Типы преобразований словацких, чешских и английских пословиц в интернет-пространстве
Исследование вклада отечественных паремиологов в разработку современных методов изучения пословичного фонда языка. Анализ опыта паремиологических исследований на базе словацкого, чешского и английского языков. Характеристика пословичной парадигматики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2017 |
Размер файла | 309,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В зарубежной лингвистике одним из первых, кто анализировал архитектонику английских пословиц был американский фольклорист Алан Дандес (1934 - 2005 гг.). Еще в 1975 году он отмечал, что в английском языке существует несколько пословичных формул, по образцу которых строится множество новых вариантов, например: One X is worth a thousand Y's; Where there's X, there's Y; One man's X is another man's Y; An X a day keeps the Y away; A(n) X in the hand is worth Y in the bush; An ounce of X is worth a pound of Y; Different X's for different Y's; Better X than Y; A X is a Y; X or Y [Dundes 1975: 961-973]. Сопроводим данный тезис несколькими иллюстрациями: Where there is a will, there is a way => Where there is a smoke, there is fire/ Where there is love, there is life; One man's meat is another man's poison => One man's car is another man's castle/ One man's enemy is another man's friend; An apple a day keeps the doctor away => A laugh a day keeps the psychiatrist away/ An effort a day keeps failure away.
Также А. Дандес, профессор Калифорнийского университета в Беркли, выделяет 14 наиболее часто встречающиеся в английских паремиях оппозиционных пар: one - two; few - many; young - old; old - new; little - great; near - far; weak - strong; worst - best; easy - hard; always - never; good - bad; black - white; before - after; today - tomorrow [там же]. Убедимся на следующих примерах: Two heads are better than one; Once bitten, twice shy; Never put off till tomorrow what you can do today; A chain is no stronger than it's weakest link и др.
Практический материал на словацком и чешском языках, аналогично приведенным выше английским примерам, также демонстрирует, что паремическая биномность обычно реализуется в двучастной синтаксической структуре ПЕ. Так, в ходе СПЭ пословицы усекались за счет второй части, что в определенном смысле дало волю фантазиям респондентов. Вопреки ожиданиям исследователей, нередко в ответах опущенный фрагмент заменятлся антитекстом, т.е. противоположным по смыслу, если сравнивать с инвариантом. Кто-то называет такие искаженные ПЕ «пародиями» на оригинальный пословичный текст. Но как нам кажется, более уместным в данном случае выступает понятие Вальтера-Мокиенко «антипословица». Терминологическим эквивалентом в словацко- и чешскоязычных научных источниках используются понятия “antiprнslovie“ и “anti-pшнslovн“, соответственно, и описывают следующие случаи: слов. Иo mфћeљ urobiќ dnes, neodkladaj na zajtra -> Иo mфћeљ urobiќ dnes, mфћeљ aj zajtra/ mфћeљ urobiќ zajtra/ nerob ani zajtra, budeљ maќ 2 dni voѕna/ odloћ na pozajtra a budeљ maќ 2 dni voѕna/ odloћ na zajtra a mбљ dva dni voѕna/ urob zajtra; чеш. Co mщћeљ udмlat dnes, neodklбdej na zнtшek -> Co mщћeљ udмlat dnes, odloћ na zнtшek. В англоязычной паремиологии данный феномен известен как “сounter-proverb”, напр., Never put off till tomorrow what you can do today -> Always put off till tomorrow what you shouldn't do at all/ Don't do today what you can put off until tomorrow/ Never do today what can be done tomorrow.
Как видно из вышеперечисленных антипословиц, общая идея оспаривания смысла традиционной ПЕ характерна трансформам во всех трех языках. Однако ошибочно было бы полагать, что абсолютно все преобразованные паремии отрицают семантику оригинала. Существует несколько способов переосмысления пословичного прототипа, которые легли в основу разработанных классификаций.
Типы паремических преобразований можно рассматривать с разных точек зрения. Более обобщенная типология предлагает распределять модифицированные ПЕ в зависимости от того, затронули ли внесенные автором пословичного варианта изменения только форму (структурно-семантические трансформации) или же каким-то образом исказилось содержание (семантические трансформации) исходного выражения.
«Трансформация», на наш взгляд - это понятие, синонимичное лексемам «преобразование», «изменение», «модификация» и т.д., иными словами, не подразумевающее какой-либо определенный прием создания новых ПЕ. А вот продуктами трансформации могут быть отличающиеся друг от друга (по степени узуальности) единицы: нераспространенные индивидуально-авторские преобразования и окказиональные ПЕ способны закрепляться в пословичном фонде и впоследствии перейти в разряд нормативных языковых вариантов, став объектом традиционной паремиографии.
Так, в обработанных чешско- и словацкоязычных материалах из анкет-опросников СПЭ М.Ю. Котовой, мы подсчитали внушительную сумму пословиц, репрезентативность которых не превышает одного информанта: в чешском списке - 1886 из 3322 ед., а в словацком корпусе - 3292 из 4900 ед., что составляет порядка 56% и 67% от общего числа полученных в результате СПЭ единиц.
Далее, чтобы разграничить субъективные индивидуально-авторские элементы неопаремики от новообразований, имеющих перспективу вхождения в незамкнутый круг языковых вариантов, целесообразно отобразить в количественном (и процентном) соотношениях единицы, имеющие реализацию в Интернете и, напротив, не обладающие таковой. Итак, среди чешских пословиц, предложенных лишь одним респондентом, не реализованы в контекстах веб-пространства 292 ПЕ (15%), а в числе словацких паремий - 2839 ПЕ (86%). Подобрать адекватное объяснение столь существенной разнице не так уж просто: возможно, существуют некие территориальные особенности функционирования паремий, которые сказываются на словацком пословичном фонде сильнее, чем на чешском - однако данная гипотеза требует дополнительных диалектологических исследований. Среди прочих факторов можно также назвать разную степень паремиологической компетентности участников СПЭ. Не исключено, что материал на чешском языке представлен в электронных ресурсах богаче, чем словацкоязычный контент, но следует уточнить, что никаких статистических сведений по этому вопросу на сегодняшний день не обнаружено. Для сравнения можем привести лишь данные по количеству Интернет-пользователей на 2016 год, размещенные на странице www.internetlivestats.com: в Чешской ресублике - 9 323 428 чел. (№ 44 в рейтинговой таблице), в Словакии - 4 477 641 чел. (№ 76); ср. в США - 286 942 362 чел. (№ 3).
