Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации
Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств. Организация обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.06.2017 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени Н.П. ОГАРЕВА»
ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ВИЗУАЛИЗАЦИИ
Содержание
Введение
Глава I. Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации
1.1. Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении
1.2 Информативное чтение и уровни понимания иноязычного текста по специальности
1.3 Визуализация как система знаково-символических и иконических средств
1.3.1 Профессионально ориентированный иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс
Выводы по главе I
Глава II. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе
2.1 Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса
2.2 Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации
2.3 Организация и проведение опытно-экспериментального обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов
Выводы по главе II
Заключение
Список использованных источников
Введение
Настоящая диссертация посвящена проблеме обучения студентов неязыковых вузов пониманию специальных иноязычных текстов при чтении на основе визуализации. В данном исследовании раскрывается роль визуализации в процессе смыслового восприятия профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов. В работе предлагается методика обучения студентов неязыковых специальностей (инженерно-строительный профиль) пониманию профессионально ориентированной текстовой информации на иностранном (немецком) языке с опорой на визуальный компонент текста.
Актуальность исследования. В последние годы в нашей стране в условиях постоянно развивающихся международных контактов в различных сферах профессиональной деятельности владение иностранным языком приобретает важное социальное значение. Это в свою очередь влечет за собой пересмотр требований к уровню языковой подготовки специалистов - выпускников неязыкового вуза. Иностранный язык как инструмент углубления и расширения знаний в конкретной предметной области и средство прямого максимально быстрого извлечения необходимой информации позволяет значительно увеличить общую мобильность специалиста в современном информационном пространстве (печатные издания, мультимедийные программы, интернет). Качественная профессиональная подготовка вкупе со знаниями иностранного языка повышают конкурентоспособность специалиста на мировом рынке труда. На сегодняшний день грамотные квалифицированные специалисты, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне, становятся все более востребованными современным российским обществом.
Таким образом, сложившиеся условия общественного развития диктуют новые более высокие требования к профессионально-практическому владению иностранным языком, предъявляемые выпускникам неязыкового вуза. К концу обучения студенты должны достичь такого уровня иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, который подразумевает свободное владение иностранным языком в сфере будущей профессиональной деятельности с целью решения различных коммуникативных задач. В этой связи актуальной становится разработка инновационных методик обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей.
Учитывая специфическую направленность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе основной задачей преподавания учебной дисциплины «Иностранный язык» является обучение пониманию аутентичных текстов по специальности. Наличие определенных объективных факторов, а именно приоритета обучения чтению специальной литературы на иностранном языке по сравнению с говорением, традиционной организации учебного процесса, ограниченного количества аудиторных часов, и субъективных - низкой мотивации студентов к изучению иностранных языков, их слабой базовой языковой подготовки, загруженности профилирующими дисциплинами, требует особого подхода к обучению студентов пониманию иноязычных текстов по специальности.
Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что в процессе чтения специальных иноязычных текстов возникают определенные трудности их понимания. Эти трудности обусловлены в большинстве случаев недостаточной языковой подготовкой студентов, незнанием ими сложных грамматических структур, слабым владением универсальной и специальной лексикой (профессиональным тезаурусом). Разрешению возникающих трудностей понимания профессионально значимой информации текста может способствовать включение в его структуру визуального компонента в виде изображения, семантически соотнесенного с вербальной частью текста.
В методике преподавания иностранных языков вопросам, связанным со спецификой обучения пониманию иноязычных текстов, посвящен целый ряд исследований как отечественных (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.А. Гончаров, Л.П. Доблаев, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, Р.П. Мильруд, С.Л. Рубинштейн, Е.Н. Соловова, С.К. Фоломкина и др.), так и зарубежных (P.Bimmel, W.Z. Bernstein, S.Ehlers, H.Krumm, G.Westhoff и др.) ученых. Психологи и психолингвисты (И.М. Берман, А.А. Брудный, В.А. Бухбиндер, Л.С. Выготский, Л.П. Доблаев, Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Г.С. Костюк, С.Л. Рубинштейн, А.А. Смирнов и др.) исследуют понимание как процесс продвижения от сенсорного восприятия текста к его осмыслению, изучают механизмы, за счет которых реализуется этот процесс, и возможности управления им. Внимание методистов (М.Л. Вайсбурд, А.А. Вейзе, А.А. Гончаров, Р.П. Мильруд, Т.С. Серова, С.Г. Улитина, С.К. Фоломкина, И.И. Халеева и др.) направлено на понимание как результат чтения. Взаимосвязанное рассмотрение понимания как процесса и как результата создаёт основу для более глубокого его изучения применительно к чтению текстов разного типа, в том числе и профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов (креолизованных, видеовербальных, семиотически осложненных, поликодовых текстов).
В теории и практике преподавания иностранных языков проблема обучения пониманию такого рода специальных аутентичных текстов до сих пор разработана явно недостаточно. Анализ работ, посвященных обучению иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахина, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, M.Brandi и др.), показал, что использование визуальных средств практикуется преимущественно на младшей и средней ступенях школы с целью снятия определенных трудностей при предъявлении учебного материала и повышения мотивации учащихся. Включение визуализации в обучение иностранным языкам в неязыковом вузе остается пока без должного внимания. Под визуализацией (лат. visualis - зрительный) в исследовании понимается система знаково-символических и иконических средств, способствующих более глубокому пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста. К числу таких средств относятся графические изображения (схема, чертеж, план, рисунок, график), фотографии, специальные условные обозначения, шрифтовое оформление надписей / подписей, цвет.
