкультурной коммуникацией. Для рассмотрения вопроса о включении культурного компонента в процесс обучения необходимо определить понятие культуры, её содержание.

В отечественной и зарубежной науке существует огромное количество дефиниций понятия «культура». Многозначность понимания термина культуры обусловлена многообразием реальных форм ее существования [Оганов, Хангельдиева, 2001: 22], которая в различные времена и у разных народов облекалась в самобытные языковые конструкции.

В современном звучании и написании слово «культура» берет свое начало от латинских слов colore и cultura.

Древнелатинское слово культура имеет в переводе несколько значений:

1) возделывание, обработка, уход, разведение, улучшение…

2) земледелие, сельское хозяйство…

3) воспитание, образование, развитие…

4) почитание, культ…

Названные варианты перевода определяют феномен культуры различным образом, акцентируя в ней как материальное, так и духовное начало.

В Древнем Риме слово «культура» еще не употреблялось самостоятельно, а в сочетании с другими словообразовательными элементами и словами.

ь agricultura - возделывание земли;

ь cultura literaturum - совершенствование письменности;

ь cultura juris - выработка правил или законов поведения.

В первом случае обращено внимание на активное действие субъекта по преобразованию природы, имеющее положительный (улучшающий, совершенствующий) результат.

В других интерпретациях подчеркивается качество совершенствования письма и норм поведения. Позднее латинское слово «культура» приобрело более широкое толкование: возделывать, улучшать можно не только землю, но и духовный мир человека.

Не случайно Цицерон отметил: «…Культура духа есть философия». «Как плодородное поле без возделывания не даст урожая, так и душа. А возделывание души это и есть философия: она выпалывает в душе пороки, приготовляет души к принятию посева и вверяет ей - сеять <…> только те семена, которые, вызрев, приносят обильнейший урожай» [Цицерон, 1975: 252].

Исторически в содержание культуры вкладывался различный смысл. Так, в средние века понимание культуры приближалось к современному значению слова «цивилизация», в эпоху Возрождения культура - совершенствование универсальной индивидуальности. В XVIII веке этнограф Э. Тейлор дал научное определение культуры как «совокупности знаний, искусств, морали, права, обычаев и других особенностей, присущих человеку как члену общества.

По мнению П.С. Гуревича, сейчас определений культуры - уже четырехзначное число, и при этом не существует определения, которое можно было бы назвать исчерпывающим:

· В широком смысле культура есть совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов [ФЭС, 1998: 229].

· Культура - это «совокупность духовных ценностей, способами выражения которых являются наука, литература, искусство» (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин);

· Культура - качественная характеристика жизнедеятельности человека и созданной им реальности, где приоритетными являются духовные ценности (А.А. Оганов, И.Г. Хангельдиева);

· Культура - это «совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» [БТСРЯ, 1998: 479];

· Культура - свод «правил игры» коллективного существования, набор способов социальной практики, хранимых в социальной памяти коллектива, которые выработаны людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий (В.А. Маслова).

· Культура - общее состояние народа в материальном и духовном отношениях [Брокгауз, Эфрон, 2002: 319];

· Культура - это «исторически определённый уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в формах и типах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» [РПЭ, 1993: 215]. В данном определении появляется понятие дискретной человеческой личности и имплицируются модели поведения.

В настоящем исследовании мы придерживаемся понимания культуры, принадлежащей нижегородской школе учёных [Зинченко, 2001: 21-24; Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2007: 111], согласно которой культура - целостное, системное семиотическое явление.

Культуре присуща способность к коммуникации. В культуре и в коммуникации заложена возможность диалога, прямых и обратных связей. Модель системы «культура» Модель системы «культура» принадлежит В.Г. Зинченко. может быть представлена следующим образом:

Обучение языку и культуре на основе системы концептов основывается на том, что культура - целостное, системное семиотическое явление.

В дидактике следует исходить из того, что культура - открытая, самоорганизующаяся система. Обмен со средой происходит на «входе» и «выходе» из системы. «Работа» системы «культура» происходит в результате ее отношений с традицией и реальностью. Кроме того, культура - динамическая система, функционирующая на основе коммуникации, которая происходит как внутри системы, так и вовне.

«Обмен» продукта культуры с «традицией» и «реальностью» рождает культурную коммуникацию. Известное положение о том, что межкультурная коммуникация предполагает взаимодействие нескольких культур, не противоречит предложенной схеме коммуникации культурной. Речь идет лишь о ее умножении через посредника.

