Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации
Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств. Организация обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.06.2017 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Прогнозирующие стратегии включают в себя действия, направленные на формирование и тренировку умения предвосхищать/ предвидеть дальнейшее развитие содержания текста по вербальным, визуальным и смысловым опорам в текстовом пространстве. Их основной целью является активизация мыслительных процессов головного мозга и актуализация языковых, профессиональных и фоновых знаний студентов. Важную роль при этом играет положительная мотивация студентов к чтению, их заинтересованность в получении новой информации из предложенного источника.
Схема 2.1.2
ДЕЙСТВИЯ:
· ознакомление с новой терминологией и специальной лексикой,
· повторение сложных грамматических структур,
· прочтение заголовка текста,
· просмотр иллюстраций к тексту,
· составление ассоциограммы по заголовку или его ключевому слову с опорой на визуальный компонент,
· выдвижение гипотез относительно тематики содержания текста,
· формулирование вопросов по теме текста,
· предположительные ответы на составленные вопросы,
· письменная фиксация нескольких вопросов с ответами.
Сформированность у студентов прогнозирующих стратегий обеспечивает целенаправленное восприятие ими новой информации текста, дает возможность быстро сориентироваться в теме и активно включиться в последующий процесс смысловой обработки текстовой информации.
Аналитико-синтетические стратегии включают действия, направленные на разрешение возникающих при чтении проблемных ситуаций языкового характера и на достижение полного и глубокого понимания текстовой информации при помощи вербальных и визуальных опор.
Для студентов неязыковых специальностей осмысление новой текстовой информации часто сопряжено с определенного рода трудностями, возникающими в процессе декодирования разноформатных единиц иностранного языка. Это обусловлено, как мы выяснили, несоответствием уровня языковой подготовки студентов уровню сложности лексико-грамматического наполнения профессионально ориентированных текстов. Данное противоречие неизбежно влечет за собой уверенность студентов в собственной некомпетентности, отсутствие у них интереса к чтению специальной иноязычной литературы, и как следствие снижение общей мотивации к изучению иностранного языка.
Актуальность обозначенной проблемы стимулирует поиск качественно новых путей ее решения, одним из которых является включение в структуру профессионально ориентированного иноязычного текста средств визуализации (рисунок, чертеж, схема, план, график, фотография и т.п.), способствующих более быстрому восприятию текстовой информации и более глубокому проникновению в суть содержания текста. Визуальный компонент текста несет определенную часть его общей информационной нагрузки. Он репрезентирует профессионально значимую информацию при помощи знаково-символических и иконических средств, типичных для данной сферы профессиональной деятельности. Визуальный компонент в целом (за исключением надписей/подписей) имеет идентичный образ, будь то текст на родном или иностранном языке. Это позволяет студентам неязыковых специальностей за счет своих профессиональных знаний восполнить пробелы в смысловом восприятии вербальной части текста. Другими словами, если в процессе смыслового восприятия вербального компонента текста слабые языковые знания студентов часто приводят к искажению значимой текстовой информации, то рисунок, выполненный в соответствии со стандартами, принятыми для профессиональных изображений в данной сфере трудовой деятельности, полностью исключает ошибки понимания представленной в нем информации.
Эффективность процесса чтения и понимания специального иноязычного текста значительно возрастает при условии четкого следования определенному алгоритму действий, заложенному в основу аналитико-синтетических стратегий. Аналитико-синтетические стратегии представляют комплекс мыслительных действий, которые базируются на комбинированном восприятии вербальных и визуальных средств выражения текстовой информации, при котором движение мысли осуществляется по траектории текст-рисунок-текст. При этом в упомянутом тандеме вербальных средств иностранного языка и профессионально ориентированного изображения значение последнего для студентов неязыкового вуза резко возрастает.
К вербальным опорам в иноязычном специальном тексте следует отнести терминологию, профессиональную лексику, типичные для данного подъязыка грамматические конструкции и речевые клише, заголовок, средства межфразовой связи, композиционную структуру текста. Перечисленные выше языковые средства представляют собой основной инструментарий, необходимый для понимания иноязычной профессионально ориентированной литературы. Уже при первичном прочтении текста студенты достаточно быстро и легко идентифицируют названные вербальные опоры в текстовом пространстве, выстраивая на их основе предположения и гипотезы относительно общего содержания прочитанного. В дальнейшем при более глубоком проникновении в смысл читаемого к имеющейся информации добавляются новые, извлеченные из текста факты и постепенно складывается целостная картина текста.
В качестве визуальных опор в иноязычном специальном тексте выступают профессионально значимые изображения, обладающие высокой степенью информационной насыщенности и семантически соотнесенные с содержанием вербальной части текста. В учебных текстах по специальностям «Архитектура» и «Промышленное и гражданское строительство» визуальными опорами являются, как правило, графические изображения зданий, строительных конструкций, строительных элементов и т.п. В качестве примера приведем небольшой фрагмент текста «Kunst der architektonischen Improvisation» (см. Приложение II), в котором дано описание здания Музея Дизайна в Вайле-на-Рейне.
Frank 0. Gehrys Architekturen sind Solitдre, die eher Bezьge zur Landschaft als zur umgebenden Bebauung aufnehmen, sie werden stets von innen, aus ihrer Intimitдt heraus entwickelt. Ihre merkwьrdigen Ausbuchtungen sind allesamt durch die Eigenart der Innenrдume und ihrem Streben nach Tageslicht motiviert, das durch bizarre Kubaturen, welche die Funktion von Lichtschдchten haben, einfдllt. Raum fьr Raum wдchst seine Architektur nach auЯen und gewinnt so eine heterogene Gestalt, die sich aus unterschiedlichsten Bauteilen zusammensetzt und eine Zusammenballung mehrerer kleiner Gebдude zu sein scheint: eine Kulisse des Stдdtischen, die den lichterfьllten intimen Rдumen ьbergestьlpt wird.