В обучении иностранному языку на неязыковых факультетах могут найти применение профессионально ориентированные иноязычные тексты, представляющие собой комплекс семантически соотнесенных вербального и визуального компонентов. В текстах подобного вида наиболее оптимально реализуется основная функция иноязычного текста как носителя информации в силу того, что в его структурировании задействованы коды разных семиотических систем. Вербальный и визуальный компоненты текста сообщают реципиенту определенную информацию, используя различные средства ее выражения. Вербальная часть передает смысловое содержание текста посредством языкового кода, представленного разноформатными языковыми единицами и системой их взаимоотношений, регулируемых правилами грамматики данного иностранного языка. Невербальная часть репрезентирует текстовую информацию при помощи иконического (изобразительного) кода. Иноязычный текст, организованный как вербально-визуальный комплекс, является наиболее удобной и естественной для человека формой восприятия информации в силу его уникальной способности воспринимать и фиксировать информацию двумя способами - вербальным (посредством слов) и невербальным (посредством чувственных, в том числе наглядных, образов).
Исследование роли визуализации в процессе смыслового восприятия и понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов студентами неязыкового профиля определило актуальность и перспективность настоящей работы.
В результате анализа практики обучения студентов неязыкового вуза пониманию аутентичных профессионально ориентированных текстов было выявлено противоречие между необходимостью подготовки студентов к свободному чтению специальной литературы на иностранном языке и отсутствием методики обучения пониманию иноязычных текстов по специальности, содержащих визуальный компонент (рисунок, чертеж, схему и т.п.).
Данное противоречие позволяет сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы показать, как повысить качество методического управления процессом понимания студентами специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов при чтении. Обозначенная проблема имеет важное значение и требует тщательного изучения, что, в свою очередь, будет способствовать определению путей разрешения сложившегося противоречия.
Таким образом, актуальность обозначенной выше проблемы и ее недостаточная разработка послужили основанием для определения темы исследования, которую мы сформулировали следующим образом: «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации (неязыковой вуз)».
Объект исследования - обучение студентов неязыкового вуза пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов при чтении.
Предмет исследования - методика обучения студентов неязыкового вуза пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка).
Вышеизложенное позволяет определить цель исследования - разработать методику обучения пониманию иноязычных текстов по специальности (инженерно-строительный профиль), характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, и проверить методику экспериментально.
Гипотеза исследования. Эффективность обучения пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе обеспечивается за счет:
· методического управления процессом чтения, предполагающего обучение рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности, нацеленной на извлечение и усвоение информации вербального и визуального компонентов иноязычного текста;
· построения процесса обучения чтению на основе модели понимания иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, включающей содержательный, процессуальный и деятельностный аспекты;
· формирования и развития у студентов прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания вербального и визуального компонентов профессионально ориентированного иноязычного текста;
· разработанной технологии обучения студентов чтению креолизованных текстов по специальности, предусматривающей отбор текстового материала, систему рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, направленных на развитие стратегий понимания специальных аутентичных текстов как вербально-визуальных комплексов и в целом на повышение уровня обученности студентов чтению профессионально ориентированных текстов на иностранном (немецком) языке.
В соответствии с проблемой, объектом, предметом, целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:
· определить концептуальные психолингвистические и методические основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;
· раскрыть роль визуализации как средства обучения, способствующего экспликации вербального компонента текста и глубокому проникновению в содержание иноязычного текста по специальности;
· создать модель понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка);
· разработать технологию обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как комплекса его вербального и визуального компонентов;
· осуществить экспериментальную проверку эффективности разработанной методики в процессе обучения иностранному (немецкому) языку студентов инженерно-строительного профиля неязыкового вуза.
Методологической основой исследования явились концептуальные научные работы в области психологии понимания (А.А. Брудный, Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, А.А. Смирнов и др.); исследования по проблеме понимания текста (Л.С. Выготский, А.А. Гончаров, Е.С. Давиденко, Л.П. Доблаев, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, Н.Ю. Лапина, Р.П. Мильруд, И.И. Халеева и др.); теоретические основы методики преподавания иностранных языков (И.Л.Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, С.Г. Тер-Минасова, С.Ф.Шатилов, С.К.Фоломкина и др.); работы по методике обучения иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Б.В. Беляев, Е.А. Воронцова, Е.А. Гогун, С.А. Малахина, Г.А. Овсянникова, Е.В. Чудинова, И.Л. Шолпо, Marie-Luise Brandi и др.); теоретические положения методики обучения чтению иноязычных текстов (П.Биммель, Г.Вестхофф, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Т.С. Серова, Е.Н. Соловова, Д.Хамблин, А.В.Щепилова и др.); лингвистические теории паралингвистически активных, семиотически осложненных, видеовербальных, креолизованных текстов (Е.Е. Анисимова, М.Б. Ворошилова, С.С. Морозова, О.В. Пойманова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Б.Шпиллнер и др.); концепция учебных стратегий (Г.Вестхофф, Т.А. ван Дейк, О.С. Иссер, В.Кинч и др.).
