Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации

Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств. Организация обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.06.2017
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

сочетание вербального и визуального компонентов в структуре текста может осуществляться путем их различных комбинаций в соответствии с данным типом текста (например, изображение + надпись/подпись в плакате, вербальный текст + изображение в художественном тексте);

вид связи между вербальным и визуальным компонентами текста может изменяться в зависимости от типа текста;

в соответствии с определенным типом текста определяется характер вербального сопровождения визуальных средств, его функционально-семантическая нагрузка;

в разных типах текста расположение визуального компонента в текстовом пространстве должно осуществляться определенным, характерным для данного типа образом.

Связь между вербальной и визуальной частью в семиотически комплексном тексте представлена отношениями взаимодополнения или взаимозависимости. В первом случае информация, представленная изображением, дублируется посредством вербального комментария, которому отводится вторичная, дополнительная функция. Изображение вполне может существовать самостоятельно. При отношении взаимозависимости вербальный комментарий, напротив, выполняет первичную, основную функцию, определяет интерпретацию изображения, смысл которого без комментария может остаться неясным или быть неверно истолкованным.

Выявление роли знаково-символических и иконических средств в смысловом восприятии текста, а также установление различных сочетаний между вербальной и визуальной информацией с целью управления самим процессом смыслового восприятия представляет особый интерес в аспекте изучения проблемы понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса. Для диссертационного исследования важное значение имеет выявление специфики воздействия средств визуализации на смысловое восприятие вербальной части иноязычного текста. В связи с этим возникает необходимость проследить, каким образом происходит взаимодействие визуального и вербального компонентов на содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном уровнях.

Итак, мы рассматриваем иноязычный текст как комплекс, в котором вербальный и невербальный компоненты при одинаковой семантической значимости и невозможности замены или пропуска одного из них образуют единое визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое. Профессионально ориентированный иноязычный текст, включающий визуальный компонент, как и любой другой текст, обладает текстовыми категориями целостности, под которой понимается «единство текста, его способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое», и связности, которая «заключается в содержательной и формальной связи частей текста» [Анисимова, 2003: 17]. Е.Е. Анисимова отмечает, что целостность подобного рода текстов «задается коммуникативно-когнитивной установкой адресанта (автора текста, его «соавторов» в лице художника, фотографа, редактора и др.), единой темой, раскрываемой вербальными, иконическими и другими паралингвистическими средствами» [Анисимова, 2003: 17]. Что касается категории связности, то речь идет о согласовании и взаимодействии вербальной и визуальной частей внутри текста как целостного образования, проявляющихся на разных уровнях.

На содержательном уровне связность вербального и визуального компонентов проявляется в существовании между ними семантических связей, выражаемых посредством: 1) прямой денотативной соотнесенности, при которой изобразительный компонент лишь иллюстрирует содержание вербального компонента, и 2) опосредованной денотативной соотнесенности, при которой изображение может быть не связано с содержанием вербальной части напрямую, но иметь тематические либо ассоциативные связи. Выбор того или иного типа связи между вербальной и визуальной частями текста зависит от его содержания и функциональной специфики. Наиболее ярко семантические связи представлены в текстах, вербальная часть которых, имея определенное значение, может не обладать смысловой самостоятельностью без соотнесения с изображением или же, обладая данной самостоятельностью, быть неверно истолкованной.

На содержательно-языковом уровне связность между обоими компонентами семиотически комплексного текста может выражаться эксплицитно, когда вербальная часть текста соотносится с изображением через посредство соответствующих языковых маркеров, либо имплицитно, когда внутренние семантические связи между вербальным и визуальным компонентами носят не явно выраженный характер и устанавливаются на основе более тщательного и глубокого соотнесения обоих компонентов [Анисимова, 2003: 18-19]. При эксплицитной связи вербальная часть содержит указание или ссылку на изобразительный компонент, который может как предшествовать вербальному выражению, так и следовать за ним. Эксплицитная связь благодаря своей универсальности присутствует в различных типах текстов, но наиболее часто встречается в профессионально ориентированных, научных и научно-технических текстах. В таких текстах визуальный компонент (таблицы, схемы, графики и др.) зачастую перенимает функции вербального компонента, заменяя его полностью или частично, подтверждает и аргументирует словесную часть [Анисимова, 2003: 20-24].

Связность вербального и визуального компонентов на содержательно-композиционном уровне проявляется в порядке их расположения в содержательной и формальной структуре текста. Интеграция обоих компонентов, осуществляемая за счет различных вариантов их комбинирования в одном текстовом пространстве, способствует усилению комплексного восприятия текстовой информации (например, вербальные обозначения деталей строительных конструкций и их размеров, вписанные в схему или чертеж) [Е.Е.Анисимова, 2003: 24-29].

Многообразие всевозможных корреляций между вербальными и изобразительными средствами создает визуальный синтез семиотически комплексного текста, который проявляется через связность его вербального и визуального компонентов на содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном уровнях и схематично может быть представлен следующим образом (см. схему 1.3.1.1.).

Схема 1.3.1.1. Визуальный синтез семиотически комплексного текста

Суммируя вышеизложенный материал, мы приходим к заключению о том, что теория семиотически комплексного текста в полной мере может служить методологической основой обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации.