Возвращаясь к теме пословичных инноваций, поставим акцент на значимости факта наличия/ отсутствия контекстной реализации в электронных ресурсах Интернета: только тот пословичный вариант, который употребляется в текстах веб-порталов может претендовать на статус полноправного члена пословичной парадигмы. Если же ПЕ, помимо названного условия, обладает еще и высокой степенью известности (отмечена несколькими участниками СПЭ), то есть все основания считать её языковым вариантом. Когда пословица представлена единственным информантом и не цитируется ни на одном сайте в сети, то такой трансформ мы, скорее, отнесем к продуктам субъективного паремиотворчества.
Поскольку обогащение пословичного фонда происходит сразу по двум направлениям: возникновение новообразований на основе существующих в языке моделей и появление абсолютно новых единиц (не обусловленных структурой прототипа), то для первых основополагающим является фактор ассоциативности, т.е. предполагается, что адресат не просто сможет вычленить устойчивое изречение среди прочих текстовых сегментов, но и вдобавок узнает в переосмысленной ПЕ её претекст. Интерпретация творческого употребления пословичной формы требует определенной степени подготовленности, т.е. предполагается наличие «моста известности» (метафора О. Лаухакангас) между участниками коммуникативного акта. Иначе говоря, как вариантные, так и окказиональные преобразования в большей или меньшей степени все же сохраняют свою соотнесенность с мотивировавшей их исходной паремией.
Итак, к современному этапу развития науки паремиологии, исследователям инновационных явлений в пословичных резервах удалось зафиксировать некоторое количество приемов, благодаря которым происходит пополнение запаса единиц паремиологического уровня. Авторы различных классификаций (А.А. Константинова, М.Ю. Котова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Е.К. Николаева, Е.И. Селиверстова, О.С. Сергиенко, Н.Л. Шадрин, а также Р. Блатна, М. Вондрачек, А. Дандес, П. Дюрчо, В. Мидер, А. Крикман, М. Кууси, А. Литовкина, Ф. Чермак и др.) по-разному предлагают систематизировать типы пословичных преобразований. Однако тот факт, что трансформации общеизвестных паремий можно проследить сразу на всех языковых уровнях - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, семантическом, - роднит существующие типологии (хотя отнюдь не все паремиологи на это прямым текстом указывают).
Как бы тривиально это не звучало, но процесс пословичной модификации может начинаться с замены одной буквы и развиваться вплоть до полной реорганизации исходной ПЕ, так что её едва ли можно будет угадать. К примеру, О.С. Сергиенко, отмечает наиболее популярные способы трансформаций словацких и чешских паремий, выявленных в процессе проведения СПЭ М.Ю. Котовой: 1) замена компонентов пословицы, 2) контаминация, 3) продолжение пословицы [Сергиенко 2015: 64].
Первый тип, или компонентную субституцию, относят к простым приемам авторского паремиотворчества. Этот способ часто связывают с введением на место изъятой лексемы её синонима или антонима:
· Синонимические замены
- слов. Иas na prбcu, иas na oddych (10 инф.)/ иas na odpoиinok (9 инф.); Иas vљetko zahojн (36 инф.)/ vylieиi (29 инф.); Keп nie, tak ano (3 инф.)/ tak hej (1 инф.) и т.д.
- чеш. Pшбtelй (19 инф.)/ kamarбdi Здесь и далее: при отсутствии количества информантов в скобках - пример из Интернета. buпme, dluhy si plaќme; Uиenн - muиenн (84 инф.)/ trбpenн (1 инф.); Vљechno mб svй klady a zбpory (2 инф.)/ pro a proti (1 инф.); Z blбta do louћe (95 инф.)/ kaluћe (2 инф.) и т.д.
- англ. Here today gone tomorrow/ the next day; Money talks/ speaks; Every man/ person is the architect of his own fortune и т.д.
· Антонимические замены
- слов. Иo jeden hlupбk skazн, to druhэ napravн (8 инф.) VS Иo jeden hlupбk skazн, to druhэ nenapravн (3 инф.); Hlъpy, kto dбva, hlъpejљн, kto neberie (18 инф.) => Hlъpy, kto dбva, mъdry, kto berie (10 инф.); Opakovanie je matka mъdrosti (94 инф.) VS Opakovanie je matkou hlъposti и т.д.
- чеш. Za mбlo penмz hodnм muziky (36 инф.) VS Za mбlo penмz mбlo muziky (18 инф.); Penнze smrdн (3 инф.) VS Penнze nesmrdн (2 инф.); Leћ mб krбtkй nohy (95 инф.) VS Leћ mб dlouhй nohy и т.д.
- англ. What goes around, comes around VS What goes around never comes around; Promise little and do much VS Promise little and do little/ nothing; A fool and his money are soon parted VS A fool and his money cannot be parted и т.д.
Если рассуждать обобщенно, то синонимические субституты не способны исказить исходный смысл ПЕ, разве что добавить стилистическую окраску, напр., эффект разговорной речи наблюдается в таких случаях, как: чеш. Kam пбbel nemщћe, tam nastrин ћenskou (нейтр. Kam пбbel nemщћe, tam poљle ћenu); слов. Blbэ kto dava, a eљte blbљн, kto neberie (нейтр. Hlъpy, kto dбva, hlъpejљн, kto neberie); англ. Bucks decide everything (нейтр. Money decide everything).
Не полемизируют с традиционным пословичным назиданием также внедренные лексические единицы, которые находятся в одном семантическом поле с заменяемым компонентом. В таких случаях субститутом может выступать:
1) гипероним:
- слов. Иlovek иlovмku je vlkom (27 инф.) => Иlovek иloveku je zvieraќom (1 инф.)