Geradezu hцhlenartig wirkt das Design-Museum in Weil am Rhein mit seinen bescheidenen 740 m2 Ausstellungsflдche. Ein wenig wirkt es wie „zusammengebastelt", als habe ein anarchischkreativer Geist die Kunst der architektonischen Improvisation demonstrieren wollen.
Abbildung 2.
Примечания к рисунку 2:
Exhibit = Ausstellung - выставка
Library = Bibliothek - библиотека
Storage = Lager - склад
Визуальный компонент текста представляет план верхнего этажа музея (см. Abbildung 2). Пунктирной линией на плане показано расположение внутренних помещений на первом этаже, тонкими линиями обозначены перегородки, толстыми линиями - несущие стены, специальными символами - двустворчатые и одностворчатые двери, лифт, лестницы.
Наличие в текстовом пространстве подобного рода иллюстраций повышает мотивацию будущих архитекторов и инженеров-строителей к прочтению текста, позволяет им продемонстрировать свои профессиональные знания, расширяет возможности экспликации текстовой информации.
В процессе чтения текста студенты извлекают и интегрируют информацию его вербального и визуального компонентов, определяют тематику содержания текста и производят внутреннюю оценку воспринятого по принципу «известное / новое», «интересное / неинтересное», «главное / второстепенное», «актуальное на данный момент / неактуальное», анализируют полученную текстовую информацию и определяют степень ее профессиональной значимости и практической ценности.
Схема 2.1.3
ДЕЙСТВИЯ:
· чтение текста;
· тщательное рассмотрение иллюстраций;
· оценка правильности предположений в отношении тематики содержания текста, сделанных перед его прочтением;
· повторное прочтение текста с выделением в нем фрагментов, содержащих комментарий к визуальному компоненту;
· сопоставление и анализ информации, извлеченной из вербального и визуального компонентов текста;
· восстановление предложений по смыслу;
· расположение данных предложений в соответствии с логикой изложения текста;
· нахождение в тексте ответов на предложенные вопросы;
· деление текста на смысловые абзацы;
· выделение основной мысли каждого абзаца;
· преобразование/ трансформация лексико-грамматических структур текста по образцу;
· составление плана текста с опорой на его визуальный компонент;
· описание визуального компонента текста при помощи предложенных вербальных опор.
Сформированность аналитико-синтетических стратегий понимания профессионально ориентированных текстов, включающих визуальный компонент, позволяет студентам неязыкового профиля быстрее эксплицировать содержание текста, глубже проникать в его суть, анализировать извлеченную текстовую информации и адекватно оценивать ее новизну, актуальность, профессиональную значимость и практическую ценность.
Креативные стратегии обеспечивают организацию продуктивной деятельности реципиента, они включают действия, направленные на прочное усвоение профессионально значимой информации, извлеченной из текста, и на создание собственного информационного продукта (письменное или устное умозаключение на родном или иностранном языке).
Студенты мысленно трансформируют содержательную информацию текста-источника в более удобную для усвоения и хранения в долговременной памяти форму. В результате подобного рода трансформации возникает новый образ исходной текстовой информации, который может быть представлен как вербальными, так и визуальными средствами. Следующим шагом является комбинирование полученной из текста информации с приобретенными ранее знаниями по данной теме, следствием которого становится создание студентами собственного информационного продукта.
Схема 2.1.4
ДЕЙСТВИЯ:
· составление профессионального тезауруса и его систематизация;
· реконструкция смыслового содержания текста по памяти в виде развернутой схемы;
· обсуждение содержания и структуры проекта по предложенной теме;
· постановка проблемы и задач проекта;
· составление плана решения проблемно ориентированной задачи;
· составление алгоритма поиска необходимой профессионально значимой информации в сети Интернет;
· осуществление поиска необходимой профессионально значимой информации с использованием ресурсов Интернет;
· обсуждение подготовленных для проекта материалов;
· оформление проекта;
· анализ представленного проекта с практической и эстетической точек зрения.
Развитие креативных стратегий способствует формированию у студентов навыков самостоятельной работы с профессионально ориентированной иноязычной литературой, стимулирует деятельность механизмов долговременной памяти и творческого мышления, обеспечивает прочное усвоение учебного материала.
Формирование стратегий понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации должно стать первоочередной задачей преподавателя в процессе обучения информативному чтению студентов неязыковых специальностей. Это связано с необходимостью реализации потребности будущего специалиста в получении профессионально значимой информации из иноязычных литературных источников. Сформированность выделенных стратегий позволит специалисту самостоятельно, не прибегая к услугам профессионального переводчика, работать со специализированной литературой на иностранном языке.
Разработанная модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса положена в основу методики обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации в процессе чтения.
2.2 Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации
Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации как составная часть методики обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов включает рациональные способы осуществления речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности, нацеленной на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста при чтении с опорой на его визуальный компонент, и средства, способствующие быстрой ориентации в текстовом пространстве и достижению глубокого понимания содержания читаемого.
Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации разработана в соответствии с целями, задачами и спецификой обучения иностранному языку студентов неязыкового вуза. При этом мы учитывали реальные потребности будущего специалиста в использовании иностранного языка в процессе его учебной, профессиональной и трудовой деятельности. Как отмечалось ранее, на практике профессиональная коммуникация специалиста с носителями языка осуществляется опосредовано. Как правило, в условиях производства инженеру-строителю приходится гораздо чаще иметь дело со специальной литературой на иностранном языке, нежели чем с коллегами-иностранцами. В этой связи обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов при чтении на неязыковых специальностях вуза приобретает особенно важное значение.