Структурная организация профессионально ориентированного иноязычного текста в виде вербально-визуального комплекса обеспечивает более полное и глубокое его понимание в процессе информативного чтения. Это становится абсолютно очевидным при практической работе со студентами инженерно-строительных специальностей неязыкового вуза, уровень владения иностранным языком которых на фоне их профессиональных знаний не является высоким. Точный и четкий язык схем, чертежей, графиков, математических и физических формул сообщает искомую информацию в привычной для них, экономичной и легко доступной форме, тогда как вербальная информация, передаваемая разноформатными единицами данного иностранного языка, требует приложения определенных усилий для ее экспликации. Как правило, характерные для студентов инженерно-строительного профиля небольшой запас общей лексики, специальной терминологии на иностранном языке, слабые знания грамматических правил затрудняют процесс понимания ими иноязычного текста. При этом визуальный компонент текста, к примеру, в виде плана архитектурного сооружения, схематического изображения деталей внутренней или внешней отделки, горизонтальной проекции здания и т.п., существенно помогает студентам быстро сориентироваться в содержании и извлечь максимальное количество профессионально значимой информации.

В специальных иноязычных текстах степень соотнесенности визуального компонента с вербальной частью высока, что объясняется спецификой их содержания и функционального назначения. Насыщенность специальных текстов профессионально ориентированной информацией определяет выбор как языковых, так и изобразительных средств ее выражения, а также тип связи между вербальным и визуальным компонентами в рамках данного текстового пространства.

Для профессионально ориентированных иноязычных текстов характерна прямая соотнесенность вербального и визуального компонентов, что проявляется как на уровне внешней структурной организации текста, так и на семантическом уровне. Эксплицитно выраженные структурные и семантические связи между вербальной частью и изображением облегчают восприятие совокупной информации текста. Это происходит в первую очередь за счет того, что информация, закодированная при помощи вербального кода иностранного языка, находит прямое отображение и в знаках иконического кода, представленная в виде конкретных наглядных образов, на которые ссылается или указывает вербальный компонент.

Изображение в профессионально ориентированном тексте, перенимая некоторые функции вербального компонента, нередко составляет ему конкуренцию, так как сообщает аналогичную информацию более доступным для восприятия студентами неязыкового профиля способом. При том, что уровень профессиональных знаний и умений студентов архитектурно-строительных специальностей зачастую оказывается выше уровня их языковой компетентности, информационная и смысловая нагрузка визуального компонента специального иноязычного текста значительно возрастает. При первичном прочтении основная часть эксплицированной студентами текстовой информации, как правило, приходится на долю изобразительного компонента, и только в процессе последующей работы с текстом полученная первоначально информация подкрепляется новыми дополнительными сведениями, извлеченными из вербальной части. Так, например, в иноязычных текстах по специальностям «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура» облигаторный визуальный компонент в большинстве случаев выполняет функцию дешифратора вербального компонента.

Вербальная часть и изображение образуют в профессионально ориентированном иноязычном тексте единое структурное, смысловое и функциональное целое, определяемое нами как вербально-визуальный блок (ВВБ). Вербально-визуальный блок характеризуется, во-первых, внешней структурной связностью вербальных и визуальных элементов и, во-вторых, их внутренней семантической соотнесенностью. Он представляет собой отдельный, определенным образом организованный компонент текстового единства, размер которого рассчитан на усвоение студентом данного объема информации полностью, «без потерь». Количество вербально-визуальных блоков, включенных в структуру иноязычного текста, зависит от степени его информационной насыщенности.

Схема 1.3.1.2. Структура иноязычного текста

Взаимодействие вербального и визуального компонентов текста, осуществляемое в рамках вербально-визуального блока, определяет двустороннюю направленность процесса восприятия иноязычной текстовой информации. Оказывая комплексное воздействие на реципиента, вербально-визуальный блок активизирует работу как динамической системы правого полушария мозга человека, которое отвечает за обработку воспринимаемой информации во внутреннем схемно-изобразительном коде, так и системы левого полушария, перекодирующего информацию в код натурального языка. Синхронная согласованная работа обоих полушарий головного мозга в процессе смыслового восприятия иноязычной информации обеспечивает глубокое и отчетливое понимание текста в единстве его формы и содержания.

Выводы по главе I

1. Понимание как объект научного исследования отличается многообразием аспектов его рассмотрения, структурной сложностью, множеством качественных и количественных характеристик. В настоящей главе понимание иноязычного текста рассмотрено как процесс, представляющий собой совокупность перцептивно-мыслительных действий реципиента, направленных на извлечение из текста информации, ее осмысление и усвоение, и как результат мыслительной деятельности читателя.

2. Обучение информативному чтению как рецептивному виду речевой деятельности, направленному на извлечение из текста новой, нужной в данный момент, профессионально значимой информации, ее переработку, присвоение, оценку с целью использования в дальнейшей учебной, научной или трудовой деятельности и создание своей информации, является первоочередной задачей преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Интеллектуальная активность студентов в процессе информативного чтения, заключающаяся в совершении мыслительных операций, выведении умозаключений и принятии смысловых решений, обеспечивает понимание профессионально ориентированной текстовой информации.

3. В понимании профессионально ориентированных иноязычных текстов мы предлагаем выделять содержательно-информационный уровень, предполагающий понимание основного содержания текста, извлечение фактической информации, формулировку темы текста и определение круга рассматриваемых в нем вопросов; содержательно-оценочный уровень, на котором происходит переосмысление и анализ прочитанного, дается оценка извлеченной информации; прагматический уровень, на котором осуществляется трансформация извлеченной из текста информации, ее комбинирование с имеющимися знаниями и опытом и конструирование собственного информационного продукта.

4. В русле темы диссертационного исследования визуализацию следует рассматривать как систему знаково-символических и иконических средств, выполняющих познавательную, коммуникативную и экспликативную функции в процессе информативного чтения и способствующих быстрой ориентации в текстовом пространстве и глубокому пониманию содержания текста.

