Стратегии в синхронном переводе

Стратегия вероятностного прогнозирования, проб и ошибок. Стратегии столлинга и ожидания. Экстралингвистическое прогнозирование, вероятностное прогнозирование, максимы Грайса. Факторы, которые влияют на выбор стратегии и их применение на практике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.03.2015
Размер файла 235,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В ряде случаев некоторые синхронисты очень активно редактировали материал, с тем чтобы он звучал по-русски более красиво. Это касалось, например, известной цитаты Уинстона Черчилля “Democracy is very inefficient but other systems are worse”. Один из вариантов перевода на ПЯ: “Демократия - плохая форма общественного правления, но лучше человечество ничего не придумало”.

В большинстве случаев синхронисты-переводчики находили правильное решение, следуя своей гипотезе. Многим удавалось закончить смысловую группу до того, как данную смысловую группу закончил выступающий. И это экспериментально доказывает, что стратегия ВП может быть очень эффективным инструментом синхронного переводчика.

Иная ситуация складывалась тогда, когда в тексте встречались малознакомые фразы или выражения. Здесь многие переводчики исходили из того, отрицательный или положительный смысл заложен в данное высказывание, так как быстро найти нужный вариант на ПЯ представлялось не всегда возможным. Приведём примеры:

Speaker: If you don't pour your heart into teaching it becomes kind of day in and day out.(Конференция в Московском институте повышения квалификации учителей, Москва, 1995).

Перевод: Если вы не вкладываете душу и сердце в преподавание, то оно становится бессмысленным. (Вместо более точного перевода идиомой “День прошёл, ну и Бог с ним”).

Speaker: You were students, now you are teachers. But in your heart you'll always be students. It's kind of gone a full circle.

Перевод: Вы были учениками. Теперь вы учителя. Но в душе вы всегда будете учениками. Вы прошли полный цикл. (Вместо: “Все возвращается на круги своя” или “Мы пришли к тому, с чего начали” / “The wheel has come full circle” - известная цитата из “Короля Лира”).

Большую проблему представлял и ряд окказиональных идиом, которые не имеют широкого хождения в языке оригинала. Так, трудным оказался перевод шутливого высказывания “The Board of Education applied to the seat of leaning”, где речь шла о физическом наказании учеников в школе за плохие отметки и поведение. Вместо более или менее приемлемого варианта “Розга ум бодрит и мысль освежает” некоторые переводчики передавали эту фразу как “Телесное наказание - это плохо”. Другие не поняли данную шутку вообще, решив, что речь идёт о каком-то совете по вопросам образования, который рассматривает вопрос, вводить телесные наказания в школьном округе или нет.

Какие выводы можно сделать из приведённых примеров и полученных результатов?

1. Для использования стратегии лингвистического прогнозирования необходимо присутствие опорных единиц / элементов в тексте.

2. При наличии опорных слов или понятий лингвистическое прогнозирование может стать эффективным инструментом, позволяющим синхронисту-переводчику быстро решать поставленные задачи и выигрывать время, заканчивая смысловую группу на ПЯ раньше, чем она будет закончена на ИЯ.

3. При отсутствии опорных элементов в СП могут появляться сбои, ошибки и даже заведомо неправильный вариант перевода.

1.6.2 Экстралингвистическое прогнозирование

Как уже было сказано выше, подобный тип ВП, являющийся функцией риторики дискурса и относящийся к экстралингвистическим знаниям переводчика, может подвергаться варьированию в зависимости от ситуационных и личностных факторов, которые еще не были детально исследованы.

Экстралингвистическое прогнозирование тесно связано с предметно-тематической ориентацией синхронного переводчика, т.е. с теми предметными знаниями, которыми должен обладать переводчик-синхронист для адекватного воссоздания текста на ПЯ. Будучи не в состоянии стать специалистом ни в одной отрасли того океана знаний и информации, который окружает в наше время человека, да и не нуждаясь в этом для осуществления перевода, синхронист должен тем не менее владеть основами наук (Чернов 1978:191).

Дело в том, что логическая последовательность мыслей, делающая восприятие слов практически ненужным явлением, возможна только тогда, когда синхронист имеет хорошее представление о предмете перевода. Тогда в его силах прогнозировать подобную логическую цепочку. И, наоборот, отсутствие знаний о предмете приводит к тому, что переводчик начинает просто подставлять слова на ПЯ взамен слов на языке оригинала.