- чеш. Jakб matka, takovб dcera (42 инф.) => Jakб matka, takovй dнtм (1 инф.);
- англ. Life is not a bed of roses => Life is not a bed of flowers;
2) гипоним:
- слов. Akэ krбѕ, takй krбѕovstvo (10 инф.) => Akэ krбѕ, takэ poddanэ (2 инф.);
- чеш. Jakэ strom, takovэ plod (8 инф.) => Jakэ strom, takovб jablka (2 инф.);
- англ. Patience is the best remedy => Patience is the best pill;
3) равноправный член класса/ множества:
- слов. Akэ krбѕ, takй krбѕovstvo (10 инф.) => Akэ krбѕ, takэ љtбt (1 инф.);
- чеш. Aby se vlk naћral a koza zщstala celб (84 инф.) => Aby se vlk naћral a ovce zщstala celб;
- англ. Life is not a bed of roses/ all cakes and ale/ all beer and skittles => Life is not all wine and roses.
Итак, мы видим, что гиперонимичный субститут расширяет семантическое поле трансформируемой ПЕ, гипонимичный - напротив, его сужает, а равноправный член класса/ множества оставляет семантическое поле неизменным.
Что касается замен антонимами, то чаще, конечно, введенные компоненты оспаривают смысл пословичного претекста, хотя есть случаи, когда благодаря двойной антонимичной субституции (внутри одной ПЕ) достигается обратный эффект: слов. Hlъpy, kto dбva, hlъpejљн, kto neberie => Hlъpy, kto dбva, mъdry, kto berie.
Отдельно выделим особенно интересные, на наш взгляд, типы компонентной вариации, напр. проникновение иноязычных элементов в текст пословицы: слов. Akэ krбѕ, takй krбѕovstvн (1 инф.) и Rбd by som do neba, ale nemбm klни (1 инф.) - чешские формы в оригинальном написании; Darovanej kobyle na zuby nekukaj (1 инф.) - чешская лексема в словацком написании, ср. чеш. koukat; чеш. Ctnost sama jako gentleman (1 инф.) - англицизм в оригинальной орфографии, ср. чеш. dћentlmen.
Не менее любопытно включение в ПЕ имен собственных. И в словацких, и чешских, и английских паремиях мы находим упоминания пророка Магомеда:
- слов. Keп nejde hora k Mohamedovi,ide Mohamed k hore (42 инф.);
- чеш. Kdyћ nejde hora k Mohamedovi, musн Mohamed k hoшe (45 инф.);
- англ. If the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain.
Также в трех языках присутствует топоним Рим:
-слов. S jazykom sa do Rнma dostaneљ (1 инф.); Jazyk do Rнma dovedie (2 инф.); V Rнme bol a papeћa nevidel (3 инф.);
- чеш. Bщh je vysoko, Шнm daleko (1 инф.); Byl v Шнmм, a papeћe nevidмl (3 инф.);
- англ. When in Rome, do as Romans do; Rome was not built in one day.
Еще больше схождений обнаруживается в словацком и чешском пословичных корпусах, составленных в результате СПЭ М.Ю. Котовой. Женское имя Katka встречается в обоих славянских языках: слов. Akб matka, takб Katka (99 инф.); чеш. Jakб matka, takб Katka (22 инф.) и Nejspнљe blбzen by Katku o ruku poћбdal (1 инф.). Среди мужских имен имеется большее разнообразие в пословичных вариантах: слов. Akэ Havel, takэ Pavel (30 инф.)/ takэ Dupиek (1 инф.)/ takэ Vбclav (1 инф.); Ja o Havlovi, ten o Meиiarovi (1 инф.)/ Pavlovi (28 инф.); чеш. Petr na Pavla, a Pavel na Petra (25 инф.)/ a Pavel na Havla (10 инф.); Doиkej иasu jako Husбk (1 инф.)/ Mlusa (1 инф.) klasu.
В чешском перечне пословиц мы находим также образы библейских персонажей Адама и Евы: Muћ a ћena - Adam a Eva (1 инф.) и Vљichni jsme od Adama a Evy (1 инф.), и даже названия небесных тел Muћ a ћena - Mмsнc a Venuљe (1 инф.). Экзотическое звучание в чешских паремиях приобретают топонимы, которые в повседневной жизни многим хорошо знакомы: Dnes tady, zнtra v Jeruzalйmм (1 инф.) и Leћ jako Brno (2 инф.).
Следующий чрезвычайно распространенный прием преобразования традиционнных ПЕ - контаминация, относится к тем случаям, когда автор пословичного неологизма не ограничивается заменой какого-либо из компонентов общеизвестной ПЕ, а подвергает реорганизации её синтаксическую форму.
Мы уже имели возможность убедиться, что для пословиц характерна двухчастная структура. Первая часть замещается значительно реже, чем вторая, но все же такие примеры встречаются: чеш. Darovanйmu koni na zuby nekoukej (49 инф.) => Psu na zuby nekoukej (2 инф.); Host a ryba (na) tшetн den smrdн (21 инф.) => Nezvanэ host smrdн (3 инф.)/ Nezvanэ host druhэ den smrdн (1 инф.)/ Nezvanэ host smrdн tшetн den (1 инф.); слов. Иo sa zamladн nauинљ, na starosќ ako keby si naљiel (1 инф.)/ na starosќ akoby si naљiel (8 инф.) => Kto zamladi seje, na starosќ ako keby naљiel (1 инф.); Ин chlieb jeљ, toho pieseт spievaj (21 инф.) => Pri kom sedн, toho pesniиku zpieva ( 1 инф.)/ S kэm si, toho pesniиku spieva (1 инф.); англ. The best things come in small packages => Dynamite really does come in small packages; When one door closes, another opens => One gate shuts, another opens.
Что касается изменения второй части ПЕ, то данную стратегию наглядно иллюстрируют все материалы анкет, собранных в ходе СПЭ М.Ю. Котовой. Как мы уже упоминали, тестируемые паремии усекались за счет своей второй половины, ведь чаще оседает в памяти именно первая.
