Типы преобразований словацких, чешских и английских пословиц в интернет-пространстве

Исследование вклада отечественных паремиологов в разработку современных методов изучения пословичного фонда языка. Анализ опыта паремиологических исследований на базе словацкого, чешского и английского языков. Характеристика пословичной парадигматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 309,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, паремиологической норме в большей степени соответствуют пословицы (из группы безвариантных): Lбska hory prenбљa; Mэliќ sa je ѕudskй; Dobrб rada nad zlato; Aj steny majъ uљi; Hop alebo trop; Risk je zisk; Akэ otec, takэ syn; Koniec dobrэ, vљetko dobrй; Vљetkйho veѕa љkodн; Samochvбla smrdн (эти же 10 паремий, не имеющих вариантов, входят в список 53 самых известных ПЕ в словацком языке - см. в Приложении, раздел «Словацкие ПЕ»). То есть речь идет о единицах, преодолевших 85% порог употребительности (из материалов опросников), и воспроизводимых в Интернет-ресурсах. В список может быть также включена паремия Radљej daиo, ako niи, но с замечанием относительно степени её распространенности: представленная 42 анкетируемыми, данная ПЕ не смогла преодолеть даже 50% порог, что все-таки, на наш взгляд, не является достаточным для безоговорочно нормативной единицы.

Далее, целесообразно сравнить рассмотренный словацкий список паремий (Таблица № 1) с чешским перечнем пословиц При составлении Таблицы №4 безвариантные чешские ПЕ подбирались из учебного пособия «Тетради паремиографа. Выпуск 2. Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» [Котова, Сергиенко 2013]., не имеющих вариантов (Таблица № 2). При анализе изучаемых славянских ПЕ обратим особое внимание на наличие схождений безвариантных единиц.

Таблица № 2

Иллюстрации выявлены

Иллюстрации НЕ выявлены

1. Vэjimka potvrzuje pravidlo. (100 инф.)

Cizн duљe je tmavэ les. (2 инф.)

2. Sejde z oин, sejde z mysli. (99 инф.)

3. Tichб voda bшehy mele. (99 инф.)

4. Nekupuj zajнce v pytli. (98 инф.)

5. Hop nebo trop. (97 инф.)

6. Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.)

7. Kdo pozdм chodн, sбm sobм љkodн. (96 инф.)

8. Vљichni za jednoho, jeden za vљechny. (96 инф.)

9. Padla kosa na kбmen. (92 инф.)

10. Pбlн ho dobrй bydlo. (90 инф.)

11. Vљeho moc љkodн. (89 инф.)

12. Zdбnн klame. (88 инф.)

13. Stщj co stщj. (86 инф.)

14. Rozkaz je rozkaz. (46 инф.)

15. Kdyby /Pбn/ Bщh dal. (35 инф.)

16. Kyj mб dva konce. (35 инф.)

17. Vљechno mб svй meze. (15 инф.)

Таблица № 2 сформирована по такому же принципу, что и Таблица № 1 (паремии, упомянутые в текстах сети Интернет находятся в столбце слева - 17 ед.; в правой колонке помещена единственная безвариантная пословица без иллюстрации). Чешские ПЕ расположены также в порядке убывания числа информантов. На основании данных из таблицы назовем 13 чешских нормативных пословиц (по критериям, использованным при определении словацких нормативных единиц), статус которых не вызывает сомнений: Vэjimka potvrzuje pravidlo; Sejde z oин, sejde z mysli; Tichб voda bшehy mele; Nekupuj zajнce v pytli; Hop nebo trop; Co na srdci, to na jazyku; Kdo pozdм chodн, sбm sobм љkodн; Vљichni za jednoho, jeden za vљechny; Padla kosa na kбmen; Pбlн ho dobrй bydlo; Vљeho moc љkodн; Zdбnн klame; Stщj co stщj (употребительность 100-86%).

Заметим, что из вышеперечисленных чешских безвариантных паремий можно обнаружить параллели со словацкими Vљeho moc љkodн (89 инф.) и Vљetkйho veѕa љkodн (89 инф.), Hop nebo trop (97 инф.) и Hop alebo trop (96 инф.). Приковывает внимание даже совпадающее (или с разницей в одну единицу) число респондентов у названных пословиц.

Не менее интересные сведения могут быть получены в ходе сопоставительного анализа обозначенных нормативных словацких (10 ед.) и чешских (13 ед.) паремий (из группы безвариантных) с их английскими эквивалентами. Таблица № 3 демонстрирует параллели изучаемых славянских пословиц в английском языке Эквиваленты в английском языке подбирались из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой [РССПАС 2000: 349-357]. и составлена с целью уточнить, являются ли английские ПЕ безвариантными.

Таблица № 3 Расширенная версия Таблицы №5(А) (с иллюстрациями и ссылками на Интернет-ресурсы) помещена в Приложении.

Славянские безвариантные ПЕ

Английские соответствия

А. Словацкие:

Lбska hory prenбљa. (99 инф.)

-

Mэliќ sa je ѕudskй. (99 инф.)

+ (АУ) To err is human.

Dobrб rada nad zlato. (98 инф.)

+ A bargain is a bargain./ + A promise is a debt./ + (АУ) An honest man's word is his bond.

Aj steny majъ uљi. (97 инф.)

+ (АУ) Walls have ears.

Hop alebo trop. (96 инф.)

+ (АУ) Make or break./ + (АУ) Neck or nothing./ + (АУ) Win or lose./ + I'll either win the saddle or lose the horse.

Risk je zisk. (96 инф.)

+ Nothing venture, nothing have (win, gain).

Akэ otec takэ syn. (94 инф.)

+ (АУ) Like father, like son.

Koniec dobrэ vљetko dobrй. (93 инф.)

+ (АУ) All's well that ends well.

Vљetkйho veѕa љkodн. (89 инф.)

+ Too much of a good thing is good for nothing.

Samochvбla smrdн. (86 инф.)

-

Б. Чешские:

Vэjimka potvrzuje pravidlo. (100 инф.)

+ There is no rule without exception.

Sejde z oин, sejde z mysli. (99 инф.)

+ Far from eye, far from heart.

Tichб voda bшehy mele. (99 инф.)

0 Still waters have deep bottoms.

+ (АУ) Still waters run deep.

Nekupuj zajнce v pytli. (98 инф.)

+ (АУ) Never buy a pig in a poke.

Hop nebo trop. (97 инф.)

