Типы преобразований словацких, чешских и английских пословиц в интернет-пространстве
Исследование вклада отечественных паремиологов в разработку современных методов изучения пословичного фонда языка. Анализ опыта паремиологических исследований на базе словацкого, чешского и английского языков. Характеристика пословичной парадигматики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2017 |
Размер файла | 309,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В пар. 2 мы приходим к выводу о том, что пословичной системе свойственна пластичность и доказываем это положение результатами подсчетов: в чешских анкетах-опросниках присутствует всего лишь 10% безвариантных ПЕ, в словацких - ок. 13%.
Далее, мы переходим непосредственно к распространенным типам трансформированных паремий в словацком, чешском и английском языке, среди которых называем компонентную субституцию (синонимическую, антонимическую, замену гиперонимом, гипонимом и равноправным членом класса/ множества); контаминацию (и выделяем среди прочего частный случай перекрестной контаминации); экспликацию (особенно интересны случаи добавления к ПЕ авторского комментария). Отдельно был рассмотрен способ лексикализации, специфический для английских паремий.
Процесс внедрения пословицы в контекст способен настолько сильно влиять на её формальную и семантическую структуру, что, в итоге, изречение меняется до неузнаваемости (т.н. «паремии-гапаксы»). Ситуации изменения прагматической установки словацких, чешских и английских ПЕ, функции контекстуальных маркеров в окружении пословиц и современные способы оформления паремических текстов (на примере «постов» в популярном фотоприложении Instagram) также получили отражение в тексте данной ВКР.
Итак, концентрируясь на изучении пословичного материала в трех языках, мы активно использовали приемы медиалингвистического анализа. Одним из главных преимуществ такого синтеза виден на примере автоматизированного способа сбора данных с помощью поисковой онлайн-системы Google. В результате, эффективно сократились временные ресурсы, затраченные на подготовительном этапе работы (в сравнении с трудоемким процессом сплошной выборки, традиционно используемым лингвистами).
Комбинирование перечисленных во Введении эмпирических методов благотворно повлияло на решение стоявших перед нами задач и на реализацию основной цели ВКР. Более того, перед нами открылись перспективы продолжения предпринятого исследования: подобно тому, как невозможно определить границы пословичного фонда, так и нет предела его изучению. Языковеды, этнографы, фольклористы, культурологи и другие специалисты способны лишь расширить представления о масштабах распространения паремиотворчества в «интерфейсной» среде XXI в., но тем самым уже сделать неоценимый вклад в познания постфольклорной культуры.
Список сокращений
1) АУ - активная употребительность;
2) инф. - информант;
3) ПД - паремический дискурс;
4) ПЕ - паремиологическая единица;
5) ПЛК - Пражский лингвистический кружок;
6) РССПАС - Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями М.Ю. Котовой;
7) СПЭ - социолингвистический паремиологический эксперимент;
8) ФЕ - фразеологическая единица.
Список литературы
1. Абакумова 2013а - Абакумова О.Б. Пословица как средство реализации коммуникативной стратегии в медийном дискурсе.// Гуманитарные технологии в современном мире. Калининград, 2013. с. 40-42.
2. Абакумова 2013б - Абакумова О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе. Дисс. … доктора филол. наук. Орёл, 2013. - 375 с.
3. Алефиренко 2009 - Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово: проблемы функциональной лексикологии. М., 2009. - 342 с.
4. Алефиренко, Семененко 2009 - Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Учеб. пособ. для ВУЗов. М., 2009. - 344 с.
5. Бахтин 1996 - Бахтин М.М. Проблема речевых жанров.// Бахтин М.М. Собр. соч. - М., 1996. Т.5: Работы 1940-1960 гг. с.159-206.
6. Бахтин 1979 - Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 445 с.
7. Борботько 2011 - Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. 4-е изд-е. М., 2011. - 288 с.
8. Бутько 2008 - Бутько Ю.В. Структурно-семантические трансформации в паремиях. - Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. Москва - Кострома, 2008. с. 197-200.
9. Вальтер 2012 - Вальтер Х. Мифологические персонажи в русских антипословицах.// Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2012. - Т. 25 (64), № 2 (1). с. 290-296.
10. Ветрюк 2013а - Ветрюк К.А. К вопросу об определении и типологии дискурса: паремический дискурс.// Современная коммуникативистика - М., 2013. - №1 (2). [электронный ресурс] URL: http://ksenia-vetruk.narod.ru/index/spisok_publikacij/0-37.
11. Ветрюк 2013б - Ветрюк К.А. Пословицы в дискурсе.// Вестник Орловского государственного университета. Орел, 2013г. - №3 (32). [электронный ресурс] URL: http://ksenia-vetruk.narod.ru/index/spisok_publikacij/0-37.
12. Горошко 2009 - Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии.// Жанры речи. Саратов, 2009. Выпуск 6 «Жанр и язык». с.11-127.
13. Добросклонская 2005 - Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М., 2005. - 288 с.
14. Занглигер 2008 - Занглигер В. Употребительность как важнейший критерий отбора пословичного минимума.// Болгарская Русистика, № 3-4. София, 2008. с.103-111.
15. Иванов 2015 - Иванов Е.Е. Паремиологический минимум и основной паремиологический фонд.// Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. с. 49-65.
16. Иванов 2000 - Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста.// Словарь и культура русской речи. М., 2000. с. 35-45.
17. Иванова 2002 - Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002. - 155 с.
18. Караджев 2009 - Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц. Автореферат дисс. … канд. филол. наук. М., 2009. - 163 с.
19. Константинова 2010 - Константинова А.А. Англо-американские паремии в свете теории прецедентности: к вопросу об определении пословицы.// Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 2. с. 350-358.
20. Константинова 2011 - Константинова А.А. Окказиональная трансформация англо-американских паремий.// Вестник Томского гос. университета (общенаучный периодический журнал). № 348, 2011. с. 24-28.
21. Котова 2010 - Котова М.Ю. Лекции по сопоставительной славянской паремиологии. СПб., 2010. - 170 с.
22. Котова 2015 - Котова М.Ю. От социолингвистического паремиологического эксперимента к многоязычному словарю пословиц (заметки паремиографа).// Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. с. 232-351.
23. Котова 2004 - Котова М.Ю. Славянская паремиология. Дисс. … доктора филол. наук. СПб., 2004.
24. Котова, Колпакова, Раина 2013 - Котова М.Ю., Колпакова А.А., Раина О.В. Тетради паремиографа. Выпуск 1. Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: Учебное пособие для студентов. СПб., 2013. - 240 с.
25. Котова, Сергиенко 2013 - Котова М.Ю., Сергиенко О.С. Тетради паремиографа. Выпуск 2. Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: Учебное пособие для студентов. СПб., 2013. - 277 с.
26. Крикман 1995 - Крикман А. Паремиологические эксперименты Г.Л. Пермякова.// Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л. Пермякова. М., 1995. с. 338-382.
27. Лазарева 2012 - Лазарева Е.И. Коммуникативно-прагматические функции пословиц в рекламном дискурсе (на материале немецкого языка).// Современные проблемы филологии, искусствоведения и культурологии: материалы междунар. заоч. науч.-практ. конф., Новосибирск, 14 авг. 2012 г. Новосибирск, 2012. с. 17-26.
28. Лаухакангас 2015 - Лаухакангас О. Пословицы в дискуссионных интернет-форумах. // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. с. 101-119.
29. Ломакина 2015 - Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. - 304 с.