Когда реструктуризация паремии осуществляется не путем замещения случайным набором компонентов, а складывается из половинок общеизвестных пословиц, то в такой ситуации мы имеем дело с феноменом контаминации. На паремиологическом уровне контаминирование происходит за счет комбинации чаще двух, реже трех и более пословиц. Трансформы, образовавшиеся в результате перекрещивания первой части одной паремии и второй части другой, уже стали классическими образцами индивидуально-авторского паремиотворчества:
- слов. Babka k babce budъ kapce (92 инф.) + Vrana k vrane sadб (73 инф.) => Babka k babce sadб (1 инф.); Иas je najlepљн lekбr (51 инф.) + Hlad je najlepљн kuchбr (56 инф.) => Иas je najlepљн kuchбr (1 инф.); Akб matka, takб Katka (99 инф.) + Akэ otec, takэ syn (94 инф.) => Akб matka, takэ syn;
- чеш. Kdo mlин, souhlasн (22 инф.) + Kdo љetшн, mб za tшi (99 инф.) => Kdo mlин, mб za tшi (3 инф.); Kdyћ ne, tak ne (49 инф.) + Kdyћ mбme, dбme, kdyћ nemбme, nedбme (29 инф.) => Kdyћ ne, nedбme (2 инф.); Nмco za nмco, nic za nic (19 инф.) + Oko za oko, zub za zub => Nмco za nмco, zub za zub (3 инф.);
- англ. A penny saved is a penny earned + A rolling stone gathers no moss => A penny saved gathers no moss; Let sleeping dogs lie + A barking dog never bites => A sleeping dog never bites; Necessity is the mother of invention + Politics makes strange bedfellows => Necessity is the mother of strange bedfellows.
Из подобранных примеров контаминации очевидно, что сращение пословиц возможно при наличии в обоих ПЕ одной или нескольких общих лексем (Necessity is the mother of strange bedfellows). Также объединению двух (или нескольких) паремий способствует их похожая синтаксическая организация (Nмco za nмco, zub za zub). Не последнюю роль играет семантическая близость единиц (Akб matka, takэ syn - обе паремии-претексты указывают на сходство родителей и детей).
Нами также были замечены случаи слияния одной целой и видоизмененной части другой ПЕ: чеш. Lepљн hrst jistoty neћli hora nadмje (7 инф.) + Lepљн vrabec v hrsti neћli vrabec na stшeљe (2 инф.) от Lepљн vrabec v hrsti neћ holub na stшeљe (59 инф.) => Lepљн hrst jistoty neћli vrabec na stшeљe (1 инф.) и двух целых паремий: слов. Иo sme si, to sme si (63 инф.) + Priatelia/ Kamarбti buпme, dlhy si plaќme (75 инф.) => Иo sme si, to sme si, kamarбti buпme a dlhy si plaќme (1 инф.); чеш. Rovnэ rovnйho si hledб (46 инф.) + Vrбna k vrбnм sedб (85 инф.) => Rovnэ rovnйho si hledб, vrбna k vrбnм sedб (1 инф.) и Vrбna k vrбnм sedб, rovnэ rovnйho si hledб (14 инф.).
Не менее любопытны зафиксированные нами трансформы, которые образовались в результате перекрестной контаминации (в нашем понимании - «обмен» частями между двумя паремиями): чеш. Samochvбla smrdн (86 инф.) + Pшнliљnб skromnost љkodн (41 инф.) => Samochvбla љkodн (2 инф.) и Pшнliљnб skromnost smrdн (1 инф.); Kdo nic nedмlб, nic nezkazн (42 инф.) + Kdo nepracuje, aќ nejн (41 инф.) => Kdo nic nedмlб, aќ nejн (2 инф.) и Kdo nepracuje, nic nezkazн; слов. Иas je najlepљн lekбr (51 инф.) / liek (18 инф.) + Hlad je najlepљн kuchбr (56 инф.) => Иas je najlepљн kuchбr (1 инф.) и Hlad je najlepљн liek (1 инф.); англ. Look before you leap + Learn to walk before you run => Look before you run и Learn to walk before you leap.
Невозможно не согласиться с выводом исследователя О.С. Сергиенко, которая замечает, что «в результате действия приема контаминации сформировавшийся окказионализм обладает гораздо большей смысловой емкостью, чем каждая из исходных единиц в отдельности» [Сергиенко 2009: 173].
Чрезвычайно продуктивным в современном паремиотворчестве оказывается экспликация, вследствие которой расширяется компонентный состав пословицы-прототипа. Зачастую продолжение паремии строится именно в соответствии со структурной моделью, которую задает трансформируемая паремия.
- слов. Oko za oko, zub za zub (2 инф.) => Oko za oko, zub za zub, bolesќ za bolesќ, tvrdosќ za tvrdosќ a strбdanie za strбdanie; Kto hѕadб, nбjde (41 инф.) => Kto hѕadб - nбjde, kto chce pochopiќ - pochopн, a kto chce veriќ - uverн; Bolo, bolo, ale uћ nie je (4 инф.) => Bolo, bolo, bude, bude (2 инф.)/ nebolo, nebolo (1 инф.);
- чеш. Co mбm, to dбm (47 инф.) => Co mбm, to dбm, co nemбm, to nedбm (1 инф.); Jez do polosyta, pij do polopita (97 инф.) => Jez do polosyta, pij do polopita a flirtuj do polofiltru; Nitka k nitce a chudбk mб koљili (2 инф.) => Nitka k nitce a korunka ke korunce (2 инф.);
- англ. In for a penny, in for a pound => In for a penny, in for a pound: In for a nickel, in for a g-note; When in Rome do as the Romans do => When in Rome do as the Romans do, when in London walk as Londoners walk; Too many cooks spoil the broth => If too many cooks spoil the broth, too many ingredients spoil the dish.