Цель предлагаемой методики заключается в формировании прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий, обеспечивающих понимание специального иноязычного текста с опорой на его визуальный компонент. Для реализации обозначенной цели необходимо решить две основные задачи:
1. научить студентов организовывать свою интеллектуальную деятельность при чтения профессионально ориентированных иноязычных текстов, включающих визуальный компонент, в соответствии с поставленными речемыслительными и коммуникативно-познавательными задачами;
2. обучить студентов рациональным способам осуществления речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности в процессе информативного чтения, а именно: экспликации информации вербального и визуального компонентов текста; синтезу извлеченной из вербального и визуального компонентов текста информации; ее трансформации и комбинированию.
Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации построена на принципе взаимосвязи языковой и предметной компетенции обучающихся, принципе методического управления учебным процессом и принципе семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.
Интеграция языковых и предметных знаний студентов при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов обусловлена спецификой содержания текстов данного вида. Для обучающихся на неязыковых специальностях вуза иностранный язык выполняет функцию межпредметного медиума, инструмента, обеспечивающего получение дополнительной профессионально значимой информации из различных сфер функционирования языка.
Обучение согласно разработанной методике осуществляется на основе управления учебным процессом, представляющего взаимодействие преподавателя и студентов, направленное на решение речемыслительных и коммуникативно-познавательных задач в процессе информативного чтения с опорой на визуальный компонент текста. Деятельность преподавателя как организатора учебного процесса заключается в отборе содержания обучения, разработке и систематизации учебного материала и нацелена на активизацию речемыслительной деятельности студентов. Деятельность студентов сводится к выполнению системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, обеспечивающих развитие прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий на предтекстовом, текстовом и посттекстовом этапах. Прогрессия в обучении достигается за счет интеграции языковых и предметных знаний обучающихся, включения в учебный процесс профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов, целенаправленного развития выделенных стратегий понимания, систематической аудиторной работы.
Схема 2.2.1
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ВИЗУАЛИЗАЦИИ
Критерии отбора профессионально ориентированных иноязычных текстов с включением визуального компонента для обучения информативному чтению в неязыковом вузе
В процессе отбора содержания обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации мы исходили в первую очередь из тех основных критериев, которые сформировались к настоящему времени в отечественной методике преподавания иностранных языков в вузе. Значимость чтения в иноязычном образовании обусловила предъявление довольно жестких требований к содержанию текстового материала как основного источника информации для этого вида речевой деятельности. Так, основными критериями при подборе иноязычных текстов для использования их в учебном процессе являются:
· познавательная ценность подразумевает насыщенность учебных текстов полезной информацией профессионального, страноведческого и общеобразовательного характера;
· ориентация содержательного аспекта текстового материала на данную группу обучаемых предполагает учет возрастных особенностей студентов, уровня их языковой подготовки, профессиональной специализации, интересов, интеллектуальных способностей;
· воспитательная ценность. Учебные тексты не должны содержать информацию, противоречащую гуманистическим принципам современного российского общества. Их основной целью должно быть формирование социального статуса студента как высокообразованной личности и квалифицированного специалиста [Обучение иноязычной речевой деятельности…, 2004].
При достаточной полноте и точности указанных критериев в методической литературе с периодической частотой возникают новые дополнительные требования к параметрам учебных текстов. Н.И. Алмазова, в частности, предлагает производить отбор текстового материала по принципу соответствия текста отрабатываемому навыку. В зависимости от того, какой навык должен быть выработан у студентов, подбирается текст, на материале которого наиболее успешно реализуется поставленная задача. Так, например, для формирования навыков сканирующего чтения подходят тексты, содержащие большое количество конкретных фактов и цифр (меню, рекламные объявления, экономические, спортивные новости, прогноз погоды и т.д.); навыки критического чтения следует отрабатывать на материале текстов, поднимающих определенную проблему и рассматривающих ее с разных точек зрения [Алмазова, 1999].
Особое внимание в работе Н.И. Алмазовой уделяется способам формирования у студентов навыка «разумной догадки», в основе которого лежит навык узнавания контекстуальных подсказок. Практическим материалом для его отработки могут служить профессионально ориентированные тексты, насыщенные контекстуальными подсказками типа:
- иллюстраций к вербальному тексту (фотографии, схемы, чертежа, таблицы, диаграммы, графика и т.п.);
- предложений с дефинициями (сносок, парантез, парафраз);
- дополнительных придаточных предложений, выделяемых запятыми;
- предложений, содержащих примеры, вводимые при помощи вербальных маркеров zum Beispiel, beispielsweise;
- выражения значения слова через описательные структуры;
- словообразовательных элементов (префиксов, суффиксов, субстантивации);
- общелингвистических подсказок (функции слов в предложении) [Алмазова, 1999: 117-120].
В.В. Степина, исследующая проблему подбора текстового материала для профессионально ориентированного пособия, предлагает руководствоваться следующими характеристиками иноязычных учебных текстов: аутентичность, современность, связность, целостность, композиционная оформленность, завершенность, соответствующая тематика, пригодность для обучения различным видам чтения, познавательность, соответствие содержания текстов уровню технических знаний студентов [Степина, 2003: 114].
Перечисленные критерии позволяют методисту грамотно отобрать и организовать иноязычный текстовый материал в процессе составления учебного пособия для студентов неязыковых специальностей. Они представляют собой своего рода ориентиры, при следовании которым создание специализированного пособия по иностранному языку становится методически продуманным и теоретически обоснованным.