30. Митягина 2012 - Митягина В.А. Глобальные и этнокультурные характеристики туристического дискурса в Интернете.// Интернет-коммуникация как новая речевая формация. М., 2012. с. 271-291.
31. Моисеева, Чудина 2004 - Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок. Вестник Оренбургского государственного университета, 2004, №11. с. 170-172.
32. Мокиенко 2011 - Мокиенко В.М. Паремиологический минимум и паремиологические максимы современной русской жизни.// Сборник к 60-летию А.Ф. Журавлева. М., 2011. - с. 218-231.
33. Мокиенко 1989 - Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособ. для ВУЗов. М., 1989. - 287 с.
34. Мокиенко 1996 - Мокиенко В.М. Schindler Franz, Sprichwort im heutigen Tschechischen: empirische Untersuchungen und semantische Beschreibung [compte rendu].// Revue des йtudes slaves Annйe 1996, Volume 68, Numйro 4. p. 590-595.
35. Николаева 2008 - Николаева Е.К. Вариантность пословиц в новом большом словаре русских пословиц. - Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. Москва - Кострома, 2008. с. 509-512.
36. Николаева 2002 - Николаева Е.К. Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры.// Slovo. Tekst. Cz. VI. Nova frazeologie w novej Europie. Новая фразеология в новой Европе. Neue Phraseologie im neuen Europa: Materialy Miedzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin 6-7 czerwca 2001 r.; Greifswald, 8-9 czerwca 2001 r.)/ Pod red. M. Aleksejenki, W. Mokijenki, H. Waltera. - Szczecin; Greifswald, 2002. с. 158-164.
37. Пермяков 1982 - Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме. // Словари и лингвострановедение. М., 1982. с. 131-137.
38. Пермяков 1988 - Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. - 236 с.
39. Пермяков 1970 - Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970. - 240 с.
40. Петрова 2007 - Петрова Л.А. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся. Автореферат дисс. … канд. филол. наук. Великий Новгород, 2007. - 24 с.
41. Петрова 2006 - Петрова Р. Лингвокултурологично съпоставително изследване на английски и български пословици. Автореферат на дисертация за присъждане на научна и образователна степен “доктор”. Русе, 2006. - 50 с.
42. Приймачок 2011 - Приймачок О.И. Модальная семантика паремийного императива.// Вісник Запорізького національного університету: Філологічні науки. Запоріжжя, 2011. с. 206-210.
43. Ренковская 2011 - Ренковская Е.А. Некоторые особенности синтаксической структуры русских пословиц (на примере монопредикатных предложений).// Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 25-29 мая 2011 г.). Вып. 10 (17). М., 2011. с. 545-555.
44. Селиверстова 2003 - Селиверстова Е.И. Вариативность пословиц как проявление законов жанра.// Вестник Санкт-Петербургского университета 2003, Сер. 2, Вып. 3. № 18. с. 44-54.
45. Селиверстова 2009 - Селиверстова Е.И. О некоторых константах в паремике.// Вестник Новгородского государственного университета № 54, 2009. сс. 66-70.
46. Семененко 2013 - Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматические факторы реализации паремического дискурса в современной речевой коммуникации.// Вестник Челябинского государственного университета, 2013, № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. с. 254-257.
47. Сергиенко 2009 - Сергиенко. О.С. Вариантность чешских и словацких пословиц. Дисс. … канд. филол. наук. СПб, 2009. - 360 с.
48. Сергиенко 2008 - Сергиенко О.С. Новые элементы традиционных чешских и словацких пословиц.// Parйmie nбrodщ slovanskэch IV. Sbornнk pшнspмvkщ z mezinбrodnн konference konanй v Ostravм ve dnech 20. - 21. Listopadu 2008. Ostrava, 2008. s. 234-242.
49. Сергиенко 2015 - Сергиенко О.С. Нормативность и вариантность чешских и словацких пословиц. - СПб., 2015. - 296 с.
50. Сидоркова 1999 - Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевое действие. Краснодар, 1999. - 322 с.
51. Сидорова 2013 - Сидорова И.Г. Коммуникативно-прагматические характеристики интернет-жанров «живой журнал» и «твиттер».// Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. Вып. № 2/том 13/ 2013. с. 109-113.
52. Солодухо 1982а - Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982. - 304 с.
53. Солодухо 1982б - Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Дисс. ... доктора филол. наук. Казань, 1982. - 457 с.
54. Солодухо 2008 - Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. Изд.2, доп. М., 2008. - 298 с.
55. Тарланов 1982 - Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л., 1982. - 136 с.
56. Тарланов 1999 - Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999. - 448 с.
57. Федорова 2007 - Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц. Дисс. … канд. филол. наук. Великий Новгород, 2007. - 232 с.
58. Федорова 2006 - Федорова Н.Н. Трансформированные пословицы в газетных заголовках.// Слово в словаре и дискурсе. Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. с. 583-586.
59. Шадрин 1974 - Шадрин Н.Л. Структурно-семантические речевые преобразования ФЕ.// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып. 3. Новосибирск, 1974. c. 106-109.
60. Blatnб 1998 - Blatnб R. Czech proverbs vanishing in the black hole. Elaborated on the material of the Czech National Corpus.// Europhras' 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava, 1998. p. 24-29.
61. Иermбk 2003 - Иermбk F. Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence.// Flut von Texten - Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, Hrsgb. H. Burger, A. Hдcki Bufofer, G. Greciano, Schneider Verlag Hohengehren 2003. p. 15-31.
62. Dundes 1984 - Dundes A. Life is Like a Chicken Coop Ladder: A Portrait of German Culture through Folklore. New York, 1989. - 192 p.
63. Dundes 1975 - Dundes A. On the structure of the proverb.// Proverbium, № 25;1975. p. 961-973.
64. Пurиo 1998 - Пurиo P. Acquisition of idioms and mind mapping. In: Europhras' 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava, 1998. p. 70-76.
65. Пurиo 2002 - Пurиo P. K vэskumu sъиasnej ћivej slovenskej paremiolуgie.// Studia Academica Slovaca, 31: Prednбљky XXXVIII. letnej љkoly slovenskйho jazyka a kultъr. Bratislava, 2002. s. 51-60.
66. Пurиo 1999 - Пurиo P. Paremiografia a paremiodidaktika.// K aktuбlnym otбzkam frazeolуgie. Materiбly z konferencie Intersemiotickэ aspekt frazeolуgie konanej v Nitre dтa 7. - 8. decembra 1999. Nitra, 2001. s. 29-48.
67. Haas 2008 - Haas Heather A. Proverb familiarity in the United States: cross-regional comparisons of the paremiological minimum.// Journal of American Folklore, 2008, vol. 121, no481. p. 319-347.
68. Hanzen 2007 - Hanzen M. When in Rome, Do as the Romans Do. Proverbs as a Part of EFL Teaching. Hogskolan for larande och kommunikation (HLK), 2007. - 36 p. [электронный ресурс] URL: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:3499/fulltext01.pdf.
69. Havrбnek 1932 - Havrбnek B. Ъkoly spisovnйho jazyky a jeho kultura.// Spisovnб иeљtina a jazykovб kultura. Praha, 1932. s. 32-84.
70. Havrбnek, Weingart 1932 - Havrбnek B. Weingart M. a kol. Spisovnб иeљtina a jazykovб kultura. Praha, 1932. - 371 s.
71. Higbee, Millard 1983 - Higbee K.L., Millard R.J. Visual Imagery and Familiarity Ratings for 203 Sayings. American Journal of Psychology, 96. 1983. p. 211-222.