Методы исследования были выбраны с учетом специфики предмета, задач, поставленных в работе, и гипотезы:
· теоретические - изучение и анализ психолого-педагогической и методической литературы по проблеме обучения пониманию иноязычного текста, учебно-методической литературы по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей;
· эмпирические - изучение и обобщение передового отечественного и зарубежного практического опыта, целенаправленное педагогическое наблюдение за практикой обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, опрос студентов на предмет определения сферы профессиональных интересов, проведение диагностирующего и постэкспериментального срезов;
· опытно-экспериментальное обучение студентов неязыковых специальностей пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;
· статистическая обработка и графическая репрезентация полученных экспериментальных данных.
Опытно-экспериментальная база исследования включает студентов второго курса архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, обучающихся по специальностям «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура». Количество студентов, принимавших участие в опытно-экспериментальном обучении, составило 150 человек.
Основные этапы исследования. На первом этапе (2004-2005 годы) был проведен обзор научно-методической литературы по теме диссертационного исследования, научных трудов и современных публикаций по психологии, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и смежным наукам в контексте темы диссертации, проанализирован опыт работы по обучению чтению в неязыковом вузе, разработаны концептуальные основы исследования, выдвинута гипотеза.
На втором этапе исследования (2005-2007 год) с целью проверки гипотезы была разработана и апробирована методика обучения пониманию специальных иноязычных текстов, характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, организовано опытно-экспериментальное обучение, подготовлены материалы для учебного пособия по немецкому языку для студентов архитектурно-строительного факультета.
На третьем этапе (2007-2008 год) продолжалась экспериментальная проверка гипотезы, проводилась систематизация и обобщение полученных в ходе исследования результатов, были сформулированы выводы и оформлен текст диссертации.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
· предложена методика обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, предполагающая методическое управление речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельностью студентов в процессе чтения, нацеленной на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент;
· определено понятие визуализации как системы знаково-символических и иконических средств, функциональное назначение которых заключается в а) отображении профессионально ориентированной информации (познавательная функция); б) хранении и передаче большого объема информации в экономичной, компактной форме (коммуникативная функция); в) обеспечении глубокого понимания специальных иноязычных текстов (экспликативная функция);
· предложена модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста при чтении, включающая а) этапы процесса смысловой обработки вербального и визуального компонентов текста; б) прогнозирующие, аналитико-синтетические и креативные стратегии, нацеленные на достижение уровней понимания текста (содержательно-информационного, содержательно-оценочного, прагматического);
· разработана технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста с учетом семантической соотнесенности его вербального и визуального компонентов посредством использования рациональных способов осуществления речемыслительной деятельности: экспликации информации вербального и визуального компонентов текста; синтеза извлеченной информации; ее трансформации и комбинирования с имеющимися знаниями.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в определении концептуальных психолингвистических и методических основ обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, представляющих собой комплекс вербального и визуального компонентов; в доказательстве целесообразности включения в учебный процесс профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов, в отборе таких текстов для студентов инженерно-строительных факультетов; в выделении принципов обучения: принципа взаимосвязи языковой и предметной подготовки студентов неязыкового вуза, принципа методического управления процессом понимания профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении, принципа семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в разработке системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, обеспечивающих глубокое понимание специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов; в создании дидактических материалов, которые могут найти применение при обучении чтению профессионально ориентированной иноязычной литературы; в возможности использования методических рекомендаций при подготовке учебных пособий по обучению чтению специальных иноязычных текстов, содержащих визуальный компонент.
Апробация и внедрение результатов осуществлялись в ходе практической работы диссертанта в качестве старшего преподавателя иностранного (немецкого) языка Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, начиная с 2000 года по настоящее время. Экспериментальная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации неоднократно обсуждалась на заседаниях кафедры иностранных языков для естественно-научных и инженерных специальностей, методических семинарах и научно-практических конференциях в Мордовском государственном университете имени Н.П. Огарева (2002-2008 гг.). Основные теоретические и практические положения диссертационной работы отражены в восьми опубликованных тезисах и статьях. На основе опытного обучения было подготовлено и опубликовано учебное пособие по немецкому языку «Moderne Architektur Deutschlands: Gebдudetypen und Bauformen» для студентов второго курса архитектурно-строительного факультета.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на научную методологию исследования, обусловлена применением адекватных методов и личным участием соискателя в экспериментальной работе.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Разработанная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов основана на методическом управлении учебным процессом, представляющим взаимодействие преподавателя и студентов по совместному решению речемыслительных и коммуникативно-познавательных задач в процессе чтения, нацеленного на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент.
2. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств, содержащихся в тексте, выполняет коммуникативную, познавательную и экспликативную функции в процессе чтения, способствует быстрой ориентации в текстовом пространстве и глубокому пониманию содержания иноязычного текста по специальности.
3. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста включает поэтапную смысловую переработку информации его вербального и визуального компонентов в процессе реализации студентом прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий деятельности, обеспечивающих разные уровни понимания текста (содержательно-информационный, содержательно-оценочный, прагматический).
4. Технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса предполагает обучение студентов рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности (экспликации, синтезу, трансформации и комбинированию) по соотнесению содержания вербального и визуального компонентов текста в ходе выполнения рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и трех приложений. Основной текст изложен на 161 странице, включает 12 схем, 4 рисунка, 4 фотографии и 3 графика. Список использованных источников содержит 160 наименований (27 - на иностранном языке).
Во введении обосновывается актуальность проблемы диссертационного исследования, определяются цели и задачи, выдвигается гипотеза, освещается методология исследования, излагаются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста, характеристика видов чтения, выделяемых в отечественной и зарубежной методике, уровни понимания профессионально ориентированного иноязычного текста, раскрывается специфика визуализации в понимании иноязычной текстовой информации.
Во второй главе описывается методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов с включением визуального компонента, разработанная на основе модели понимания специального иноязычного текста как вербально-визуального комплекса с учетом содержательного, процессуального и деятельностного аспектов, и апробация предложенной методики в ходе опытно-экспериментального обучения студентов инженерно-строительных специальностей неязыкового вуза.
В заключении обобщаются основные данные, полученные в результате проведенного исследования, и намечаются перспективы их использования в методике преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. В приложение включены аутентичные профессионально ориентированные тексты, представляющие собой комплекс вербального и визуального компонентов, и задания к ним.
Глава I. Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации
1.1 Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении
Осознавая и учитывая факт непосредственной принадлежности «понимания» как самостоятельной категории к областям многих гуманитарных наук - философии, психологии, культурологии, лингвистики, психолингвистики, мы исходим из трактовки данного понятия с позиции методики преподавания иностранных языков, то есть его роли и места в учебном процессе.
О многоплановости значения понимания в современной науке, обусловленной тем, что каждая отдельная научная отрасль, вычленяя близкие ей характеристики данного феномена, преломляет его содержание в соответствии со своими целями и задачами, наглядно свидетельствует схема 1. 1.
Схема 1.1.
Методический аспект проблемы понимания не случайно является замыкающим компонентом в схеме 1. 1. Понимание в методике преподавания иностранных языков в большей или меньшей степени связано с каждым из представленных аспектов. Результаты многочисленных исследований гуманитарных наук о сущности, природе, характере понимания дают импульс к развитию основных направлений изучения данного феномена сообразно с целями и задачами обучения иностранным языкам.
В контексте обучения иностранному языку студентов неязыкового вуза проблема понимания иноязычного текста занимает ключевые позиции и определяет общую направленность учебного процесса. Под руководством преподавателя студенты постигают закономерности построения языковой системы изучаемого языка, раскрывают существенные взаимосвязи между единицами и явлениями языка и речи, совершенствуют свои языковые и речевые знания и умения, учатся разрешать поставленные перед ними познавательные задачи.
Методика исследует проблему понимания в двух направлениях. Во-первых, интерес исследователей вызывают процессы, происходящие в голове человека в тот момент, когда понимание только начинает зарождаться, и дальше на всех этапах пути от непонимания к истинному пониманию, вплоть до того момента, когда приходит глубокое и отчетливое осознание того, что должно быть понято, и механизмы, регулирующие мозговую деятельность на протяжении всего этого пути. Во-вторых, в связи с тем, что для методической науки первостепенное значение имеет решение конкретных практических задач в обучении иностранным языкам, пристальное внимание методистов направлено на изучение понимания как результата мыслительной деятельности и конечной цели учебного процесса. Оба направления находятся в тесной взаимосвязи друг с другом. Чтобы достичь высоких результатов понимания иноязычной текстовой информации, необходимо уметь управлять определенным набором умственных действий (мыслительных операций), обеспечивающих поэтапное проникновение в самую суть предъявляемой информации, поскольку грамотная и умелая организация процесса понимания неизбежно влечет за собой успешное усвоение студентами учебного материала.
В неязыковом вузе в силу определенных объективных: приоритетность обучения чтению специальной литературы на иностранном языке перед обучением говорению, традиционные методы преподавания, ограниченное количество аудиторных часов, - и субъективных факторов: низкая мотивация студентов к изучению иностранных языков, слабая базовая подготовка студентов, загруженность профилирующими дисциплинами, - обучение пониманию приобретает специфическую направленность и требует особого подхода к организации учебного процесса. Понимание профессионально ориентированной иноязычной литературы является залогом успешного овладения иностранным языком для специальных целей, что в настоящее время в связи с возрастающими требованиями к языковой компетентности молодых дипломированных специалистов приобретает все большую актуальность.
Итак, в своем рассмотрении понимания мы будем исходить из целей, задач и условий обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. Как показывает практика, для большинства специалистов использование иностранного языка в профессиональной сфере ограничивается чтением специальной иноязычной литературы. Как правило, в условиях реальной действительности профессиональная коммуникация специалиста с носителем языка в большинстве случаев является опосредованной, т. е. сводится преимущественно к работе с различного рода документацией, изучению всевозможных инструкций, патентов, журнальных статей, монографий, справочной литературы и т.п. В этой связи обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов в неязыковом вузе становится приоритетной задачей, решение которой требует самого пристального внимания.
