Стратегии в синхронном переводе

Стратегия вероятностного прогнозирования, проб и ошибок. Стратегии столлинга и ожидания. Экстралингвистическое прогнозирование, вероятностное прогнозирование, максимы Грайса. Факторы, которые влияют на выбор стратегии и их применение на практике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.03.2015
Размер файла 235,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[??????? ?????]

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

(на материале англо-русской и русско-английской

комбинаций перевода)

10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учёной степени кандидата филологических наук

ИЛЮХИН ВЛАДИМИР МИХАЙЛОВИЧ

Научный руководитель

доктор филологических наук

профессор А.Д. Швейцер

Москва - 2001

ОГЛАВЛЕНИЕ

Список употребляемых сокращений

Введение

Глава 1. Стратегии в синхронном переводе, связанные с фактором времени

1.1 Стратегия в синхронном переводе

1.2 Стратегия проб и ошибок

1.3 Стратегия ожидания

1.4 Стратегия столлинга

1.5 Стратегия линейности в синхронном переводе

1.6 Стратегия вероятностного прогнозирования

1.6.1 Лингвистическое прогнозирование

1.6.2 Экстралингвистическое прогнозирование

1.6.3 Вероятностное прогнозирование и максимы грайса

Выводы по первой главе

Глава 2. Стратегии в синхронном переводе, обусловленные статическими факторами

2.1 Стратегия знакового перевода

2.2 Стратегия компрессии

2.3 Стратегия декомпрессии

2.4 Стратегия как прагматический аспект СП. Факторы, влияющие на выбор стратегии

Выводы по второй главе

Глава 3. Применение стратегий СП на практике

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованной литературы

Лексикографические издания

СПИСОК УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ

СП - Синхронный перевод

СГ - Смысловая группа

ММВ - Модель ментального восприятия

ИТП - Интерпретационная теория перевода

ИЯ - Исходный язык

ПЯ - Переводящий язык

ОПД - Отставание переводчика от докладчика

КСК - Коммуникативно-ситуационный контекст

СС - Стратегия столлинга

СО - Стратегия ожидания

СПО - Стратегия проб и ошибок

ВП - Вероятностное прогнозирование

СЛ - Стратегия линейности

СЗП - Стратегия знакового перевода

СК - Стратегия компрессии

СДК - Стратегия декомпрессии

ФП - Формальный показатель

КС - Коммуникативная ситуация

ВВЕДЕНИЕ

Исследование синхронного перевода (СП) проходило довольно изолированно от других исследований в прикладной лингвистике. Причиной этого являлись методологические проблемы, вызванные наличием многих языков и различных ситуаций. Кроме того, это было обусловлено практическим применением результатов исследований, необходимых лишь небольшому числу пользователей по сравнению с огромным рынком прикладной лингвистики, нуждающимся в новых методах преподавания языков и приобретения навыков разговорной речи. Первые наиболее полные работы по переводу вышли из-под пера профессиональных переводчиков, пытавшихся разработать теоретическую базу для подготовки специалистов в данной области: более поздняя литература является отражением основных положений когнитивной теории. Однако, несмотря на то что после первых попыток провести анализ СП прошло почти пятьдесят лет, научные круги еще далеки от консенсуса относительно того, какая парадигма исследования данного процесса является наиболее подходящей (Gile 1990; Moser 1991).

Из-за уникальных свойств синхронного перевода учёные-практики, столкнувшиеся со сложной задачей его исследования, вынуждены были выдвинуть много теоретических предположений. Во-первых, в ранних работах упор делался на применение СП к существующим моделям; особо рассматривалась возможность успешной синхронизации процесса слушания и проговаривания при дополнительном усложнении задачи переводом, которая была обоснована тогдашней одноканальной и многоканальной моделями речевого понимания и воспроизводства (Shannon и Weaver 1949, Broadbent 1958). Во-вторых, утверждение о возможности мгновенного, точного перевода дискурса было превалирующим в среде лингвистов и переводчиков, прекрасно знающих о семантических и структурных различиях между языками. В то же время СП вскрыл различия, присущие разговорному языку, отличающие его от письменного, и нуждающиеся в лингвистическом исследовании.

Исследование СП традиционно пошло по двум направлениям. Практики и преподаватели перевода взяли за основу нормативный социопрагматический подход, трансформировавшийся в интерпретационную теорию перевода (ИТП) парижской школы, обособленно от которой были проведены исследования на базе данных когнитивной психологии.

Появление многочисленных международных организаций после Второй мировой войны привело к неожиданному спросу на компетентное языковое посредничество. По мнению некоторых авторов, когда впервые была высказана идея использования СП, критики ставили под сомнение его целесообразность (Lederer 1981:19). Но сразу после демонстрации возможностей СП были разработаны программы подготовки синхронных переводчиков, а первым практикам пришлось устанавливать профессиональные и академические критерии. Отдельные пособия, опубликованные на раннем этапе, остаются классическими и по сей день (Rozan 1956, Herbert 1965). Однако многие, за исключением самих переводчиков и тех, кто продолжал пользоваться СП, скептически относятся к возможности переводить синхронно. Д. Селескович и другие пионеры СП видели угрозу для СП в превалирующих в то время теориях структурализма и бихевиоризма в языке и теории речевого поведения (Seleskovitch 1968) и доказали не только то, что хороший перевод возможен, но и то, что целесообразность его применения пролила новый свет на природу языкового понимания. Эта группа единомышленников-теоретиков, занимающихся интерпретационной теорией перевода (ИТП), разработала теоретические обоснования и принципы подготовки переводчиков, основываясь на личном опыте и наблюдениях. По их мнению, СП базируется главным образом на навыках говорения в процессе слушания, при котором переводчик полагается на спонтанность речевого воспроизводства при условии, что он обладает почти такой же языковой компетентностью на исходном языке (ИЯ) или переводящем языке (ПЯ), как и носитель языка (Setton 1997:24).