В подобранных парах продолжения пословиц с семантической точки зрения не противоречат своему прототипу, и в фонетическом плане - во многом созвучны ему. Рифмованность, как мы убедились в Главе №2, в пар.2, присуща словесной ткани пословиц. Звуковая природа ПЕ служит также мощным творческим испульсом для поэтически одаренных авторов современных трансформов:
- слов. Иasy sa menia (60 инф.) => Иasy sa menia, zajtra dovidenia (1 инф.); Kde ќa neprosia, tam nechoп (11 инф.) => Kde ќa neprosia, nech ќa иerti nenosia (1 инф.)/ nech ќa nenosia (1 инф.)/ tam nech ќa nenosia (2 инф.);
- чеш. Podle peшн poznбљ ptбka (44 инф.) => Podle peшн poznбљ ptбka, podle rukou darebбka (1 инф.)/ Podle peшн poznбљ ptбka, podle шeиi nezdvoшбka (1 инф.); Kdyby - chyby (46 инф.) => Kdyby nebylo kdyby, nebyly by chyby (26 инф.);
- англ. A fool and his money are soon parted => A fool and his money are soon parted, the rest of us wait until we reach the supermarket; Love will find a way => Love will find a way to lead you astray; Curiosity killed the cat => Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back.
Правда, иногда респонденты настолько увлекались подбором рифмы, что в конечном счете, это приводило к затемнению логической основы созданного ими выражения: слов. Bolo, bolo, ale uћ nie je (4 инф.) => Bolo, bolo jedno Polo (1 инф.); чеш. Chodн љtмstн dokola, nмkdy sedne na vola (21 инф.) => Chodн љtмstн dokola, okolo stola la, la (1 инф.). Бытуют и стихотворные реализации пословичных трансформов (напр., слов. Srdce srdcu nerozkбћe (8 инф.) => Srdce srdcu srdce dalo (1 инф.): “Srdce srdcu srdce dalo, aby to srdce milovalo. Preto srdce srdce prosн, nech to srdce v srdci nosн” [www.birdz.sk]). Итак, наглядные иллюстрации не оставляют нам сомнений по поводу обусловленности процесса экспликации созвучностью пословице-оригиналу, хотя этот критерий не является строго обязательным.
В дополнение отметим, что англоговорящие пользователи сети Интернет вдохновились звучанием оригинальной ПЕ и создали на её основе ребусные загадки: англ. To be or not to be => Two bee or not two bee/ 2 B or not 2 B. Их (а также I came, I saw, I conquered => I came, I saw, I made it awkward; Never say never => Never say Monday; An apple a day keeps the doctor away => A # selfie a day keeps the basics away и др.) мы даже можем найти в качестве девизов на одежде, кружках и сувенирах.
Дополнение пословицы авторским комментарием считается одной из форм экспликации. Обладая сильнейшим стилистическим (обычно юмористическим) эффектом, модифицированные ПЕ отличаются креативностью, актуальностью и вместе с тем неповторимостью:
- слов. Иas sъ peniaze (12 инф.) => Uиenie je иas, иas sъ peniaze, peniaze sъ luxus a luxus si nemoћem dovoliќ; Samochvбla smrdн (86 инф.) => Samochvбla smrdн, ale ja mбm dobrъ voтavku;
- чеш. Kam jsi to dal, tam to najdeљ (18 инф.) => Kam jsi to dal, tam to mбљ. Nenadбvej! (1 инф.); Penнze smrdн (3 инф.) => Penнze smrdн, jako ponoћky, nevydrћн иistй vнc neћ pмt minut;
- англ. Money talks => Money talks - and mostly it says "Goodbye"; Give him an inch, and he'll take a yard => Give a woman an inch, and she'll complain that nothing ?ts her anymore.
В качестве авторского дополнения могут выступать разные неожиданные сравнения, меткие замечания, которые «приземляют» накопленную веками мудрость. При этом переосмысляются привычные языковые и жизненные реалии, буквализируются входящие в состав оригинальной ПЕ компоненты.
Как правило уникальные условия контекста побуждают носителей к «переиначиванию» традиционных изречений. Иногда только из текстового окружения проясняется, насколько безграничен образный потенциал, заложенный в основу той или иной паремии (или какой-либо из входящих в её состав лексических единиц):
- слов.
1) Dva kohъty na jednom dvore (21 инф.)
Kohъtie zбpasy. Иo urobia dva kohъty na jednom dvore? No predsa zahrajъ si futbal. http://www.funny.sk
2) Mlieko po brade teиie (24 инф.) => Mlieko po brade stekб (1 инф.)
A mne mlieko po brade stekб 53 rokov. V autбch sa vyznбm len trocha. Pбr som ich videl, ale len z rэchliku. http://forum.cars.cz
- чеш.
1) Lepљн vrabec v hrsti neћ holub na stшeљe (59 инф.)
No, lepљн vrabec na talншi, neћ holub na stшeљe, kdyћ je maso tak drahй, no nй?
http://forum.bushcraft.cz
2) Blbost je nakaћlivб (19 инф.) => Blbost je nemoc (5 инф.)
Blbost nenн vlastnost vrozenб, nesouvisн s IQ a jinэmi mмшitelnэmi faktory. Blbost je dobrovolnэ stav ducha. Vмdomй se ponoшenн do sladkэch hlubin ignorance. <...> Blbost je nemoc, nмkdy i infekиnн, иasto smrtelnб. Blbost se provaluje a rozvaluje na kaћdйm kroku a otravuje vzduch vнce neћ prщmyslovй zplodiny. Blbost se nafukuje jak ropucha a hlбsб svб moudra. http://vera-tydlitatova.eblog.cz
- англ.