5. В обучение иностранному языку на неязыковых специальностях необходимо включать профессионально ориентированные иноязычные тексты, организованные в виде вербально-визуальных комплексов. В связи с тем, что информация внешнего мира фиксируется в мозгу человека двумя способами: вербальным - посредством натурального языкового кода и невербальным - в виде моделей-образов (наглядных, схемных, двигательных, эмоциональных и др.), иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс обеспечивает эффективность смыслового восприятия и усвоения профессионально ориентированной информации на иностранном языке студентами неязыковых специальностей.

6. Структурная организация профессионально ориентированного иноязычного текста представлена в виде вербально-визуальных блоков, характеризующихся внешней структурной связностью вербальных и визуальных элементов и их внутренней семантической соотнесенностью. Вербально-визуальный блок как отдельный, определенным образом организованный сегмент иноязычного текста образует в текстовом пространстве единое структурное, смысловое и функциональное целое.

чтение визуализация иноязычный текст

Глава II. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе

2.1 Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса

Современные условия общественного развития диктуют новые, более высокие требования к профессионально адекватному владению иностранным языком, предъявляемые к выпускникам неязыкового вуза. В настоящее время ситуация на российском рынке труда определяет уровень как профессиональной, так и языковой подготовки молодого специалиста. Так, например, в рейтинге запрашиваемых работодателями требований к дипломированным архитекторам и инженерам строительных специальностей знание иностранного языка занимает третью позицию, на первых двух - профессиональная квалификация и навыки работы с компьютером. Заинтересованность современного общества в специалистах, владеющих иностранным языком на достаточно высоком уровне, влечет за собой переоценку уже существующих и разработку новых современных методик обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей.

Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что процесс смыслового восприятия студентами-нефилологами иноязычных профессионально ориентированных текстов в большинстве случаев сопровождается возникновением проблемных ситуаций, связанных с пониманием текстовой информации. Основной причиной их возникновения, как правило, является слабая языковая подготовка обучающихся и отсутствие у них развитых стратегий понимания иноязычных текстов при чтении с опорой на включенные в текстовую структуру средства визуализации (рисунки, схемы, чертежи, графики, фотографии и т.д.). В указанных обстоятельствах актуальность приобретает вопрос о том, как сделать процесс смыслового восприятия специальных иноязычных текстов на основе визуализации методически управляемым с целью устранения возникающих у студентов трудностей их понимания в процессе информативного чтения.

На основании теоретического и практического анализа исследуемой проблемы нами была разработана модель понимания иноязычного текста на основе визуализации, которая включает содержательный, процессуальный и деятельностный аспекты. Разработанная модель легла в основу методики обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, включающих визуальный компонент, в неязыковом вузе.

Схема 2.1.1. Модель понимания иноязычного текста на основе визуализации.

Содержательный аспект модели понимания иноязычного текста на основе визуализации

Содержательный аспект модели связан непосредственно с объектом понимания - профессионально ориентированным иноязычным текстом, представленным в виде комплекса его вербального и визуального компонентов.

Как объект зрительного восприятия и понимания иноязычный текст характеризуется целым рядом признаков, которые можно разделить на содержательные (информационная насыщенность, смысловая целостность и завершенность, связность и т.д.) и формально-структурные (внешняя композиционная структура, языковые, визуальные и полиграфические средства и т.д.). При этом, однако, необходимо отметить, что рассмотрение указанных характеристик отдельно друг от друга является нецелесообразным в силу их тесной взаимосвязи и взаимообусловленности. С одной стороны, содержание текста определяет выбор форм его внешней структурной организации, с другой стороны, посредством этих форм как раз и выражается данное содержание. Через восприятие внешней формы текста как совокупности материальных средств организации языковой ткани, осуществляющих его ритмическую, стилистическую и композиционную структуризацию, читатель проникает во внутреннюю семантико-смысловую структуру читаемого. Исходя из этого, структуру текста в целом можно представить как общий результат соотнесенности содержания, раскрывающегося в единстве темы и собственно содержания как данного, конкретного решения этой темы, и формы, включающей в себя понятия композиции и языка [Улитина, 1999].

Абсолютно закономерно, что при обучении пониманию иноязычного текста содержательный аспект имеет существенно большую значимость и информативную ценность, нежели его формальные параметры. Действительно, в процессе восприятия текста умственные усилия реципиента направлены в первую очередь на раскрытие семантического плана читаемого, т.е. установление семантических связей между компонентами текстового единства (слов, словосочетаний, предложений, абзацев и т.п.), выявление смысловой структуры текста. Смысловая структура текста, опосредованно репрезентируя связи и отношения предметов и явлений некоторого фрагмента действительности, представляет собой иерархию всех выраженных в данном тексте смыслов, объективированных во внешней, знаковой, языковой форме [Апухтин, Шахнарович, 1979: 88]. Поэтому, чтобы глубоко и полно понять общее содержание текста, реципиенту необходимо, насколько возможно точно, уловить отдельные смыслы, заключенные в конкретных предложениях и сверхфразовых единствах. Следует заметить, однако, что содержание, хотя и складывается из отдельных смыслов текста, отнюдь не представляет собой их сумму, полученную в результате механического сложения предложений и сверхфразовых единств, оно относится к информации, заключенной в тексте в целом. Другими словами «содержание текста как некоего законченного целого - это его информация» [Гальперин, 1981: 40].