Однако СП есть нечто большее, чем применение навыков говорения в процессе слушания. В его основе лежит не только спонтанность речевого воспроизводства, базирующаяся на достаточной языковой компетенции синхрониста на ИЯ и ПЯ, но и определённый план, который использует синхронист при осуществлении перевода. Подобный план коммуникативной деятельности существует в виде набора определённых стратегий, применяемых синхронным переводчиком в зависимости от конкретной переводческой ситуации.

Настоящая работа представляет собой лингвистическое и экстралингвистическое исследование профессионального синхронного перевода как вида речевой коммуникативной деятельности, основой которого служат переводческие стратегии.

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учёте того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык.

Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский.

Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы.

Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Для достижения данной общей цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:

Проанализировать на магнитной плёнке записи оригиналов английских, американских и русских докладчиков на различную тематику: общественно-политическую, экономико-финансовую, медицинскую, юридическую, техническую, религиозную и философскую.

Проанализировать записанный на магнитофонную плёнку перевод данных выступлений, выполненный профессиональными переводчиками.

Выявить, насколько записанный перевод соответствует оригиналу выступления и является адекватным и эквивалентным.

Установить способ или способы достижения адекватности и эквивалентности при осуществлении синхронного перевода.

Установить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на достижение адекватности и эквивалентности в СП.

Материал исследования. Основными материалами для исследования являются:

1. Данные психолингвистических изысканий в области речевого понимания и речевого воспроизводства, адаптированные для нужд синхронного перевода: модель ментального восприятия (ММВ) (Johnson - Laird 1983), фреймовая семантика Ч. Филлмора (Fillmore 1982), модель вероятностного прогнозирования (ВП) Г.В. Чернова (Чернов 1980) и прагматическая модель синхронного перевода, предложенная Робином Сеттоном (Setton 1997). Многие предыдущие работы рассматривали СП с точки зрения теории переработки информации, согласно которой процесс синхронного перевода можно разделить на ряд подзадач, выполнение которых зависит от распределения ресурсов внимания синхронного переводчика, а также от лингвистических факторов, способных усложнить или облегчить поставленные перед синхронистом задачи. Например, порядок слов в ИЯ, где глагол стоит на последнем месте в предложении, усложняет задачу при переводе дискурса синхронно. Интерпретационная теория перевода рассматривает СП более холистически, как спонтанный процесс, основанный на детерминистском взгляде на процесс передачи смысла, отличающегося от обыкновенного повседневного процесса слушания и говорения только наличием синхронности. Прагматическая теория синхронного перевода наиболее полно объясняет, как некоторые стратегии СП (столлинг или сохранение линейности в переводе) используются в качестве форм естественного прагматического заключения и вывода.

2. Магнитные записи английских, американских и русских докладчиков, сделанные на различных конференциях, международных встречах и симпозиумах, и оригиналы синхронного перевода данных выступлений: выступления Н. Манделы в Москве во время его официального визита и встреч с президентом Б.Н. Ельциным и другими официальными лицами; выступления представителей Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) на встречах по ликвидации полимиелита и инфекционных заболеваний в Риме, Анкаре и Санкт-Петербурге; выступления представителей Министерства образования РФ и представителей образовательных и религиозных организаций США на совместных российско-американских встречах по вопросам гуманизации образования на основе общечеловеческих ценностей; записи докладов встреч между представителями арбитражных судов РФ и США; выступления профессоров и преподавателей Гарвардского университета и представителей Конгресса США перед депутатами Государственной думы РФ в Кембридже (штат Массачуссетс) и доклады представителей различных компаний на узкоспециализированные темы.

Методика исследования. Для достижения поставленной автором цели разработана методика анализа текста оригинала и перевода, выполненного профессиональными синхронистами, которая заключается в сравнении оригинальных и переведённых текстов на предмет их адекватности и эквивалентности, опроса респондентов (докладчиков) и определения воздействия на достижение данных параметров лингвистических и экстралингвистических факторов и проведение экспериментов с участием профессиональных синхронных переводчиков.

Актуальность исследования. В настоящее время, несмотря на повсеместное изучение иностранных языков, значение синхронного перевода не только не уменьшилось, но и многократно возросло. Это связано с особенностями современного общества, его установками на максимальную открытость, стирание межгосударственных границ и глобализацию. В новом глобализованном (информационном, постиндустриальном) обществе лавинообразно нарастают такие виды коммуникации, как международные конференции, семинары, симпозиумы. Их участники, владея основами иностранных языков, но не будучи переводчиками-профессионалами, не могут уследить за всеми высказываниями, если они произносятся не на их родном языке. Зачастую у них не хватает и навыков, и способностей понимать, как говорится, “на слух” двуязычный диалог со многими участниками. Таким образом, роль переводчиков-синхронистов в новом обществе возрастает, и это предъявляет повышенные требования к синхронному переводу. Набор стратегий, которые позволяют в режиме “реального времени” адекватно передать текст, отвечает этим требованиям.

Другой актуальной задачей данного исследования является создание теоретической базы для подготовки высококвалифицированных синхронных переводчиков. Принцип выбора стратегии оправдан и с точки зрения переводоведения, так как созвучен актуальным направлениям переводоведческих исследований. Проблема выбора стратегии дает возможность проследить за переводом в экстремальных условиях.