Сформулированные в отечественной методической литературе требования к содержанию иноязычных текстов послужили для нас основой при составлении пособия по немецкому языку для студентов архитектурно-строительного факультета. Переосмысление данных требований в соответствии с задачами нашего исследования позволяет выделить следующие критерии отбора текстового материала для обучения пониманию профессионально ориентированной текстовой информации на основе визуализации в процессе информативного чтения.
1. Профессиональная значимость текстовой информации. Обучение иностранному языку для специальных целей имеет свою специфику, обусловленную постановкой определенного рода целей и задач при овладении данным иностранным языком. Формирование навыков чтения профессионально ориентированной литературы и умений идентифицировать профессионально значимую информацию текста, извлекать ее из общего объема предъявляемой текстовой информации, быстро и грамотно эксплицировать содержание текста должно осуществляться на основе специально подобранного для этих целей текстового материала. Особенно важное значение при этом имеет степень насыщенности текста профессионально значимой информацией. Речь идет об информации, заимствованной из современных оригинальных источников и соответствующей тематике той специализации, по которой студенты получают базовое образование. Так, при работе со студентами архитектурно-строительного факультета мы используем оригинальные неадаптированные тексты, которые содержат:
· факты из истории архитектуры (см. в Приложении I тексты «Pyramiden», «Akropolis», «Pantheon»),
· биографические данные из жизни выдающихся отечественных и зарубежных архитекторов (см. в Приложении I тексты «Gustave Eiffel», «Louis Henry Sullivan», «Kenzo Tange»),
· описание отличительных особенностей того или иного архитектурного стиля или направления (см. в Приложении I текст «Sainte Foy», «Versailles»),
· сведения о всемирно известных архитектурных сооружениях (см. в Приложении I тексты «Akropolis», «Pantheon», «Versailles»),
· характеристику классических и инновационных способов и техник строительства (см. в Приложении I тексты «Sainte Foy», «Louis Henry Sullivan»),
· описание строительных конструкций (см. в Приложении II текст «Architektonische Spiegelung der Geschichte»),
· данные о химическом составе строительных материалов, их свойствах, формах и способах их применения и т.п.
Тексты подобного содержания в полной мере отражают специфику профессионального обучения на инженерно-строительных специальностях и мотивируют студентов к овладению иностранным языком для специальных целей.
В качестве примера рассмотрим текст «Akropolis», характеризующийся высокой степенью насыщенности профессионально значимой информацией.
В вербальной части текста сообщаются сведения из истории строительства архитектурного ансамбля Акрополя - выдающегося образца классической греческой архитектуры, указана его стилистическая принадлежность, дано описание внешнего и внутреннего устройства главного храма - Парфенона.
Визуальный компонент текста дает наглядное представление об особенностях дорического стиля античной архитектуры, знакомит студентов с типовым оформлением структурных компонентов верхней части греческого храма. На рисунке подробно представлены элементы украшения фасада Парфенона, выполненные зодчим Фидием.
На основании вышесказанного можно заключить, что, чем выше «коэффициент полезности» профессионально ориентированного иноязычного текста, тем большую ценность он приобретает с точки зрения включения его в учебный процесс.
2. Информационная насыщенность текста. Понятие информационной насыщенности иноязычного текста по специальности складывается из таких аспектов, как: 1) новизна текстовой информации, 2) ее познавательная ценность, 3) информативная плотность текста, 4) его лексическое и грамматическое наполнение, 5) наличие в текстовом пространстве визуального компонента.
Специальный иноязычный текст можно характеризовать как информационно насыщенный, если он содержит новые, неизвестные студентам до настоящего момента сведения, которые они смогут эффективно использовать в будущем в сфере своей профессиональной деятельности. Полезность извлекаемой из текста информации с точки зрения специалиста, т.е. ее профессиональная пригодность, играет ключевую роль при оценке степени информационной насыщенности текстов, отбираемых для обучения иностранному языку на неязыковых факультетах. Текст может содержать достаточное количество специальной информации, но при этом быть абсолютно «пустым», бесполезным для реципиента в силу различных причин. Среди последних наиболее часто встречаются следующие: 1) несоответствие уровня профессиональной сложности содержания текста уровню специальных предметных знаний студентов; 2) несовпадение тематики рассматриваемых в тексте вопросов с предметным содержанием той специальности, по которой студенты получают основное образование; 3) содержание в тексте общеизвестной информации, неинтересной и неактуальной на данном этапе обучения для данной группы студентов.
Говоря об информативной плотности иноязычного текста по специальности, мы имеем в виду его насыщенность конкретной фактической информацией, которая измеряется частотой встречающихся в данном текстовом пространстве профессиональных реалий, составляющих специфику определенной сферы трудовой деятельности. Информативная плотность может быть выражена соотношением совокупного количества содержащихся в тексте фактов к общему числу текстовых единиц - вербально-визуальных блоков. Таким образом, чем больше число, полученное в результате этого соотношения, тем соответственно большую информативную плотность имеет текст.
Материальным выражением информационного потенциала иноязычного текста служат вербальные средства иностранного языка и средства визуализации. Как отмечалось выше, словарный состав профессионально ориентированных текстов представлен терминологией, специальной и общеупотребительной лексикой. При этом наиболее информативными для специалиста являются термины, образующие в текстовом пространстве смысловые опорные пункты, которые становятся отправной точкой процесса смыслового восприятия текстовой информации.
Взаимоотношения лексических единиц в рамках отдельного предложения и всего текстового пространства регулируются системой грамматических правил данного иностранного языка, знание которых гарантирует отчетливое понимание логических связей между субъектами, объектами, фактами и явлениями внутри текста. Для специальных текстов на немецком языке типично наличие сложных грамматических форм и конструкций, в числе которых причастия, причастные обороты, сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными, распространенное определение, инфинитивные конструкции, формы пассивного залога.