1) Still waters run deep => Save water, drink beer (компонентная замена на основе фонетического сходства; трансформ активно используется в качестве креативной рекламы)
“It started with this absurd idea of saving water by drinking beer. We were obviously drunk and young. http://capsuleshow.com
2) Home is where the heart is => Home is where my wifi connects automatically (популярный принт на футболках)
She also has wifi available for all her customers, and my iPad immediately connects when I walk in. There is a popular meme out there that says, “Home is where my wifi connects automatically.” It's a cute saying, and it's absolutely true. http://www.continuant.com
Функционирование переосмысленных традиционных ПЕ, а также модифицированных пословц в Интернет-контекстах доказывает, что пластичная структура единиц паремиологического уровня может приспособиться под любые условия речевого акта. В процессе анализа синтаксических аспектов нормативных и вариантных ПЕ (Глава 2, пар. 2), нами упоминалось, что паремии имеют замкнутую синтаксическую структуру, реализованную в виде предложения. В классических случаях это, действительно, так, причем цель оформленного в виде предложения высказывания будет повествовательной: слов. Kaћdб minca mб rub a lнc. Prбva a slobody sъ jednou stranou mince, povinnosti a zodpovednosќ sъ druhou stranou mince. Sъ od seba neoddeliteѕnй. [http://www.sme.sk]; чеш. Vнce oин vнce vidн. Pшнpravy i vysoutмћenн PPP projektu se ъиastnн mnohem vнce oин neћ v pшнpadм klasickй veшejnй zakбzky. [http://www.vz24.cz]; англ. Truth has no answer. There is no form that Truth can take. Truth exists in a space outside of form. It can only be realized in the silence. [www.theextropist.com].
Хотя иногда прагматическая установка паремии может изменяться и выражать:
1) восклицание: слов. Kaћdэ mб len jeden ћivot! Treba ho ћit a problйmy rieљit. [http://aktualne.atlas.sk]; чеш. Tak dlouho se chodн s dћbбnem pro vodu aћ se ucho utrhne! Starй moudrй varovбnн naљich pшedkщ. Ale varovбnн pшed инm vlastnм? [http://www.newstin.cz]; англ. Or, as a friend once sent me, "Cheer up! The Worst is Yet to Come!" I chuckled and thought, "How true" when it comes to working out all the details! [http://web.extension.illinois.edu];
2) сомнения в пословичной истине: слов. A deti sъ naљa nбdej, иi nie? Kolegyтa si svoju prбcu vћdy plnila na sto percent aj napriek ќaћkej situбcii, v ktorej sa ocitla. [http://zena.atlas.sk];
3) частичное или полное несогласие автора с сентенцией исходной ПЕ: англ. To err is human, unless you're a star athlete <…> All we want to know is the score. Stories, like Soso Jamabo's story, keep interfering with that.[www.dailynews.com]; чеш. Kdo hledб, ten najde. Nezamмstnanэ padesбtnнk asi kroutн hlavou:…nenн to aћ tak pravda!“. [http://kukacka.bigbloger.lidovky.cz] и т.д.
Не последнюю роль играют контекстуальные маркеры (подчеркнуты ниже пунктиром), позволяющие нам достоверно распознать отношение автора к конкретной ситуации:
1) подготовка читателя к восприятию вводимой в текст ПЕ (часто путем «закавычивания» выражения): чеш. Je bohuћel smutnэm faktem, ћe se lidi nenauиili ћнt podle hesla "s poctivostн nejdбle dojdeљ". www.sprichwort-plattform.org ;
2) согласие с ней: англ. Surely, "God tempers the wind to the shorn lamb," for it was only through the most miraculous intervention of divine Providence that the ragged and tattered little band, "the continental army" led by General Washington, survived and eventually won. www.mbeinstitute.org
3) негация: слов. Peniaze nie sъ vљetko. No, lepљie je plakaќ v limuzнne ako v autobuse. https://sk-sk.facebook.com
Посредством рассмотренных выше способов реализации ПЕ в контекстах проявляется авторское отношение к происходящему, именуемая в научном обиходе коммуникативной модальностью.
Иногда связь трансформированного изречения с её текстовым окружением настолько прочна, что вряд ли представляется возможным употребить данную единицу в какой-либо другой коммуникативной ситуации. А.А. Константинова приводит пример так называемых «паремий-гапаксов» (термин, в переводе с греческого обозначает «слово или оборот, употребленные для данного случая» [Константинова 2011: 26]), напр.:
- слов. Sedim na konari a je mi dobre (название фильма словацкого режиссера Ю. Якобиско (1989 г.) функционирует в настоящее время как ПЕ)
Jedineиnб vэstava v Tihбnyiovskom kaљtieli Ћijem na strome a je mi dobre vtiahne nielen detskйho, ale aj dospelйho nбvљtevnнka do ruљnйho ћivota stromu, kde prostrednнctvom interaktнvnych prvkov bude nбvљtevnнk postupne objavovaќ tajomnэ ћivot na strome, ktorэ pri prechбdzke prнrodou nevnнma. Autori vэstavy zбroveт upozorтujъ na nepostrбdateѕnэ vэznam stromu v prнrode a v ћivote иloveka. http://slovakia.travel
- чеш. Darovanйmu koni na zuby nekoukej (49 инф.)
Jo, sice nemбm ъspornйho Cintroena, ale ћravй Daewoo (darovanйmu autu na velikost kufru a spotшebu nekoukej), ale potvrzuju, ћe kdyћ fakt nespмchбm a drћнm to na dбlnici 90-95km … http://teckacz.cz
- англ. Old soldiers never die (, they simply fade away)
Old oil never dies. It just gets contaminated -- and contaminates.
“If there's a leak or spill on the ground, oil just doesn't stay in one place. Rain infiltrates the soil, and contaminated oil can make its way into aquifers that supply people with drinking water,” says David Weindorf, ... www.cnbc.com
Подобного рода неологизмы уже стали характерной чертой искусственной коммуникативной среды, какой, по сути, является веб-пространство. Креативные средства самовыражения в сети - это серьезный вызов современным лингвистическим наукам. Исходя из собственного опыта паремиологических Интернет-исследований хотелось бы особенно отметить то, что в процессе работы с обширной базой виртуальных текстов, приходится примерять на себя роль носителя изучаемых языков. Однако факт остается фактом: языкотворчество всегда на шаг впереди специалистов, которые его осваивают.