Рассмотрение речевого процесса в плане выбора стратегии имеет выход в общую теорию языкознания, где проблемам стратегии текста уделяется все большее внимание. вероятностный прогнозирование стратегия столлинг

Научная новизна исследования заключается в том, что данная работа представляет собой первое системное описание стратегий в СП. В ней впервые используется принцип стратегии, применительно к синхронному переводу. Новизна реферируемого исследования связана с поставленной задачой - выработать приёмы адекватного СП. В работе исследованы факторы и условия, приводящие к смене стратегии в синхронном переводе и разработаны механизмы перехода от одной стратегии к другой с минимальными потерями в переводе. В реферируемой работе СП рассматривается как набор стратегий, позволяющих переводчику справляться со всеми трудностями, возникающими в его работе. Дело в том, что в теории перевода в последнее десятилетие наметился определённый разрыв между теорией и практикой. С одной стороны, появилось много исследований работы переводчика в режиме “реального времени” (в частности, было установлено, сколько слов переводчик может проговорить за одну минуту, каково должно быть отставание переводчика от докладчика (ОПД) и т.д.), с другой - ряд работ практического характера, в которых содержатся рекомендации относительно грамматической правильности, синтаксиса, стиля, терминологии. Диссертация сводит два этих направления (исследования и рекомендации) воедино.

Теоретическое значение исследования заключается в разработке новых положений о возможности осуществления синхронного перевода информационно насыщенных фраз в сжатые сроки. В реферируемой работе СП представлен как набор стратегий. Исследование различных реальных ситуаций СП, в том числе на основе собственной практики автора, позволило доказать экспериментальным путем положения СП, изложенные в работах Робина Сеттона “Прагматическая теория синхронного перевода”, модели вероятностного прогнозирования Г.В. Чернова “Лингвистические основы синхронного перевода”, Линн Виссон “Синхронный перевод с русского на английский”, фреймовой семантики Ч. Филлмора и ряде других, и разработать на основе данных положений стратегии синхронного перевода.

Выводы, сделанные в результате исследования вносят существенный вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода.

Практическое значение исследования. Результаты настоящего исследования могут быть использованы: а) синхронными переводчиками при осуществлении процесса профессионального перевода, б) для преподавания синхронного перевода в учебной аудитории, в) при разработке других теоретических и практических положений по синхронному переводу.

Апробация. Основные положения настоящего исследования апробированы в ходе практического осуществления профессионального синхронного перевода на конференциях ВОЗ, учебных курсах для депутатов Государственной думы РФ в Гарвардском университете, российско-американских семинарах по арбитражному судопроизводству, и других встречах на которых использовался синхронный перевод. Положения данного исследования также прошли апробацию в ходе аудиторных занятий по СП, проводившихся автором в течение ряда лет со слушателями факультета повышения квалификации переводчиков и со студентами пятого курса переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

В первой главе работы дается определение стратегии в СП, приводятся результаты исследования стратегии проб и ошибок (СПО), стратегии ожидания (СО), стратегии столлинга (СС), стратегии линейности (СЛ) и вероятностного прогнозирования. Данные стратегии обусловлены временным фактором.

Во второй главе приводятся результаты исследования стратегий, обусловленных статическими факторами. К данным стратегиям относятся стратегия знакового перевода (СЗП), стратегии компрессии (СК) и стратегии декомпрессии (СДК), анализируются факторы, влияющие на выбор стратегии синхронным переводчиком.

Третья глава посвящена применению стратегий в СП на практике. В ней приводится транскрипт выступления, записанный на магнитофонную плёнку, где исходным языком является английский, и стенограмма перевода на русский язык, сделанная с магнитофонной записи. Перевод был записан без предварительной подготовки и ознакомления переводчика с текстом выступления докладчика, что является классическим примером СП в его чистом виде.

ГЛАВА 1. СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ, СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ

1.1 Стратегия в синхронном переводе

Для переводческой компетенции переводчику конференций необходимо обладать тремя качествами:

а) лингвистической компетенцией, включая прагматическую компетенцию, которая в свою очередь подразделяется на прагмалингвистическую компетенцию, заключающуюся, по мнению Р. Сеттона, в знании “частных оттенков смысла” конкретного слова или выражения, и социопрагматическую, включающую такие широкие понятия, как знание этикета, функционального стиля и т.д.;

б) общими знаниями, представляющими достаточную базу, на которой строится общий и специализированный вокабуляр синхрониста, необходимый для понимания и перевода по конкретной тематике при условии заранее предоставленных документов и докладов;

в) навыками, или стратегиями, или способностью обрабатывать и перерабатывать информацию (Setton 1997:50).

Многие исследователи СП под стратегией понимают необходимые навыки или определенные способности переводчика конференций к переработке информации для перевода с ИЯ на ПЯ.

Стратегия в СП - метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с ИЯ на ПЯ коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории. Из данного определения видно, что понятие стратегия включает в себя как чисто лингвистические, так и экстралингвистические факторы, каждый из которых может обусловить выбор того или иного метода (или нескольких одновременно) на определенном отрезке перевода. У опытного переводчика выбор стратегии во многом происходит в режиме чистого автоматизма. Более того, поскольку стратегия является средством достижения адекватности и эквивалентности при переводе с ИЯ на ПЯ, то несколько стратегий могут использоваться синхронным переводчиком одновременно. Кроме того, за основу может быть взята одна из стратегий, а другие будут являться дополнительными, например, служить инструментом для выхода из сложной ситуации, когда изначально выбранный метод не привёл к желаемым результатам.

Один из наиболее противоречивых вопросов в исследовании СП заключается в многолетних спорах относительно того, в каких языковых парах СП представляет наибольшую трудность. Из десяти наиболее распространенных языков СП (английский, немецкий, арабский, русский, китайский, французский, итальянский, японский, португальский, испанский) три имеют такую синтаксическую структуру, при которой глагол стоит в конце предложения. Но в арабском, наоборот, глагольная конструкция часто стоит в самом начале. Некоторые исследователи считают, что трудности перевода не зависят от возможной языковой пары, однако в целом языковое сообщество разделено на две противоположные школы, которые условно можно назвать “двусторонниками” и “универсалистами”. Точка зрения “двусторонников” сводится к тому, что СП с таких ИЯ, как китайский, японский, немецкий, на такие ПЯ, как английский или французский, представляет больше трудностей, чем СП в тех случаях, когда исходными языками являются английский или французский, а перевод осуществляется на китайский, японский или немецкий языки, или в тех случаях, когда СП осуществляется с английского на французский или с французского на английский. В случае перевода с китайского языка на английский, по мнению “двусторонников”, необходимо использование целого ряда стратегий, присущих только данной языковой паре. “Универсалисты”, напротив, утверждают, что поскольку в задачу синхронного переводчика входит передача смысла, то синтаксические структуры языка не представляют больших проблем для СП (Setton, 1997).