Информативность текста заключается в его способности хранить различного рода информацию, закодированную при помощи лингвистических и паралингвистических средств, и возможности сообщать ее реципиенту. Содержащуюся в тексте информацию принято подразделять на два плана. Информация первого плана представлена прямыми словарными значениями языковых единиц, выражается эксплицитно, лежит на поверхности и является легко доступной для смыслового восприятия. Информация второго плана выражена в тексте имплицитно, ее извлечение возможно только после прочтения текста целиком и осмысления информации первого плана. Понимание информации второго плана требует от читателя выполнения целого ряда умственных действий (сравнение, анализ, синтез, обобщение, классификация), направленных на глубокое проникновение в содержание текста. Качественные и количественные характеристики информативности варьируются в зависимости от типа текста, его целевого назначения и языка, на котором излагается текстовая информация [Барабанова, 1985].

В контексте практической направленности нашего исследования рассмотрим профессионально ориентированные тексты на немецком языке, с которыми приходится иметь дело студентам архитектурно-строительных специальностей. Работа будущего инженера-строителя с иноязычной литературой ограничивается, как правило, следующими ситуациями чтения:

· ознакомление с публикациями в зарубежных специализированных периодических изданиях по тому или иному интересующему вопросу;

· подбор материала для научной работы, включающий в себя обзор научно-исследовательской зарубежной литературы по определенной проблеме, составление библиографии и т.п.;

· ситуации на производстве, связанные с изучением сопроводительной документации к продукции зарубежных производителей [Фоломкина, 2005].

Потребности специалиста в получении информации профессионального характера целиком и полностью реализуются в перечисленных выше ситуациях чтения. Источниками информации в этих случаях выступают журнальные статьи, монографии, диссертации, рефераты, различного рода справочные издания, патенты, инструкции, сопроводительные записки и т.п. Указанные виды текстов отличаются высокой степенью информативности. Они относятся к текстам логического плана, которые содержат категориально-познавательную или ситуативно-познавательную информацию, сообщаемую читателю при помощи вербальных средств профессионального подъязыка и средств визуализации.

Лексическое наполнение специальных текстов составляют термины (около 20% от общего словарного состава текста), общеупотребительная лексика (около 30%) и специальная лексика (около 50%). Наиболее ценными в плане информативности для читателя являются те слова, которые реже других употребляются в тексте. В профессионально ориентированных текстах самым значимым информационным источником для специалиста является терминология. Термины образуют в текстовом пространстве смысловые опорные пункты, от которых начинает «диффузировать смысловое восприятие чтеца» [Барабанова, 1985: 98]. Таким образом, хорошее знание профессионального тезауруса на иностранном языке позволяет студенту достаточно быстро сориентироваться в теме и содержании текста. Опираясь на профессиональную терминологию в сочетании с уже известной ему общеупотребительной и специальной лексикой, он выстраивает определенную схему смысловых взаимоотношений между компонентами текста.

Языковые средства выражения смысловых отношений, раскрываемых в иноязычном тексте по специальности, включают в себя перечисленные выше категории лексического состава данного иностранного языка и грамматические средства. Чем более выражена грамматически смысловая связь между частями предложения, т.е. чем «больше набор языковых средств реализации смысловой зависимости частей целого и чем однозначнее они передают эту зависимость» [Клычникова, 1983: 152], тем более быстро и точно протекает процесс понимания всего текста. Таким образом, чтобы понять текст логического плана студенту необходимо, во-первых, хорошо владеть профессиональной лексикой, знать значения слов и правильно эксплицировать их связи и категориальный состав, во-вторых, уметь разбираться в реализованных грамматическими средствами согласования, управления и примыкания отношениях, в которых находятся между собой объекты и явления в тексте. Знание синтаксических структур, представляющих собой универсальные правила сочетания слов в предложении, которые выражают логические системы отношений, является обязательным условием адекватного понимания профессионально ориентированного иноязычного текста.

Грамматическое оформление профессионально ориентированных иноязычных текстов, как правило, изобилует сложноподчиненными предложениями и сложными синтаксическими конструкциями [Багрова, 1980]. Что касается оригинальных специальных текстов по истории архитектуры и строительству на немецком языке, то для них, в частности, наиболее типичными являются такие грамматические конструкции, как сложноподчиненное предложение с несколькими придаточными, распространенное определение, причастный оборот, инфинитивные конструкции, формы пассивного залога.

В качестве иллюстрации к сказанному рассмотрим текст «Akropolis» (см. Приложениие I) из аутентичного учебника по истории мировой архитектуры «Geschichte der Architektur von der Antike bis heute» [Gympel, 1996].

На примере данного текста можно проследить характерные особенности текстов из раздела «Архитектура», которые используются нами на занятиях по немецкому языку со студентами архитектурно-строительного факультета. Лексический состав текстов указанного раздела представлен соотношением:

- архитектурных терминов и понятий, как, например, die Cella, die Frontsдule, zweigeschossiger Sдulenkranz, die Cella-Wand, hцlzerne Kassettendecke,

- специальной лексики, используемой в сфере строительства и близких к ней отраслях, например, schaffen, errichten, das Gebдude, erbauen, im architektonischen Stil,

- общеупотребительной лексики, а также

- имен собственных, имеющих большую информативную ценность при том условии, что они хорошо знакомы студентам, например, Perikles, Iktinos, Kallikrates, Phidias, Athenа.

Что касается грамматического оформления подобного рода текстов, то представленный текст в полной мере демонстрирует их насыщенность сложными словарными формами и синтаксическими конструкциями. Аргументами тому могут служить несколько взятых из текста примеров:

- сложноподчиненное предложение с двумя придаточными определительными:

Die Cella-Wдnde umlдuft in einer Hцhe von 12 Metern ein Fries, der den Festzug zu den Panathenдen zeigt, das Hauptfest der Gцttin Athenа, an dem die Bьrger der Stadt auf die Akropolis zogen…

- инфинитивная группа um ... zu + Infinitiv:

Um das von Phidias geschaffene Standbild der Athena Parthenons, der jungfrдulichen Аthena, besonders zur Geltung zu bringen, ist die Cella ungewцhnlich verbreitet.