+ (АУ) Make or break./ + (АУ) Neck or nothing./ + (АУ) Win or lose./ + I'll either win the saddle or lose the horse.

Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.)

+ Wine in, truth out./ + A drunken heart won't lie.

Kdo pozdм chodн, sбm sobм љkodн. (96 инф.)

0 For one that is missing there's no spoiling a wedding.

Vљichni za jednoho jeden za vљechny. (96 инф.)

+ (АУ) One for all, all for one.

Padla kosa na kбmen. (92 инф.)

0 (АУ) Diamond cut diamond. + When Greek meets Greek then comes the tug of war.

Pбlн ho dobrй bydlo. (90 инф.)

+ The best is often the enemy of the good.

Vљeho moc љkodн. (89 инф.)

+ Too much of a good thing is good for nothing.

Zdбnн klame. (88 инф.)

-

Stщj co stщj. (86 инф.)

+ (АУ) By hook or by crook./ + If he cannot bite, he scratchces.

- - отсутствие эквивалента в английском языке; + - наличие варианта(-ов) в сети Интернет; 0 - отсутствие варианта(-ов) в сети Интернет; (АУ) - активная употребительность, согласно пометам в РССПАС.

В процессе составления таблицы выяснилось, что, во-первых, не ко всем словацким и чешским безвариантным паремиям можно подобрать функциональный эквивалент (слов. Lбska hory prenбљa, Samochvбla smrdн; чеш. Zdбnн klame) в английском языке, а каким-то славянским пословицам, напротив, соответствует сразу несколько английских ПЕ (по данным лексикографического источника М.Ю. Котовой [РССПАС 2000]).

В итоге, подобранные английские параллели (общим количеством 32 ед.) тестировались в Интернет-пространстве (по причине недостатка сведений от информантов-носителей) на наличие хотя бы одного варианта. Заметим, что выявление контекстных реализаций вариантов для трех английских паремий (Still waters have deep bottoms, For one that is missing there's no spoiling a wedding, Diamond cut diamond) оказалось затруднительным (см. Таблицу в Приложении).

Несмотря на разницу в исследовательских методах (в случае со словацкими и чешскими пословицами количество вариантов устанавливалось на основании данных социолингвистического паремиологического эксперимента М.Ю. Котовой, а английская часть представляет собой результаты самостоятельного Интернет-исследования автора настоящей магистерской ВКР), полученные сведения все же позволили нам зафиксировать следующую тенденцию: являясь отражением безвариантных славянских ПЕ, английские эквиваленты демонстрируют большую гибкость компонентного состава. При этом не стоит исключать, что три английские паремии с пометой “0” могут быть переосмыслены респондентами в ходе будущих СПЭ.

По результатам проведенного анализа становится очевидным, что к вопросу о паремиологической норме, необходимо привлечь и пословицы, обладающие вариантной парадигмой. Обратимся к примерам из словацкого языка:

Таблица 4

Akб matka...

takб Katka. (99 инф.)

Akб matka, takб Katka? Hereиky chcъ vyzeraќ ako ich dcйry Hollywoodske hviezdy sъ aћ natoѕko zaujatй bojom s иasom, ћe pozabudli na to, ako vyzerajъ popri svojich ratolestiach.

http://lesk.azet.sk

takб Katka, takб i celб иeliadka. (1 инф.) - Иллюстраций не выявлено.

Ako sa do hory volб...

sa z hory ozэva. (3 инф.)

…ak zasejem lбsku, zoћnem lбsku, ak zasejem nenбvisќ, zasiahne ma spдtne nenбvisќ. Je to povedanй prostэmi slovami: „ Иo иlovek zaseje, to aj zoћne!“, alebo „Ako sa do hory volб, tak sa z hory ozэva!“ Tieto slovб platia pre vљetko dianie na celom svete a nielen v prнrode!

http:// www.duchovnapremena.sk

tak sa to z hory ozэva. (1 инф.) - Иллюстраций не выявлено.

tak sa z hory ozэva. (82 инф.)

Dejisko mojej ъvahy sa bude koncentrovaќ okolo porekadla: Ako sa do hory volб, tak sa z hory ozэva, ktorй si vypoћiиiavam na rozobratie mфjho vyљљie uvedenйho problйmu

http://bukovska.blog.sme.sk

tak sa z nej aj ozэva. (1 инф.)

Jedno prнslovie hovorн, ћe ako sa do hory volб, tak sa z nej aj ozэva. V tomto prнpade platilo - akб otбzka, takб odpoveп. Veп na takto poloћenъ otбzku bolo moћnй odpovedaќ len jedinэm spфsobom - k ћiadnemu krбsnemu a prirodzenйmu vzќahu realizovanйmu medzi dvoma ъprimnэmi ѕuпmi, nie je potrebnй pridaќ niи umelй a niи formбlne - ћiaden papier, ћiadne verejnй divadlo, niи zbytoиnй, niи, иo ѕudia robia len preto, aby zadosќuиinili nejakэm zvykom a tradнciбm.

http://skn.slovenski-katolici.sk

tak sa z nej ozэva. (10 инф.)

Rada na zбver znie: Ako sa do hory volб, tak sa z nej ozэva. A kaћdйmu sa VЋDY vљetko vrбti. Myslite na to, keп budete poиuќ slovб nehodnй sveta, v ktorom ћijete...VY

http://libertky.blogspot.ru

В первом случае пословицу Akб matka, takб Katka указали в двух вариантах, но как можно заметить, версия паремии, которую предоставили 99% участников, будет считаться инвариантом по отношению к Akб matka, takб Katka, takб i celб иeliadka, не имеющей примера в Интернете и предоставленной лишь одним респондентом.

Что касается второй ПЕ Ako sa do hory volб, tak sa z hory ozэva, все пять вариантов которой снабжены иллюстрациями с различных сайтов, т.е. воспроизводимые, свидетельствуют о том, что их инвариантом может считаться только та паремия, которая имеет наивысший показатель уровня употребительности (а именно Ako sa do hory volб, tak sa z hory ozэva - 82 инф.).

Известны также случаи равноправных инвариантов. Так, к примеру, в чешском списке пословиц мы находим следующую вариантную парадигму [Котова, Сергиенко 2013: 238]

Таблица 5

Trpмlivost…

pшinбљн rщћe. (36 инф.)