Хотя в данной работе каждая стратегия СП будет рассматриваться отдельно, в ситуации реального перевода они используются собранно, т.е. синхронист может изменить стратегию в ходе перевода конкретного сегмента дискурса несколько раз в зависимости от конкретной ситуации и лингвистических или экстралингвистических факторов, влияющих на выбор стратегии.

1.2 Стратегия проб и ошибок

Стратегия проб и ошибок - один из методов достижения эквивалентности и адекватности в СП. А.Д. Швейцер определяет СПО как стратегию “последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определённым критериям выбора” (Швейцер 1973:272). Данная стратегия непосредственно связана с понятием широкого и узкого контекста. Одно из преимуществ письменного перевода над устным сводится к тому, что у письменного переводчика практически всегда есть широкий контекст. В СП таких случаев несравненно меньше. Синхронный переводчик не может перевернуть страницу и посмотреть, что последует дальше, что стоит за тем или иным понятием. Речь идёт, прежде всего, о тех случаях, когда в кабине перевода нет готового транскрипта выступления. Часто подобная стратегия используется тогда, когда отправитель сообщения перечисляет ряд понятий, переводить которые без широкого контекста затруднительно. В этом случае дословный (знаковый) перевод может сослужить неоценимую услугу. Например:

The subject of my presentation is world-views. First, we'll speak about the three major world-views, and then I'll touch upon the others. The major world-views are:

Naturalism

Transcendentalism

Theism

I'll repeat that again:

Синхронный перевод: Тема моего выступления - мировоззрения. Вначале мы поговорим о трех основных мировоззрениях, а позже я остановлюсь на других. Эти три мировоззрения следующие:

Натурализм

Трансцендентализм

Теизм

Повторю еще раз.

(повтор)

(Конференция “Гуманизация образования на основе общечеловеческих ценностей”).

В данном контексте возникает такая переводческая проблема, как перевод понятия naturalism. Из-за узкого контекста не совсем ясно, что имеется в виду. Синхронный переводчик перевёл данное понятие как можно ближе к тексту, по сути сделав буквальный перевод. Стоит оговориться, что стратегия проб и ошибок двоична по своей природе. Принцип двоичности заключается в том, что, во-первых, каждый раз, когда синхронный переводчик идёт путем проб, чтобы получить широкий контекст для наиболее точного перевода конкретного понятия, он может как совершить ошибку, так и дать правильный вариант. Вряд ли представляется возможным экспериментальным путем выявить процентное соотношение ошибка/правильный вариант. Каждый случай сугубо индивидуален и зависит от многих факторов: общих знаний переводчика, знания ситуации, в которой осуществляется СП, темы, а также знакомства с докладчиком и его стилем изложения материала. Чем лучше синхронный переводчик знает тему, ситуацию на момент перевода, докладчика и его манеру изложения, тем меньше вероятность ошибки и больше вероятность выбора правильного варианта.

Во-вторых, СПО заключается в том, как скоро переводчик осознает факт совершения ошибки и насколько быстро и безболезненно для перевода он сможет данную ошибку исправить. Иными словами, какой контекст необходим для того, чтобы в ПЯ неправильный вариант был преобразован в правильный с минимальными потерями смысла текста. Таким образом, СПО характеризуется двумя подстратегиями: подстратегией вероятной ошибки и подстратегией выбора правильного варианта.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[??????? ?????]

В данном случае синхронный переводчик перевёл понятие naturalism на русский язык как натурализм. Это произошло в силу узкого контекста, который переводчик имел на момент перевода. Используя стратегию проб и ошибок, он предпочёл выбрать самое первое значение слова, потому что при этом сохраняется больше шансов дать правильный вариант перевода. В подтверждение сказанного рассмотрим все возможные значения слова naturalism, приведённые в словаре Вебстера.

Naturalism -1: action, inclination, or thought based only on natural desires and instincts 2: a theory denying that an event or object has a supernatural significance; specif: the doctrine that scientific laws are adequate to account for all phenomena 3: realism in art or literature; specif: a theory in literature emphasizing scientific observation of life without idealization or the avoidance of the ugly.

Англо-русские словари под редакцией И.Р. Гальперина и Ю.Д. Апресяна дают лишь один вариант перевода понятия “naturalism” на русский язык - (n иск., филос. натурализм), а слово “naturalist” содержит следующие варианты перевода:

naturalist I n 1. естествоиспытатель, натуралист; 2. 1) иск., натуралист; 2) филос. сторонник натурализма; 3. владелец зоомагазина; продавец животных, чучел; 4. чучельник, набивщик чучел; 5. уст. физик.

Итак, выбор переводчика оказался вполне осознанным. Он наверняка находил в словарях именно такие значения этого слова. Узкий контекст не давал ему возможности предположить, что английское naturalism в данной ситуации означает материализм. Докладчик несколько раз повторил эти три ключевые понятия, относящиеся к трём основным мировоззрениям мира. Синхронному переводчику необходимо было дождаться более широкого контекста или каких-либо других формальных указателей, подтверждающих или опровергающих выбранный вариант перевода. И такой момент наступил. После нескольких смысловых групп выступающий произнёс фразу, так долго (по меркам времени, текущего в кабине синхронного перевода) ожидаемую переводчиком: “In the 19th century naturalism of Marx and Engels gave rise to……………....“ Стало очевидным, что английское философское понятие naturalism употребляется здесь в значении диалектического материализма. Интересен процесс выхода из сложной ситуации, после того как переводчик осознал ошибочность первого варианта. Это произошло с повторением в начале фразы ошибочно переведённого термина, с тем чтобы осуществить переход к правильному понятию как можно более плавно.