Наряду с языковыми средствами выражения информации профессионально ориентированные тексты содержат визуальный компонент, который зачастую в разы повышает коэффициент информационной насыщенности текста. Подтверждением тому может служить текст «Ozeandampfer aus Stahl und Glas», вербальный и визуальный компоненты которого выражают профессионально ориентированную информацию разного качества.
Вербальная часть данного текста повествует о структурных преобразованиях в промышленной сфере Рурской области, которые находят свое выражение в строительстве современных High-Tech-предприятий, пришедших на смену шахтам и горно-металлургическим заводам. Таким образом, вводная информация первого абзаца разъясняет читателю причины, обусловившие возникновение в Дуисбурге Парка Микроэлектроники, построенного по проекту архитектора Нормана Фостера. Во втором абзаце текста речь идет уже непосредственно о строительстве Дома Экономического содействия - одного из трех зданий, представляющих архитектурный ансамбль Парка Микроэлектроники. При этом в процессе описания архитектурных форм данного строения автор активно использует такие языковые средства (экспрессивную лексику, метафорические обороты), которые стимулируют воображение реципиента, порождая в его голове образы, подчас очень далекие от реального облика здания. Например, eine Gebдudeform, die mit ihrer dynamisch wirkenden Eleganz aus der Not des begrenzten Raumes eine architektonische Tugend zu machen versteht или ein eleganter Ozeandampfer aus Stahl und Glas. Действительно, опираясь на подобные характеристики, достаточно сложно составить отчетливое представление о том, как на самом деле выглядит описываемое в тексте архитектурное сооружение.
Фактическую информацию о форме, наружной отделке и внутренней планировке Дома Экономического содействия студенты получают из прилагающихся к тексту иллюстраций, на которых представлен разрез здания и план второго этажа. Таким образом, визуальное изображение исключает ошибочное истолкование информации, выраженной вербальными средствами.
Совокупная информация, извлеченная реципиентом из вербального и визуального компонентов текста, позволяет ему составить максимально полное и отчетливое представление об описанном в тексте архитектурном сооружении.
3. Семантическая соотнесенность вербального и визуального компонентов иноязычного текста. Обучение иностранному языку на основе визуализации базируется на иноязычных текстах, структурная организация которых представлена сочетанием вербального и визуального компонентов. Оба компонента выступают в качестве носителей профессионально ориентированной информации, используя при этом разные (вербальные и иконические) средства ее выражения. Сочетание вербального и визуального компонентов в одном текстовом пространстве стимулирует синхронную и согласованную работу систем правого и левого полушарий головного мозга человека, что обеспечивает полноту восприятия текстовой информации и гарантирует слаженную работу механизмов смысловой обработки воспринятого.
Условием успешной реализации описанных выше процессов является семантическая соотнесенность вербального и визуального компонентов текста. Связность обоих компонентов на смысловом уровне может быть выражена имплицитно или посредством языковых маркеров, содержащихся в тексте. При подборе текстов для учебного процесса следует учитывать существующие взаимосвязи и взаимоотношения вербальной части и изображения. Вербальный и визуальный компоненты текста должны взаимно дополнять друг друга, образуя единое структурное, смысловое и функциональное целое и оказывая комплексное воздействие на реципиента.
Особое внимание в процессе отбора текстового материала необходимо обратить на формат визуального компонента, изобразительные характеристики которого должны отвечать принятым в данной сфере профессиональной деятельности стандартам. Так, для текстов по строительству и архитектуре характерно наличие визуальных средств в виде рисунков, чертежей, схем, планов, проекций, фасадов, разрезов и т.п., выполненных в соответствии с параметрами, определенными ГОСТом для данного типа профессиональных изображений.
В качестве примера рассмотрим текст «Remise in Berlin» (см. Приложение I), в котором идет речь о реконструкции и перепланировке бывшего каретного дворика, расположенного на открытой площадке прямо на Шпрее. В тексте четко прослеживаются семантические связи между вербальным и визуальным компонентами, выражаемые отношениями взаимозависимости и взаимного дополнения. Информация, изложенная в вербальной части текста, содержит сведения о причинах начатой перестройки здания, мероприятиях, проводимых архитекторами в процессе реализации проекта, возведенных строительных конструкциях и использованных для внешней отделки здания материалов. Иллюстрации, сопровождающие текст, в одном случае конкретизируют, в другом проясняют и дополняют информацию его вербального компонента.
Remise in Berlin
Eine bunte Mischung unterschiedlichster Kleingewerbe umgibt das ehemalige Brauereilager im Herzen Kreuzbergs. Die Lage an einem offenen Hof direkt an der Spree machte das denkmalgeschьtzte Gebдude auch fьr eine Bьronutzung attraktiv. So entschloss sich der Bauherr das obere Geschoss zu renovieren und zu erweitern.
Die Architekten entkernten zunдchst die Bausubstanz, um einen zusammenhangenden Raum zu erzeugen. Mithilfe einer neu eingezogenen Galerieebene konnte die Nutzflдche vergrцЯert werden und eine Reihe aufgesetzter Dachgauben erlaubt eine zweiseitige Belichtung. Fьr die zusдtzliche Ebene nutzten sie die zwei bereits vorhandenen Stьtzenreihen als Auflager fьr eine lдngsseitige Dachaufstockung im hinteren Bereich. Ьber diesen neuen Riegel sind Gauben geschoben. Ьberraschend ist dabei, dass sich hinter diesen jeweils ein Luftraum verbirgt, ьber den das Licht hinunter in den Altbau fдllt und der zudem die Raumhцhe verdoppelt.