72. Hrisztova-Gotthardt 2015 - Hrisztova-Gotthardt H., Melita A.V. (eds.) and contributors for chapters. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Berlin, 2015. - 382 p.
73. Kamiљ 1982 - Kamiљ A. Konfrontaиni studium иeske a slovenske frazeologie.// Slavica Pragensia. 25, 1982. s. 113-122.
74. Kapchits 2003 - Kapchits G. Some results of the Somali paremiological experiment in Berlin and Arhus. Report read at the 4th International Conference of Cushutic and Omotic Languages (Leiden 10-12 April 2003). [электронный ресурс] URL: http://kapchits.narod.ru/someresults.doc.
75. Kapchits 2004 - Kapchits G. Variants and Variations of Somali Proverbs. Report read at the 9th Congress of the Somali Studies International Association. (Aalborg, 2004). [электронный ресурс] URL: http://www.kapchits.narod.ru/Variants_and_Variations.doc.
76. Kotova 2014 - Kotova M. K otбzce vymezenн rusko-иesko-slovenskйho paremiologickйho jбdra.// Lingua Viva (Odbornэ иasopis pro teorii a praxi vyuиovбnн cizнm jazykщm a иeљtinм jako cizнmu jazyku). Roиnнk X / 2014 / Инslo 19. Иeskй Budмjovice, 2014. s. 45-54. [электронный ресурс] URL: http://www.pf.jcu.cz/research/lingua_viva/LV19_2014.pdf .
77. Krikmann 2012 - Krikmann A. ON THE FATE OF SOME FIXED EXPRESSIONS ON THE INTERNET: Four cases.// «Creativity and tradition in cultural communication». Estonian-Polish seminar December 14, 2012. [электронный ресурс] URL: file:///C:/Users/%D0%9E%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B0/Downloads/Fail_Krikmann_Tavira2012_Slides.pdf.
78. Lau, Tokofsky, Winick 2004 - Lau K.J., Tokofsky P., Winick S.D. What Goes Around Comes Around. The Circulation of Proverbs in Contemporary Life. Utah, 2004. - 190 p.
79. Lauhakangas 2013 - Lauhakangas O. The Matti Kuusi International Database of Proverbs.// Oral Tradition, 28/2 (2013): p. 217-222.
80. Litovkina 2011а - Litovkina A. “Advice is cheap... except when you consult a doctor or lawyer or tax accountant”: Lawyers, doctors and representatives of other professions in American lawyer jokes.' [электронный ресурс] URL: http://www.comunesanzenodimontagna.it/wp-content/uploads/2012/01/4_1.pdf .
81. Litovkina 2009 - Litovkina A. Law is Hell: Death and the Afterlife in American Lawyer Jokes.// ACTA JURIDICA HUNGARICA, 50, No 3. Budapest, 2009. 50. p. 311-328.
82. Litovkina 2011б - Litovkina A. “Where There's a Will There's a Lawyer's Bill”: Lawyers in Anglo-American Anti-Proverbs.// ACTA JURIDICA HUNGARICA, 52, No 1. Budapest, 2011. p. 82-96.
83. Loomis 1964 - Loomis C.G. Proverbs in Business.// Western Folklore: Vol. 23, No. 2 (Apr., 1964). p. 91-94.
84. Loomis 1950 - Loomis C.G. Traditional American Wordplay.// Western Folklore: Vol. 9, No. 2 (Apr., 1950). p. 147-152.
85. Mieder 1990 - Mieder W. American Proverbs: A Study of Texts and Contexts. Bern - New York, 1990. - 394 p.
86. Mieder 2008а - Mieder W. Anti-proverbs and Mass Media: Interplay of Traditional and Innovative Folklore.// W. Mieder “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. p. 87-119.
87. Mieder 2014 - Mieder W. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. The University Press of Mississippi, 2014. - 480 p.
88. Mieder 2008б - Mieder W. “It Pays To Proverbialize”: Folk Wisdom in the Modern Mass Media.// W. Mieder “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. p. 121-141.
89. Mieder 1993 - Mieder W. Proverbs are never out of season. New York, 1993. - 304 p.
90. Mieder 2008 - Mieder W. “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. - 357 p.
91. Mieder 2007 - Mieder W. “The proof of the proverb is in the probing": Alan Dundes as Pioneering Paremiologist.// Folklore: Electronic Journal of Folklore. 2007; p. 357-52.
92. Mieder 1994 - Mieder W. Wise Words: Essays on the Proverb (Folklore Casebooks). New York, 1994. - 608 p.
93. Mlacek 2013 - Mlacek J. Cez poznбvanie k pouћнvaniu biblickэch frazйm v sъиasnej komunikбcii.// Slovanskб frazeolуgia a Biblia. Greifswald - SPb. - Ruћomberok, 2013. s. 138-144.
94. Mlacek 2003 - Mlacek J. Parйmie a ich frazeologickй derivбty v sъиasnej slovenиine.// Parйmie nбrodщ slovanskych. Sbornнk pшнspevkщ z mezinбrodnн konference konanй u pшнleћitosti 150. vyroин ъmrtн F.L.Иelakovskйho a vydбnн jeho „ Mudroslovi”. Ostrava, 2003. s. 55-59.
95. Mlacek 1997 - Mlacek J. Prнspevky k jazykovej charakteristike Slovenskэch prнslovн, porekadiel a ъslovн A.P. Zбtureckйho. // Studia Academica Slovaca. Bratislava, roи. 26, 1997. s. 72-82.
96. Mlacek 1983 - Mlacek J. Problйmy komplexnйho rozboru prнslovн a porekadiel.// Slovenskб reи. Roи. 48, и. 3. Bratislava, 1983. s. 129-140.
97. Mlacek 1984 - Mlacek J. Slovenskб frazeolуgia. Bratislava, 1984. - 160 s.
98. Mlacek 2008 - Mlacek J. Sъиasnй premeny v paremiolуgii oиami textovej lingvistiky.// Parйmie nбrodщ slovanskэch IV: sbornнk pшнspмvkщ z mezinбrodnн konference konanй v Ostravм ve dnech 20. - 21. listopadu 2008. Ostrava, 2008. s. 132-138.
99. Mukaшovskэ 1971 - Mukaшovskэ J. Pшнslovн jako souибst kontextu.// Cestami poetiky a estetiky. Praha, 1971. s. 277-359.
100. Nebeskб 2003 - Nebeskб Iva. Jazyk. Norma. Spisovnost. Univerzita Karlova v Praze. Praha, 2003. - 160 s.
101. Petrova 2002а - Petrova R. A Contrastive Approach to Studying English and Bulgarian Proverbs about Knowledge as Cultural Texts.// Proceedings of the Fifth Fulbright Conference, Sofia, 16-18 May, 2002. p. 277-287.
102. Petrova 2003 - Petrova R. Comparing Proverbs as Cultural Texts.// Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. No. 20, W. Mieder, ed., University of Vermont, 2003. p. 331-344.
103. Petrova 2002б - Petrova R. Gender Aspects of English Proverbs.// Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. No. 19, W. Mieder, ed., University of Vermont, 2002. p. 337-348.
104. Profantovб 1996 - Profantovб Z. Prнslovia na Slovensku a ich kultъrne kontexty.// Slovenskй prнslovia a porekadlб Slovenskй prнslovia a porekadlб. I., II. Vэber zo zbierky A.P. Zбtureckйho. Vэber a zostavenie: J. Mlacek a Z. Profantovб. Ъvod a zбvereиnб љtъdia: Z. Profantovб. Bratislava, 1996. s. 319-320.