Ср: “Философский натурализм, а в России он известен больше под названием “диалектический материализм”, восходит своими корнями к середине XIX века. Основные постулаты учения были сформулированы Марксом и Энгельсом”.

Кстати, если аудитория не заметила подобного плавного перехода от одного термина к другому в ходе перевода, то в этом случае использование стратегии проб и ошибок можно считать успешным. Неправильный вариант в данном случае существует как бы только для синхронной кабины. В подобные моменты работа синхронного переводчика во многом схожа с деятельностью письменного с тем лишь различием, что первый ограничен очень жёстким лимитом времени и не может пользоваться словарями и другой справочной литературой. Часто при невозможности ознакомиться с докладом заранее справочным источником для синхрониста становится широкий контекст доклада, что и позволяет переводчику использовать метод проб и ошибок. Конечно, желательно пользоваться данным методом как можно реже, но, вне всякого сомнения, подобная стратегия имеет право на существование. Ко всему сказанному стоит заметить, что ни англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, ни англо-русский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна не дают перевод английского слова naturalism как материализм. Подобное значение есть только в словаре Вебстера, но и оно идёт лишь вторым. Исходя из опыта работы на философских конференциях, можно сделать предварительный вывод, что в Соединённых Штатах слово naturalist имеет более частое употребление в значении материалист, чем синонимичное ему английское materialist. И, действительно, такие словосочетания, как material girl, не имеют ничего общего с концепцией Маркса и Энгельса о переустройстве общества.

Приведём еще один пример, иллюстрирующий возможность применения стратегии проб и ошибок в СП:

Speaker: There are several principles of investment:

1. Equity

2. General obligation bonds

3. Revenue bonds

4. Public funds

Перевод: Существуют несколько принципов инвестиций:

1. Выпуск обыкновенных акций

2. Выпуск облигаций общего покрытия

3. Выпуск доходных облигаций

4. Привлечение средств населения

(Конференция “Государственные финансы и региональная инвестиционная инициатива”).

Одна из проблем, которую пришлось решать синхронному переводчику, заключалась в передаче понятия equity на русском языке. Первоначальный вариант выпуск обыкновенных акций был предложен переводчиком из-за недостаточно широкого контекста. Действительно, equity означает: 4. эк. обыкновенная акция, акция без фиксированного дивиденда (БАРС, I том). При получении широкого контекста переводчик понял, что допустил ошибку. После повтора понятия equity докладчик начинает раскрывать смысл термина:

Equity means distribution of investments on a just basis...

Совершенно очевидно - и это подтверждает последующий контекст, - что речь в данном случае идёт не о выпуске обыкновенных акций, а о таком принципе инвестиций, как справедливое распределение инвестируемых средств в экономику региона. Оптимальным вариантом перевода в данном случае был бы принцип справедливости, но из-за слишком узкого контекста синхронный переводчик не смог дать правильный вариант в самом начале. Возможно, что подобный вариант перевода как одна из возможных версий был у синхрониста, но переводчик решил дать наиболее распространённый вариант, поскольку в подобном случае вероятность возможной ошибки меньше.

Вернёмся к записи оригинала и перевода:

Equity means distribution of investments on a just basis. This is the key thing for attracting investors.

Перевод: Итак, первый пункт - акции и принцип справедливости. Это является основой для привлечения инвестиций.

В данном случае способ выхода из сложившейся ситуации синхронный переводчик избрал абсолютно тот же, что и в предыдущем примере: повтор неправильно переведённого понятия или части неверно переведённой фразы и плавное присоединение к ней точного варианта перевода. Впоследствии неправильный вариант перевода не употребляется в ПЯ.

Здесь мы сталкиваемся с таким аспектом СП, как вероятность ошибки в переводе. Причины ошибки в СП могут быть как чисто объективного, так и субъективного характера. В литературе по переводу ошибки переводчика либо сильно минимизированы, либо объясняются исключительно усталостью устного переводчика во время работы (Gile 1995:88). В данной ситуации мы не будем заострять внимание на обыкновенных оговорках и других речевых ошибках, присущих для СП и нормальной разговорной речи, хотя их причины могут быть самыми разнообразными. Основополагающая разница заключается в том, что ошибки в СП могут быть двоякого характера: ошибки, совершенные из-за недостаточной языковой компетенции переводчика, включая прагматическую компетенцию, и ошибки из-за отсутствия необходимой координации между переводчиком и докладчиком (Setton 1997:231). Причины ошибки могут быть и многофункционального характера, например, посторонние шумы, затрудняющие восприятие ИЯ, и недостаточное знание темы синхронным переводчиком, и ряд других причин. За последние годы существования синхронного перевода сложилось такое впечатление, что перевести синхронно можно абсолютно все. В реальной ситуации СП имеет определенные пределы, функционально это род деятельности, связанный с определёнными ограничениями и возможностью ошибки (Pearl 1999:36).

Если конечная цель СП - обеспечить коммуникацию между отправителем информации на ИЯ и реципиентом, говорящими на разных языках, то компетентный перевод и, как следствие, подготовка переводчиков с высоким уровнем переводческой компетенции составляют только половину, в лучшем случае пять восьмых пути к идеальному переводу (Pearl 1999:36). Остальная часть оказывается неудачной попыткой синхронного переводчика произвести благоприятное впечатление на “заказчика” конечным продуктом СП, имеющим свои границы и допустимую степень ошибки (Pearl 1999:36).