Vэklad tarotu. Vэznam karet - sedmiиka pentaklщ. Povolбnн. V tomto pшнpadм platн: „Trpмlivost pшinбљн rщћe“. Tнmto rиenнm se nechejte vйst ve svйm zamмstnбnн. Nic nejde hned teп. Vбљ projekt potшebuje vykrystalizovat a netrpмlivost znamenб neъspмch.

http://vyklad-tarotu.eu

rщћe pшinбљн. (36 инф.)

Trpмlivost rщћe pшinбљн je podle nмmeckэch vмdcщ zcela pravdivй ъslovн. Ohбnмjн se pшitom tнm, ћe lidskэ mozek mб radмji jednu velkou odmмnu neћ sйrii pravidelnэch menљнch odmмn.

http://www.novinky.cz

hory pшenбљн. (2 инф.)

Nemusн to jнt ъplnм hladce, obиas vбm pшi pшetahovбnн ten Quick Launch jakoby "upadne" od myљi - trpмlivost hory pшenбљн a opakovanй pokusy vбs dovedou k ъspмchu.

www.ddworld.cz

matka moudrosti. (1 инф.)

LN: Myslнte si, ћe to jde, zamilovat se do nмkoho aћ po иase a postupnм, nauиit se ho milovat, nebo "to" tam musн vћdycky bэt od zaибtku?

Vщbec nerozumнm. Napadajн mм akorбt pшнslovн. Vљechno jde, kdyћ se chce. Trpмlivost matka moudrosti. Lбska hory pшenбљн. Chytrйmu napovмz, hloupйho trkni. Ћabinec brиkem neusmaћнљ. Lidovй noviny, 30.8.2003. Иeskэ nбrodnн korpus - SYN. Ъstav Иeskйho nбrodnнho korpusu FF UK, Praha. Cit. 20.01.2013, dostupnэ z WWW: http://www.korpus.cz

nese rщћe. (1 инф.)

Trpмlivost nese rщћe, vљak jen tomu, kdo ji zmщћe." S tмmi slovy vyndala staшenka z moљniиky pilnнk a obм ћeny se daly do prбce.

http://jansen.raichl.sweb.cz

nosн rщћe. (1 инф.)

Trpмlivost nosн rщћe, tнm se kaћdэ шнdit mщћe, pшesto ale ten, kdo spмchб, jenom nerad couvб, иekб.

http://books.google.ru

pшinбљн ovoce. (1 инф.)

Pшedstavitele jednй z hlavnнch rolн pшнbмhu o tom, jak si sprбvnн chlapi poradн sami, zdrћela dopravnн zбcpa. Trpмlivost pшinбљн ovoce, a kdyћ Vetchэ v doprovodu svojн oblнbenй kokrљpanмlky Bбry vstoupil do sбlu, byl pшivнtбn bouшlivэm potleskem. Blesk, 20.7.2004. Иeskэ nбrodnн korpus - SYN. Ъstav Иeskйho nбrodnнho korpusu FF UK, Praha. Cit. 20.01.2013, dostupnэ z WWW: http://www.korpus.cz

Первые две версии пословицы (Trpмlivost pшinбљн rщћe и Trpмlivost rщћe pшinбљн) могут считаться равноправными инвариантами по отношению к остальным пяти членам парадигмы, поскольку представлены одинаковым числом участников СПЭ (36 чел.) и имеют контекстную реализацию в ресурсах глобальной сети.

Итак, вариабельность - это свойство, характерное языковой системе в целом на всех её уровнях. Парадигматические отношения, в которые вступают паремии, не являются исключением. Изучение пословиц на синхроническом уровне показало, что относительная устойчивость паремий проявляется в вариантности, соотносимой с видоизменениями одной и той же структурно-семантической схемы ПЕ. Под понятием инвариант мыслятся свойства, общие для всех преобразований исходного паремического каркаса и объединяющие эти трансформации в одну пословичную парадигму, возглавляемую инвариантом.

Взаимосвязь модификаций ПЕ и её прототипа обсуждается в рамках вопроса паремиологической нормы. Как уже отмечалось ранее, современное видение нормы в изучаемой дисциплине сформировалось под влиянием теоретических разработок Пражского лингвистического кружка, члены которого охарактеризовали языковую норму в целом. Постулаты, выдвинутые ПЛК, применимы и к единицам паремиологического уровня: мы можем заметить, что ПЕ обладают такими свойствами как регулярность, и что не менее важно, - актуальность. Под последним признаком подразумеваются, в том числе, новые элементы в паремиологической системе, зафиксировать которые можно только при комплексном изучении функционирования пословиц в живой разговорной речи. При этом глобальная сеть Интернет позволяет нам обнаружить такие единицы в разнообразных блогах, социальных сетях и прочих веб-ресурсах.

Обобщая изложенные сведения, подчеркнем, что обновление пословичного фонда происходит постоянно. С течением времени вариантная парадигма пословиц количественно и качественно видоизменяется. А значит, паремиологическая норма одновременно и стабильна, и эластична (согласно В. Матезиусу [Nebeskб 2003: 20, 29]). Поэтому зарегистрировать точное количество всех пословиц и их преобразований, существующих в языке в определенный момент времени, не представляется возможным (по мнению основателей ПЛК, языковая норма не может быть окончательной). Скорее следует прилагать усилия к выявлению максимального количества стилистических, территориальных и исторически обусловленных вариантов, а затем отбирать из них широко употребимые единицы, чтобы объективно отобразить нормативный паремиологический корпус языка (т.е. определять наиболее актуальные инварианты). При этом письменные источники, к числу которых относятся тексты в Интернет-пространстве, обнаруживают доказательства воспроизводимости, употребительности и частотности той или иной пословицы. Ведь контекстная реализация паремий позволяет не только подтвердить статус единицы (вариант, инвариант), но и установить коннотацию членов пословичной парадигмы с нормативной пословицей (инвариантом). Таким образом, наличие или отсутствие факта воспроизводимости паремии (например, в электронных ресурсах) может выступать критерием размежевания «знаемых» и употребительных единиц, т.е. как один из параметров для конкретизирования данных социолингвистического паремиологического эксперимента.

Частотные варианты общеизвестных паремий заслуживают не менее пристального внимания исследователей, поскольку в живой речи инварианты способны подстраиваться под потребности коммуникативной ситуации, и, как следствие, язык постоянно обогащается новыми версиями общеизвестных пословиц. Квалитативным можно считать процесс перехода факультативной ПЕ в инвариант. Связь таких нормативных пословиц с остальными членами парадигмы прослеживается в едином семантическом каркасе как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровне (стереотипизированная ситуация-прототип).