105. Profantovб 1986 - Profantovб Z. Slovenskй pranostiky. Bratislava, 1986. - 344 s.
106. Rцhrich 2006 - Rцhrich L. Gebдrde - Metapher - Parodie: Studien Zur Sprache und Volksdichtung. W. Mieder, ed., University of Vermont "Proverbium", 2006. - 246 p.
107. Schindler 1993 - Schindler F. Sprichwort im heutigen Tschechischen: empirische Untersuchungen und semantische Beschreibung. Mьnchen, 1993. - 572 s.
108. Spears 1973 - Spears J. The metaphor in American folk speech.// Folklore, 1973. Vol. 29. № 1. p. 43-56.
109. Taylor 1985 - Taylor A. The Proverb. Bern, 1985. - 223 + 105 p.
110. Vondrбиek 1998 - Vondrбиek M. Advertising and idiolectal sayings of the young generation - neologisms in the system of locutions.// Europhras' 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava, 1998. s. 355-359.
111. Whiting 1989 - Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Phrases. Cambridge, 1989. - 710 p.
112. Winick 2003 - Winick S.D. Intertextuality and innovation in a definition of the proverb genre.// Cognition, Comprehension and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990-2000), ed. Wolfgang Mieder. Baltmannsweiler, 2003. p. 571-601.
Список словарей
1. Арутюнова 1990 - Арутюнова Н.Д. Дискурс.// Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В. Н. Ярцева) М., 1990. c. 136-137.
2. Вальтер, Мокиенко 2001 - Вальтер Х., Мокиенко В.М. Пословицы русского субстандарта. Экспериментальный выпуск. Грайфсвальд, 2001. - 77 с.
3. Вальтер, Мокиенко 2005 - Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб., 2005. - 578 с.
4. Даль 1984 - Даль В.И. Пословицы русского народа. Изд. 3-е. В двух томах. М., 1984. Т.1. - 382 с. Т.2. - 399 с.
5. Кузьмин, Шадрин 1996 - Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-ангийский словарь пословиц и поговорок. СПб., 1996. - 340 с.
6. Мелерович, Мокиенко 1997 - Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
7. Мокиенко, Вальтер 2006 - Мокиенко В.М., Вальтер Х. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). СПб., 2006. - 384 с.
8. РССПАС 2000 - Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб., 2000. - 360 с.
9. Bittnerovб, Schindler 2003 - Bittnerovб D., Schindler F. Иeskб pшнslovн: Soudobэ stav konce 20. stoletн. 2. vyd. Praha, 2003. - 313 s.
10. Иelakovskэ 2000 - Иelakovskэ F.L. Mudroslovн nбrodu slovanskйho ve pшнslovнch. Pшipojena jest sbнrka prostonбrodnнch иeskэch poшekadel. Uspoшбdal a vydal Frantiљek Lad. Иelakovskэ. Praha, 2000. - 918 s.
11. Kamiљ 1986 - Kamiљ A. Slovensko-иeskэ slovnнk. Praha, 1986. - 816 s.
12. Melicherинk, Paulнny 1953 - Melicherинk A., Paulнny E. Slovenskй ѕudovй prнslovia. Bratislava, 1953. - 272 s.
13. Mieder 1982 - Mieder W. Antisprichwцrter. Band I, Wiesbaden: Verlag fьr deutsche Sprache, 1982. - 235 p.
14. Mieder 1985 - Mieder W. Antisprichwцrter. Band II, Wiesbaden: Gesellschaft fьr deutsche Sprache, 1985. - 222 p.
15. Mieder 1989 - Mieder W. Antisprichwцrter. Band III, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1989. - 215 p.
16. Mieder, Kingsbury, Harder 1996 - Mieder W., Kingsbury S.A., Harder K.B. A Dictionary of American Proverbs. New York, 1996. - 736 p.
17. Mieder, Litovkina 2006 - Mieder W., Litovkina A.T. Old proverbs never die, they just diversify: A collection of anti-proverbs. Burlington - Veszprйm, 2006. - 396 p.
18. Mieder, Litovkina 1999 - Mieder W., Litovkina A. Twisted wisdom: Modern anti-proverbs. Burlington, 1999. - 254 p.
19. Miko 1989 - Miko F. a kol. Frazeolуgia ve љkole. Bratislava, 1989. - 232 s.
20. Mlacek, Profantovб 1996 - Mlacek J., Profantovб Z. Slovenskй prнslovia a porekadlб. I, II. Vэber zo zbierky A. P. Zбtureckйho. Bratislava, 1996. Zv. 1-2: 320 s. a 319 s.
21. Reznikov 2012 - Reznikov A. Russian Anti-Proverbs of the 21at Century. A Sociolinguistic Dictionary. Burlington, Vermont, 2012. - 337 p.
22. Smieљkovб 1974 - Smieљkovб E. Malэ frazeologickэ slovnнk. Bratislava, 1974. - 296 s.
23. Titelman 2003 - Titelman G. American Popular Sayings. New York, 2003. - 480 p.
24. Zбtureckэ 1975 - Zбtureckэ A.P. Slovenskй prнslovia, porekadlб a ъslovia. Bratislava, 1975. - 760 s.
Список интернет-ресурсов
1. www.juls.savba.sk
2. www.korpus.juls.savba.sk
3. www.webslovnik.zoznam.sk
4. www.seznam.cz
5. www.lingvo-online.ru
6. www.macmillandictionary.com
7. http://ucnk.ff.cuni.cz
8. www.phraseoseminar.slovo-spb.ru
9. www.elibrary.ru
10. www.mathe-trainer.com/cruoohm/frazmin
11. http://lauhakan.home.cern.ch/
12. www.slovar.cc
13. www.lingvisticheskiy-slovar.ru
14. www.internetworldstats.com
15. www.corsinet.com
16. http://www.natcorp.ox.ac.uk
17. http://www.ruscorpora.ru
18. http://korpus.ia.uni.lodz.pl
19. http://www.hnk.ffzg.hr
20. https://sk.wikipedia.org
Приложение
Нумерация таблиц в данном Приложении не нарушает порядок следования таблиц, включенных выше в текст ВКР. Некоторые таблицы в Приложении являются расширенными версиями таблиц из основной части магистерской работы, и в таких случаях, их порядковый номер сопрововождается буквой (А):
1) Таблицу №5 дополняет Таблица №5(А). Английские пословичные параллели к словацким и чешским безвариантным нормативным ПЕ с контекстами их употребления в Интернет-пространстве;
2) Материал для Таблицы №6 отбирался из Таблицы №6(А). Самые употребительные словацкие пословицы (100-75 инф.) и их параллели в чешском и английском языках;
3) Наполнение Таблицы №7 осуществлялось на основе Таблицы №7(А). Самые употребительные чешские паремии (100-75 инф.).
В Приложение также вошли:
4) Таблица №8. Английские пословицы активной употребительности;
5) Таблица №11. Английские трансформы пословицы Adversity/ Business/ Misery/ Necessity/ Poverty etc. makes/ has/ gives (makes) a man (acquainted with) strange bedfellows.