Для процесса обучения принципиально, что в культуре действуют прямые и обратные связи. Чтобы стать концептом, некий смысл, отправленный преподавателем обучаемому, должен быть воспринят, включен в ассоциативно-вербальную сеть (ABC) [Караулов, 1999], соотнесен с базовыми концептами культуры. В процессе обучения свободное владение языком достигается не через набор слов и даже не благодаря знанию грамматических моделей, а благодаря тому, что на их основе обучаемый усваивает язык чужой культуры, явленный в национальных концептах.

Особенность дидактики определяется тем, что она основана на лингвокультурологическом подходе, опирается на изучение национальных концептосфер, направлена на системное обучение культуре и языку. Дидактический подход подразумевает: 1) обучение внутрикулыурной коммуникации; 2) обучение межкультурной коммуникации. В основе нового методического направления лежат концепт, концептосфера, понятые как дидактические единицы. Методика изучения национального концепта как единицы межкультурной коммуникации разработана нижегородской школой ученых (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова).

Применительно к процессу обучения межкультурная коммуникация может быть представлена следующими схемами:

1. Преподаватель процесс обучения студент.

Такова простейшая схема коммуникации. Преподаватель, носитель культуры родного языка, обладает некоторым набором концептов чужой культуры и обращается к студенту - носителю культуры иностранного языка, рассчитывая на обратную связь в той мере, в какой студент предлагаемый материал усваивает.

Для обучения русскому языку иностранного студента русским преподавателем схема примет вид:

2. Русский преподаватель, адресуясь к иностранному студенту, обращается к материалу, для него чужому. При этом целью обучения является перевод «чужого» (или части «чужого») в категорию «своего».

Понятно, что «чужое» преподавателя соединяется со «своим» в большем объеме, чем у студента, и целью обучения является сокращение этого разрыва, а в идеале - его ликвидация.

Тогда шаги обучения можно увидеть следующим образом:

1.Традиционное предъявление единиц «чужого» языка. К примеру, русское слово «дом» в переводе на иностранный язык.

2.Включение единицы языка в ассоциативно-вербальную сеть.

а)Дом - изба - хижина - хата - дворец - церковь...

б)Быть дома, чувствовать себя как дома, владеть домом...

в)Большой, маленький, новый, старый, красивый, уютный, крестьянский дом...

3.Предъявление слова-понятия в микротексте: «Родительский дом - начало начал».

В афористике: «Дома и стены помогают». «Дома - как хочу, на людях - как велят».

4.Непосредственное знакомство с русским домом (предъявление «денотата»). Цель этого этапа - включение семантической единицы в понятийную и эмоциональную сферы, в результате чего у иностранца возникает личное отношение к русскому дому и скрытое сопоставление со «своим». Понятийная и эмоциональная сферы взаимопроникают, вызывая новые ассоциации. В одновременное движение приходят две ассоциативно-вербальные сети: «своя» и «чужая», происходит рождение концепта.

В результате словарное понятие, обладающее универсальностью и схематичностью, «обрастает» приращенными смыслами. «Чужое» постепенно становится «своим».

В процессе межкультурной коммуникации формируется такое важнейшее значимое профессиональное качество лингвиста как толерантность.

Во многих культурах понятие «толерантность» является своеобразным синонимом «терпимости»: лат. - “tolerantia” - терпение; англ. - “tolerance”, “toleration”, нем. - “Toleranz”, фран. - “tolerance”. В процессе историко-культурного развития и становления философской мысли категория «терпимости» («толерантности») претерпевала изменения. Это является естественным явлением, т.к. менялось и само общество.

В XIX в. глагол «терпеть» насчитывал множество лексем (26) и выражал различные значения: выносить, страдать, крепиться, стоять не изнемогая, выжидать чего-то, допускать, послаблять, не спешить, не гнать и т. д.

Несмотря на многозначность, категория «терпимости» имеет созерцательный оттенок, пассивную направленность.

Характеристика определения толерантности видоизменяется в Преамбуле Устава ООН:

«...проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи»

В настоящей работе понятие получает не только действенную, социально активную окраску, но и рассматривается как условие успешной социализации личности (интеграции в систему общественных отношений), заключающееся в умении жить в гармонии как с собой, так и с миром людей (микро- и макросредой).