AuЯen ist der Aufbau gдnzlich mit Aluminiumrohren verkleidet. Mit vier verschiedenen Farben beschichtet, die ungleichmдЯig verteilt sind, fьgt er sich in den von beigen Ziegeltonen dominierten Hof ein. Die wasserfьhrende Schicht liegt unter dem Rost verborgen und erlaubte eine prдzise Detailausbildung der homogenen Oberflдchen als kubische Dachlandschaft, ohne stцrende Rinnen und Neigungen.
Abbildung 4.
1. Bьroflдche; 2. Teekьche; 3. Galerieebene, 4. Luftraum, 5. Terrasse, 6. Dachebene, 7.Bestand
Следует отметить соответствие визуального компонента данного текста профессиональным изобразительным стандартам. Прилагающиеся к тексту профессионально ориентированные изображения в виде конструктивной схемы здания, которая включает план первого этажа, план верхнего этажа, разрезы по осям аа, bb, cc, dd, позволяют читателю с инженерным образованием получить более подробную и точную информацию об архитектурных характеристиках строения. Таким образом, семантическая соотнесенность вербального и визуального компонентов текста обеспечивает целостность восприятия текста и полноту его понимания.
На основе описанных выше критериев нами был произведен отбор текстов для учебного пособия по немецкому языку, предназначенного для студентов архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева. Разработанное пособие имеет своей целью обучить будущих специалистов инженерно-строительного профиля пониманию аутентичных профессионально ориентированных текстов при чтении с опорой на визуальный компонент текста (рисунок, чертеж, схему, план, фотографию и т.п.).
Пособие «Moderne Architektur Deutschlands: Gebдudetypen und Bauformen» разработано для студентов второго курса специальностей «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура», обучающихся в соответствии с учебным планом, предусматривающим на втором году обучения 72 часа аудиторных занятий по иностранному языку.
Структура учебного пособия включает в себя четыре тематических блока: Kollektivbauten, Цffentliche Bauten, Wohnbauten, Industriebauten -, выделенных согласно классификации современных строительных сооружений по их целевому назначению. Каждый тематический блок содержит учебные тексты, которые были отобраны нами в соответствии с принципами профессиональной значимости текстовой информации, информационной насыщенности и семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста. Таким образом, в пособие вошли оригинальные неадаптированные тексты на немецком языке, содержащие информацию об архитектурных сооружениях, возведенных известными зарубежными архитекторами на территории Германии во второй половине XX века, их стилистических особенностях и техниках строительства. Из содержания отобранных текстов также можно почерпнуть интересные сведения о творческой судьбе архитектора, его принадлежности к определенному направлению в современном архитектурном искусстве и признанных достижениях в области строительства.
В качестве иллюстрации к сказанному рассмотрим по одному тексту из каждого тематического блока. Все тексты пособия имеют унифицированную структуру. В начало каждого текста выносится краткая информация по следующим позициям: имя архитектора, место возведения здания, время строительства. В дальнейшем построение вербальной части может варьироваться в зависимости от объема текстовой информации (выражается в количестве абзацев). Визуальный компонент текста в виде графического изображения здания и его фотографии семантически соотносится с вербальным компонентом, вводится в структуру текста посредством вербальных маркеров и функционирует как репрезентант профессионально значимой информации.
Первый тематический блок содержит тексты, в которых идет речь об истории строительства и архитектурных особенностях зданий, относящихся к разряду коллективных строений. Kollektivbauten - строительные сооружения, основной характеристикой которых является вместимость большого количества людей. К числу строений данного типа относят стадионы, музеи, театры, кинотеатры, библиотеки, концертные залы, общественные бани, гостиницы, больницы и т.д.
В тексте 1 «Kunst der architektonischen Improvisation» (см. Приложение II) тематического блока «Kollektivbauten» сообщается о музее дизайна, проект которого был подготовлен архитектором Франком Гери - приверженцем стилистической импровизации в архитектуре, получившим широкую известность благодаря своему пристрастию к необычным, трудно воссоздаваемым строительным формам. Музей был построен в 1988-1989 годах в Вайле-на-Рейне. Здание музея представляет собой очередное нестандартное решение Ф. Гери поставленной перед ним архитектурной задачи. Основываясь на описании музея, представленном в тексте, читатель может составить себе лишь отдаленное расплывчатое представление об архитектурном образе здания. Информация, выраженная в тексте вербально, подкрепляется и дополняется визуальным изображением музея на фотографии и чертеже, которые позволяют студентам прояснить отдельные, требующие уточнения моменты и восполнить пробелы в понимании прочитанного.
В тематическом блоке «Цffentliche Bauten» собраны тексты, которые содержат информацию о строительных сооружениях, имеющих особое общественное и политическое значение. Речь идет об административных зданиях, в которых располагаются органы государственной власти - законодательной, исполнительной и судебной.
Текст 8 «Ьberaus beeindruckender Bau fьr Landesregierung» (см. Приложение II) информирует читателя о причинах и обстоятельствах возникновения здания парламента Саксонии в Дрездене, архитектурных достоинствах проекта и его идейном наполнении. Архитектору Петеру Кульке удалось в рекордно короткие сроки спроектировать единственное в своем роде административное здание, архитектурный облик которого отражает стремление власти быть демократичной, полностью открытой, доступной и близкой к народу. Особенности оформления фасада и внутреннюю отделку здания студенты могут изучить по фотографии 8, общую планировку строения легко представить, опираясь на рисунок 8. Здание Саксонского парламента дополняет своеобразный силуэт города Дрездена, достойно расположившись по соседству с Цвингером, Земпер-оперой, замком, дворцовой церковью и т.д.