Известный теоретик перевода Д. Селескович писала: “Случается однако, что и подготовка к конкретной конференции, и приобретение знаний в ходе самой конференции оказываются недостаточными, чтобы преодолеть разрыв между уровнем знаний специалистов и тем знанием, которое необходимо переводчику для понимания текста. В этом случае невозможно осуществлять синхронный перевод в том смысле, в каком мы его понимаем, т. е. как полную и верную передачу смысла выступлений. Такие случаи существуют, было бы бесполезно это отрицать. И тогда перевод сводится к тому, что, по мнению широкой публики, и есть синхронный перевод, - к повторению слов на другом языке. А такой перевод обладает весьма сомнительной пользой” (Seleskovitch 1972:116).

Рассмотрим несколько примеров экстралингвистического прогнозирования с учетом предметно-тематической подготовки синхрониста-переводчика.

Speaker: One more word of caution. When you use fingersticks use gloves that are powder-free. (Конференция “Lead and Children's Health” / “Свинец и здоровье детей”).

Перевод: Еще одна важная вещь. При заборе крови из пальца пользуйтесь перчатками, которые не содержат тальк.

Как уже было сказано выше, синхронный переводчик использует целый набор стратегий в зависимости от того, как будет строиться дискурс высказывания. Проанализируем данный сегмент более подробно, разбив его на смысловые группы (СГ):

Speaker: 1./One more word of caution./ 2./When you use fingerstick/ use...

Перевод: (СО, ОПД - 1СГ)1./Еще одна важная вещь./ 2./При заборе крови из пальца/ (экстралингвистическое прогнозирование; переводчик заканчивает вторую смысловую группу практически одновременно с докладчиком)

3./...use gloves (ВП)that are powder-free./

3./пользуйтесь перчатками, которые не содержат тальк./

Анализ данного сегмента показывает, что синхронный переводчик может эффективно использовать ВП, пользуясь экстралингвистическими факторами, которые в данном случае определяют выбор стратегии в переводе. Во время перевода первой смысловой группы ОПД составляет 1 СГ. В определенной степени здесь используется стратегия ожидания. Это подчёркивается английским “one more word of caution”. Перевод на ПЯ начинается только после прослушивания данной смысловой группы до конца. Одновременно происходит гиперонимическая трансформация. Слово “caution” в переводе звучит как “важная вещь”. При переводе второй смысловой группы английский вариант оригинала и русский перевод заканчиваются практически в одно время, из чего можно сделать вывод, что переводчик предугадал, что выступающий имел в виду в данной придаточной группе. При переводе третьей смысловой группы вариант на ПЯ заканчивается по времени чуть раньше оригинала, фактически после проговаривания докладчиком слова “gloves”. Более того, в английском варианте нет слова “talcum”, которое употребляется в ПЯ. Это означает, что переводчик заранее предугадал, как выступающий будет заканчивать свою мысль.

Рассмотрим источники ВП в данном случае.

1. Узкий контекст. Медицинская тематика позволяет переводить словосочетание “use fingerstick” только как “забор крови из пальца”.

2. Логическая последовательность мыслей. В том случае, когда докладчик использует словосочетания “use fingersticks”, “use gloves”..., у переводчика есть фактически только два выбора при вероятностном прогнозировании: закончить мысль выступающего, не дослушав до конца вариант оригинала, как “перчатки, которые содержат тальк”, или дать такой вариант на ПЯ: “перчатки, которые не содержат тальк”. В данном случае был выбран второй вариант перевода - “перчатки, которые не содержат тальк”.

3. Логические цепочки или мысли выступающего, выслушанные переводчиком до настоящего момента перевода. При этом данное понятие “перчатки, которые не содержат тальк” могло быть выражено теми же словами, а могло быть выражено на ИЯ с помощью других грамматических и лексических конструкций.

4. Фоновые знания переводчика, в данном случае знания медицинского характера относительно того, что при заборе крови из пальца используются перчатки, не содержащие тальк.