Английские пословичные параллели к словацким и чешским безвариантным нормативным ПЕ с контекстами их употребления в Интернет-пространстве
Английские соответствия |
Примеры вариантов в Интернет-ресурсах |
|
I. Параллели к словацким безвариантным нормативным ПЕ: |
||
To err is human. |
To make a mistake is human, but to blame it on someone else, that's even more human. www.coolfunnyquotes.com |
|
· A bargain is a bargain. · A promise is a debt. · An honest man's word is his bond. |
Mother, who knows best about washing, explains gently that a bargain is not always a bargain, especially when it is used on a favorite blouse. https://books.google.ru I promised to publish some photos of this wonderful city so a promise is promise. Here you have some photos. http://auladigitalbachillerato.blogspot.ru As an honest man's work is never done (so my beloved and wise wife tells me) I had a couple of window sills to sand back and refinish this afternoon. As you can see, they've been nicely taken care of by years of cat claws, kid's drink cups and other miscellaneous misuse. You can't really see from the pictures but the scratches and stains go fairly deep. http://festoolownersgroup.com |
|
Walls have ears. |
U must know, in this world even the doors and walls have both ears and eyes. Everyone is watching u. http://yourlifebynick.blogspot.ru |
|
· Make or break. · Neck or nothing. · Win or lose. · I'll either win the saddle or lose the horse. |
The only downside would be the lack of aftertouch with them, although we don't think this is a make or break or anything. www.wirerealm.com They therefore determined to accomplish the robbery - neck or nothing - neck or everything, on this subsequent Saturday night, or very early on Sunday morning. bankingletters.co.uk Learn the millionaire's #1 startegy to “win or die” that allowed Mark Tosoni start and sell three successful million dollar businesses. http://www.millionaireonpurpose.com I'll either win or lose but if I stay long and bet small amounts I will definitely lose. http://sixthseal.com |
|
Nothing venture, nothing have (win, gain). |
Well then, don't venture nothing, venture something! Take a risk. Put your head above the parapet. (Oh, my, I'm suggesting that we step out of our comfort zones. http://cgillett26.blogspot.ru |
|
Like father, like son. |
Like dad, like daughter --she sought a good salary. She started working there before her dad retired and was able to learn a lot about the railroad from him. https://books.google.ru |
|
All's well that ends well. |
All is well that is watered well The German summer is known for its capriciousness. That's no reason, though, to let the frequent downpours spoil the beautiful season - with some clever tips and tricks garden lovers can make the most of even rainy summer months. http://m.gardena.com |
|
Too much of a good thing is good for nothing. |
Thinking that too much of a good thing is perfect, Genuine more than doubled the engine capacity for 2007. http://www.womenridersnow.com |
|
II. Параллели к чешским безвариантным нормативным ПЕ: |
||
There is no rule without exception. |
But Magnesium Oxide differed from previous cases by using a clearly normative discourse, in which there is no exception without a rule and exceptions are interpreted strictly. https://books.google.ru |
|
Far from eye, far from heart. |
Also, my girlfriend is in Russia since yesterday, and the one that said “far from eyes, far from mind” or something like that was seriously delusional. https://www.tumblr.com |
|
· Still waters have deep bottoms. · Still waters run deep. |
- Falpian does display a more interesting sense of humour but a witch's son, well, still waters have to run a lot deeper than just this dialogue. www.pageturnersblog.com |
|
Never buy a pig in a poke. |
In addition to being a perfect Zach Galifianakis look-alike, Andrzej Kondratiuk is a renowned filmmaker known for his abstract humour. He may look exceptionally stern for a man with three kittens on his shoulders, but cats also symbolize caution in popular Polish culture. As the Polish proverb goes: Never buy a cat in a bag! http://culture.pl |
|
· Make or break. · Neck or nothing. · Win or lose. · I'll either win the saddle or lose the horse. |
The only downside would be the lack of aftertouch with them, although we don't think this is a make or break or anything. www.wirerealm.com They therefore determined to accomplish the robbery - neck or nothing - neck or everything, on this subsequent Saturday night, or very early on Sunday morning. bankingletters.co.uk Learn the millionaire's #1 startegy to “win or die” that allowed Mark Tosoni start and sell three successful million dollar businesses. http://www.millionaireonpurpose.com I'll either win or lose but if I stay long and bet small amounts I will definitely lose. http://sixthseal.com |
|
· Wine in, truth out. · A drunken heart won't lie. |
This is what we believe and what we say. But I have different views. I would rather say, alcohol in, truth out instead of alcohol in, wit out. http://www.monutamang.blogspot.com I can remember since about the age of 13 hearing my older relatives often speak the phrase, "A drunken mind will speak a sober heart." I often wondered what the hell wee these folks talking about. How could a heart be anything other than sober and why would your mind be drunk? It wasn't until later on in life, that I discovered the meaning behind this phrase that I had been hearing throughout my adolescent years. http://juztduanteb.blogspot.ru |
|
For one that is missing there's no spoiling a wedding. |
- |
|
One for all, all for one. |
For Thailand's Thongchai Jaidee, it will be `all-for-one and one-for-all' when the International Team begins its quest to win the Presidents Cup which begins with the Foursome session on Thursday. http://www.asiantour.com |
|
· Diamond cut diamond. · When Greek meets Greek then comes the tug of war. |