Гармония отношений подразумевает прежде всего уважение субъектами друг друга. Такую смысловую нагрузку несет определение «толерантности» в словаре иностранных слов:

«Толерантность - способность к признанию или практическое признание и уважение убеждений и действий других людей» (Словарь иностранных слов и выражений, 1997).

Нельзя не согласиться с мнением Кеннет Уэйн о том, что определение «толерантности» здесь неполно, т.к. «толерантность не просто признание и уважение убеждений и действий других людей, но признание и уважение самих «других людей», которые отличаются от нас. В «других» признаются (должны признаваться) и отдельные индивидуумы, и личности в качестве представителей этнических групп, к которым они принадлежат» [Уэйн, 1997: 2].

Несколько иную смысловую нагрузку несет определение толерантности в психологической литературе, в которой трактовка данного понятия определяется неоднозначно:

- во-первых, как установка либерального принятия, моделей поведения, убеждений, ценностей другого;

- во-вторых, как способность выносить стресс без серьезного вреда.

Таким образом, этимологическое значение толерантности заключается в том, что термин употребляется для обозначения способности к сопротивлению: стрессам, вредным воздействиям окружающей среды, собственному раздражению поведением другого индивида.

Современная философская трактовка понятия толерантности близка ко многим ранее описанным определениям - терпимость к иного рода взглядам. Таковая является признаком уверенности в себе и сознания надежности своих собственных позиций, признаком открытого для всех идейного течения, которое не боится сравнения с другой точкой зрения и не избегает духовной конкуренции. Мы предполагаем, что это пояснение свидетельствует об активной позиции личности в таких процессах, как:

- познание и признание своего «Я» (позиций, взглядов, мировоззрения) и позиции другого;

- определение тактики поведения и диалога с другими;

- взаимодействие с другими (быть с другими и сохранять свое «Я»);

- анализ результатов взаимодействия.

Таким образом, понятие толерантности, хотя и отождествляется большинством источников с понятием терпения, имеет более яркую активную направленность. Толерантность - не пассивное, неестественное покорение мнению, взглядам и действиям других; не покорное терпение, а активная нравственная позиция и психологическая готовность к терпимости во имя взаимопонимания между этносами, социальными группами, во имя позитивного взаимодействия с людьми иной культурной, национальной, религиозной или социальной среды.

Активная нравственная позиция и психологическая готовность к терпимости - основные компоненты понятия «толерантности», которое мы попытались дать на основе анализа различных подходов к пониманию данного термина.

Естественно, что эти компоненты не возникают на пустом месте, ниоткуда, и не являются, как и любое социальное качество, врожденными. Следовательно, и активная нравственная позиция вместе с психологической готовностью формируются, стимулируются (прежде всего «изнутри») и корректируются. Целью формирования данных социально-психологических качеств является позитивное взаимодействие с людьми иных культур, взглядов, позиций, ориентаций.

В данном исследовании принято распространенное определение понятия «взаимодействие» как универсальной формы развития, обоюдно изменяющей взаимодействующие объекты, явления и приводящей каждое из них в новое состояние. В настоящее время существует множество типологий взаимодействия. Остановимся на типологии, которая позволяет отразить взаимосвязь понятий «взаимодействие» и «толерантность».

Данная типология, по Л.В. Байбородовой, представляет следующие тины взаимодействия: диалог; сотрудничество; опека; подавление; индифферентность; конфронтация; конфликт.

Толерантности соответствуют первые три типа взаимодействия.

В структуре толерантности выделяются три основных структурных компонента: познавательный, эмоционально-оценочный, поведенческий. Эти компоненты находятся во взаимодействии и взаимозависимости.

Познавательный компонент представляет собой своеобразное информационное «поле», отдельные элементы которого характеризуют особенности личности, взаимоотношения в образовательной сфере, специфику работы, предметное содержание обучения. Из познавательного компонента извлекаются необходимые сведения, связанные с возникшей ситуацией. Как правило, ситуация вызывает определенные эмоции, связанные с ведущими интересами личности. Возникает познавательно-эмоциональное образование, т.е. своего рода эмоционально окрашенные знания, необходимые для формирования поведенческой готовности, а на более сложном уровне и поведенческих программ.

Соответствующее экспериментальное обучение убеждает, что студенты, сталкиваясь с другой культурой, представителями других этносов, проникаются их потребностями, интересами, особенностями духовного мира. Таким образом, духовность - это доминанта, главная позиция, связанная с влиянием культурных факторов на взаимодействие людей как в социальном, так и в межличностном аспектах.