Рассмотрим другой пример экстралингвистического ВП:

Speaker: We have a structure that is adopted in some states which we call the Missouri plan. In some states the governor appoints the judge in the first instance, and then if a person wants to continue as a judge following the expiration of his or her term which may last from four to six years in general that person must then run for election for a second or third term.

Перевод: У нас есть система, существующая в ряде штатов, которую мы называем “План Миссури”. В некоторых штатах губернатор сам назначает судью на первый срок. Впоследствии, если данное лицо хочет продолжать выполнять обязанности судьи по истечении первого срока полномочий, в среднем 4 - 6 лет, данное лицо уже обязано принимать участие в выборах на второй или третий срок.

При сравнении записи оригинала и перевода совершенно очевиден тот факт, что переводчик закончил смысловую группу “губернатор сам назначает судью на первый срок” на ПЯ несколько раньше, чем она прозвучала на ИЯ. В записи это выглядит примерно следующим образом.

In some states the governor appoints the judge

В некоторых штатах губернатор сам назначает судью на первый срок.

in the first instance.

Интересно отметить, что английская фраза “in the first instance” переводится на русский язык как “на первый срок”, а не “в суд первой инстанции”. Действительно, словари дают только второй вариант перевода английского “instance” - “суд первой инстанции”.

instance 4. юр. 1) судебная инстанция; a court of first ~ суд первой инстанции; in the last ~ в последней инстанции; to win (to lose) a lawsuit in the first ~ выиграть (проиграть дело) в первой судебной инстанции; 2) производство дела в суде; судебный процесс; 3) гражданский иск; 4) прецедент (БАРС).

instance n (14c) 1 an archaic: urgent or earnest solicitation b : INSTIGATION REQUEST <am writing to you at the - of my client> c obs: an impelling couse or motive 2 a archaic, : ECEPTION b : an individual illustrative of a category or brought forward in support or disproof of a generalization c obs: TOKEN, SIGN 3 : the institution and prosecution of a lawsuit : SUIT 4 : a step, stage, or situation viewed as part of a process or series of events <prefers, in this -, to remain anonymous - Times Lit. Supp.> (Webster's Ninth New Collegiate Dictionary).

Как видно из приведённых словарных статей, словари не регистрируют “instance” в значении “срок”. Какие же формальные показатели дали возможность синхронному переводчику перевести понятие “instance” как “срок” на русский язык и прибегнуть к стратегии экстралингвистического ВП?

В данном случае эту стратегию использовали прежде всего благодаря фоновым знаниям переводчика. Одним из формальных показателей претворения данной стратегии в жизнь стала английская фраза “Missouri plan”. После проговаривания данной фразы на ИЯ стало совершенно очевидно, что докладчик будет информировать аудиторию о том, что представляет собой “План Миссури”. Данный формальный показатель (ФП) следует рассматривать как предвестник осуществления экстралингвистического ВП. Таким образом, фоновые знания и знание предметной ситуации можно добавить к предложенным Ледерер факторам, позволяющим осуществить ВП. Еще один вывод, который совершенно очевиден в подобной ситуации, заключается в том, что при использовании стратегии экстралингвистического ВП должен быть какой-либо формальный показатель, позволяющий синхронному переводчику “домыслить” фразу оригинала быстрее докладчика. В последнем примере таким ФП стала английская фраза “Missouri plan”, после которой восприятие слов стало уже чисто формальным явлением. Вне всякого сомнения, переводчик прекрасно ориентируется в таком юридическом понятии, как “План Миссури”, и может даже без текста оригинала изложить его содержание. Интересно отметить и тот факт, что в ПЯ добавляется местоимение “сам” (“губернатор сам назначает судью на первый срок”), что характеризует хорошее знание предмета переводчиком. В предыдущем примере ФП являлась сама фраза. “When you use fingerstick” показывает, что речь будет идти о заборе крови из пальца, а при употреблении слова “gloves” для переводчика спрогнозировать окончание фразы остаётся лишь делом техники.