Так, сравнительно недавно получило свое распространение бесплатное фотоприложение Instagram, позволяющее осуществлять обмен снимками с подписчиками, а также экспортировать цифровые материалы в другие социальные сети. Благодаря обновленной версии данного ресурса, в 2011 году пользователям открылась новая возможность - добавлять комментарии к опубликованным фотографиям. За кратчайшие сроки сложилась традиция составлять лаконичные подписи из нескольких слов или коротких фраз, отделенных друг от друга так называемыми «хэштегами» (от англ. hashtag - сочетание символа # и информативной метки). Такой стиль оформления записи в микроблоге упрощает процесс поиска «постов», которые содержат то или иное слово или фразу. Одним из условий (или скорее предпочтений) комментария с хэштегом является тематическая группировка его компонентов.
Нет ничего удивительного в том, что между двумя «решетками» мы можем обнаружить и искомые паремии (как нормативные, так и видоизмененные):
- cлов.
#vsadedobredomanajlepsie #sweethome #iloveit
#nikdy #nesud #knihu #podle #obalu :3
cim #viac #hestegov #tym #viac #likeov
#heavyload #pobavilo #cervenahlava #nбklad #suchenohy #laska #hory #prenasi #ten #vyraz :D
- чеш.
Uceni#muceni#pripravanazitra#
#laska#nic#vic#nepotrebuji#
#laska #nepotrebuje #tisic #slov #ani #tisic #darcekov#
- англ.
#just #saying #quoteoftheday #quotesdaily #instaquote #food #for #thought #what #will #be #will #be #motivational #inspirational
#East or #West #home is #best! #travel #travelling #traveling #traveller #traveler #travelgram #travelingram #travelphotography #travels ...
#Silence is #Gold, but #Time is #Diamond
В приведеннных «постах» из Инстаграма мы намеренно оставляли оригинальную офрографию и пунктуацию. Здесь, как и во многих публикациях в глобальной сети прослеживаются следующие тенденции: в словацком и чешском языках игнорируются диакритические значки, во всех трех языках фразовые сегменты не разграничиваются пробелами, по нескольку раз дублируются слова, в текст включаются элементы эмотикона (по-видимому в качестве компенсации невербальных средств коммуникации).
Данные характеристики «онлайновых» каналов общения свидетельствуют о влиянии Интернета на происходящие языковые изменения. Коммуникативное пространство сети, бесспорно, служит мощнейшим катализатором речевого творчества, в результате чего в XXI веке формируется особое виртуальное пространство письменных текстов, существенно отличающееся от их «бумажных» предшественников [Горошко 2009: 5-6].
Вхождение таких новаторских языковых единиц, порожденных компьютерной средой, в повседневность доказывают, как бы странно это не прозвучало, молодежные тенденции в моде: невероятно популярны надписи остроумных изречений на предметах одежды (футболках, сумках и т.д.). Встречаются они также на кружках, сувенирах, часто используются в рекламе, оформляются в виде заставок для экранов современных гаджетов. Причем, производители в основном выбирают темный однотонный фон, на котором печатаются яркими (часто разноцветными) буквами какое-нибудь меткое изречение. Охотнее всего выбирают цитаты на английском языке (в силу его интернационального статуса) и дополняют высказывание графическими символами (напр., Home is where my wifi connects automatically - компоненты модифицированной паремии располагаются подобно тому, как принято обозначать сигнал подключения к wifi-сети, т.е. дугами; To be or not to be => Two bee or not two bee - на месте замененного компонента be изображается пчела). Таким предстает перед нами процесс вхождения паремиотворчества в виртуальную среду и его обратного импорта в реальную жизнь.
Суммируем изученное в Главе №3: 1) обсуждались вопросы, касающиеся паремического дискурса (ПД); 2) рассмотрены факторы, оказывающие воздействие на ПД (коммуникативные условия; электронные каналы связи, специфика отбора речевых средств и их функционирования в сети; феномен языковой личности); 3) приведены наглядные численные доказательства, сопровождающие выдвигаемые в третьей части ВКР тезисы (статистические данные по языковому контенту Интернета; общее количество и некоторые процентные соотношения паремий в анкетах М.Ю. Котовой); 4) рассмотрен ряд практических моментов компьютерной обработки паремических данных на словацком, чешском и английском языке; 5) определен круг самых продуктивных ПЕ в исследуемых пословичных корпусах (пар. 1); 6) названы и сопровождены иллюстративным материалом популярные приемы пословичных преобразований (пар. 2); 7) перечислены некоторые особенно заинтересовавшие автора ВКР явления в современной неопаремике и способы их воплощения в веб-пространстве и др.
Заключение
Итак, в завершающей части ВКР магистра целесообразно систематизировать результаты проведенного исследования.
Как мы смогли убедиться, народное творчество порождает неиссякаемое богатство пословиц и других образных изречений, занимающих важное место в повседневной коммуникации, которая в недавнее время приобрела новые формы. Массовая «интернетизация» вносит не только в нашу жизнь, но и в процесс развития языка, немало удивительных новшеств. С лингвистической точки зрения, модификации затрагивают все пласты языковой системы, и паремиологический уровень не является исключением.
Естественно, описание единиц неопаремики невозможно в отрыве от традиционных элементов пословичного фонда, и тем более без прочного теоретического фундамента, построение которого входило в круг задач, решаемых в Главе №1, посвященной актуальным проблемам паремиологии. Так, в пар. 1 нами был высоко оценен вклад отечественных специалистов в становление изучаемой дисциплины, которая существует как самостоятельная наука с 70-х гг. XX века во многом благодаря проф. Г.Л. Пермякову. И в наши дни его теория о паремиологическом уровне языка продолжает задавать вектор исследованиям пословичных корпусов в мировых масштабах.
Также в §1 затрагивается проблематика популярного в современной паремиологии метода социолингвистического паремиологического эксперимента (СПЭ). Детально разбирается СПЭ на базе русского языка Г.Л. Пермякова и СПЭ на базе шести славянских языков М.Ю. Котовой. Нами анализируются преимущества и недочеты подобного рода демоскопических методик, учитываются мнения авторитетных членов паремиологического сообщества (В. Занглигера, Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко).