1.2 Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста
Для того чтобы эффективно обучать пониманию, необходимо иметь четкое представление о том, как протекает данный процесс в мозгу человека, каким образом задействованы в нем те или иные механизмы мыслительной деятельности, насколько велико влияние определенных объективных и субъективных факторов на его успешное протекание.
Важнейшая роль понимания в системе сложных и многогранных процессов психической деятельности человека отмечается А.А. Смирновым, который подчеркивает неразрывную связь понимания с познанием человеком окружающей действительности. При этом А.А. Смирнов указывает на зависимость процесса познания сущности предметов и явлений от исходных условий, условий протекания, от субъекта и объекта восприятия, от внешних факторов, влияющих на то, насколько быстрым, полным, корректным будет в итоге понимание [Смирнов, 1987].
В отечественной психологии (Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, З.И. Клычникова, А.А. Смирнов и др.) понимание как процесс разделяют на два основных этапа: 1) восприятие иноязычной текстовой информации и 2) осмысление воспринятого. При этом большинством ученых отмечается, что подобное разграничение носит условный характер, т.к. на практике перцептивная и смысловая обработка информации в мозгу человека происходит одновременно и в тесной взаимосвязи. Для исследователей проблемы понимания, однако, изолированное детальное изучение каждого этапа имеет принципиально важное значение, т.к. позволяет раскрыть специфику исследуемого феномена и разработать рекомендации по организации обучения пониманию иноязычного текста.
Начальным моментом понимания текста при чтении является его зрительное восприятие. Органы зрения человека выполняют функцию сенсорного инструмента, с помощью которого осуществляется передача сигналов из источника информации (текста) в мозг, где уже с поступлением самых первых сигналов запускаются психологические механизмы смысловой обработки. В процессе чтения читатель вступает во взаимодействие с некоторой знаковой продукцией - текстом, представляющим собой «систему визуальных/ звуковых сигналов, интерпретируемых реципиентом и образующих у реципиента систему представлений (смыслов)» [Сорокин, 1985: 6]. Зрительные процессы чтения относят к числу автоматизированных, т.е. неосознаваемых самим участником данного вида речевой деятельности. Восприятие печатного текста начинается с коротких скачкообразных (саккадических) движений глаз по строке, в паузах между которыми осуществляются устойчивые фиксации на объекте с целью извлечения информации. За счет регрессивных движений формируются обратные связи, регулирующие сенсорно-перцептивные механизмы и позволяющие корректировать воспринятый образ в соответствии с оригиналом [Гальскова, Гез, 2005: 224]. Регрессивные движения глаз и длина пауз обусловлены сложностью объекта восприятия и коммуникативной задачей, стоящей перед читателем.
Необходимым условием для понимания иноязычного текста является также наличие определенной перцептивно-смысловой базы, предполагающей владение набором фонетических, лексических и грамматических информативных признаков, обеспечивающих мгновенное протекание процесса опознавания [Гальскова, Гез, 2005: 224].
Немецкий ученый Герард Вестхофф [Вестхофф, 1997] в своем исследовании, посвященном проблеме обучения чтению как виду речевой деятельности, дает последовательное описание психологических процессов смыслового восприятия человеком информации внешнего мира. Сначала излучаемые объектом восприятия электромагнитные волны попадают на сетчатку глаза, на поверхности которой находится бесчисленное множество детекторов, способных к восприятию поступающих извне сигналов. Получив сигнал, детектор передает его на сенсорный «информационный накопитель» (запоминающее устройство), в котором поступившая информация в кратчайшие сроки (0,25 секунды) исследуется на предмет ее пригодности. С того момента, как «пригодная» информация перемещается в «хранилище» кратковременной памяти, сенсорное запоминающее устройство уже готово к восприятию новых сигналов внешнего мира. Удержание информации в кратковременной памяти происходит не долее 6 секунд. В течение этого времени осуществляется реконструкция данной информации и возникает (или не возникает) ментальное изображение воспринимаемого объекта. Таким образом, можно констатировать факт, что человек видит не механическое отражение действительности, а картинку, которую его мозг реконструирует на основе воспринятых электромагнитных колебаний. Другими словами, мы видим не то, что есть на самом деле, а собственные представления воспринимаемых объектов реальной действительности [Вестхофф, 1997: 50].
Описанная Вестхоффом схема зрительного восприятия человеком информации окружающего мира составляет основу процесса смыслового восприятия иноязычного текста при чтении. Тем не менее, в представленной схеме недостаточно полно отражены психологические особенности протекания процесса восприятия относительно отдельно взятого субъекта речевой деятельности: осмысленность, дискретность, опережающий характер восприятия, его обусловленность прошлым опытом и закономерностями функционирования памяти реципиента. В отечественной психологии (Л.С. Выготский, Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.А. Смирнов и др.) им отводится особое место.