Роль ВП в синхронном переводе в ряде случаев действительно может быть очень большой. В определенной степени ВП является “инструментом, гарантирующим восприятие” (Черняховская 1971:56). Все сводится к тому, что любой род человеческой деятельности, включая лингвистическую деятельность, основан на предварительной оценке предполагаемой ситуации, как лингвистической, так и экстралингвистической, с целью адаптирования индивидуума к данной ситуации и соответствующей реакцией на неё. Это означает, что в тот момент, когда начинает развиваться конкретная ситуация, индивидуум конструирует гипотетическую модель данной ситуации, основываясь на своем прошлом опыте как лингвистического, так и экстралингвистического характера с последующей реакцией на создавшуюся ситуацию. Адекватность данной реакции во многом зависит от того, насколько реакция индивидуума соответствует его сконструированной гипотетической модели или насколько сконструированная модель индивидуума соответствует реальному развитию событий.

ВП, основывающийся на принципе опережающего отражения, рассматривается как многоуровневый механизм, действующий одновременно на ряде уровней и в нескольких измерениях при восприятии и осмыслении речевого сообщения на ИЯ.

Возможность вероятностного прогнозирования мозгом синхрониста и его предугадывание дальнейшей ситуации при развитии вербального сообщения на некоторых ключевых точках основана на избыточности языка и речи. Необходимый уровень избыточности в СП обеспечивается прежде всего высокой семантической избыточностью связного сообщения. Малоизбыточные сообщения, например, поэтический или художественный текст, плохо поддаются СП. При этом существуют две стороны избыточности:

1) повторяемость,

2) взаимосвязь компонентов сообщения.

Они чётко прослеживаются как в семантике отдельного высказывания, так и в контексте цельного связного сообщения.

На уровне высказывания первый аспект представлен как интерактивность семантических компонентов, обеспечивающая семантическое и грамматическое согласование в речи, между тем второй аспект - в семантических зависимостях и ограничениях прежде всего как семантическое управление, идущее от предмета к аспектам.

На уровне связного сообщения первый аспект представлен в виде анафорических повторов и сореферентности в сообщении, а второй аспект - как связность текста.

Высокий уровень избыточности связан с понятием импликации или выводов, сделанного синхронным переводчиком из поступившей части сообщения на основе знания языка и факторов коммуникативной ситуации СП.

Если гипотетическая модель, построенная синхронным переводчиком, соответствует ИЯ, то перевод получается адекватным и эквивалентным. Если гипотетическая модель не соответствует реальной ситуации, то вариант перевода на ПЯ может оказаться далёким от эквивалентности оригиналу. Еще один важный аспект, связанный с построением гипотетической модели, сводится к тому, что при правильном построении данной модели у синхронного переводчика остаётся больше времени для принятия окончательного решения.

Робин Сеттон разделяет вероятностное прогнозирование на два типа: логическое (дедуктивное) и тематическое (Setton 1997:178). Совершенно очевидно, что по ходу перевода синхронисту приходится поддерживать макроконтекст, развивающий дискурсивную структуру повествования. Переводчик делает умозаключения на основе дедукции, которая в свою очередь основана на логических посылках высказывания: в этом случае синхронист может спрогнозировать заключение какого-либо аргумента докладчика заблаговременно, до того момента, как это заключение сделано самим докладчиком. Приведём пример, записанный во время синхронного перевода Конференции по производству катализаторов, организованной английской фирмой Ай-Си-Ай (ICI - Imperial Chemical Industries).

Предыдущий дискурс:

It can be seen that whilst heat transfer and pressure drop have equal significance; changes to the geometric surface area and activity only affect having about 1/7 of the effect.

В данной части дискурса докладчик сообщает, что коэффициент теплоотдачи и гидравлическое сопротивление слоя оказывают наибольшее влияние на оптимизацию формы катализатора. Они имеют пропорциональное влияние, между тем как изменение площади удельной поверхности составляет только 1/7 часть от него. Далее разберём текст оригинала и перевода подробно. Для более полного охвата контекста приведём сначала полностью вариант на ИЯ и ПЯ с указанием дедуктивного ВП, а затем произведём его разбор с записанным переводом по смысловым группам, отделённым друг от друга паузами в переводе.

Speaker: This can be illustrated by means of the following slide. This slide shows the tube wall temperature plotted agaist distance down the length of the tube. The first curve is the base case. The second curve shows the impact of doubling the activity, in other words doubling the geometric surface area of the catalyst. And you can see a significant reduction in temperature there. The third curve doubles the heat transfer, and here you can see a much greater decrease in temperature. It is clear that doubling the heat transfer coefficient has the greatest impact and is therefore one of the most important parameters in optimising the shape.