В пар. 2 развивается тема накопленного к сегодняшнему дню опыта пословичных изысканий, но с акцентом на достижения зарубежных коллег. Подробно рассматриваются этапы проведения единственного на словацком материале СПЭ П. Дюрчо. Если сравнить результаты, полученные названным паремиологом (Табл. № 1), с перечнем словацких наиболее употребительных ПЕ, выявленных автором ВКР (в Приложении В Приложении также помещена Табл., отображающая самые узнаваемые чешские ПЕ, и Табл., содержащая английские пословицы активной употребительности.), то любопытно было бы обратить внимание на ряд схождений: Trpezlivosќ ruћe prinбљa; Bez prбce nie sъ kolбиe; Komu sa nelenн, tomu sa zelenн; Odvбћnemu љќastie praje; Pomaly пalej zбjdeљ; Hovoriќ striebro, mlиaќ zlato; Priatelia buпme, dlhy si plaќme; Uиenэ nikto z neba nespadol; Akб otбzka, takб odpoveп; Vљade dobre, ale doma najlepљie. Также в пар. 2 нами характеризуется чешскоязычный СПЭ Д. Биттнеровой - Ф. Шиндлера и перечисляются фундаментальные паремиографические труды на базе словацкого, чешского и английского языков.
Общий вывод по Главе № 1 можно тезисно сформулировать следующим образом: в последние десятилетия паремиология неустанно прибавляет темпы своего развития, о чем свидетельствует нарастающий интерес лингвистов и фольклористов к изучению паремиологических систем своих языков. При этом все больше специалистов приходят к осознанию того, что ядро пословичного фонда образуют узнаваемые («общезнаемые» в терминологии Г.Л. Пермякова), частотные, широкоупотребительные и воспроизводимые единицы. На наш взгляд, статус нормативности может быть присвоен той или иной ПЕ только руководствуясь целым комплексом исследовательских стратегий (сочетание демоскопических способов выявления узуальных паремий и последующей верификации данных в Интернет-ресурсах, возможно применение методов корпусной лингвистики).
Проблематика нормативности и вариантности единиц паремиологического уровня обсуждается в Главе № 2 ВКР. Занимая собственную языковую нишу, паремии способны вступать в парадигматические отношения, что наглядно демонстрируется чрезвычайно развитой пословичной вариантностью. К примеру, по данным словацких анкет-опросников, из 4 900 ПЕ около 90% составляют вариантные единицы; в чешском списке всего насчитывается 3322 ПЕ, из них порядка 85% различных модификаций. В Табл. № 3 и 4 отдельно помещены словацкие и чешские безвариантные единицы.
В пар. 1 упомянуты основополагающие моменты становления понятия «нормы» в лингвистике (ведущая роль принадлежит деятельности ПЛК), охарактеризованы подходы к определению паремиологической нормы и подчеркнута значимость показателя узуальности ПЕ в данном контексте. Последний критерий, по нашему мнению, является неотъемлемым (наравне с фактом воспроизводимости) для инвариантных пословиц, формирующих центр паремиологической системы.
В пар. 2 описывается формальная структура словацких, чешских и английских пословиц (сюда входит звуковая организация, компонентный состав и синтаксическое оформление паремий). Мы пришли к выводу, что яркой фонологической чертой ПЕ зачастую является рифмованное звучание, а это, порой, влияет и на выбор лексического наполнения пословиц. Синтаксическая сторона славянских паремий чаще проявляется в двухчастной структуре сложноподчиненного предложения [Котова 2010: 77-82], а в английском языке, по нашим наблюдениям, ПЕ обычно оформлены в виде простого предложения.
Пар. 3 посвящен образной природе некоторых нормативных и вариантных паремий, которым присуща дидактическая коннотация. На многочисленных примерах, мы убеждаемся в том, что именно семантический каркас пословичного инварианта служит связующим звеном всей возглавляемой им парадигмы. В совокупности пар. 2 и пар. 3 дают представление о реализации паремиологических универсалий в словацких, чешских и английских пословичных текстах.
Итак, в Главе № 2 мы детально изучили составляющие пословичных корпусов в интересующих нас культурах и собрали достаточное количество доказательств, чтобы заключить, что продукты неопаремики - это значительная часть фонда ПЕ.
И, наконец, в Главе № 3 излагаются рассуждения автора ВКР об эластичности пословичных единиц и их реализации в Интернет-дискурсе. Опираясь на собственный опыт медиаисследований, мы соглашаемся с мнением ряда лингвистов относительно того, что намеренное включение элементов неопаремики в контекст веб-публикаций ориентировано на достижение конкретной прагматической цели (оказание воздействия на коммуниканта), чему часто сопутствует создание определенного стилистического эффекта (обычно иронического или юмористического характера).
Также во вступлении к Главе № 3 приводятся количественные показатели, отражающие языковую ситуацию в Интернет-контенте (численно подтверждается доминирующая роль английского языка в электронных ресурсах веба). Кроме того, произведенные нами подсчеты продемонстрировали общие тенденции воспроизводимости паремий в изучаемых языках на страницах Интернета (были доказаны факты употребления в глобальной сети для 177 из 191 английских ПЕ, 1261 из 3322 чешских ПЕ и 1109 из 4900 словацких ПЕ).
В пар. 1 подробнее рассматриваются терминологические вопросы описания пословичных новообразований, в частности, проблематика границ применения понятия antiproverb, которое было введено в научый оборот в качестве определения новых элементов в паремиологической системе (на материалах коллективной монографии Х. Христовой-Готтхард, работ В. Мидера, А. Литовкиной, О.С. Сергиенко и др.). Особое внимание уделяется технологиям онлайн-поиска ПЕ А. Крикмана. Завершают пар. 1 три перечня наиболее продуктивных англо-американских, чешских и словацких пословичных моделей. И уже на данном этапе нашего исследования можно сделать вывод относительно первоначальной гипотезы: самые продуктивные пословичные модели не обязательно должны совпадать с корпусом наиболее употребительных ПЕ в языке.
Подобные документы
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.
статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010