Осмысленность восприятия. При прочтении текста мозг человека воспринимает речевые сигналы и одновременно осуществляет сложный процесс их осмысления, устанавливая смысловые связи между отдельными информационными единицами текста. Осмысление представляет собой ментальную обработку последовательно поступающих на зрительный анализатор сегментов текста, заключающуюся в идентификации слов и их значений и в раскрытии связей и отношений между словами внутри предложения, предложениями внутри абзаца, абзацами внутри текста. Из этих связей в итоге складывается смысловое содержание всего текстового сообщения [Зимняя, 1990: 162].
В процессе чтения текста осмысление читаемого осуществляется на основе механизма внутреннего проговаривания, благодаря которому происходит сличение графического и слухомоторного образов, средствами внутреннего индивидуального предметно-схемного смыслового кода [Зимняя, 2001: 130]. Наряду с этим реципиент производит операции декодирования, группировки, расчленения, компрессирования, структурирования, смысловой организации воспринимаемой текстовой информации и т.п. Результатом осмысления может быть как полное и глубокое понимание предъявляемого материала, так и его частичное или поверхностное понимание либо непонимание.
Дискретный характер восприятия. В основе процесса восприятия текстовой информации лежит психологический механизм перекодирования, суть которого состоит в увеличении единицы восприятия посредством накопления воспринимаемой информации и ее смысловой группировки. При чтении это проявляется в выделении «смысловых опорных пунктов», которые в сжатой форме передают суммированный смысл некоторой (большей или меньшей по объему) информационной единицы текста. Накопление и обработка смысловой текстовой информации в мозгу человека осуществляется пошагово, по мере ее поступления из текста, что определяет дискретный характер восприятия. От «ширины шага» в процессе перекодирования воспринимаемого материала зависят быстрота и качество понимания текста. Слишком мелкий шаг восприятия подразумевает концентрацию внимания на множестве не всегда существенных деталей, что часто препятствует уяснению глобального смысла текста и замедляет процесс его понимания. С другой стороны, слишком широкий шаг восприятия, позволяющий следить за развитием основной нити содержания по ключевым моментам и при этом сохранять высокую скорость осмысления, может привести к потере части важной смысловой информации. Разные субъекты деятельности в зависимости от их личностного опыта, уровня языковой компетентности, типа восприятия (целостный, синтетический, аналитический) характеризуются различной скоростью восприятия иноязычной текстовой информации [Зимняя, 1990].
Обусловленность восприятия закономерностями функционирования памяти. Понимание во многом зависит от памяти - способности человека сохранять информацию о «стимулах, событиях, образах, идеях и т.д. после того, как оригинальные стимулы больше не представлены» [Большой толковый психологический словарь, 2000: 7]. Память обеспечивает необходимые условия для успешного протекания процесса смыслового восприятия, так как позволяет человеку в его мышлении, познании, умозаключениях выходить далеко за пределы непосредственно данных ему объектов.
И.А. Зимняя определяет память как «сложный психический процесс запоминания (запечатлевания), сохранения и последующего воспроизведения того, что было в нашем прошлом опыте, с целью использования этого опыта в настоящем» [Зимняя, 2001: 208].
Для осуществления осмысления материал, поступающий в процессе смыслового восприятия на зрительный анализатор человека, равно как и средства его структурирования, обработки и модифицирования должны удерживаться, сохраняться во времени. Это сохранение становится возможным благодаря оперативной памяти, которая представляет собой «текущее запоминание, когда задача запоминания ставится не извне, а вызывается естественной необходимостью при выполнении действия, причем сохранение материала требуется только на время его переработки» [Репкина, 1967: 4]. Оперативная память не связана непосредственно с прошлым опытом и не направлена специально на накопление знаний. В ней удерживаются и соединяются образы восприятия, связываются и первично обобщаются, обрабатываются речевые единицы. Известно, что объем оперативной памяти человека ограничен. Человек, как правило, способен воспринять, переработать и запомнить до 7+ 2 единиц информации после их однократного предъявления, так называемое «магическое число» Дж. Миллера [Смысловое восприятие речевого сообщения…, 1976: 199]. Путем проведения психологических экспериментов было доказано, что в качестве таких единиц могут выступать как буквы, слоги, слова, так и целые фразы и даже абзацы. Чтобы удержать и обработать в процессе восприятия текста большее количество информации, следует ее внутренне перекодировать, т.е. увеличить информативную емкость смысловых единиц внутри текста за счет смыслового объединения и логической группировки объектов, подлежащих восприятию и запоминанию [Зимняя, 1991].
За счет оперативной памяти обеспечивается поступление прошедшей обработку информации в долговременную память, где хранятся накопленные знания и опыт.
Структурная организация памяти представлена процессами запоминания, сохранения опыта для последующего его воспроизведения, забывания. От объема и функционирования механизмов памяти во многом зависит степень глубины, полноты и отчетливости понимания текста.
Апперцепция восприятия. Предыдущий опыт личности, приобретенный ею в условиях существования в обществе, в процессе обучения и воспитания, так называемый «багаж знаний», является существенной предпосылкой понимания новых, еще не познанных объектов и явлений. Чем богаче этот опыт и чем эффективнее и в большем объеме он используется при восприятии нового, тем более глубоким оказывается понимание этого нового. В процессе восприятия иноязычного текста результативность понимания зависит не только от уровня языковой подготовки студента и его знания предмета, о котором идет речь, но и от степени сформированности навыков работы с текстом при чтении, а также от внутренней психологической готовности студента к восприятию предъявляемой текстовой информации в данный момент [Костюк, 1988], [Зимняя, 1990].