Под влиянием изменения социальных процессов современной жизни происходят значимые сдвиги в культурно-коммуникативной среде. Стратегической целью обучения должно стать формирование в сознании таких ценностей, как стремление к диалогу и толерантности.

Детерминацию поведения личности, опирающегося на культурные нравственные ценности, нельзя понимать односторонне, как лишь воздействие на человека общества: ценностные установки - это и результат (продукт) самоформирования, творческого усвоения значимых социокультурных явлений.

Тем самым задача концептуального описания языковых единиц получила на данном этапе свою реализацию. Концептуальное описание языковых единиц действительно способствует повышению уровня культуры информационно-коммуникативных процессов, стабилизации межкультурных отношений.

В ценностях формируется духовная детерминанта межличностного, межэтнического взаимодействия. И тогда различия в культуре, образе жизни и т.д. не могут стать основанием для нетерпимости, интолерантности.

Богатейший духовный потенциал нашей страны, явленный в таких концептах, как соборность, всемирная отзывчивость, милосердие, вера, любовь, служит надёжной опорой на пути к толерантности и взаимопониманию.

3.6 Самообразование и саморазвитие студентов в процессе проектной деятельности концептуального описания языковых единиц

Важнейшей тенденцией высшего профессионального образования выступает тенденция объективации смысловых основ профессиональной деятельности. Согласно данной тенденции, дипломированный специалист должен быть готов к выполнению профессиональных функций и выстраиванию гуманных отношений с субъектами образовательного процесса. Следовательно, при подготовке специалиста - лингвиста необходимо планировать во всех компонентах целостного педагогического процесса дидактические средства, направленные на формирование способности к смысловой регуляции профессиональной деятельности. В этих условиях особый вес приобретет исследовательская функция, основными составными которой являются понятия «субъективности» и «ситуативности». Субъективность - это способность человека производить взаимообусловленные изменения в мире и в самом себе. Субъективный подход объективирует активность познания субъектом сущности профессиональной деятельности. Суть ситуационного подхода состоит в том, что изучаемое событие оценивается по классификатору, в нашем случае концептуального описания языковых единиц и по алгоритму, соответствующему логике исследовательского поиска. В настоящей работе в целях реализации такого подхода применялся метод проектов (проблемный метод).

Суть технологии проектов состоит в стимулировании интересов к моделированию концептуальной системы профессионально значимых духовных ценностей человека, связанных с культурой и традицией.

Практическая работа на адаптивном уровне представляет собой подбор литературы по определённой теме, аннотирование каких-либо статей; написание реферата, критической заметки и т.п.

На уровне организации исследовательской деятельности студенты учились ставить цель и конкретизировать её в задачах, оценивать актуальность и значимость выбранной проблемы, определять пути решения и методы обработки данных.

На творческом уровне данный метод использовался как форма специального семинара или курсового проектирования.

Предлагались следующие этапы работы над проектом:

1. Постановка проблемы и определение её актуальности, задач исследования.

2. Выделение объекта исследования: культурологический аспект предмета профессиональной деятельности.

3. Выявление предмета исследования: концептуальное описание определённой лексемы, отражающей ценностную значимость для русской культуры.

4. Формирование гипотезы и её решение.

В экспериментальном обучении студентам предлагалось определить смысловое «ядро» в лексеме «русское» и конкретизацию «русского» в концептах «соборность», «воля», «удаль», «беспредельность», «вера», «тоска», «авось» и др.

Студенты, определяя сущность «русскости», выявили происхождение этнонима «русь», взаимообусловленность природы, способа хозяйствования и верования; роль соборности в этнических процессах, специфику национально - культурных концептов «воля», «удаль», «авось», «тоска», противоречивость русского менталитета и его закреплённость в лексике русского языка.

Примером содержания и структурировании учебного материала может служить осуществленный нами локальный эксперимент, направленный на самообразование и саморазвитие студентов, которые в ходе проектной деятельности проанализировали специфику названных выше концептов русской культуры.