Um den Eindruck der Starrheit der Fassaden zu vermeiden, sind die Sдulen und Innenwдnde leicht nach innen gekippt.

- причастный оборот:

Der Tempel der Schutzgцttin der Stadt, ganz aus weiЯem pentelischem Marmor errichtet, ist das berьhmteste aller griechischen Bauwerke.

Im dorischen Stil erbaut, entspricht der Parthenon doch in vielem nicht dem Kanon.

- инфинитивная конструкция sein ... zu + Infinitiv:

Am Parthenon sind wohl zum ersten Mal alle jene Korrekturen und architektonischen Feinheiten zu beobachten…

На основании вышесказанного можно заключить, что для понимания специальных текстов на немецком языке, насыщенных информацией ситуативно-познавательного плана, коими являются тексты по архитектуре и строительству, не достаточно только знания определенного набора лексических единиц, относящихся к данной профессиональной сфере, необходимо также твердое знание грамматических правил.

Профессионально ориентированный иноязычный текст, как любой другой тип текста, представляет собой структурированную в плане формы и содержания систему взаимосвязанных и взаимообусловленных компонентов - единиц текста. На наш взгляд, за структурную единицу иноязычного специального текста логичнее всего было бы принять абзац. Это связано с тем, что, во-первых, абзац, являясь составной частью текста, обладает определенным набором присущих тексту свойств, что позволяет рассматривать его как мини-текст. Абзац характеризуется наличием определенной темы, композиционной целостности и смысловой законченности. Во-вторых, абзацы как компоненты формальной структуры текста эксплицитно выражены в текстовом пространстве, благодаря чему в процессе его зрительного восприятия студенты легко их идентифицируют и быстро выявляют структурные характеристики текста в целом. В-третьих, деление текста на абзацы отражает логику изложения автором содержащейся в нем информации. Общее содержание текста «укомплектовывается» в отдельные абзацы, исходя из характера сообщаемой информации, ее смысловой значимости и ценности и в соответствии с намерением автора донести ее до читателя таким образом, чтобы в его мозгу сложилась точная, ясная и полная картина представленных в тексте фактов [Бабайлова, 1977], [Клычникова, 1983], [Фоломкина, 2005: 88-89].

Однако признание абзаца в качестве структурной единицы иноязычного текста по специальности не может в полной мере отразить все нюансы структурирования, когда речь заходит о профессионально ориентированном иноязычном тексте, в структуре которого облигаторно присутствует визуальный компонент. Визуальный компонент несет на себе часть смысловой нагрузки всего текста и для специалиста имеет большую информационную ценность. Это обстоятельство обязывает нас внести некоторые коррективы в описание структуры специального иноязычного текста.

В параграфе 1.3.1 диссертационного исследования нами был дан подробный анализ структуры профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса. В качестве структурной единицы был выделен вербально-визуальный блок, включающий в себя взаимосвязанные компоненты вербальной и визуальной частей текста. Объем вербально-визуального блока ограничивается рамками абзаца как единицы логического членения вербальной составляющей текста, с одной стороны, и семантически соотнесенного с ним изображения или его части, отображающей информацию, содержащуюся непосредственно в данном абзаце, или дополняющей ее, с другой стороны. Формат вербально-визуального блока как единицы профессионально ориентированного текста является оптимальным для восприятия специальной информации на иностранном языке студентами инженерно-строительных специальностей. Пробелы в понимании информации, выражаемой вербальными средствами иностранного языка, легко восполняются за счет средств визуализации (чертежа, рисунка, плана-схемы, горизонтальной проекции, разреза, фасада и т.п.), информационный потенциал которых при прочтении специалистами часто оказывается в разы мощнее информационного потенциала вербальной части.

В качестве примера рассмотрим учебный текст «Gegen einfallslose Planungsbьrokratie und profitsьchtige Investoren».

Gegen einfallslose Planungsbьrokratie und profitsьchtige Investoren

1. Mehrfach hat Josef Paul Kleihues in Berlin den Beweis angetreten, dass die Architektur der Stadt von den Architekten bestimmt werden muss, um nicht zum einfallslosen Abbild einer unentschiedenen Planungsbьrokratie oder zum bloЯen Imageprodukt profitsьchtiger Investoren zu verkommen. Einmal als Direktor der IBA Berlin, die unter dem Anspruch einer behutsamen Stadtreparatur eine Vielzahl weltweit beachteter Bauten zu initiieren vermochte, zum anderen als Architekt so bemerkenswerter Bauwerke wie des Kant-Dreiecks, mit denen er exemplarisch vorgefьhrt hat, dass und wie die Architekten auch bei einzelnen Gebдuden ihrer Verantwortung gegenьber stдdtebaulichen Fragen nachzukommen haben.

2. Zur Herausforderung geriet natьrlich fьr Kleihues die kuriose Form des Grundstьcks, seine prekдre Lage und architektonische Nachbarschaft. Mit zwei geraden Seiten entlang der Kant- und der Fasanenstrasse und einem leichten konvexen Bogen parallel zum Stadtbahnviadukt stellte das Grundstьck besondere Anforderungen an die Gestaltung und Proportionierung des Neubaus. Die Umgebung ist groЯstдdtisch geprдgt mit einem Theater und Verwaltungsgericht, einem Kьnstlerhaus, der Berliner Bцrse und der Paris Bar.