- Gen. Pemberton, commanding the Confederate forces had marched out from Vicksburg and selected this fine position, with the determination of defeating Grant. And Grant was fighting to open his cracker line, and get in communications with the north. So when Americans meet Americans; then comes the tug of war. We had fought our way down to near the woods late in the evening, when Hovey's troops gave way on our left, and that gave the enemy a flanking fire on us, and we suffered for it. http://www.battleofchampionhill.org |
|
The best is often the enemy of the good. |
Mr. BMW isn't wrong, the best is always the enemy of the rest. If you don't have a chance of winning, why bother? http://www.visordown.com |
|
Too much of a good thing is good for nothing. |
There is a saying that too much of a good thing is never good. In some cases, that's true. But, we have evidence to suggest that in other cases, too much of a good thing really is a good thing! http://www.fivestardev.com |
|
· By hook or by crook. · If he cannot bite, he scratchces. |
The first book in the series, By Book or By Crook, was released on February 3, 2015. Booked for Trouble will be out Sept 1, 2015, and Reading up a Storm, in April 2016. http://vickidelany.com If he doesn't bite, he's a loser. Otherwise, get those shoes ready and let the running begin. http://blackgirlsrun.com |
Самые употребительные словацкие пословицы (100-75 инф.) и их параллели в чешском и английском языках
№ |
Словацкие ПЕ |
Чешские ПЕ |
Английские ПЕ |
|
1. |
Akб matka, takб Katka. (99 инф.) (+1 вар.) |
Jakб matka, takovб dcera. (42 инф.)/ Jakб matka, takб Katka. (22 инф.) (+6 вар.) |
Like mother, like daughter. |
|
2. |
Lбska hory prenбљa. (99 инф.) (0 вар.) |
Lбska hory pшenбљн. (94 инф.) (+1 вар.) |
букв. Love can move mountains. |
|
3. |
Loћ mб krбtke nohy. (99 инф.) (+1 вар.) |
Leћ mб krбtkй nohy. (95 инф.) (+3 вар.) |
Home truths are hard to swallow. |
|
4. |
Mэliќ sa je ѕudskй. (99 инф.) (0 вар.) |
Chybovati je lidskй. (77 инф.) (+7 вар.) |
To err is human. |
|
5. |
Dobrб rada nad zlato. (98 инф.) (0 вар.) |
Dobrб rada nad zlato. (-) (-) |
A bargain is a bargain./ A promise is a debt./ An honest man's word is his bond. |
|
6. |
Bez prбce nie sъ kolбиe. (96 инф.) (+1 вар.) |
Bez prбce nejsou kolбиe. (99 инф.) (+1 вар.) |
He who would catch fish must not mind getting wet./ No sweet without /some/ sweat./ A cat in gloves catches no mice. |
|
7. |
Иo na srdci, to na jazyku. (96 инф.) (+1 вар.) |
Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.) (0 вар.) |
Wine in, truth out./ A drunken heart won't lie. |
|
8. |
Hop alebo trop. (96 инф.) (0 вар.) |
Hop nebo trop. (97 инф.) (0 вар.) |
Make or break./ Neck or nothing./ Win or lose./ I'll either win the saddle or lose the horse. |
|
9. |
Risk je zisk. (96 инф.) (0 вар.) |
Risk je zisk. (95 инф.) (+2 вар.) |
Nothing venture, nothing have (win, gain). |
|
10. |
Jeden za vљetkэch, vљetci za jednйho. (95 инф.) (+3 вар.) |
Vљichni za jednoho, jeden za vљechny. (96 инф.) (0 вар.) |
One for all, all for one. |
|
11. |
Љaty robia иloveka. (95 инф.) (+1 вар.) |
Љaty dмlajн иlovмka. (90 инф.) (+1 вар.) |
Clothes do not make a man./ Conversation makes one what he is. |
|
12. |
Tichб voda brehy melie. (95 инф.) (+ 3 вар.) |
Tichб voda bшehy mele. (99 инф.) (0 вар.) Tichй vody bшehy melou. (23 инф.) (+4 вар.) |
Still waters have deep bottoms./ Still waters run deep. |
|
13. |
Akэ otec, takэ syn. (94 инф.) (0 вар.) |
Jakэ otec, takovэ syn. (83 инф.) (+4 вар.) |
Like father, like son. |
|
14. |
Drћ jazyk za zubami. (94 инф.) (+1 вар.) |
Drћ jazyk za zuby. (96 инф.) (+1 вар.) |
A close mouth catches no flies. |
|
15. |
Komu sa nelenн, tomu sa zelenн. (94 инф.) (+1 вар.) |
Komu se nelenн, tomu se zelenн. (96 инф.) (+3 вар.) |
He that would have eggs must endure the cackling of hens. |
|
16. |
Steny majъ uљi. (94 инф.) (+1 вар.) |
I stмny majн uљi. (83 инф.) (+2 вар.) |
Walls have ears. |
|
17. |
Vљade dobre, doma najlepљie. (94 инф.) (+1 вар.) |
Vљude dobшe, doma nejlнp. (70 инф.) (+1 вар.) |
There is no place like home./ East or West, home is best. |
|
18. |
Vљetko zlй je na nieиo dobrй. (94 инф.) (+3 вар.) |
Vљechno zlй je k nмиemu dobrй. (71 инф.) (+3 вар.) |
Every cloud has a silver lining. |
|
19. |
Koniec dobrэ, vљetko dobrй. (93 инф.) (0 вар.) |
Konec vљe napravн. (25 инф.) (+6 вар.) |
All's well that ends well. |
|
20. |
V zdravom tele zdravэ duch. (93 инф.) (+1 вар.) |
V zdravйm tмle zdravэ duch. (99 инф.) (+1 вар.) |
A sound mind in a sound body. |
|
21. |
Babka k babce budъ kapce. (92 инф.) (+3 вар.) |
Kdo љetшн, mб za tшi. (99 инф.) (+1 вар.) Nitka k nitce a chudбk mб koљilku. (2 инф.)/ Nitka k nitce a jehla k jehle. (4 инф.) (+8 вар.) Z obce po nitce a chudбk mб na koљilku. (2 инф.) (+1 вар.) |
Penny saves shilling./ Every little helps./ Many a little makes a mickle. |
|
22. |
Akб otбzka, takб odpoveп. (91 инф.) (+1 вар.) |
Nмco za nмco/, nic za nic/. (19 инф.) (+2 вар.) |
As the call, so the echo./ An arrow shot upright falls the shooter's head. |
|
23. |
Dфveruj, ale preveruj. (91 инф.) (+3 вар.) |
Dщvмшuj, ale provмшuj. (99 инф.) (0 вар.) |
Try before you trust (buy). |
|
24. |
Kto neskoro chodн, sбm sebe љkodн. (90 инф.) (+4 вар.) |
Kdo pozdм chodн, sбm sobм љkodн. (96 инф.) (0 вар.) |
For one that is missing there's no spoiling a wedding. |
|
25. |
Pбnboh dal - Pбnboh vzal. (89 инф.) (+3 вар.) |
Pбn Bщh dal, Pбn Bщh vzal. (69 инф.) (+7 вар.) |
букв. God gave and God took away. |
|
26. |
Vљetkйho veѕa љkodн. (89 инф.) (0 вар.) |
Vљeho moc љkodн. (89 инф.) (0 вар.) |
Too much of a good thing is good for nothing. |
|
27. |
Иo mфћeљ urobiќ dnes, neodkladaj na zajtra. (87 инф.) (+10 вар.) |
Co mщћeљ udмlat dnes, neodklбdej na zнtшek. (62 инф.) (+2 вар.) |
Never put off till tomorrow what you can do today. |
|
28. |
Pomaly пбlej zбjdeљ. (87 инф.) (+1 вар.) |
Dobrб prбce se chvбlн sбma. (4 инф.)/ Dobrб prбce potшebuje иas. (2 инф.) (+4 вар.) |
Slowly but surely./ More haste less speed./ Slow and steady (sure) wins the race. |
|
29. |
Sэty hladnйmu neverн. (87 инф.) (+2 вар.) |