Антиципация восприятия. Смысловое восприятие иноязычной информации основывается на способности мозга человека предвосхищать и прогнозировать будущее. При чтении иноязычного текста это осуществляется на двух уровнях: вербальном, когда студент благодаря имеющемуся у него лингвистическому опыту предугадывает окончание отдельных слов, возможные словосочетания, предполагает завершение предложения; и смысловом, когда студент делает прогноз о наиболее вероятном разрешении конкретной ситуации текста при определенных исходных условиях, в этом случае он опирается на свой жизненный и профессиональный опыт и знания, а также на полученную им ранее фактическую информацию текста. Хотя подобные прогнозы не всегда оказываются верными, антиципация играет очень важную роль в процессе понимания текста. Сформированность умения вербального и смыслового прогнозирования обеспечивает высокую скорость восприятия и понимания иноязычного текста [Смысловое восприятие речевого сообщения…, 1976], [Зимняя, 1990].
Говоря об особенностях восприятия иноязычной текстовой информации как начального этапа процесса понимания, мы каждый раз в большей или меньшей степени затрагиваем вопросы ее смысловой обработки. Это обстоятельство объясняется тем, что, как уже отмечалось выше, перцептивная и смысловая переработка информации «не рядоположены…; они взаимообуславливают и взаимопроникают друг в друга» [Рубинштейн, 1940: 205]. Сенсорное восприятие информации, на доли секунды опережая процессы осмысления, дает мозгу толчок к запуску механизмов по обработке воспринятого. Смысловая переработка текстовой информации включает в себя целый ряд мыслительных операций - «отдельных, законченных, устойчивых и повторяющихся мыслительных действий, посредством которых мышление приобретает исходную информацию» [Поспелов Н.Н., И.Н., 1989: 40] -, к которым относятся:
· анализ предполагает, во-первых, расчленение воспринимаемого объекта на отдельные составляющие, во-вторых, рассмотрение каждого компонента как части единого целого и выделение в нем характерных свойств и признаков, в-третьих, установление причинно-следственных взаимосвязей и отношений между выделенными компонентами объекта восприятия;
· синтез, задача которого состоит в восстановлении целостности воспринимаемого объекта, нарушенной посредством анализа. В результате синтеза происходит преобразование объекта восприятия за счет нового соотношения его составляющих с учетом выявленных при анализе свойств и связей;
· абстракция подразумевает вычленение и концентрацию внимания на определенных признаках воспринимаемого объекта при одновременном отвлечении от других его признаков, не имеющих в данном случае существенного значения;
· обобщение как высшая форма синтеза представляет собой объединение объектов восприятия в одну группу по определенным (существенным/ основным или случайным/ второстепенным) общим для данных объектов признакам. За счет обобщения сокращается количество информации, удерживаемой в мозгу человека, так как знание множества подобных случаев заменяется знанием одного общего принципа;
· сравнение, суть которого заключается в нахождении признаков сходства и различия воспринимаемого объекта по отношению к другим объектам реальной действительности;
· классификация, в основе которой лежит распределение объектов восприятия по классам на основе общих характерных признаков, присущих только объектам данного класса и отличающих их от объектов других классов; в результате такого распределения образуется иерархическая система взаимосвязанных элементов, в которой каждый класс объектов занимает определенное место [Поспелов Н.Н., И.Н., 1989], [Методика обучения иностранным языкам…, 2004].
Таким образом, процесс понимания в условиях речевой деятельности чтения детерминирован психологическими особенностями реципиента и уровнем его овладения вышеназванными мыслительными операциями.
Описанные характеристики восприятия и осмысления информации составляют содержание психологического аспекта изучения феномена понимания, на котором базируются исследования процесса понимания текста в системе обучения иностранным языкам.
Исследуя вопрос об определении сущности понимания, Л.П. Доблаев приходит к выводу о том, что следует различать понимание в широком и узком смысле. Понимание в широком смысле - это вид (или процесс) мышления, суть которого заключается в «установлении существенных связей или отношений между предметами реальной действительности посредством применения (использования) знаний» [Доблаев, 1982: 75]. В данном определении речь идет о понимании человека как одной из присущих индивидууму характеристик, его реакции на окружающий мир, способности увидеть, осознать и объяснить происходящее с ним и вокруг него. Для методики преподавания иностранных языков такая трактовка понятия, однако, является неприемлемым, так как фактически исключает возможность обучения пониманию.
В узком значении понимание представляет собой «компонент мышления, состоящий в выявлении и разрешении скрытых (невыраженных) вопросов в проблемных ситуациях на основе использования имеющихся знаний и применения специальных приемов» [Доблаев, 1982: 82]. Данная трактовка понятия в свою очередь достаточно точно отображает специфику исследуемого процесса в системе обучения, когда студенты, используя полученные ранее знания по предмету, разрешают возникающие на пути к достижению понимания трудности за счет применения некоторых приемов умственной деятельности.