Отсюда сделаем вывод, что вариантная пословичная парадигма, как часть паремиологической системы, должна быть отражена в современных пословичных сборниках. При этом необходимо маркировать узуальные единицыё предварительно протестированные методом демоскопического эксперимента. На последующих этапах важно уточнять полученные результаты с помощью медиалингвистических исследований.

  • 2.2 Формальная структура словацких, чешских и английских пословиц

Совершенно очевидным является тот факт, что паремии имеют план выражения и план содержания, а это объединяет их с другими единицами языковой системы, а значит, ПЕ способны вступать в синтагматические отношения с ними. Причем окружение пословицы помогает проследить оттенки её значения, т.е. раскрывает семантическую структуру ПЕ, а парадигматическая система отображает их внутреннюю форму (компонентное наполнение, пословичные модели, вариантность ПЕ).

Среди присущих только пословице признаков принято выделять её закрытую синтаксическую структуру, которая реализуется в синтаксически завершенном предложении. Невозможно не заметить того, что синтаксис пословиц тесно связан с их фонетическим и лексическим составом. ПЕ отличаются наличием ритма, во многих случаях сравнимого с поэтическим, и особой звуковой природой. Можно предположить, что жизнь пословиц в нашей речи во многом обуславливается их хорошей запоминаемостью, которой способствуют, в частности, звуковое строение, организация компонентов и двухчастная синтаксическая структура, в сумме нередко придающие ПЕ рифмованное звучание.

Причем, как отмечается в учебном пособии М.Ю. Котовой «Лекции по сопоставительной славянской паремиологии», самой продуктивной синтаксической пословичной моделью в славянских языках является сложноподчиненное предложение с относительным подчинением со следующими относительными словами [Котова 2010: 77-82]:

· в словацком языке: (А) akэ..., takэ...; (Б) …, ktorэ..., ...;(В) kto ..., (ten) …; (Г) иo ..., (to)...; (Д) dovtedy ..., kэm

· в чешском языке: (А.1.) kdo…, (ten); (Б.1.) co…, (to); (В.1.) tak…, aћ.

В таблицах №6 и №7 приведем примеры на каждый тип упомянутых пословичных моделей. Отбор материала осуществлялся из списков самых употребительных словацких и чешских паремий (100-75 инф., с обязательным наличием фактов употребления в глобальной сети Интернет) (см. Приложение: Таблица - раздел «Словацкие пословицы»).

Таблица № 6

А.

Б.

В.

Г.

Д.

Akб matka, takб Katka.

(99 инф.)

Akэ otec, takэ syn.

(94 инф.)

Akб otбzka, takб odpoveп.

(91 инф.)

Ako sa do hory volб, tak sa z hory ozэva.

(82 инф.)

Pes, ktorэ breљe, nehryzie.

(82 инф.)

Komu sa nelenн, tomu sa zelenн.

(94 инф.)

Kto neskoro chodн, sбm sebe љkodн.

(90 инф.)

Иo na srdci, to na jazyku.

(96 инф.)

Иo mфћeљ urobiќ dnes, neodkladaj na zajtra.

(87 инф.)

* Dovtedy sa chodн s krиahom po vodu, kэm sa nerozbije. (39 инф.)

(*не входит в список самых употребительных словацких паремий; имеет иллюстрацию в Интернет-пространстве)

Таблица 7

А.1.

Б.1.

В.1.

Kdo љetшн, mб za tшi.

(99 инф.)

Kdo jinйmu jбmu kopб, sбm do nн padб.

(96 инф.)

Kdo pozdм chodн, sбm sobм љkodн.

(96 инф.)

Komu se nelenн, tomu se zelenн.

(96 инф.)

Kdo se bojн, nesmн do lesa. (91 инф.)

Kdo dшнv pшijde, ten dшнv mele.

(89 инф.)

Kdo maћe, ten jede.

(89 инф.)

Kdo se smмje naposled, ten se smмje nejlнp.

(75 инф.)

Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.)

Co je psбno, to je dбno. (91 инф.)

Tak dlouho se chodн se dћbбnem pro vodu, aћ se ucho utrhne. (75 инф.)

Выявленные иллюстрации демонстрируют, что самые частотные пословичные модели (в случае с наиболее известными ПЕ) в словацком языке - akэ..., takэ...; а в чешском - kdo…, (ten). Предположительно именно эти модели и являются наиболее продуктивными с точки зрения паремиотворчества, ведь устойчивый структурный каркас пословицы может быть наполнен разнообразными компонентами, но при этом ПЕ способна не потерять свойства «узнаваемости», что полностью отвечает определению лексической вариантности.

Относительно синтаксической структуры английских пословиц заметим, что она существенно отличается от строения славянских паремий. Абсолютным признаком является доминирование синтаксической конструкции в виде простого предложения (большинство пословиц из Приложения, в которой отображены англоязычные ПЕ с пометой активной употребительности согласно словарю РССПАС). Также примечательно, что многочисленные примеры предложений с глаголами в повелительном наклонении в очередной раз свидетельствуют о дидактической функции паремий (как в англ. Don't look a gift horse in a mouth, Never put off till tomorrow what you can do today, Learn to walk before you run, Look before you leap, When in Rome, do as the Romans do и проч.). Глагол, оформленный в паремии указанным способом, имеет четко выраженную направленность, а именно, выполняет универсализирующую функцию пословичного назидания, т.е. мораль изречения распространяется на всех потенциальных адресатов ПЕ без исключения.

Обратим особое внимание на фактор, объединяющий пословицы трех языков в грамматическом плане. Глаголы в настоящем времени присутствуют в большинстве самых актуальных словацких и чешских паремий (см. Приложение - раздел «Словацкие ПЕ»), а также в активно употребляемых английских паремиях (в Приложении).

Однако хорошая запоминаемость пословиц обеспечивается не только благодаря их синтаксической структуре (преимущественно двухчастной в словацком и чешском языках, простой - в английском), но и за счет компонентов, её наполняющих. Как уже упоминалось, наличие ритма играет в этом немаловажную роль. Лексические единицы в паремиях подобраны и выстроены таким образом, что в совокупности придают выражению рифмованное звучание. Для наглядности описываемых свойств целесообразно привести некоторые иллюстрации из словацкого, чешского и английского языков:

Таблица № 8

Единообразие в вокализме, консонантизме

Части пословиц уподобляются по синтаксическому строению, схожий звуковой рисунок компонентов

Части пословиц уподобляются одновременно и по синтаксическому строению, и по лексичскому составу

А) Словацкий язык:

Akб matka, takб Katka.