3.6.1 Русское

Этимологически слово «русские» является прилагательным и означает тех, кто относится к Руси. Происхождение этнонима «Русь» принадлежит к числу дискуссионных См.: А.С. Стрыжак. «Этимологический словарь летописных географических названий Южной Руси» (этимологический словник... 1985, С. 117-126), в котором систематизировано 15 различных научных гипотез. Д.Л. Тлалис Топонимы Крыма с корнем Рос // Античная древность и средние века: Вып. 10. Свердловск, 1973; Г.Ф. Ковалев. О происхождении этнонима Русь // Studia Finlandensia. T.III. Helsinki, 1986; О.Н. Трубачев. Русь. Россия. Очерк этимологии названия / Русская словесность - 1994, № 3, С. 67-70; Р.Ф. Агеева. Страны и народы: происхождение названий. М., 1990. С. 116-153.. Многие считают его славянизмом (представители автохтонно-славянской теории). Известны попытки исконно русской этимологии объяснить происхождение Руси от географических названий: Руса, Старая Руса, а также от слова русый «светловолосый». Русь при этом мыслится как собирательное имя со значением «множество рыжих, русоволосых людей», а словообразование здесь такое же, как, например, в слове чернь. Другие ученые выводили этноним «Русь» из роксолан, определяя их как славянское племя, смешанное с иранцами, скифо-сарматами. Третьи связывали название Руси с мифическим обозначением народа ros у еврейского пророка Иезекииля, перенесенным затем византийцами на славян. Кто-то искал следы этого племени в названиях разных народов, населявших до славян Южную Русь или прилегающие к ней страны. Были гипотезы, выводившие русское имя от финнов, литовцев, хазар, готов, кельтов и от неизвестных народов. У норманистов господствует теория о связи имени «Русь» с финским термином «Ruotsi», которым финны называли шведов. Наиболее доказательной представляется точка зрения, согласно которой «Русь» является заимствованием в славянский из финского языка. Этим именем (ruotsi) финские племена обозначали выходцев из Скандинавии, из той ее области, которая впоследствии стала Швецией А. Куник. «Дополнение» к работе: «Каспий. О походах древних русских в Табаристан. С дополнительными сведениями о других набегах их на прибрежье Каспийского моря. Б. Дорна». Прил. № 1 // Записки имп. Академии наук. Т. 26. СПб., 1876; Д.А. Мачинский. «Археологическое исследование Новгородской земли». Л., 1984, С. 19-20. Само имя племени Ruotsi в финских языках происходит от слова др.-сев. Drott «дружина». Начальный согласный в заимствованных словах отпадает: долгое о переходит в иo-drott-ruot-si, в устах славян - русь. Если обратиться к дальнейшим исследованиям слов, связанных с drott в самих германских языках, то можно констатировать, что вся семья слов восходит к прагерманскому корню *dreug (и.-е. *dhreugh), который означает «прочно держаться вместе» [Степанов, 1997: 494]. Слова этой группы указывают на всякий человеческий союз, основанный на прочной естественной или установленной обетом связи. В конце этого семантического развития возникает значение «воинская дружина» - ст.-слав., рус. «другъ, дружина» [Степанов, 1997: 495]. В результате слова Русь, друг, друзья, дружина этимологически связаны родством.

С этимологической точки зрения интересной представляется и гипотеза о «призвании варягов», точнее - «варяжской дружины» (по начальному летописному своду, Русь - одно из заморских варяжских племен).

Варяг (др.-рус. варягь) заимствовано из древнескандинавского varings - varings - «члены какого-либо союза, в частности дружины, давшие взаимную клятву верности» [Фасмер, 1996: 376]. В скандинавских языках это слово образовано от var - «верность, обет верности». В свою очередь этот германский корень восходит к и.-е. *wer - «быть дружественным», wero-s - «истинный, верный», от него же русские слова - вера, верный. Какие исторические версии следует считать наиболее вероятными, вопрос открытый. Однако энергия концептообразования сближает их, делает синонимичными. Финны, шведы, варяги вовлекаются в национальную концептосферу. Здесь «чужое» становится «своим», так как входит в ряд системообразующих концептов.

О весьма раннем употреблении термина «Русь» в широком значении, возможно, свидетельствует и народное сознание. Во всех русских говорах нарицательное слово «русь» означает «мир, белый свет». «Совсем на руси» - в тверских говорах значит «на виду, на открытом месте, на юру» [Агеева, 1990: 143].

Название Русь в древнерусских источниках входит во многие составные наименования: Великая Русь, Киевская Русь, Белая Русь. О чем говорят эти региональные названия, цветовые обозначения?