По ряду причин, неподконтрольных синхронному переводчику, в ряде случаев СП бывают такие сегменты устного дискурса, которые вызывают у переводчика определенные затруднения в понимании. В подобных ситуациях необходимо сделать все возможное, чтобы “спасти перевод”. СПО как раз и призвана минимизировать возможные потери и сохранить в переводе то, что могло бы быть утрачено безвозвратно.

СП основан на правильном понимании оратора переводчиком. Совершенно очевидно, что подобное понимание (координация между переводчиком и докладчиком) достигается не всегда. Одной из причин такого затруднения могут быть свойства чисто психологического характера. Модель ментального восприятия является одним из объяснений того, почему восприятие переводчика может отличаться от восприятия докладчика.

ММВ больше относится к теории познания, чем к коммуникативной теории. В основе ее лежит постулат Крейка (Craik) о том, что мышление есть внутреннее представление индивидуума о мире и что индивидуум в ходе переработки информации строит свои логические заключения на основе трех последовательных процессов: “перевод” внешнего представления во внутреннее представление в форме слов, цифр или символов; преобразование последующих символов на базе предыдущих путем умозаключения; повторный перевод данных символов в действия или по крайней мере признание наличия соответствия между данными символами и внешними событиями (Setton 1997:14).

В понимании дискурса, по мнению П. Джонсона-Лэрда, ММВ играет главенствующую роль, так как является когнитивным представлением структурного аналога реальных или воображаемых событий, конструируемых в рабочей памяти индивидуума на основе логических представлений, знаков и понятий. ММВ, разработанная еще в 40-х годах, предназначалась непосредственно для теории познания, а не для перевода. Данная модель показывает, что во время одностороннего процесса коммуникации между отправителем информации и получателем может возникнуть определённое недопонимание, несмотря на тот факт, что они оба говорят на одном языке. Для синхронного переводчика задача во многом усложняется, поскольку в процессе перевода участвуют два языка.

Возникает совершенно закономерный вопрос. Насколько обоснованно повторение неправильного варианта перевода при его исправлении на правильный? Не проще и честнее было бы в том случае, когда переводчик допускает явную ошибку, просто извиниться перед аудиторией, а после этого дать правильный вариант? Данная проблема имеет и обратную сторону. Ее можно представить в виде следующей дихотомии:

1. Насколько аудитория осознает, что синхронный переводчик допустил ошибку?

2. Замечает ли аудитория процесс исправления ошибки на правильный вариант перевода?

Ответив на эти вопросы, мы сможем разрешить проблему повторения неверного варианта перевода и его обоснованности.

Начнём с того, что любой СП ситуативно обусловлен. То, что звучит естественно в одной ситуации, может звучать довольно банально в другой, например, во время прослушивания записанного перевода, после того как конференция уже завершилась и у нас нет того ощущения зала, реакции аудитории, визуального представления тех событий, которые имеют место во время “живого” перевода.

Может ли слушатель, сидящий в зале и слушающий перевод, заметить ошибку переводчика? Такой шанс, безусловно, есть, но обычно он не столь уж и большой. Совершенно очевидно, что, если участник слушает перевод, он вряд ли имеет достаточно навыков для того, чтобы заметить ошибку там, где ее не смог заметить синхронный переводчик. Чаще всего слушающий перевод участник концентрирует своё внимание на тексте перевода, а не на тексте оригинала. Однако, иногда достаточно редко, бывает так, что ошибка замечается в том случае, когда участник конференции очень хорошо разбирается в ее тематике и исходя из переведённого смысла может понять, что что-то в данном отрезке переведено не совсем логично.

Еще один вопрос, который возникает в подобной ситуации, сводится к тому, сколько времени потребуется участнику конференции для осознания того, что переводчик дал неправильный вариант перевода.

Приведём хронометраж приведённых выше примеров.

1. The subject of my presentation is world-views. First, we'll speak about the three major world-views, and then I'll touch upon the others. The major world-views are:

Naturalism

Transcendentalism

Theism

I'll repeat that again:

Naturalism

Transcendentalism

Theism

Let's start with naturalism. In the 19th century naturalism of Marx and Engels gave rise to……………...

Сегмент naturalism…...gave rise to занимает по продолжительности 22 секунды.

2. Speaker: There are several principles of investment:

1. Equity

2. General obligation bonds

3. Revenue bonds

4. Public funds

Equity means distribution of investments on a just basis...

Данный отрезок текста проговаривается выступающим в среднем за 14,5 секунды. Именно столько времени необходимо синхронному переводчику, чтобы на основе широкого контекста дать правильный вариант перевода. Безусловно, время получения широкого контекста при перечислении понятий может варьироваться в зависимости от разных факторов, таких как быстрота изложения материала докладчиком, объем передаваемой информации в оригинале и многих других. Но в целом временной отрезок, как правило, очень короткий.

Подводя итог, можно сделать следующие выводы:

1. Стратегия проб и ошибок состоит из двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки и подстратегии выбора правильного варианта.

2. СПО применяется в тех случаях, когда у синхрониста нет готового варианта перевода.

3. В случае угадывания синхронистом правильного варианта подстратегия вероятной ошибки не используется, и перевод продолжается дальше с употреблением найденного понятия.

4. СПО также используется в ситуациях, когда узкий контекст на ИЯ не позволяет синхронисту убедиться в правильности выбранного варианта перевода и существует необходимость получения более широкого контекста для адекватной передачи конкретного сегмента на ПЯ.