Neuи uиenйho.

Uиeт - muиeт.

Akб prнveta, takб odveta.

Ja o voze, ty o koze.

Ja o Havlovi, ten o Pavlovi.

Boh dal, Boh vzal.

Koѕko hlav, toѕko prбv.

Komu sa nelenн, tomu sa zelenн.

Иo sme si, to sme si.

Иo pravda, to pravda.

Ked' nie, tak nie.

Nieиo za nieиo, niи za niи.

Komu иesќ, tomu иesќ.

Jeden za vљetkэch, vљetci za jednйho.

Б) Чешский язык:

Uиenн - muиenн.

Skutek utek.

Kdyby nebylo kdyby, nebyly by chyby.

Bщh dal, Bщh vzal.

Jak pшiљel, tak odeљel.

Kdyћ mбme, dбme, kdyћ nemбme, nedбme.

Mladost - radost, starost - ћalost.

Komu se nelenн, tomu se zelenн.

Vљem pomщћe, sobм nemщћe.

At' to stojн, co to stojн.

Co se stalo, (to) se stalo.

Komu иest, tomu иest.

Kdo umн, umн.

Zбkon je zбkon.

Stщj co stщj.

Doma je doma.

Zmatek nad zmatek.

В) Английский язык:

Might is right.

Make or break.

Haste makes waste.

Forewarned is forearmed.

By hook or by crook.

Great boast, small roast.

The friend in need is a friend indeed.

Sure bind, sure find.

A bargain is a bargain.

One for all, all for one.

Let bygones be bygones.

Diamond cut diamond.

What will be, will be.

Тенденция к экономичности (одно-, двусложные слова) + схожий звуковой рисунок компонентов:

- слов.: Hop alebo trop; Risk je zisk; Babka k babce, budъ kapce; Rozkaz je rozkaz;

- чеш.: Kdo umн, umн; Leћ jako veћ; Инm vнc, tнm lнp; Kdyby - chyby; Zбkon je zбkon; Stщj co stщj; Doma je doma; Zmatek nad zmatek;

- англ.: As green as grass; Day in, day out; Well begun a half done; One man, no man; Wine is in, wit is out.

Анализируя продемонстрированные сведения, важно отметить, что синтаксическая модель словацких, чешских и английских пословиц способствует, прежде всего, быстрому оседанию ПЕ в памяти. В то же время, как может показаться, некоторым образом ограничивается состав входящих единиц (наблюдается звуковое единообразие компонентов). Однако последний критерий не является универсальным. Замена лексического состава паремий зачастую способна искажать ритмичную звуковую организацию инварианта. Приведем по три примера в каждом из изучаемых языков. В Таблице № 9 модифицированные ПЕ сопровождаются с иллюстрациями из Интернета; в скобках указываются данные о количестве информантов (при наличии сведений):

Таблица № 9

Словацкий язык

Чешский язык

Английский язык

Ked` nie, tak nie. (21 инф.)

…aha, ked nie, tak ano. a ked ano, hotova vec.

www.badman.azet.sk

(3 инф.)

Boh dal, Boh vzal. (78 инф.)

Boh dal, Boh vezme. Ak Boh dб, doћijeme. Ak nedб, nedoћijeme. Boh nakladб len toѕko, koѕko dokбћeme uniesќ.

www.maziniova.blog.sme.sk

(в анкетах не представлено)

Komu sa nelenн, tomu sa zelenн. (94 инф.)

... Nбcviky sъ v plnom prъde po celej zemi. Komu sa nelenн, ten si vygoogluje vљetko.

www.dolezite.sk

(в анкетах не представлено)

Инm vнc, tнm lнp. (42 инф.)

Инm vнc, tнm lйpe? Optickй iluze vznikajнcн nмkolikanбsobnэm obrazem.

www.pt.fotoalbum.eu

(6 инф.)

Leћ jako veћ. (61 инф.)

Takћe k tomu vљemu jeљtм leћ jako Brno, ћe nбstroje vyrobenй jsou a na vэrobм se po pщl roce ani nezaиalo.

www.bach.heureka.cz

(2 инф.)

Zбkon je zбkon. (30 инф.)

Vнme, ћe zбkon je svatэ - jб vљak jsem hшнљnэ, hшнchu zaprodбn. Nepoznбvбm se ve svэch skutcнch; vћdyќ nedмlбm to, co chci, nэbrћ to, co nenбvidнm.

www.biblenet.cz

(7 инф.)

One for all, all for one.

"One for all, all for me!" is for the company with the most aggressive policy in terms of appropriation and exploitation of natural resources…

www.foeeurope.org

Well begun a half done.

“Well begun is half finished” - or so the expression goes. In fact it is true; if we start off properly, much of the paper seems to write itself.

www.books.google.ru

Let bygones be bygones.

Now is a great time to let bygones be just that. If you feel you owe someone an apology, give it now.

www.velvetoversteel.blogspot.ru

Итак, из рассмотренного материала напрашивается вывод, что поэтичность и рифмованность пословицы часто обуславливает компонентный состав изречения, и приобретает, таким образом, легко запоминающееся звучание. Однако, как уже было сказано, это отнюдь не обязательный, а скорее факультативный признак ПЕ, в отличие от цельнопредикативной структуры, которая и разграничивает единицы паремиологического уровня и фразеологические обороты.

Всё же (что легко заметить в приведенных иллюстрациях из Интернет-ресурсов) пословицы способны входить в состав другого предложения в условиях контекста. Случаи, когда ПЕ оформлены не в виде самостоятельного предложения, рассматриваются в паремиологии как явления структурных преобразований. Подробнее сосредоточимся на описании самых распространенных синтаксических трансформов и снабдим теоретические положения наглядными примерами из различных веб-сайтов в Главе №3, в пар. 2 настоящей работы.

2.3 Содержательная структура словацких, чешских и английских паремий

Издавна исследователей паремиологического фонда языка привлекала семантическая природа пословиц. Доказательством может служить использование тематической классификации в большинстве существующих паремиологических источников. И действительно, содержательная структура ПЕ является уникальной и обладает рядом присущих лишь пословице признаков.