Sэty hladovйmu nevмшн. (77 инф.) (+5 вар.) Sэty laиnйmu nevмшн. (47 инф.) (+3 вар.) |
A man with a full belly thinks no one is hungry. |
|
30. |
Zнde z oин, zнde z mysle. (87 инф.) (+3 вар.) |
Sejde z oин sejde z mysli. (99 инф.) (0 вар.) |
Far from eye, far from heart. |
|
31. |
Ja niи, ja muzikant. (86 инф.) (+2 вар.) |
Jб nic, jб muzikant. (94 инф.) (+1 вар.) |
He cares not whose child cry, so his laugh. |
|
32. |
Opatrnosti nikdy nie je dosќ. (86 инф.) (+4 вар.) |
Opatrnosti nikdy nenн dost. (38 инф.) (+11 вар.) |
Discretion is the better part of valour. |
|
33. |
Samochvбla smrdн. (86 инф.) (+1 вар.) |
Samochvбla smrdн. (86 инф.) (+1 вар.) |
букв. Self-praise stinks. |
|
34. |
Ja o voze a ty o koze. (85 инф.) (+3 вар.) |
My o voze a on o koze. (51 инф.)/ My o voze a on o koze. (20 инф.) (+7 вар.) |
букв. I'm talking about the wagon and you are talking about the goat. |
|
35. |
Do tretice vљetko dobrй. (85 инф.) (+1 вар.) |
Do tшetice vљeho dobrйho. (72 инф.) (+6 вар.) |
букв. God loves the Trinity. |
|
36. |
Tichб voda brehy myje. (85 инф.) (+3 вар.) |
Tichб voda bшehy mele. (99 инф.) (0 вар.) Tichй vody bшehy melou. (23 инф.) (+4 вар.) |
Still waters have deep bottoms./ Still waters run deep. |
|
37. |
Trpezlivosќ ruћe prinбљa. (85 инф.) (+4 вар.) |
Trpмlivost pшinбљн rщћe. (36 инф.)/ Trpмlivost rщћe pшinбљн. (36 инф.) (+5 вар.) |
Care and diligence bring luck. |
|
38. |
Uиenэ nikto z neba nespadol. (85 инф.) (+4 вар.) |
/Ћбdnэ/ Uиenэ z nebe nespadl. (99 инф.) (+1 вар.) |
Every man has a fool in his sleeve. |
|
39. |
Nieиo za nieиo. (84 инф.) (+1 вар.) |
Nмco za nмco/, nic za nic/. (19 инф.) (+2 вар.) |
One good turn deserves another./ Scratch my back and I'll scratch yours. |
|
40. |
Ako sa do hory volб, tak sa z hory ozэva. (82 инф.) (+4 вар.) |
Jak se do lesa volб, tak se z lesa ozэvб. (96 инф.) (+3 вар.) |
As the question, so the answer. |
|
41. |
Kaћdй zlo je na nieиo dobrй. (82 инф.) (+2 вар.) |
I neљtмstн je k nмиemu dobrй. (35 инф.) (+8 вар.) |
No great loss without some small gain. |
|
42. |
Pes, ktorэ breљe, nehryzie. (82 инф.) (+5 вар.) |
Pes, kterэ љtмkб, nekouљe. (82 инф.) (+4 вар.) |
Barking dogs seldom bite. |
|
43. |
Zvyk je ћeleznб koљeѕa. (82 инф.) (+1 вар.) |
Zvyk je ћeleznб koљeli. (75 инф.) (+2 вар.) |
Habit is /a/ second nature. |
|
44. |
Mnoho kriku pre niи. (81 инф.) (+5 вар.) |
Mnoho povyku pro nic. (92 инф.) (+1 вар.) |
Much ado about nothing. |
|
45. |
Niи netrvб veиne. (80 инф.) (+7 вар.) |
Nic netrvб vмиnм. (92 инф.) (+2 вар.) |
There is nothing new under the sun. |
|
46. |
Lepљн vrabec v hrsti, ako holub na streche. (79 инф.) (+6 вар.) |
Lepљн vrabec v hrsti, neћ holub na stшeљe. (59 инф.) (+11 вар.) |
A bird in the hand is worth two in the bush./ half a loaf is better than no bread. |
|
47. |
Boh dal, Boh vzal. (78 инф.) (+7 вар.) |
Pбn Bщh dal, Pбn Bщh vzal. (69 инф.) (+7 вар.) |
букв. God gave and God took away. |
|
48. |
Odvбћnemu љќastie praje. (77 инф.) (+3 вар.) |
Odvбћnйmu љtмstн pшeje. (89 инф.) (0 вар.) |
None but the brave deserve the fair. |
|
49. |
Keп budeљ zvedavэ, budeљ skoro starэ. (76 инф.) (+11 вар.) |
Kdo je zvмdavэ, bude brzo starэ. (43 инф.) (+7 вар.) |
Too much knowledge makes the head bald. |
|
50. |
Hlъpi majъ љќastie. (75 инф.) (+1 вар.) |
Hlupбk mб љtмstн. (15 инф.) (+7 вар.) |
букв. Fools are lucky. |
|
51. |
Hovoriќ striebro - mlиaќ zlato. (75 инф.) (+5 вар.) |
Mluvit stшнbro, mlиet zlato. (71 инф.) (+7 вар.) |
Speech is silver, silence is gold. |
|
52. |
Keп nie podobrotky, tak pozlotky. (75 инф.) (+5 вар.) |
Stщj co stщj. (86 инф.) (0 вар.) Aќ to stojн, co to stojн. (91 инф.) (+2 вар.) |
By hook or by crook./ if he cannot bite, he scratchces. |
|
53. |
Priatelia (Priateѕmi) buпme dlhy si plaќme. (75 инф.) (+6 вар.) |
Pшбtelй buпme, dluhy si plaќme. (19 инф.) (+5 вар.) |
букв. Friendship is friendship but service is service. |
Самые употребительные чешские паремии (100-75 инф.) (Источник паремий: учебное пособие для студентов «Тетради паремиографа. Выпуск 2. Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» [Котова, Сергиенко 2013])
1. |
Vэjimka potvrzuje pravidlo. (100 инф.) |
|
2. |
Bez prбce nejsou kolбиe. (99 инф.) |
|
3. |
Dщvмшuj, ale provмшuj. (99 инф.) |
|
4. |
Kdo љetшн, mб za tшi. (99 инф.) |
|
5. |
Sejde z oин, sejde z mysli. (99 инф.) |
|
6. |
Tichб voda bшehy mele. (99 инф.) |
|
7. |
V zdravйm tмle zdravэ duch. (99 инф.) |
|
8. |
Ћбdnэ uиenэ z nebe nespadl. (99 инф.) |
|
9. |
Nekupuj zajнce v pytli. (98 инф.) |
|
10. |
Dvakrбt mмш, jednou шeћ. (97 инф.) |
|
11. |
Hop nebo trop. (97 инф.) |
|
12. |
Jablko nepadб daleko od stromu. (97 инф.) |
|
13. |
Jez do polosyta, pij do polopita. (97 инф.) |
|
14. |
Komu nenн rady, tomu nenн pomoci. (97 инф.) |
|
15. |
Lehce nabyl - lehce pozbyl. (97 инф.) |
|
16. |
Nenн vљecko zlato, co se tшpytн. (97 инф.) |
|
17. |
Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.) |
|
18. |
Drћ jazyk za zuby. (96 инф.) |
|
19. |
Jak se do lesa volб, tak se z lesa ozэvб. (96 инф.) |
|
20. |
Kdo jinйmu jбmu kopб, sбm do nн padб. (96 инф.) |
|
21. |
Kdo pozdм chodн, sбm sobм љkodн. (96 инф.) |
|
22. |
Komu se nelenн, tomu se zelenн. (96 инф.) |
|
23. |
Neшнkej hop, dokud jsi nepшeskoиil. (96 инф.) |
|
24. |
S poctivostн nejdбl dojdeљ. (96 инф.) |
|
25. |
Sliby - chyby. (96 инф.) |
|
26. |
Vљichni za jednoho jeden za vљechny. (96 инф.) |
|
27. |
Lepљн nмco neћ nic. (95 инф.) |
|
28. |
Leћ mб krбtkй nohy. (95 инф.) |
|
29. |
Pij do polopita, jez do polosyta. (95 инф.) |
|
30. |
Risk je zisk. (95 инф.) |
|
31. |
Z blбta do louћe. (95 инф.) |
|
32. |
Zнtra je takй den. (95 инф.) |
|
33. |
Jб nic, jб muzikant. (94 инф.) |
|
34. |
Lбska hory pшenбљн. (94 инф.) |
|
35. |
Na kaћdйho jednou dojde. (94 инф.) |
|
36. |
Tady je zakopanэ pes. (94 инф.) |
|
37. |
Doиkej иasu jako husa klasu. (93 инф.) |
|
38. |
Na hrubэ pytel hrubб zбplata. (93 инф.) |
|
39. |
Opakovбnн je matka moudrosti. (93 инф.) |
|
40. |
Chybami se иlovмk uин. (92 инф.) |
|
41. |
Mnoho povyku pro nic. (92 инф.) |
|
42. |
Nic netrvб vмиnм. (92 инф.) |
|