Возможным объяснением названия Великая Русь может быть огромное пространство, на котором раскинулась русская земля. Отсюда эпитет «Великая» (т.е. большая), который встречается в византийских и западных источниках. В начале XIV в. византийские авторы понимали под Великой Русью всю огромную территорию Руси [Агеева, 1990: 143]. По предположению А.А. Потебни, «Белая Русь» первоначально означала «вольная, свободная, неподчиненная». В русских говорах прилагательное «белый» широко употребляется в этом смысле. Белый - «свободный от подати» (ср. белая земля, белое место, «церковная земля», белые крестьяне, «свободные от всех податей и повинностей». Белым называл народ свою веру, отечество (В. Даль). «На Белой Руси не без добрых людей». Белый свет - это «вольный свет, весь свет, мир, вся земля».

Таким образом, из различных гипотез генезиса концепта «русское» представляется возможным выделить смысловую доминанту единства, общности, союза, соборности, а с другой стороны - широты, простора, пространства. Разнонаправленность этих двух смыслов образует два крайних полюса, характерные для концепта. Без сплочения огромную землю не удержать. Этот смысловой импульс прочитывается во внутренней форме и ассоциативно-вербальной сети слова «Русь». Вокруг создается обширное семантическое пространство, влияющее на понимание того, что называют «русскостью».

Россия - самое большое по площади государство мира (170 754 тыс. км2), обладающее мощнейшим минерально-ресурсным потенциалом. Расположенная в двух частях света - Европе и Азии - Россия омывается 12 морями, тремя океанами, 120 тысячами рек. Большую часть территории страны занимают равнины (Восточно-Европейская, Западно-Сибирская, Центрально-Якутская). По политическому устройству Россия - федеративное правовое государство с республиканской формой правления. Глава государства - президент. Институт президентства введен 24 апреля 1991 года. Население России -150 млн. человек.

Россия - не только самая большая, но и самая холодная страна, находящаяся в суровой климатической зоне. На 80% территории страны положительная температура удерживается менее 90 дней в году. На островах Арктики и на побережье Северного Ледовитого океана климат очень суровый, зима здесь длится 7-9 месяцев в году. В Восточной Сибири находится полюс холода Северного полушария. По этой причине Сибирь с ее потенциально неистощимыми запасами земли по большей части непригодна для земледелия. Среднеянварская температура в Москве -10-11°С. Это на 7-8°С ниже, чем в Хельсинки и Стокгольме - столицах самых северных стран Европы. Сравнение среднеянварских температур (Берлин 0°С, Париж +3°С, Лондон +5°С, Нью-Йорк +10°С, Москва -11°С) позволяет утверждать, что русский человек должен работать существенно интенсивнее, чтобы достичь уровня жизни гражданина развитых европейских стран. Как самая большая и самая холодная страна в мире, Россия нуждается в значительно больших затратах энергии на душу населения. Чем больше территория, тем больше нужно энергии для обеспечения потребности ее населения в сравнении со странами с компактным проживанием [Олейников, 1999].

В этих условиях на громадных территориях бывшей Российской империи и затем большей части Советского Союза сложилась общность, получившая в последние десятилетия не столько национальное, сколько этническое наименование - россияне [Трубачев, 1995]. До распада Советского Союза население подразделяли на три группы. Первая - этносы, большая часть которых живет в России (около 100 народов), вторая группа - республики бывшего СССР - 20 этносов: украинцы, белорусы, казахи, армяне, молдаване, грузины, узбеки, латыши и др. Третью группу образуют небольшие подразделения этносов, в подавляющем большинстве живущих за пределами России (турки-месхетинцы, ассирийцы и др.)

В конце 80-х - начале 90-х годов большинство республик, входящих в состав России, объявили государственными языки основных народов, давших названия соответствующим республикам. Вместе с тем за русским языком сохраняется функция межнационального общения. Он признается официальным языком на всей территории России. Русский язык широко используется в межкультурной коммуникации. Русским языковым сознанием как вторичным обладает очень большое число людей. Сходное положение наблюдается и в области религии. Из 150 млн. населения Российской Федерации подавляющее большинство верующих являются православными христианами, хотя на территории Российского государства представлены практически все мировые религии и конфессии. Православие оказалось глубинно связанным с прежним миропониманием. Важнейшим фактором бытия российского суперэтноса является его непосредственная природная среда. Славяне поклонялись силам природы, обожествляли природу (Перун - бог войны, Хоре - бог солнца, Стрибог - бог ветра и др.). Такая сращенность русского человека с природой делала особенной его жизнь. Природа для него не пейзаж, не обстановка бытия, а тем более не объект завоевания. Он погружен в нее, ощущает всем своим существом, без нее не может жить. Для верующего русского человека земля - святая. Однако еще со времен язычества утверждалось отношение к земле как к явлению сакральному. Отзвуки древней связи с землей выражены в тютчевских строках: «Нет, моего к тебе пристрастья // Я скрыть не в силах, Мать-земля!»