3. Der Architekt reagierte hierauf mit einem markanten Turm, der aus zwei aufeinandergestellten quadratischen Kuben besteht, die sich in ihrer Fassadengestaltung deutlich voneinander unterscheiden. An den unteren Kubus schlieЯt sich ein dreieckiger Flachbau an, der an seiner Lдngsseite den Bogen der Bahntrasse aufnimmt. Durch den Rьcksprung der Fassade zur Kantstrasse entstand ein Platz, der von zwei Seiten architektonisch gefaЯt und wie dafьr geschaffen ist, damit man die gegenьberliegende reichgeschmьckte Fassade des Theaters des Westens in Ruhe betrachten kann.

4. Nennt sich Kleihues selbst einen „poetischen Rationalisten", so erlдutert diesen Begriff sehr anschaulich der riesige, 34 Tonnen schwere, 18 m hohe und 22 m lange „Hahnen-Kamm" aus genietetem Blech, der sich ab Windstдrke 3 auf der Gebдudespitze dreht.

Foto 1. Abbildung 1.

Вербальная часть данного текста содержит информацию о проекте торгового дома «Kant-Dreieck», разработанном немецким архитектором Жозефом Паулем Клейхуесом (Josef Paul Kleihues, Berlin, 1992-1995). Текст характеризуется высокой степенью сложности в грамматическом и лексическом аспектах, он насыщен специальной терминологией, изобилует сложными грамматическими формами и конструкциями. Облегчить и ускорить процесс смыслового восприятия вербальной информации призваны иллюстрации к тексту. Визуальное изображение описываемого здания на фотографии и плане-схеме позволяет студентам быстрее эксплицировать содержание прочитанного.

В структуре учебного текста «Bьro- und Geschдftshaus Kant-Dreieck» можно выделить четыре вербально-визуальных блока по количеству абзацев в вербальной части. Каждый из четырех абзацев в большей или в меньшей степени соотносится с сопровождающими текст иллюстрациями. Так, содержание третьего абзаца полностью дублируется и схемой 1, и фотографией 1. При этом из обоих изображений при их грамотном прочтении можно извлечь значительное количество дополнительной информации, которая не представлена в рамках абзаца 3. Что касается абзаца 4, то здесь можно наблюдать обратную картину. Информация, выраженная вербальными средствами, содержит профессионально значимый комментарий к плану-схеме 1, без которого представление о проекте торгового дома было бы не полным.

Расчленение текста как целостного произведения на отдельные составляющие, для профессионально ориентированного иноязычного текста - на вербально-визуальные блоки, существенно облегчает процесс его восприятия и одновременно с этим обеспечивает более глубокое проникновение в суть читаемого. Тогда как непрерывность объекта восприятия препятствует его адекватному осмыслению, лишая читателя возможности остановить, задержать свое внимание на определенных информационных отрезках текста.

Наряду с внутренними характеристиками текста, указанными выше, существуют и внешние факторы, оказывающие влияние на процесс понимания при чтении. Они относятся к полиграфическому оформлению текста, это, например, - курсив, разрядка, подчеркивание, цвет, шрифтовое оформление и другие приемы выделения смысловых особенностей текста.

Подводя итог выше сказанному, еще раз подчеркнем, что ядром содержательного аспекта модели понимания иноязычного текста является профессионально ориентированный текст на иностранном языке, смысловое содержание которого передается сочетанием вербальных и визуальных средств выражения текстовой информации, структурно оформленный в виде вербально-визуальных блоков.

Процессуальный аспект модели понимания иноязычного текста на основе визуализации

Процессуальный аспект разработанной модели понимания профессионально ориентированного иноязычного текста отражает последовательное развитие понимания как сложной перцептивно-мыслительной деятельности, осуществляемой поэтапно посредством психологических механизмов антиципации, идентификации, трансформации и комбинирования. В соответствии с названными психологическими механизмами мы выделяем следующие этапы смысловой обработки иноязычной текстовой информации.

Процесс понимания текста начинается с этапа смыслового прогнозирования, когда студент, получая некий информационный посыл объекта восприятия (текста), опираясь на собственный прошлый опыт, выдвигает гипотезу относительно того, что при известных условиях с наибольшей вероятностью последует за данной информацией. На основе комплексного восприятия вербальных (заголовок текста, надписи/подписи к иллюстрациям) и визуальных (графическое изображение, фотография) опор в мозгу реципиента происходит актуализация имеющихся языковых и предметных знаний по теме. Студент высказывает предположения относительно темы текста, его основного содержания, круга рассматриваемых в нем вопросов, что в дальнейшем может быть подтверждено или опровергнуто реальной информацией текста.

Указанные действия реципиента реализуются за счет психологического механизма антиципации, в основе которого лежит закон «опережающего отражения воздействий окружающей действительности» [Смысловое восприятие речевого сообщения…, 1976: 195]. Решающей характеристикой антиципации является сигнальность, которая обеспечивает реализацию данного механизма. Сигнал извне поступает в мозг человека, актуализируя одно звено в цепи, все звенья которой связаны между собой «повторными совместными появлениями событий в прошлом опыте организма», и вызывает «мгновенную актуализацию всех следов». Это, в свою очередь, позволяет реципиенту прогнозировать тот вариант, который при сходных данных наиболее часто встречался в его прошлом опыте [Смысловое восприятие речевого сообщения…, 1976], [Клычникова, 1983] , [Смирнов, 1987], [Леонтьев, 1997], [Зимняя, 2001].