43. |
Padla kosa na kбmen. (92 инф.) |
|
44. |
Vљeho s mнrou. (92 инф.) |
|
45. |
Aќ to stojн, co to stojн. (91 инф.) |
|
46. |
Co je psбno, to je dбno. (91 инф.) |
|
47. |
Dнlo kvapnй, mбlo platnй. (91 инф.) |
|
48. |
Kdo se bojн, nesmн do lesa. (91 инф.) |
|
49. |
Nehas, kdyћ (co) tм nepбlн. (91 инф.) |
|
50. |
Skutek utek. (91 инф.) |
|
51. |
V nouzi poznбљ pшнtele. (91 инф.) |
|
52. |
Pбlн ho dobrй bydlo. (90 инф.) |
|
53. |
Љaty dмlajн иlovмka. (90 инф.) |
|
54. |
Kdo dшнv pшijde, ten dшнv mele. (89 инф.) |
|
55. |
Kdo maћe, ten jede. (89 инф.) |
|
56. |
Lйpe po dobrйm neћ po zlйm. (89 инф.) |
|
57. |
Nechval dne pшed veиerem. (89 инф.) |
|
58. |
Odvбћnйmu љtмstн pшeje. (89 инф.) |
|
59. |
Vљeho moc љkodн. (89 инф.) |
|
60. |
Иasy se mмnн. (88 инф.) |
|
61. |
Zdбnн klame. (88 инф.) |
|
62. |
Tonoucн se stйbla chytб. (87 инф.) |
|
63. |
Uиenэ z nebe nespadl. (87 инф.) |
|
64. |
Praљќ jako uhoп. (86 инф.) |
|
65. |
Samochvбla smrdн. (86 инф.) |
|
66. |
Stщj co stщj. (86 инф.) |
|
67. |
Vrбna k vrбnм sedб. (85 инф.) |
|
68. |
Aby se vlk naћral a koza zщstala celб. (84 инф.) |
|
69. |
Uиenн - muиenн. (84 инф.) |
|
70. |
I stмny majн uљi. (83 инф.) |
|
71. |
Jakэ otec, takovэ syn. (83 инф.) |
|
72. |
Kdyћ uћ - tak uћ! (83 инф.) |
|
73. |
Pes, kterэ љtмkб, nekouљe. (82 инф.) |
|
74. |
Zeп hlavou neprorazнљ. (82 инф.) |
|
75. |
Jednнm uchem tam, druhэm ven. (81 инф.) |
|
76. |
Mйnм je nмkdy vнce. (81 инф.) |
|
77. |
Na kaћdйm љprochu pravdy trochu. (81 инф.) |
|
78. |
Hloupэ, kdo dбvб, hloupмjљн, kdo nebere. (80 инф.) |
|
79. |
S kшнћkem po funuse. (80 инф.) |
|
80. |
Nenн kaћdэ den posvнcenн. (78 инф.) |
|
81. |
Proti gustu ћбdnэ diљputбt. (78 инф.) |
|
82. |
Hlavou zeп neprorazнљ. (77 инф.) |
|
83. |
Chybovati je lidskй. (77 инф.) |
|
84. |
Nevн, odkud vнtr vane. (77 инф.) |
|
85. |
Plбиem se nic nespravн. (77 инф.) |
|
86. |
Sytэ hladovйmu nevмшн. (77 инф.) |
|
87. |
V jednotм je sнla. (77 инф.) |
|
88. |
Za pokus to stojн. (77 инф.) |
|
89. |
Bщh dal, Bщh vzal. (76 инф.) |
|
90. |
Jak si kdo ustele, tak si lehne. (76 инф.) |
|
91. |
Kuj ћelezo, dokud je ћhavй. (76 инф.) |
|
92. |
Malэ, ale љikovnэ. (76 инф.) |
|
93. |
Nevdмk svмtem vlбdne. (76 инф.) |
|
94. |
Pomoz si sбm. (76 инф.) |
|
95. |
Jak si usteleљ, tak si lehneљ. (75 инф.) |
|
96. |
Jedna a jedna jsou dvм. (75 инф.) |
|
97. |
K smнchu i k plбиi. (75 инф.) |
|
98. |
Kdo se smмje naposled, ten se smмje nejlнp. (75 инф.) |
|
99. |
Tak dlouho se chodн se dћbбnem pro vodu, aћ se ucho utrhne. (75 инф.) |
|
100. |
Zvyk je ћeleznб koљile. (75 инф.) |
Английские пословицы активной употребительности Наполнение левой части таблицы осуществлялось на основании словарных помет в РССПАС
Пословица в англ. яз. |
Иллюстрация |
|
1. A bird in the hand is worth two in the bush. |
A bird in the hand is worth two in the bush: ecological time preference and biodiversity offsets (заголовок статьи) www.slideshare.net |
|
2. A chain is no stronger than (as strong as) its weakest link. |
The saying "A chain is no stronger than its weakest link" is a very suitable for describing attacks on cryptosystems. The attackers' instinct is to go for the weakest point of defense, and to exploit it. www.members.tripod.com An incident occurred here that's worth mentioning to the mailing list. Someone tried poking our gateway via tftp. No harm done here; it simply rang the usual alarms. <…> Moral 2: A chain is as strong as its weakest link. <…> But we all knew those things, right? www.greatcircle.com |
|
3. A cock is bold on (king of) his own dunghill. |
________ |
|
4. A drowning man will clutch at a straw. |
Drowning Man What can we learn from this chimney history? It first of all shows that a drowning man will clutch at a straw. The chimney myth was invented by people whose customs and childhood memories were called into question. It's only very logical that they tried to protect what was dear to them. https://blogs.eui.eu |
|
5. A leopard cannot change his spots. |
Nonetheless, as flattering as it may seem at first, please remember that any change in his behaviour will be entirely temporary. Just as a leopard cannot change his spots, a man with narcissistic personality disorder cannot change who is truly is inside. http://hubpages.com |
|
6. A man is known by the company he keeps. |
A person's mind reflects the influence of people around it as a mirror does nearby objects. A mirror, however, does not acquire the qualities of the objects it reflects; whereas the mind is influenced by the characteristics of people with whom we associate. It is said, therefore, that a man is known by the company he keeps. http://www.jiva.org |
|
7. A miss is as good as a mile. |
Carefully observing the bearing drift of the approaching minivan (excellent, slightly to the right,) I determined that I could pass ahead without colliding. A little extra gas to the engine ensured that we passed clear, as I roared through the red light. A miss is as good as a mile, right? Sounds far-fetched? Well, just recently I saw this exact scenario play out in a ship simulator in a crossing situation with an experienced senior deck officer in command. http://maritime-executive.com |
|
8. A new broom sweeps clean. |
A new broom sweeps clean, but the old brush knows all the corners. Don't you hate it when you start a project and suddenly somethings happens and you have to run to the store to complete the project. That happened to me today. I was working on my patio in the backyard when I picked up my broom and it fell apart. http://dayincatasauqua.blogspot.ru |
|
9. A soft answer turneth away wrath. |
A soft answer turneth away wrath, and one should always strive to be on the best terms with his brethren and his relatives and with all men and even with the heathen in the street, in order that he may be beloved above and well-liked below and be acceptable to his fellow creatures. |
Подобные документы
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.
статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010