Третий блок учебного пособия «Wohnbauten» состоит из текстов, описывающих специфику проектирования и строительства жилых сооружений - от одноэтажных особняков до многоквартирных высотных построек. Примером тому может служить текст 11 «Einfach und modern» (см. Приложение II), в котором идет речь о проекте одноквартирного дома, построенного в 1991-1996 годах под руководством архитектора Хайнца Бинефельда. Дом представляет собой просторное двухэтажное здание кирпичной кладки, отличающееся ясностью и простотой планировки. Современные тенденции жилищного строительства конца XX века проявляются в необычном оформлении фасада и в использовании инновационных строительных материалов для внешней отделки здания. Наглядное представление об архитектурных особенностях описываемой постройки дают его визуальные изображения (фотография 11 и рисунок 11), сопровождающие вербальную часть текста.
В четвертом блоке пособия «Industriebauten» представлены тексты, информирующие студентов об основных принципах индустриального строительства на примере возведенных в Германии во второй половине XX века производственных зданий. К разряду индустриальных строений относятся заводские, фабричные, офисные, складские помещения, здания авто- и железнодорожных вокзалов, аэропортов и т.п. Типичным примером данного рода сооружений являются заводские строения, построенные на участке холмистой местности, расположенной к югу от Касселя. Об архитекторских находках в плане рационального использования земельного участка, отведенного под строительство данных сооружений, и достоинствах проекта, подготовленного Джеймсом Штирлингом и Михаэлем Вилфордом, подробно сообщается в тексте 15 «Landschaftsbezogene Werksanlagen» (см. Приложение II). Фотография 15 и чертеж 15 заводских корпусов выполняют в тексте функцию дополнительного источника информации, сообщаемой в наиболее оптимальной для восприятия студентами архитектурно-строительных специальностей форме, т.е. посредством профессионально ориентированных изображений.
Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что выделенные критерии - информационная насыщенность текста, профессиональная значимость содержащейся в нем информации, семантическая соотнесенность вербального и визуального компонентов текста, - могут и должны стать базовыми при отборе содержания обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в процессе информативного чтения. Грамотно подобранный текстовый материал является залогом успешной реализации целей и задач обучения иностранному языку в неязыковом вузе.
Система заданий по формированию стратегий понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса
На основании положений, изложенных в параграфе 2.1.3. данной главы диссертационного исследования, нами была разработана система заданий по формированию стратегий понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса в процессе информативного чтения. Соответственно выделенным типам стратегий - прогнозирующим, аналитико-синтетическим, креативным - были сформированы комплексы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, направленные на развитие у студентов умений чтения профессионально ориентированных иноязычных текстов с опорой на визуальный компонент.
При разработке комплекса заданий по формированию прогнозирующих стратегий, призванных активизировать работу механизмов восприятия и смысловой обработки информации и обеспечить актуализацию языковых, профессиональных и фоновых знаний студентов, мы исходили из следующих соображений:
· предлагаемые задания должны создавать положительную мотивацию к чтению, стимулировать интерес студентов к извлечению новой информации;
· задания по формированию прогнозирующих стратегий должны способствовать развитию умений прогнозировать основное содержание текста по заголовку и визуальному компоненту, предвосхищать дальнейшее развитие содержания текста по вербальным и визуальным опорам, составлять ассоциограмму по заголовку или его ключевому слову с опорой на визуальный компонент, выдвигать гипотезы относительно тематики содержания текста с опорой на прошлый опыт и приобретенные ранее знания по теме;
· представленные задания не должны быть очень сложными и требовать больших временных затрат на их выполнение.
Принимая во внимание вышеизложенные аспекты, мы предлагаем следующий комплекс рецептивных заданий:
1. Прочтите заголовок текста. Рассмотрите иллюстрации к тексту. Предположите, о чем пойдет речь в тексте. (Lesen Sie den Titel des Textes. Sehen Sie sich die Illustrationen zum Text an. Vermuten Sie, worum es im Text geht.)
2. Составьте ассоциограмму по заголовку. (Machen Sie ein Assoziogramm zum Texttitel.)
3. Сформулируйте и запишите несколько вопросов к тексту. Попробуйте дать ответы на составленные вопросы. (Notieren Sie einige W-Fragen (Worum? Wer? Was? Wie? Wo? Wann?) zum Text. Versuchen Sie, sie zu beantworten.)
4. Определите значение следующих слов и словосочетаний. При необходимости воспользуйтесь словарем. (Versuchen Sie die Bedeutung folgender Wцrter zu bestimmen. Falls es nцtig ist, schlagen Sie die im Wцrterbuch nach.)
5. Расположите следующие слова и словосочетания по группам. Озаглавьте сформированные группы слов при помощи следующих понятий. (Ordnen Sie die Wцrter und Wortverbindungen in eine Wortschatzliste. Gebrauchen Sie Oberbegriffe: Baustoffe, Baustile, Bauformen, Bauteile, Bauarbeiten.)
6. Подберите общее понятие для данных лексических групп. Вычеркните лишнее, на Ваш взгляд, слово в каждой лексической группе. (Suchen Sie zu den folgenden Mengen Oberbegriffe. Streichen Sie weg, was Ihrer Meinung nach nicht passt.)
7. Внимательно рассмотрите иллюстрации к тексту. Подберите лексику для их описания из предыдущих заданий. (Sehen Sie sich noch mal die Abbildungen an. Welche Wцrter gebrauchen Sie fьr deren Beschreibung?)
Предложенный комплекс рецептивных заданий подготавливает студентов к следующему этапу работы с текстом: ориентируют в теме, мобилизуют приобретенные ранее знания, касающиеся тематики данного текста, настраивают на восприятие новой текстовой информации.