Таким образом, процесс смыслового восприятия текстовой информации начинается уже в тот момент, когда студент еще только предполагает о том, что собственно им будет воспринято.

Следующим этапом на пути к истинному пониманию текста является идентификация. На данном этапе смысловой обработки текстовой информации реципиент осуществляет мыслительные действия, направленные на выявление известного и нового в тексте, выделение главного и второстепенного, определение актуального в данный момент, установление связей и взаимоотношений между вербальным и визуальным компонентами текста. Студент извлекает информацию из вербального и визуального компонентов текста; сравнивает ее с информацией из своего прошлого опыта; соотносит информацию вербального и визуального компонентов текста; анализирует извлеченную информацию, разделяя текст на смысловые части и вычленяя в нем смысловые опорные пункты; раскрывает семантические взаимосвязи компонентов текста.

Это подготавливает основу для перехода к этапу трансформации, на котором происходит преобразование извлеченной из текста информации посредством таких мыслительных операций, как компрессия (сжатие), реорганизация, отбор нужного, классификация, смысловая группировка, обобщение. Студент трансформирует содержание текста-оригинала, преобразовывает сложные грамматические конструкции в более простые, варьирует лексическое оформление, замещает частности общими категориями, вычленяет из общего содержания текста необходимую информацию, т.е. производит смысловую обработку текстовой информации в соответствии с поставленной коммуникативно-познавательной задачей. Результатом произведенных умственных действий становится усвоение и запоминание студентом определенного объема значимой текстовой информации.

Итогом проделанной перцептивно-мыслительной работы является этап аккомодации, который предполагает использование извлеченной из текста информации в новых условиях [Гончаров, 2000]. На основе психологического механизма комбинирования студент интегрирует новые полученные из текста знания и знания, хранящиеся в его памяти, и делает собственные умозаключения, оценивая текстовую информацию с учетом ее содержательности, прагматического назначения, новизны, актуальности, профессиональной значимости.

Процесс понимания профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении подвержен влиянию целого ряда объективных и субъективных факторов, определяющих его протекание и результат процесса понимания. К объективным факторам относят:

· текст как объект смыслового восприятия и понимания со всеми присущими ему характеристиками (объем, степень информационной насыщенности, новизна содержащейся информации, сложность лексического и грамматического наполнения, полиграфическое оформление);

· характеристики процесса понимания текста, как:

а) предметность, которая проявляется в направленности восприятия на предмет чтения - мысли как информацию, в которой нуждается читатель;

б) избирательность, заключающуюся в способности выделить объект изучения;

в) константность, которая предполагает относительное постоянство некоторых воспринимаемых свойств предмета при изменении условий восприятия;

г) целостность, которая определяется как развитая способность воспринимать отдельные фрагменты текста как информационные единицы и выявлять их связь с текстом в целом;

д) ступенчатость, указывающую на уровневую природу понимания;

е) иерархичность, свидетельствующую о свойствах субъекта деятельности, его личностных особенностях, прошлом опыте, фоновых знаниях, психологических особенностях [Серова, 2006: 36-37].

Субъективные факторы, влияющие на понимание специального иноязычного текста в процессе чтения, связаны непосредственно с субъектом деятельности - читателем. В отечественной методике данные факторы освещаются достаточно широко и часто (И.А. Зимняя, Т.М. Дридзе, З.И. Клычникова, А.А. Леонтьев, С.К. Фоломкина и др.). Тем не менее, их рассмотрение в рамках нашего диссертационного исследования имеет существенное значение. Уровень готовности студентов к чтению специальной иноязычной литературы, языковые, профессиональные, фоновые знания, эмоциональный настрой - все это в совокупности определяет эффективность процесса понимания текста и его конечный результат.

В своем рассмотрении субъективных факторов, определяющих понимание иноязычного текста в процессе чтения, мы исходили из основных положений работы З.И. Клычниковой, посвященной обучению чтению на иностранном языке [Клычникова, 1983]. Итак, к основным характеристикам субъекта речевой деятельности чтения следует отнести:

· степень приближения лексики, грамматики и стиля речи студента к лексике, грамматике и стилю речи автора (текста). Смысловое содержание текста кодируется автором при помощи той или иной языковой системы, что обуславливает активное участие в процессе понимания текста языка в тех пределах и формах, в каких использовал его автор. Таким образом, знание лексики и грамматики изучаемого языка напрямую определяет уровень понимания читаемого.

· прошлый опыт студента. Индивидуальный опыт студента, его профессиональные и языковые знания, приобретенные ранее, обеспечивают работу психологического механизма антиципации, основывающегося на догадке в отношении незнакомых слов, грамматических явлений, развертывании содержательной информации. Чем больше запас языковых и предметных знаний студента и чем шире его общий кругозор, тем лучше он сможет в итоге понять читаемое.

· готовность к чтению проявляется в двух формах. Первая форма подразумевает общее психическое состояние обучающегося, выражающееся в возможности совершать данную деятельность. Она определяется уровнем языковой компетенции студента, степенью владения им техникой чтения, приемами чтения, умением извлекать информацию из текста и общей культурой студента. Вторая форма включает в себя эмоциональную готовность обучающегося к чтению, его настрой на восприятие данного текста, интерес к читаемому. Важно, чтобы эмоциональное состояние реципиента не препятствовало извлечению необходимой информации из текста, а способствовало ее адекватному пониманию и усвоению. В этой связи особое внимание следует уделять созданию положительной мотивации к чтению профессионально ориентированной литературы, комфортных условий для восприятия текстовой информации, повышению самооценки студентов в отношении их языковых знаний и умений.