1.3 Стратегия ожидания

Как было сказано выше, в СП переводчик использует одновременно несколько стратегий. Обычно решение принимается в зависимости от ситуации, на которую влияют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. В мировой переводческой практике стратегия ожидания часто используется в переводе с тех языков, где смысловой глагол стоит в предложении на последнем месте, например, при переводе с немецкого или нидерландского. Как и в случае применения СПО, в этой стратегии основная задача переводчика - получить более широкий контекст для принятия правильного решения. СО перекликается с стратегией столлинга и “сосиссонажем” - стратегиями, которые необходимо рассматривать одновременно со стратегией ожидания. В принципе, все стратегии, существующие в СП, должны быть рассмотрены собранно. Порою на выбор стратегии переводчиком могут повлиять совершенно неожиданные факторы, во многом связанные с психологическими и индивидуальными особенностями синхронного переводчика. В контексте перевода стратегии функционируют вместе, сплетаясь в единый клубок переводческих проблем.

Стратегия ожидания заключается в том, что синхронный переводчик делает небольшую паузу, дожидаясь дополнительных компонентов текста, которые могли бы полностью прояснить смысл высказывания, если из имеющегося контекста он не совсем ясен. Синхронный переводчик может выдержать паузу в течение нескольких секунд, если он не ставит получателя информации в неловкое положение из-за временного отсутствия перевода (Setton 1997:50). Наиболее оптимально использование подобной стратегии во время пауз оригинального дискурса. Ведь если в тексте оригинала есть пауза между двумя предложениями, она, как правило, заполняется проговариванием смысловой группы или ее части на ПЯ, а после проговаривания смысловой группы переводчик может сделать паузу с тем, чтобы получить более широкий контекст оригинала. Это происходит в тот момент, когда докладчик начинает проговаривать следующую смысловую группу. Чисто психологически аудитория не замечает данной паузы, так как внимание аудитории сконцентрировано на переработке информации, полученной во время перевода предыдущего сегмента. Разумеется, подобная тактика оправдана только тогда, когда пауза не слишком длительная и составляет всего несколько секунд, в течение которых в выступлении появляется более широкий контекст. В противном случае синхронному переводчику придётся прибегнуть к стратегии проб и ошибок, что менее предпочтительно, потому что вероятность ошибки при выборе этой стратегии выше, чем при использовании СО. В принципе стратегия проб и ошибок используется только в самом крайнем случае, когда она остаётся единственным способом “спасти” перевод.

Какой продолжительности должна быть пауза в СП при использовании СО? С одной стороны, она должна быть достаточной для того, чтобы у переводчика был широкий контекст для принятия правильного решения, а с другой, достаточно короткой, чтобы не затруднить восприятие текста реципиентом информации. Рассмотрим сегмент отрезка и перевод учительской конференции, где “П” - длинная пауза, “п” - короткая.

I believe that there are three very important needs that must be met in

Перевод: / П / Есть три вещи,

youth in order for them to achieve and find success. I believe that the first

которые необходимы подросткам для самоутверждения в жизни. / п /

need is affiliation - feelings of worth, belonging... This is a very important

/ п / Первое - это / П / чувство коллектива, ощущение

need.

того, что вы кому-то нужны. Подростку это очень важно ощущать.

В данном отрезке текста синхронный переводчик выдержал небольшую паузу для получения более широкого контекста при переводе понятия affiliation. “П” по продолжительности равняется лишь 3,5 секунды, что не оказывает никакого существенного влияния на восприятие ИЯ реципиентом. Подобная пауза просто не будет замечена, а между тем она сыграет очень важную роль в более полном понимании переводчиком основной мысли выступающего.

Аналогичное выступление (с небольшими вариациями) было сделано на другой подобной конференции, проводимой Министерством общего и специального образования РФ. В этот раз работал другой переводчик, который не выдерживал паузы и начинал переводить смысловую группу практически вместе с речью докладчика. Его отставание от докладчика было минимальным и составляло около одной секунды, что, как правило, может привести к буквализмам и серьёзным искажениям текста оригинала. Отставание синхронного переводчика от докладчика может быть разным по продолжительности. Безусловно, многое зависит от оперативной памяти синхрониста, его способности удерживать полученную информацию в течение нескольких секунд, одновременно с этим концентрируя своё внимание на анализе нового сегмента дискурса. Но основную роль все же играет наличие достаточного контекста для наиболее адекватной передачи информации с ИЯ на ПЯ, а для этого необходимо “отпустить” докладчика немножко вперёд.

Исследования показывают, что подобное отставание может быть разным - от 2 до 4 секунд (Paneth 1957) и от 2 до 10 секунд (Setton 1997 : 27). Гервер (1969) сделал попытку измерить продолжительность ОПД в словарных единицах, но пришел к выводу, что при синхронном переводе переводчик “отпускает” докладчика дальше, чем при синхронном повторении (shadowing), а в своих поздних исследованиях (1976) признал, что количество слов и слогов при отставании не играет существенную роль, так как главное, на что опирается переводчик в подобном случае при выборе варианта перевода, - контекст.

Многие исследователи СП пытались определить оптимальную скорость речи для наиболее эффективного ее воспроизводства синхронистом на ПЯ. Данный вопрос исследовался в работах Г.В. Чернова и А.Ф. Ширяева, которые получили много интересных данных в результате своих экспериментов. Известно, например, что, когда оратор выговаривает больше 250 слогов в минуту, синхронисты уже не могут его догнать и практически “выбывают из игры” (Виссон 1999:30).

В среднем синхронист должен “отпускать” от себя докладчика на 2 - 4 секунды, а отставание более чем на 9 секунд может быть опасным, поскольку переводчик может “потерять” оратора.

Тот, кто не “отпускает” от себя оратора ни на секунду, рискует серьёзно ошибиться. Синхронист, который, услышав первые два-три слова речи, сразу “бросается в бой”, вынужден тут же, на ходу, строить фразы с неуклюжим синтаксисом или неправильными грамматическими конструкциями. Чем больше времени для окончания фразы оставляет себе синхронист, тем выше вероятность того, что у него получится точный и красивый перевод и ему не придётся поправлять себя. Опытный профессионал пользуется первыми секундами речи, для того чтобы запомнить словесную информацию, расшифровать ее и мысленно сформулировать свою первую фразу до того, как ее произнести (Виссон 1999:31).