Разрабатывая репродуктивно-продуктивные задания по развитию аналитико-синтетических стратегий, мы руководствовались нижеследующим положением: регулярное систематическое выполнение студентами комплекса репродуктивно-продуктивных заданий должно обеспечить сформированность умений идентифицировать, сопоставлять и интегрировать информацию вербального и визуального компонентов текста; восстанавливать пробелы в понимании вербального компонента текста посредством экспликации его визуального компонента; располагать отдельные предложения текста в соответствии с логикой изложения его содержания; находить в тексте ответы на предложенные вопросы; делить текст на части на основе его смыслового содержания; выделять основную мысль каждого смыслового абзаца; трансформировать сложные лексико-грамматические структуры текста в более простые; составлять план текста с опорой на его визуальный компонент; описывать визуальный компонент текста при помощи данных вербальных опор; анализировать и оценивать текстовую информацию на предмет ее новизны, актуальности, профессиональной значимости и практической ценности.
Таким образом, в комплекс репродуктивно-продуктивных заданий вошли задания типа:
1. Прочтите текст. Обратите внимание на выделенные слова. (Lesen Sie den Text. Beachten Sie fettgedruckte Wцrter.)
2. Найдите в тексте термины, объясните их значение. Можно ли использовать данную терминологию для описания иллюстраций? (Finden Sie im Text die Fachwцrter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklдren. Kцnnen Sie die bei der Beschreibung der Abbildungen benutzen?)
3. Отметьте в тексте информацию, содержащую комментарий к иллюстрациям. (Markieren Sie im Text die Information, die eine Erlдuterung zu den Abbildungen enthдlt.)
4. Расположите в логическом порядке данные предложения из текста. (Nummerieren Sie die Sдtze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.)
5. Отметьте предложения, смысл которых верно отражает содержание текста, знаком +, а предложения, смысл которых не соответствует содержанию текста, знаком -. (Markieren Sie die Sдtze, die richtig den Inhalt des Textes widerspiegeln, mit + und die Sдtze, die falsch den Inhalt des Textes widerspiegeln, mit -.)
6. Закончите данные предложения по смыслу. (Vollenden Sie folgende Sдtze dem Sinn nach.)
7. Скажите одним словом. (Bestimmen Sie mit einem Wort: Elemente der Gestaltung, Gestaltung der дuЯerlichen Fassade, Konstruktion aus Stahl und Glas.)
8. Найдите в тексте ответы на следующие вопросы. (Finden Sie im Text die Antworten zu folgenden Fragen.)
9. Разделите текст на смысловые абзацы, выделите основную мысль каждого абзаца. (Teilen Sie den Text in die Absдtze dem Sinn nach. Schreiben Sie den Hauptgedanken jedes Absatzes aus.)
10. Определите, какое из представленных описаний наиболее точно подходит к иллюстрации. (Bestimmen Sie, welche Beschreibung am bestem zur Abbildung passt.)
11. Опишите иллюстрацию, использую данные вербальные опоры. (Beschreiben Sie die Abbildung. Benutzen Sie folgende Redewendungen.)
Представленный комплекс репродуктивно-продуктивных заданий основан на комбинированном восприятии вербального и визуального компонентов текста. В процессе их выполнения в мозгу активизируются разноплановые механизмы смысловой переработки информации, что обеспечивает достижение более полного и глубокого понимания профессионально ориентированного иноязычного текста студентами неязыкового профиля. Репродуктивно-продуктивные задания формируют умственные действия, связанные непосредственно с пониманием содержания текста, осмыслением и переработкой текстовой информации.
Креативные стратегии понимания профессионально ориентированного иноязычного текста связаны с продуктивной деятельностью реципиента на посттекстовом этапе, конечной целью которого является усвоение студентами значимой текстовой информации с ориентацией на ее практическое использование в дальнейшем в учебной и профессиональной сферах. Сообразно поставленной цели был сформирован специальный комплекс проблемно ориентированных заданий, направленных на развитие у студентов неязыковых специальностей умений комбинировать текстовую информацию с приобретенными ранее языковыми и предметными знаниями, выводить умозаключения, находить рациональные способы решения поставленной коммуникативно-познавательной задачи, составлять алгоритм поиска необходимой профессионально значимой информации в сети Интернет, использовать ресурсы Интернет для нахождения необходимой профессионально значимой информации, определять проблему и задачи проекта, решать проблемно ориентированные задачи проекта, создавать собственные информационные продукты, отражающие специфику учебной и профессиональной деятельности.
В качестве проблемно ориентированных заданий можно предложить задания типа:
Подготовьте проект по теме «Индустриальная архитектура»: (Bereiten Sie einen Entwurf zum Thema „Industriebaukunst“ vor:)
а) Обсудите содержание и структуру проекта. (Besprechen und bestimmen Sie den Inhalt und die Struktur des Entwurfs.)
б) Определите оптимальные способы решения поставленных задач. (Finden Sie optimale Lцsungen der Aufgaben.)
Подобные документы
Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Характеристика методов и приемов обучения аудирования на среднем этапе обучения. Теоретические основы обучение аудированию иноязычного текста. Отличительные черты этапов формирования и диагностики навыков и умений аудирования текста у учащихся в 6 классе.
дипломная работа [12,1 M], добавлен 17.09.2010Обзор теоретических аспектов понимания иноязычного текста на слух, психологических основ аудирования как вида речевой деятельности. Описания контроля понимания услышанного, организации обучения аудированию на старшем этапе изучения иностранным языкам.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 11.11.2011- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.
дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017Классификация прецедентных текстов по степени известности. Подходы к пониманию прецедентности. Тематические группы прецедентных феноменов. Лингво-прагматический анализ речи различных возрастных групп. Возрастные группы, употребляющие прецедентные тексты.
курсовая работа [299,2 K], добавлен 20.03.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013