Специфические черты пословичной семантики более отчетливо прослеживаются на фоне общих характеристик, сближающих паремии с фразеологизмами. Без сомнений, как ПЕ, так и ФЕ относятся к экспрессивным языковым единицам. Данное свойство, прежде всего, отображает эмоциональную составляющую изречения и наполняет его множеством значений и их оттенков, которые говорящий вкладывает в свою речь, т.е. передает его субъективное отношение к конкретной ситуации. Итак, семантическая сторона паремий представляет собой гармоничное единство субъективного (особенно в случаях пословичных неологизмов и их окказионального употребления), и объективного (понимание паремии как веками накопленной мудрости народа).

В то же время большинству ПЕ и ФЕ присуща метафоричность. Под этим понятием подразумевается способность образной передачи прямого и переносного значений. Причем, существуют такие пословицы, которые в зависимости от контекста способны проявлять как буквальное значение, так и иносказательное. Рассмотрим описанные выше свойства на примере следующих словацких пословиц:

1) Kaћdб lнљka svoj chvost chvбli. (91 инф.)

1.а) Kaћdб lнљka svoj chvost chvбli a ktorб ho nemб, tak hovorн, ћe bez chvosta je lepљie. https://www.facebook.com

1.б) Kaћdб lнљka svoj chvost chvбli. Pouћнvajme to, иo nбm robн dobre, s инm sme spokojnй, иo nбs robн krбsne zvonka. http://referaty.atlas.sk

2) Papier a pero. (1 инф.)

Na hodine literatъry: - "Miљko, akй bбsnickй prostriedky poznбme?" - "Papier a pero."

http://vtipy.4me.sk

Иллюстрации подтверждают, что значение пословицы во многом зависит от её окружения. В первом случае (1.а) перед нами раскрывается буквальный смысл изречения, т.е. из контекста очевидно, что лиса (lнљka) олицетворяется и является субъектом всего высказывания.

Вторая (1.б) иллюстрация представляет случай описания действительности, когда под планом выражения кроется переносное значение. Совершенно ясно, что паремия используется не в прямом смысле и, главным образом, для подкрепления основной идеи высказывания, которая состоит в том, чтобы убедить человека не пренебрегать своими преимуществами с целью завоевать расположение окружающих. Иначе говоря, субъект пословицы (lнљka) и субъект, фигурирующий в контекстном окружении (my), пересекаются только на глубинном семантическом уровне и сравниваются друг с другом.

Крайне интересным представляется реализация плана содержания пословичного варианта Papier a pero (2) в приведенной Интернет-публикации. Это яркая иллюстрация того, как в данной ситуации намеренно актуализируется прямой смысл изречения. Очевидно, что подобное явление порождено многозначностью слова prostriedky, которое может быть понято как «средство, инструмент», либо как поэтический «прием», что имелось в виду в указанном примере.

Аналогичные случаи обыгрывания образной структуры паремий в контексте встречаются в чешском (А) и английском языках (Б):

А.1) Bez prбce nejsou kolбиe. (99 инф.)

· Bez prбce nejsou kolбиe. Kolбиe se neobejdou bez ovoce a ovoce potшebuje zdravэ, mladэ strom иi keш. Starљн stromy a keшe je nutnй zmlazovat. Jak a co stшнhat, co proшezбvat nбm poradн odbornнk.

http://loskutak.nova.cz

· Sladkй lenoљenн: Bez prбce sice nejsou kolбиe, ale иas od иasu si zalenoљit mб cosi do sebe! Houpejte se! Dokonalэm symbolem lenoљenн je houpacн kшeslo...

(Vlasta, 2/2002, s. 48) [Котова, Сергиенко 2013:10]

А.2) Komu se nelenн, tomu se zelenн. (96 инф.)

· Zбsady jesennej zбhrady: Komu sa nelenн, tomu sa zelenн

Pokojnб a tichб. Jesennб zбhrada pфsobн nostalgicky a stбva sa prнjemnou spomienkou na leto. Pozvoѕna padajъce lнstie do nej vnesie inэ rytmus. Aj zбhrada si potrebuje oddэchnuќ, aby mohla opдќ raz preukбzaќ svoj temperament.

http://lepsiebyvanie.centrum.sk

· Vмtљina z nбs uћ roky ћije s heslem „Pracovat, pracovat a jeљtм jednou pracovat“. ... Komu se nelenн, tomu se zelenн.

http://www.pronaladu.cz

Б.1) All that glitters is not gold.

· All that glitters is not gold, but gold certainly glitters for all. Care to know, why you must invest in Gold? Read on!

http://www.shareyouressays.com

· All that glitters is not gold … But how do you prevent being easily influenced and misled by the glitter? You have to know exactly what you want in our journey, understand and accept what can be truly classified as gold -- and stand our ground. Don't hesitate. Don't compromise. Don't settle for less.

http://www.thebusinesswomanmedia.com

Б.2) A new broom sweeps clean.

· There's an old saying: A new broom sweeps clean. This refers not only to the fact that brooms wear out (especially the old style besoms made of twigs), but also that it is a good idea to replace your brooms every once in a while, since they get worn out energetically as well. Folk lore tells us that you should never move an old broom to a new house, lest you carry old troubles from one place to another. So it makes a certain amount of sense that even if you don't get a new place, you might want to consider periodically getting a new broom.

Recently, I got three.

http://deborahblake.blogspot.ru

· Respect what went before

As the new one in town, there will be things that were established before I arrived that will have a lot of value. Rather than take a `new broom sweeps clean' approach to my new role, I would take some time to learn what is good about the way things are.

https://gwynteatro.wordpress.com

Из подобранных выше иллюстраций для чешского и английского языков легко заметить, что первая контекстная реализация каждой пословицы (под первой точкой) развивает буквальный смысл ПЕ, в то время как следующий пример (под второй точкой) демонстрирует восприятие рассматриваемых изречений как единиц с переносным значением.

Далее, если конкретизироваться на образах, представленных в паремиях, то они зачастую носят обобщающий характер. Отсюда одно из самых ярких свойств паремий - универсальность. Сравним:

- слов. фразеологизм maќ svoje muchy и пословицу Kaћdэ mб svoje muchy (10 инф.), в которой очевиден всеобъемлющий характер, в данном случае сконцентрированный в местоимении kaћdэ с обобщенно-личным значением;

- чеш. ФЕ bэt pбnem svйho иasu и ПЕ Kaћdэ je svйho љtмstн strщjcem (43 инф.) - то же, что и в словацком примере;

- англ. ФЕ to live by bread alone и ПЕ Man shall (does) not live by bread alone - существительное man функционирует в роли неопределенно-личного местоимения, тем самым адресуя сообщение, оформленное в пословице, любому потенциальному получателю.