Особое значение для успешного понимания иноязычного текста при чтении имеет развитая оперативная память. Благодаря именно оперативной памяти промежуточная информация, извлеченная из текста, удерживается в сознании читающего до момента завершения процесса чтения, что позволяет ему адекватно оценить содержание текста в целом и принять решение о необходимости сохранения полученной информации в долговременной памяти. Плохое функционирование оперативной памяти значительно затрудняет и замедляет понимание текста, вынуждая читателя постоянно возвращаться к уже прочитанному с тем, чтобы восстановить в памяти логику изложения информации и прояснить читаемый фрагмент текста.

· индивидуально-личностные особенности студента. К ним относятся особенности характера и темперамента, которые могут оказывать как положительное, так и отрицательное влияние на процесс и результат понимания иноязычного текста при чтении. Так, например, усидчивость, любознательность, быстрота реакции, упорство в достижении поставленной цели, стремление к самосовершенствованию, открытость к восприятию нового - это те качества, которые существенно повышают эффективность понимания и которые следует культивировать и развивать в процессе формирования личности студента как высокообразованной социальной единицы [Клычникова, 1983:155-180].

Тот факт, что понимание как процесс подвержено влиянию многих объективных и субъективных факторов, определяющих в конечном итоге его результат, позволяет посредством грамотно спланированных методических действий осуществлять управление данным процессом, обеспечивающее максимальную реализацию поставленных целей.

Деятельностный аспект модели понимания иноязычного текста на основе визуализации

Деятельностный аспект модели понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса включает разработанные с целью организации интеллектуальной деятельности реципиента в процессе информативного чтения стратегии, под которыми понимается определенный набор умственных действий студента, направленных на разрешение им конкретной речемыслительной и коммуникативно-познавательной задачи.

Практика показывает, что для большинства специалистов (примерно для 70%) использование иностранного языка в профессиональной сфере ограничивается чтением специальной иноязычной литературы. Как правило, в условиях реальной действительности профессиональная коммуникация специалиста с носителем языка в большинстве случаев является опосредованной, т. е. сводится преимущественно к работе с различного рода документацией, изучению всевозможных инструкций, патентов, журнальных статей, монографий, справочной литературы и т.п. Таким образом, чтение профессионально ориентированных текстов, в структуру которых наряду с вербальным компонентом включен визуальный компонент, представляет основу обучения иностранному языку для специальных целей. В этой связи задача преподавателя состоит в том, чтобы обучить студентов рациональному, грамотному планированию умственных действий в процессе чтения подобного рода текстов с целью достижения глубокого и отчетливого понимания прочитанного.

Высокий уровень понимания профессионально ориентированных текстов на иностранном языке достигается студентами неязыковых факультетов в результате овладения специальными стратегиями, которые представляют собой комплексные действия, организованные в соответствии c поставленными целями и задачами. Несмотря на то, что понятие «стратегия» является относительно новым в методической науке, оно уже достаточно прочно вошло в реестр ее ключевых понятий.

Интересным на наш взгляд является практический опыт, накопленный в зарубежной методике обучения чтению (G.Westhoff, S.Ehlers, P.Bimmel, W.Z. Bernstein и др.). При разработке стратегий чтения зарубежные исследователи исходят в первую очередь из его целевой установки, указывая на необходимость соотнесения стратегии с конкретным видом чтения. Так, например, для обучения ознакомительному чтению немецкие методисты предлагают использовать стратегию ЬFLAZ. Название данной стратегии представляет собой аббревиатуру, составленную из первых букв немецких слов, обозначающих действия, которые необходимо выполнить реципиенту для достижения той степени полноты и точности понимания текстовой информации, которая предполагается при ознакомительном чтении.

Ь - Ьberfliegen предполагает быстрый просмотр заголовка, подзаголовков, иллюстраций, первого и последнего абзацев текста;

F - Fragen - постановка вопросов самому себе (Что я знаю по данной теме? Какую информацию я предполагаю получить из текста?);

L - Lesen - собственно чтение, в процессе которого читатель делает пометки в тексте и на полях;

A - Aufschreiben подразумевает письменную фиксацию извлеченной из текста информации в виде тезисов, плана, основных мыслей и т.п.;

Z - Zusammenfassen - резюме прочитанного в письменной или устной форме на иностранном или родном языке [Методика обучения иностранным языкам…, 2004: 310].

Для обучения изучающему чтению широко применяется стратегия «MURDER», включающая следующие действия в процессе чтения текста:

Мood - создание психологического настроя на чтение;

Understanding - вдумчивое чтение текста с выделением важных / сложных мест;

Recalling - воспроизведение прочитанного по памяти: 1) пересказ своими словами, 2) схематическое представление текстовой информации, 3) анализ ключевых понятий;

Digest - краткое изложение извлеченной из текста информации с опорой на собственные знания по теме, резюме;

Expand - самопостановка вопросов по тексту и ответы на них;

Repeat - сравнение / сопоставление имеющихся знаний по теме с извлеченной из текста информацией, при необходимости повторное прочтение текста [Методика обучения иностранным языкам…, 2004: 311-312].

На основе теоретического анализа ряда современных публикаций по методике преподавания иностранного языка в неязыковом вузе и практического опыта работы со студентами архитектурно-строительного факультета нами были разработаны стратегии понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов, включающих визуальный компонент: прогнозирующие, аналитико-синтетические, креативные. Названные стратегии призваны помочь студентам в процессе чтения точно и в полном объеме понять содержание текста, обеспечить грамотное извлечение и усвоение значимой текстовой информации с опорой на визуальный компонент.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.