Перевод: Это можно проиллюстрировать на следующем примере. На данном слайде вы видите соотношение температуры стенки трубы и длины трубы. Первая кривая является базовым вариантом. Вторая - базовый вариант с удвоенной площадью удельной поверхности катализатора. Здесь мы видим значительное понижение температуры. Третья - базовый вариант с удвоенным коэффициентом теплоотдачи, температура снизилась сильнее. Ясно, что удвоение коэффициента теплоотдачи ведёт к оптимизации формы катализатора.

This can be illustrated by means of the following slide.

/ п /Это можно проиллюстрировать на следующем примере.

This slide shows the tube wall temperature plotted agaist distance down the legth of the tube.

/ п /На данном слайде вы видите соотношение температуры стенки трубы и длины трубы.

The first curve is the base case.

/ п /Первая кривая является базовым вариантом (начало логической цепочки).

The second curve shows the impact of doubling the activity, in other words doubling the geometric surface area of the catalyst.

/ п /Вторая - базовый вариант с удвоенной площадью удельной поверхности катализатора (продолжение логической цепочки)

And you can see a significant reduction in temperature there.

/ п /Здесь мы видим значительное понижение температуры.

/ п /The third curve doubles the heat transfer, and here you can see a much greater decrease in temperature.

/ п /Третья - базовый вариант с удвоенным коэффициентом теплоотдачи, температура снизилась сильнее.

It is clear that doubling the heat transfer coefficient has the greatest impact and

/ п /Ясно, что удвоение коэффициента теплоотдачи ведёт к оптимизации формы катализатора (окончание дедуктивного ВП). Данную мысль переводчик выслушал до настоящего момента перевода, она была выражена другими словами.

is therefore one of the most important parameters in optimising the shape.

/ П /

Приведённый пример отчетливо показывает, что последняя смысловая группа “переводится” длинной паузой, так как синхронист спрогнозировал ее окончание до того момента, когда она была произнесена докладчиком. Повторять данную смысловую группу на ПЯ не имеет никакого смысла, поэтому синхронный переводчик ограничился длинной паузой, чтобы иметь возможность прослушать последующую смысловую группу в момент ее прохождения.

1.6.3 Вероятностное прогнозирование и максимы Грайса

ВП непосредственно связано с прагматическим аспектом СП. Более того, любую стратегию нельзя рассматривать отдельно, так как синхронный переводчик всегда стоит перед дилеммой относительно того, какую стратегию выбрать в конкретный момент перевода.

Взаимосвязь стратегий в СП следует исследовать прежде всего под прагматическим углом зрения. Совместное рассмотрение стратегий важно еще и потому, что текст устного сообщения представляет собой связную структуру, основывающуюся на внутритекстовых прагматических связях. Прагматика наиболее полно вовлечена в процесс СП. Прагматическая модель синхронного перевода строится на основе психолингвистических данных восприятия и порождения речи, адаптированных к СП на основе трех теорий: теории релевантности, описывающей взаимосвязь речевого сообщения (Sperber и Wilson 1986); модели ментального восприятия (Johnson - Laird 1983) и фреймовой семантики (Fillmore 1982, 1985), описывающей воссоздание фоновых знаний в качестве исходной базы осуществления СП.

Ряд авторов описывает прагматические отношения в переводе как изучение отношений между языком и контекстом высказывания. Сталнакер предлагает другое, более приемлемое определение прагматики для СП (Stalnaker 1972:380):

Прагматика есть изучение целей использования предложений и условий, при котором предложение может стать высказыванием”.

В 1962 году оксфордский философ Дж. Остин впервые высказал мысль о способности предложений совершать действия и оказывать определённое коммуникативное воздействие, выходящее за пределы смыслового уровня, выраженного суммой отдельных лексических единиц, из которых состоит предложение. Не только простые глаголы действия, служащие для его завершения (глаголы в первом лице единственного числа настоящего времени), например, в высказываниях типа “I name this ship” или “I do solemnly swear”, но и более сложные по своей структуре высказывания в дополнение к содержащимся в них значению обладают коммуникативной силой, являющейся динамическим элементом коммуникации. Данный элемент способствует процессу продвижения коммуникации. Теория речевых актов Остина описывается во многих учебниках по лингвистике, и подробное ее изучение не является нашей задачей. Рассмотрим лишь некоторые положения данной теории применительно к синхронному переводу в его прагматическом аспекте.