Приведём распечатку оригинала и перевода второй учительской конференции, где ОПД составляло 1 - 2 секунды и где не была выдержана пауза для получения более широкого контекста (перевод осуществлялся без предварительной подготовки и без опоры на письменный текст).

I believe that there are three very important needs that must be met in

Я считаю, что есть три необходимые вещи, которые нужно

youth in order for them to achieve and find succes.

достичь для того, чтобы учащиеся начали испытывать чувство успеха.

I believe that the first need is affiliation.

Первая потребность - чувство соучастия.

Youth must have a feeling of belonging and must experience friendliness

Учащиеся должны испытывать чувство принадлежности к какому-

and warmth.

то коллективу и должны испытывать к себе дружеское отношение и теплоту.

The second need is achievement. Youth must experience success.

Вторая потребность - достижение. Человек должен ощущать чувство успеха.

The third need that youth have is influence.

Третья потребность молодых людей - это то, что они оказывают влияние на кого-то и на самих себя.

Youth must feel they have some control over their lives and can impact the lives of others.

Учащийся должен чувствовать, что он контролирует свою жизнь и может влиять на жизнь других.

Как видно из приведенной распечатки, в отличие от первого сегмента, когда синхронный переводчик выдерживал паузу в течение нескольких секунд для получения более широкого контекста, во втором примере допущен ряд существенных ошибок в переводе как смыслового, так и стилистического плана. И действительно, такое понятие, как affiliation, просто невозможно переводить вне контекста, поэтому СО оправдывает себя в том случае, когда в докладе сразу же за трудно переводимым вне контекста понятием следует “расшифровка” выступающего.

Еще одной типичной особенностью СО является использования как можно более длительного отставания переводчика от докладчика (ear-voice span, или lag). Там, где идёт сплошной текст, ОПД является составной частью стратегии ожидания. Различные исследования в области измерения ОПД дают разные результаты. Так, ОПД, по мнению Панет (Paneth 1957), между ИЯ и переводческим продуктом на выходе должно составлять от 2 до 4 секунд. В результате исследований Олерона и Нанпена (Oleron and Nanpen 1965) данный временной промежуток увеличился на 6 секунд и стал составлять от 2 до 10 секунд. Учёные утверждают, что синхронному переводчику, для того чтобы начать переводить и правильно строить фразу на ПЯ, необходимо получить определённое количество информации, которое зависит от ряда факторов, таких как положение ключевых слов в данном отрезке высказывания, прежде всего глагола Goldman - Eisler (1968). Однако не было обнаружено никакой корреляции между смысловым количеством элементов высказывания (словами или словарными единицами, образующими единое целое, например: “has gone”, “has been done” или “in front of”) и продолжительностью ОПД. Вывод совершенно очевиден: СП осуществляется на уровне не отдельных слов, а смысла высказывания, в котором отдельные смысловые единицы могут быть наполнены совершенно другим смыслом при их употреблении с рядом стоящими смысловыми единицами высказывания. В данном случае смысл высказывания чисто контекстуален, между тем как глагол может оказать большее воздействие на правильное понимание сути высказывания синхронным переводчиком. Результаты проведённого исследования исключают наличие прямого соотношения количества слов как значимых единиц, за исключением глагола, и продолжительности ОПД. Гервер (1969) также сделал попытку измерить продолжительность ОПД количеством слов, но лишь пришел к выводу, что в синхронном переводе продолжительность отставания от докладчика больше, чем при синхронном повторении (shadowing). В своих более поздних исследованиях Гервер признал, что количество слов или слогов в смысловой группе является для перевода нерелевантным.

И в самом деле, отрезок до десяти секунд - не такой уж и длительный промежуток времени, чтобы реципиент почувствовал дискомфорт от отсутствия перевода. В то же время он является достаточным для более глубокого понимания смысла синхронным переводчиком, особенно если в тексте выступления следует “расшифровка” каких-либо понятий докладчиком. И, наоборот, слишком “скорый” перевод может привести к значительным смысловым ошибкам.

ИЯ:...unless there is something more to human beings than just facticity as it were. The question of meaning? What is the meaning of life?

Перевод: Вопросы содержания... смысла жизни. В чем смысл жизни?

Хронометрически ОПД в данном сегменте текста составило всего лишь чуть более одной секунды (перевод на ПЯ начался примерно после английской фразы “The question of”), что не дало возможности синхронному переводчику изначально правильно оценить ситуацию и дать адекватный перевод. Если бы в СП была выдержана чуть более длительная пауза, то синхронисту не пришлось бы делать подобную оговорку, ибо значение выражения “What is the meaning of life?” предельно ясно.


Подобные документы

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Характеристика "стратегии" как метода совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции. Коммуникативные стратегии в рамках универсальной категории вежливости. Формирование концепций, которые способствуют взаимодействию учащихся с носителями языка.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 20.10.2012

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Виды манипулятивных приемов или "уловок", используемых в политических дискуссиях. Стратегии речевой манипуляции. Апелляция к общественному мнению. Тактика без личного обвинения, самооправдания, обещания, побуждения. Ложная ущербность или мнимая слабость.

    статья [26,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Коммуникативные стратегии как компонент речевого воздействия. Речевые стратегии, их классификация. Типология иллокутивных целей. Грамматические особенности речи человека, находящегося в экстремальной ситуации (на основе анализа американского кинотекста).

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 27.01.2014

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Особенности современной политической коммуникации. Политический дискурс, его стратегии. Отличие политической речи от обычной. Жанр публичной речи в деятельности политика. Теория речевой деятельности и стратегии речевого поведения. Анализ языка политики.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 14.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.