В современной лингвистической литературе принято различать понимание на уровне значения и понимание на уровне смысла (И.Р. Гальперин, А.А. Гончаров, Е.С. Давиденко, Л.П. Доблаев, Р.П. Мильруд, И.И. Халеева и др.). Подобное разграничение связано с двумя основными направлениями смысловой переработки воспринимаемой информации. В первом случае мы имеем дело с установлением значений языковых единиц и их непосредственных взаимосвязей в рамках данного текстового пространства, что приводит к пониманию фактической текстовой информации, закодированной средствами иностранного языка. Во втором случае речь идет о понимании смысла текста как целостного речевого произведения.
Достаточно подробно и точно различие между значением и смыслом описано в работе А.А. Гончарова [Гончаров, 2000]. Значение связано непосредственно с языком, оно представляет собой содержательную сторону языковой единицы как одного из элементов системы данного конкретного языка. Понимание текста на уровне значений можно назвать поверхностным, это - только начальный или рецептивный уровень истинного понимания [Давиденко, 2003: 95]. Комментарием к данному заключению служит следующая цитата из работы И.М. Бермана: «Понимание как рецептивное порождение заданного текстом образа необходимо предполагает процесс соотнесения формы языкового явления с его значением, но не исчерпывается этим. Форма как заданное и значение как приписываемое ей выступают только отправными компонентами, на основе которых совершается процесс порождения внутреннего образа» [Давиденко, 2003: 95].
Смысл универсален по своей природе, как явление речи он связан с языком опосредованно. Один и тот же смысл может быть выражен как различными языковыми средствами данного языка, так и единицами разных языков, а также неязыковыми средствами. Смысл текста представляет собой сложный продукт взаимодействия комплексной семантики языковых единиц и неязыковых средств передачи информации, фоновых знаний и знания конкретной текстовой ситуации, а также сведений о контексте данного речевого произведения [Халеева, 1989]. Благодаря указанным характеристикам количество выражаемых в речи смыслов бесконечно.
Смысл текста может выражаться эксплицитно (в виде конкретной фразы) или имплицитно (интерпретироваться из контекста) и включать в себя значительный элемент субъективизма (того, что вкладывает в текст читатель). Понимание смысла текста, таким образом, можно представить как «интеграцию замысла автора со сложившейся системой ожиданий, знаний, представлений и опыта читателя» [Мильруд, Гончаров, 2003: 13].
Основными критериями понимания являются полнота, точность и глубина. Полнота понимания текста определяется количеством информации, которую реципиент извлекает из него при чтении. На практике степень полноты понимания конкретного текста измеряют отношением числа понятых студентом единиц текстовой информации к общему числу всех содержащихся в тексте информационных единиц. Немаловажное значение имеет смысловая ценность понятой информационной единицы, т.е. степень ее значимости по отношению к другим информационным единицам данного текста. Полное понимание прочитанного подразумевает понимание сложного целого не только в целом, но и во всех его отдельных частях [Смирнов, 1987].
Точность понимания отражает качественную сторону процесса восприятия, смысловой обработки и усвоения текстовой информации читателем. В процессе чтения текста реципиент постепенно достигает все большей точности понимания его содержания. Начальной ступенью этого процесса следует считать так называемое «предварение понимания» [Смирнов, 1987], которое можно охарактеризовать как своеобразное чувство зарождения того, что вскоре раскроется как понимание. В качестве следующей ступени выступает смутное понимание, когда понимание имеется еще в самом общем, неразвернутом, неопределенном виде. Из более высоких ступеней можно выделить ту, на которой понимание воспринимается человеком как уже достигнутое, хотя он еще не может найти для него адекватной словесной формулировки. Другими словами речь идет о недостаточной отчетливости понимания. На следующей ступени реципиент воспроизводит воспринятую текстовую информацию максимально словами подлинника. Это, однако, совсем не означает того, что данное воспроизведение является чисто механическим, а понимание отсутствует; оно имеется, но все еще недостаточно. Освобождением от скованности словесной формулировки характеризуется более высокая ступень понимания, когда происходит действительное освоение того, что было воспринято. Точность понимания иноязычной текстовой информации достигается за счет правильного декодирования языкового материала текста, которое, однако, отнюдь не является гарантией постижения глубинного смысла прочитанного [Смирнов, 1987].
Подобные документы
Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Характеристика методов и приемов обучения аудирования на среднем этапе обучения. Теоретические основы обучение аудированию иноязычного текста. Отличительные черты этапов формирования и диагностики навыков и умений аудирования текста у учащихся в 6 классе.
дипломная работа [12,1 M], добавлен 17.09.2010Обзор теоретических аспектов понимания иноязычного текста на слух, психологических основ аудирования как вида речевой деятельности. Описания контроля понимания услышанного, организации обучения аудированию на старшем этапе изучения иностранным языкам.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 11.11.2011- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.
дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017Классификация прецедентных текстов по степени известности. Подходы к пониманию прецедентности. Тематические группы прецедентных феноменов. Лингво-прагматический анализ речи различных возрастных групп. Возрастные группы, употребляющие прецедентные тексты.
курсовая работа [299,2 K], добавлен 20.03.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013