Когда отправитель сообщения порождает высказывание, происходят три разных акта:

1. Локутивный - действие, результатом которого является произнесение хорошо сформулированного значимого предложения.

2. Иллокутивный - наличие коммуникативной силы, сопровождающей высказывание, например, обещание, предупреждение, отрицание и т.д.

3. Перлокутивный - эффект, произведённый высказыванием на слушателя, т.е. степень изменения мыслительного процесса получателя данным высказыванием.

Проанализировав любое высказывание, состоящее из нескольких предложений, можно найти в нем все три составляющие. При этом синхронный переводчик должен максимально чётко представлять соотнесённость локутивного и перлокутивного эффектов, иначе это может привести к серьёзным ошибкам.

Были предприняты различные попытки классификации речевых актов. Остановимся на предложенной Трауготт и Праттом (Traugott и Pratt 1980), которая наиболее приемлема для анализа ошибок в СП. Согласно данной классификации, речевые акты можно подразделить на следующие типы:

1. Репрезентативные - отражающие то или иное состояние дел (утверждение, рассказ и т.д.).

2. Экспрессивные - выражающие ментальное и эмоциональное отношение говорящего к состоянию дел (осуждение чего-либо, восхищение кем-либо).

3. Вердиктивные - содержащие оценочные суждения (оценка чего-либо).

4. Директивные - оказывающие влияние на получателя (приказы, требования и т.д.).

5. Побудительные - побуждающие говорящего предпринять какие-либо действия (обещания, клятвы и т.д.).

6. Декларативные - заключающие в себе определенные действия (благословение, крещение и т.д.).

Рассматривая речевые акты и глаголы действия, Остин заметил, что для того, чтобы произошёл какой-либо речевой акт (декларативный или директивный), необходимо наличие определённых условий. Например, для того чтобы осуществились действия в предложении “The meeting is adjourned”, помимо наличия самого высказывания необходимо наличие некоего лица (председателя встречи/форума), который имеет право закрыть встречу, наличие самой встречи, которую открывал тот же председатель, и наличие предлога для закрытия совещания (например, исчерпание повестки дня). Подобные условия Остин назвал способствующими успешной коммуникации.

Такие условия основаны на презумпции того, что любой акт коммуникации, являясь искренним, относится к социальному обязательству, - так называемое условие искренности (Searle 1969). На этой основе разработал свои принципы Грайс. Вместо того чтобы устанавливать правила, способствующие успешной коммуникации, Грайс (Grice 1967) пошёл по другому пути и предложил принципы, которых обязуются придерживаться участники коммуникативного акта. Рассмотрим возможности применения для СП данных принципов, вошедших в лингвистику под названием “максимы Грайса”. Вначале перечислим максимы Грайса:

1. Максима сотрудничества: вклад коммуниканта в коммуникацию должен соответствовать поставленным целям и требованиям.

2. Максима количества: ваша доля в коммуникации должна быть настолько информативна (но не более), насколько это требуется.

3. Максима качества: не произносите вслух то, что вы не считаете истинным, или то, чему у вас нет достаточных доказательств.

4. Максима отношений: будьте релевантны.

5. Максима способа: выражайте свои мысли чётко, избегайте неясных фраз и двусмысленности; манера изложения должна быть упорядоченной, а речевой акт - чётким. Иными словами, данную максиму можно свести к формуле “Краткость - сестра таланта”.

Суммируя перечисленные максимы, мы можем привести их к единой формуле: что необходимо сделать, чтобы достичь наибольшего эффекта и результата в процессе коммуникации.

Некоторые авторы (Keenan 1976) отмечают, что максимы Грайса не носят универсальный характер. Кинан приводит в пример народы Малагассийских островов, которые не пользуются понятием количества. Безусловно, данная классификация нуждается в уточнении, однако в целом это не меняет дело. В данном исследовании рассматривается СП для индоевропейских языков, где максимы Грайса могут быть применены полностью. Для СП остаётся нерешённым вопрос: воспринимают ли получатели на ПЯ переведённое устное сообщение так же, как его воспринимают получатели на ИЯ? В какой степени синхронный переводчик может компенсировать определенные потери для получателя устного сообщения на ПЯ? Поддаётся ли перлокутивный эффект переведённого высказывания контролю со стороны синхронного переводчика, и если да, то в какой степени?