В предложенных примерах не случайно помещены паремии в сравнении с фразеологизмами. При сопоставлении единиц двух разных уровней (особенно если обратить внимание на английскую часть) становится очевидным, что нравоучение, передаваемое в пословице, делает её непохожей на фразеологические обороты, у которых морализаторская коннотация отсутствует. Отсюда следует вывод: дидактическая функция - неотъемлемая черта семантической структуры пословиц.

При описании содержательной природы паремий, необходимо упомянуть три компонента, формирующие её. Денотативный аспект отображает прямое значение пословицы, сигнификативный - соотносит суждение с обозначаемой прототипической ситуацией, а коннотативный план охватывает более широкие явления действительности и вводит паремию в лингвокультурологический дискурс [Котова 2010: 21-23]. Обобщая вышесказанное, исследователь пословиц может руководствоваться тремя ступенями паремиологического анализа, выделяемыми вслед за семантическими аспектами суждения, для более конкретного изучения плана содержания ПЕ. Рассмотрим данное положение на конкретных примерах:

V zdravom tele zdravэ duch. (94 инф.) V zdravom tele zdravэ duch. Racionбlna vэћiva, pravidelnэ pohyb a pozitнvne stav mysle - to sъ faktory, ktorй mфћu posilтovaќ imunitu. http://www.osobne-zdravie.sk

Прямое значение суждения, или денотативный аспект, заключается в том, что если человек здоров, то это относится не только к его физическому, но и к духовному состоянию. Из контекста пословицы определяется ситуация, в которой может употребляться данная единица паремиологического уровня: то есть при необходимости подчеркнуть, что человеку следует прикладывать определенные усилия к тому, чтобы быть здоровым, иными словами, это наставление собеседнику. И уже на уровне коннотаций, который определяется как иносказательный план пословицы, экстралингвистические знания помогают нам осознать, что изречение подразумевает тесную взаимосвязь телесного и духовного.

Ту же коннотацию (физическое здоровье является основой здоровья нравственного) наблюдаем и в чешском, и английском эквивалентах:

V zdravйm tмle zdravэ duch. (99 инф.)

Ve zdravйm tмle zdravэ duch. Pro dobrй pracovnн vэsledky je dщleћitй bэt fit nejen fyzicky, ale i duљevnм, proto nмkterй spoleиnosti pomбhajн svэm zamмstnancщm i s udrћovбnнm zdravй mysli.

http://www.randstad.cz

A sound mind in a sound body.

The history of human evolution shows a definitive link between our physical health and psychological well-being. If we look back to our ancestors, Ancient Greek philosophers advocated the importance of a “Sound Mind in a Sound Body” and this philosophy still reigns today. The importance of maintaining a healthy mind and body is pertinent for young minds, especially when considering the relationship between health and academic excellence.

http://www.3plearning.com

Особой устойчивостью коннотаций обладают «живые» пословицы, что объясняется их воспроизводимостью в современном языке, «общезнаемостью» и, во многих случаях, интернациональностью. Пословица может быть узнана и оказать воздействие на собеседника лишь тогда, когда в сознании носителей языка за ней закреплена какая-то общеизвестная коннотация, которая, поддерживая экспрессивность пословицы и укрепляя её коммуникативную функцию, «создает условия для её актуализации в самом широком международном культурологическом контексте» [Котова 2010: 21]. Например, из числа библейских паремий ситуацию, когда человек сам становится жертвой собственных интриг, описывают следующе единицы: а) слов. Kto druhйmu jamu kope, sбm do nej spadne (35 инф.); б) чеш. Kdo jinйmu jбmu kopб, sбm do nн padб (96 инф.); в) англ. He that diggeth a pit shall fall into it (источник - Екклезиаст, X, 8). И, в действительности, подобранные параллели можно полноправно отнести к числу интернационализмов (термин Э.М. Солодухо), как и многие пословицы библейского происхождения.

Развивая тему, затрагивающую внутреннюю форму пословицы, подчеркнем, что характер образов, наполняющих текст пословицы, требует особого разностороннего и углубленного исследования, поскольку содержание паремий неисчерпаемо богато на разного рода фигуры речи. Как мы уже убедились на конкретных примерах, снабженных контекстными иллюстрациями, буквальное значение пословицы, непосредственно выводимое из значений составляющих ее компонентов, - это лишь одно из проявлений денотативно-сигнификативных отношений.

Тот факт, что контекст может оказывать влияние на семантику пословицы, при этом не нарушая структуру ПЕ, позволяет наряду с формальными преобразованиями выделять и семантические трансформации. Случаи переосмысления, буквализации, смыслового выделения какого-либо компонента ПЕ, изменения коммуникативного типа высказывания находят свои наглядные реализации в Главе №3, в пар. 2 ВКР.

Итак, в процессе изучения материала, репрезентованного во второй главе, 1) были выявлены самые употребительные словацкие и чешские паремии (100-75 респондентов по данным СПЭ М.Ю. Котовой; в Приложении, соответственно), а также 2) рассмотрены наиболее известные английские пословицы (в Приложении), отражающих современное состояние паремиологических систем в указанных языках.

Кроме того в Главе №2 3) были подобраны словацкие, чешские и английские иллюстрации, характеризующие базовые паремиологичские универсалии. 4) Разносторонний сопоставительный анализ наиболее частотных единиц позволил определить общее и различное в синтаксической структуре пословиц двух славянских и английского языка. В то же время компаративные методы паремиологических исследований послужили основой для некоторых заключений относительно неотъемлемых признаков пословиц их образной составляющей.

Тесная связь формы и содержания свойственна единицам всех языковых уровней. Паремии, как мы убедились, не являются исключением, ведь структурные изменения, хоть и не всегда, но чаще всего влекут за собой семантические преобразования. В любом случае характер изменений становится очевидным только из контекстного окружения той или иной ПЕ (в особенности это касается трансформированных паремий, которые, в отличие от пословичных вариантов, закреплены лишь за конкретной коммуникативной ситуацией).