Земля почиталась как всеобщая матерь. Грехом было оскорбить священную землю. И сегодня обращение к Родине-матери, отчизне, к матери сырой земле, к России как носительнице высших ценностей (Святой Руси) предстает устойчивой доминантой национального сознания.

Поэтому спор о разрешении на продажу земли идет на уровне концептов, нередко скрытых в глубине бессознательного. У противников частной собственности на землю есть, конечно, и логические доводы, экономические, политические и юридические контраргументы. Однако спор этот неразрешим. Задеты сразу два глубинных концепта: соборность (земля - «общая», наша, от Бога) и концепт «Мать-земля». Кощунственными представляются намеки на «продажу». Полемика в Думе выводит эти концепты из сферы бессознательного.

Другой особенностью русского мира предстает безграничность просторов, незащищенность естественных границ. Это повлияло на уклад жизни; постройки в таких условиях приняли временный характер, жилища не могли обрести вид законченности, при всяком нападении их оставляли почти без сожаления. Отсутствие резко обозначенных естественных границ, бескрайность просторов придавали кочевой характер жителям. Всегда можно было перейти на другое место в поисках лучшей доли, не устраивая свой дом навечно на одном месте.

«Природа России в гораздо большей степени подсказывала людям необходимость политического, экономического и культурного объединения, чем мы наблюдаем то в пределах Европы и Азии. Евразийское местоположение по основным свойствам своим приучает к общему делу» [Савицкий, 1992: 70]. На Русской равнине выработались община, «мир».

Природные климатические условия жизни России обусловливали соотношение личных и общественных интересов. Соборность как способ коллективного бытия, как выражение общей судьбы народа является не только имманентным, внутренним психологическим или духовным качеством русских, но и суровой необходимостью, продиктованной крайне неблагоприятными условиями [Олейников, 2001: 127].

Бесконечно трудной задачей, стоящей перед русским человеком, была задача организации, оформления своей необъятной земли. «У нас от мысли до мысли - пятьсот верст», - иронизировал П.А. Вяземский. Андрей Белый патетически восклицал: «Исчезни в пространстве, исчезни // Россия, Россия моя». Несоответствие «шага пространства и шага времени» [Гачев, 1988: 180] сказывается в складе мышления народа, пословицах, поговорках, литературе: «Русский мужик задним умом крепок», «Умом Россию не понять» (Ф. Тютчев). России свойствен феномен «рассеянного» пространства. «...Как точки, как значки торчат неприютные твои города средь безбрежного пространства», - писал Н.В. Гоголь. В этом пространстве сочетаются, соседствуют центры жизни и пустоты. Пространность земли, на которой формировалось государство, обусловила и неравномерность развития отдельных ее частей. Жизни Петербурга и Москвы и провинциальной глубинки всегда принадлежали разным историческим эпохам. «В столицах шум, гремят витии, кипит словесная война, а там, во глубине России - там вековая тишина» (Н.А. Некрасов).

Модель русского космоса - это путь-дорога. Русь - тройка, мчащаяся в бесконечную даль. Одна из форм русской логики - многоточие, незавершенность. Особенность русской культуры - открытость. Об этом писали многие философы и художники. И заветная мечта русской души - начать все сначала. Отсюда - неудовлетворенность реальным, тоска по идеальному миру, жажда светлого будущего, искание лучшего места, «нового царства», постоянное стремление куда-то «за тридевять земель». В прошлом здесь лежали истоки странничества.


Подобные документы

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Методический аспект описания языка. Связь методики изучения языка с педагогической психологией в методологическом отношении. Взаимосвязь восприятия и понимания речи. Цель лингводидактического исследования материала для учебников, выделение основ обучения.

    статья [37,1 K], добавлен 02.05.2015

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 06.01.2016

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.