ВП может применяться не только в тех грамматических структурах ИЯ, где смысловой глагол стоит на последнем месте, но и там, где есть отрицание. Например, стилистически окрашенная конструкция с дополнением, где у главного смыслового глагола есть отрицание. Вот один из примеров, приводимых Робином Сеттоном в подтверждение функционирования максим Грайса:

Als Prasidenten - des deutschen Bundesgerichtshofs

as President of the German Federal Justice Court

...going to address precisely that / theme

brauche ich Herra - professor Odersky - hier -NICHT VORzustellen

need I Mr Professor Odersky here not introduce

he hardly needs any introduction I think. For as you know he is. the. President of the. Federal High Court

В данном примере у синхронного переводчика есть возможность получить на входе информацию о профессоре Одерском. Стилистически окрашенная информация представлена аккузативной конструкцией, где профессор Одерский является объектом. Докладчик использует глагол “need”. Синхронист делает быстрое умозаключение на основе чёткости речевого акта, социальных условностей и релевантных отношений, выведенных Грайсом и Остином. Из повестки дня он знает, что ведущему сейчас необходимо представить профессора Одерского. Предыдущая фраза (“on this topic Prof Odersky will speak”) заключает предположение, что данное действие произойдёт в последующем речевом акте. “Prasidenten”, таким образом, соотносится с “Professor Odersky”, где обе фразы являются потенциальными участниками речевого акта: одна выступает в качестве объекта, другая подразумевается из повестки дня и предшествующего контекста. Таким образом, конструкция с “als” эквивалентна первой логической посылке “given that”; вторая логическая посылка вытекает из внутреннего знания. “Chief Justice” - важная должность, которая известна всем присутствующим. Далее путем дедукции легко заключить, что должен подразумевать ведущий в данном контексте - такого человека нет необходимости представлять. Все это формулируется менее чем за 2 секунды.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Исходя из проведённого анализа переводов и теоретических положений, представленных практиками синхронного перевода можно сделать следующие выводы.

1. Стратегия проб и ошибок состоит из двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки и подстратегии выбора правильного варианта.

2. СПО применяется в тех случаях, когда у синхрониста нет готового варианта перевода.

3. СПО также используется в ситуациях, когда узкий контекст на ИЯ не позволяет синхронисту убедиться в правильности выбранного варианта перевода и существует необходимость получения более широкого контекста для адекватной передачи конкретного сегмента на ПЯ.

4. СО применяется в СП в тех случаях, когда переводчику необходим широкий контекст для адекватной передачи на ПЯ трудно переводимого понятия при условии, что докладчик расширяет контекст сразу же после введения данного понятия на ИЯ.

5. СС, так же, как и СО, используется в СП в случаях, когда синхронному переводчику необходим широкий контекст для адекватной передачи на ПЯ конкретного сегмента. Однако в отличие от СО при СС пауза между представленным докладчиком понятием и его “расшифровкой” занимает достаточно длительный период времени, что не позволяет синхронисту использовать стратегию ожидания, но дает возможность в ожидании широкого контекста заполнить ее тематической информацией.

6. СЛ в переводе дает возможность синхронному переводчику упростить синтаксическую структуру на ПЯ, что ведёт к лучшему пониманию переводимого сегмента, так как короткие отрезки перевода, не перегруженные бесконечными придаточными предложениями, легче воспринимаются на слух.

7. Вероятностное прогнозирование является одной из составляющих синхронного перевода. ВП используется на практике за счёт избыточности речи. Чем выше избыточность речевого акта, тем больше вероятность того, что стратегия вероятностного прогнозирования будет применена успешно. И наоборот, при менее избыточных текстах ВП как стратегия будет менее эффективно.

8. Малоизбыточные тексты плохо поддаются синхронному переводу.

9. Избыточность включает в себя два аспекта - повторяемость и взаимосвязь компонентов сообщения.

10. ВП может быть лингвистическим и экстралингвистическим.