Новейшие разработки медиалингвистики позволяют паремиологу зафиксировать практически бесчисленное множество разнообразных реализаций пословиц в живой речи носителей (больше материала обнаруживается в Интернет-ресурсах на английском языке, скуднее на чешском, и менее всего на словацком Численные показатели статистической службы Internet World Stats представлены во вступлении к Главе №3.). Вне всякого сомнения, практика компьютерных исследований в паремиологии постепенно становится приоритетной по сравнению с методом сплошной выборки из словарей и сборников пословиц, которые не способны синхронно отображать стремительно разрастающиеся пословичные корпуса современных языков. Преимущество веб-публикаций в том, что на каждой странице сети Интернет указана дата размещения того или иного текста, а такие сведения чрезвычайно важны с точки зрения научной объективности.

3. Трансформированные ПЕ в массмедийном дискурсе

Популярные словацкие, чешские и английские виртуальные блоги и чаты представляют собой широкое поле для исследования современных паремий и их вариантов в контекстуальном употреблении. Письменная коммуникация, зафиксированная в Интернет-ресурсах, отличается особым языковым разнообразием. Несомненно, предтечей сетевого общения является устная коммуникация, для которой характерны такие свойства, как скорость, спонтанные реакции, лаконичность, экспрессивность. Разумеется, с течением времени в глобальной сети вырабатывается собственная культура речи, но в основу психологии Интернета лег эффект словесного воздействия, изначально свойственный вербальным формам общения.

Вероятно, с этим связано множество методов изучения единиц паремиологического уровня, которыми изобилуют современные Интернет-источники. Наряду с системным, логическим и семиотическим подходом, все большую популярность приобретает функциональный метод, который основывается на рассмотрении пословицы неразрывно с её контекстом.

Образованное от латинского слова contextus и обозначающее «соединение», «связь», на лингвистическом уровне контекст представляет собой языковое окружение выбранной для анализа единицы письменной или устной речи http://slovar.cc/rus/lingvist/1465942.html. Контекстуальная обусловленность языковой единицы, в нашем случае паремии, не ограничивается лишь рамками конкретного высказывания. Выбор материала в процессе речевого общения предопределен, в том числе, многими экстралингвистичискими факторами, что позволяет нам сделать вывод о необходимости оперирования понятием контекст в его широком смысле.

Законченный связный текст в совокупности с экстралингвистическими аспектами коммуникации в современной науке описывается термином «дискурс» (от франц. discours -- речь) http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/diskurs/168, который, по словам Н.Д. Арутюновой, является «речью, погруженной в жизнь» [Арутюнова 1990: 136-137]. Не увлекаясь подробными описаниями существующих типологий дискурса, остановимся на релевантном для нашего исследования паремическом дискурсе (ПД).

Из определения дискурса, предложенного Н.Н. Семененко, следует, что «это … среда, порождающая клишированные единицы и обеспечивающая их «гибкую» трансформацию» [Семененко 2013: 257]. Применительно к пословицам, дискурсивный процесс делает возможным их многократное переосмысление, несмотря на изначальную прецедентность текста пословицы. Ведь как отмечает Н.Ф. Алефиренко, дискурс «находится во взаимодействии с системой языка: язык перетекает в дискурс, дискурс - обратно, в язык» [Алефиренко 2009: 10]. Отсюда можно сделать закономерное заключение, вслед за К.А. Ветрюк: пословицы рождаются в дискурсе и вместе с тем могут послужить образцами для создания новых дискурсивных моделей [Ветрюк 2013б].

Паремическому дискурсу посвящены также работы В.Г. Борботько и О.Б. Абакумовой. Первый из упомянутых авторов ввел данный термин («паремический микродискурс») в научный оборот паремиологов, а вторая исследовательница активно занималась разработкой типологии пословичного дискурса. Согласно классификации О.Б. Абакумовой, существуют два типа ПД [Абакумова 2013б, 63-71]:

1) пословица как минитекст (результат стереотипизации типичных жизненных ситуаций);

2) пословица как составная часть контекста (актуализация паремий непосредственно в речевом акте).

На основании первого пункта можно сделать вывод, что общеизвестность паремии вызывает «чувство «общего языка» у говорящего и его аудитории» [Лаухакангас 2015: 102]. Оказывается, то же касается и пословичных вариантов. Проблема распознавания признаков пословичности у той или иной текстемы освещена в трудах американского паремиолога Стивена Д. Уиника, который активно пользовался в своих работах глаголом «to proverb», чтобы передать значение «употреблять пословицу в речи».

Точка зрения С.Д. Уиника, согласно которой пословицу следует рассматривать скорее как действие, а не как статичную словесную форму, становится еще более убедительной, если принимать во внимание позицию сторонников функционального подхода к изучению пословиц в контексте. Ряд паремиологов (напр., О.Б. Абакумова, Б.И. Караджев, Е.И. Лазарева, И.Ю. Моисеева, Г.Д. Сидоркова, Е.В. Чудина и др.) считает, что пословица, будучи носителем такого семантического качества, как образность, является экспрессивной речевой структурой, а следовательно, способствует усилению речевого воздействия на адресата. По мнению исследователей, повышенным перлокутивным эффектом, в сравнении с нормативными ПЕ, обладают их вариантные формы. паремиолог пословичный словацкий чешский

В современном языке активизация употребления трансформированных пословиц происходит не случайно, особенно если учитывать специфику медийного дискурса, в частности, веб-пространства. Несмотря на то, что многие чаты, блоги, форумы и прочие Интернет-дискуссии позволяют высказывать свое мнение анонимно, стремление создать собственную ситуативную идентичность для многих не утрачивает своей актуальности. Любой пользователь сам решает, указывать ли своё настоящее имя, возраст, пол и прочие личные данные, или же воспользовавшись вымышленным псевдонимом, выйти в сеть и, опубликовав несколько сообщений, более не возвращаться туда никогда. Таким образом, за кажущейся анонимностью и времменным характером записей, хранящихся в виртуальном пространстве, креативность в выборе языковых средств - это то, что позволяет данному типу текстов сохранять авторскую аутентичность.

Благодаря своей двойственной природе (устойчивости, и вместе с тем вариативности плана содержания), паремии полифоничны с точки зрения смысловой интерпретации. Мотивированные исходным образом стереотипной ситуации, пословицы способны адаптироваться под потребности речевого события в соответствии с коммуникативными установками его участников. В этом проявляется основная прагматическая функция паремии - моделирующая [Моисеева, Чудина 2004: 171]. В данном контексте пословица воспринимается как проекция дискурсивного фона на единицы паремиологического уровня языка. При этом случай пословичной трансформации рассматривается как вторичная проекция уже существующей в языке паремической формулы. Считается, что в процессе общения такие новообразования используются намеренно и ориентированы на достижение конкретного прагматического эффекта.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.