11. При лингвистическом прогнозировании в ряде случаев вероятность сочетаемости ряда слов может быть настолько велика, что синхронист-переводчик сможет дать практически стопроцентный прогноз относительно завершения структуры высказывания.

12. Экстралингвистическое ВП возможно благодаря фоновым знаниям синхрониста и присутствию формального показателя, позволяющего синхронному переводчику “домыслить” фразу.

ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ

2.1 Стратегия знакового перевода

Р.К. Миньяр-Белоручев (Р.К. Миньяр-Белоручев 1994:107) считает, что объективно существуют только два способа перевода: смысловой и знаковый. Данное утверждение во многом является спорным. Можно ли считать знаковый перевод переводом вообще? Ряд исследователей перевода (А.Д. Швейцер, Л. Виссон) не относят знаковый перевод к переводу как таковому. С этим нельзя не согласиться. Безусловно, в большинстве случаев синхронный переводчик пользуется смысловым способом перевода, который заключается в том, что, осознав смысл произнесённой докладчиком фразы, переводчик формулирует ее на ПЯ. Справедливы рассуждения теоретиков перевода о том, что невозможно переводить, не поняв смысл. Однако в реальной ситуации синхронного перевода это не всегда бывает так, поскольку синхронный переводчик может столкнуться с такой ситуацией, когда смысл непонятен, а переводить надо.

For a number of reasons beyond their control interpreters will at times fail to understand what a speaker is saying (Pearl 1999:36).

Причины непонимания определенного сегмента текста могут быть самыми различными. К ним относятся недостаточное знание переводимой тематики, плохо сформулированная докладчиком мысль, когда она не совсем понятна и для реципиента, слушающего доклад на ИЯ, или незнание какого-либо термина или понятия, неожиданно “всплывшего” в речи говорящего. Не будем останавливаться на этих причинах подробно. В данном исследовании нас больше интересуют способы выхода из сложившейся ситуации с минимальными потерями. Совершенно очевидно, что в подобном случае, когда у синхрониста нет возможности прогнозировать возможное завершение фразы на ИЯ, отсутствует возможность использовать стратегию ожидания или выигрыша времени. Более того, если речь идёт о незнакомом понятии или термине, то возможности переводчика оказываются очень ограниченными. Выбор здесь невелик. Как правило, он сводится либо к использованию стратегии проб и ошибок, либо к сохранению знака на ПЯ. Разумеется, подобные стратегии необходимо применять только в самых крайних случаях, когда все остальные явно не могут быть использованы в силу тех или иных причин. И, действительно, как показывает практика, в самых крайних случаях даже очень опытные переводчики прибегают к подобной стратегии в своих переводах. Поэтому, несмотря на то что знаковый перевод не является переводом как таковым, будем считать его переводом условно, поскольку применение его в тех случаях, когда остальные стратегии оказываются бессильными, может быть полезно для СП.

Знаковый способ предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого (Миньяр-Белоручев 1994:107). На практике знаковый способ приводит к буквализмам, и текст перевода может принять уродливую форму. Именно по этой причине знаковый способ признан варварским как в письменном, так и в последовательном переводе. Однако при переводе текста дискурса в синхронном режиме СЗП может сыграть роль палочки-выручалочки (Миньяр-Белоручев 1994:108).

Если основная цель СП - обеспечить коммуникацию между выступающими на разных языках, а подготовка синхронных переводчиков наполовину или даже на 5/8 заключается именно в наведении коммуникативного лингвистического моста, то вторая половина заключается в неумении представить заказчику продукт, именуемый СП, таким, какой он есть на самом деле, а именно: что “СП вне зависимости от того, профессионалом какого класса он выполняется, в силу ряда объективных факторов присущи такие свойства, как ограниченность и погрешимость” (Pearl 1999:36). Именно в силу ограниченности и погрешимости СП, исходя из того, что все знать невозможно (субъективный фактор), переводчик вынужден пользоваться знаковым переводом. СЗП применяется в тех случаях, когда:

1. Термин или понятие на ИЯ необходимо обязательно перевести на ПЯ, так как данное понятие или термин является ключевым и вокруг него строится весь дискурс повествования.

2. Переводчик, несмотря на широкий контекст, не в состоянии найти эквивалент на ПЯ и использовать стратегию проб и ошибок.

Как уже было отмечено выше, знаковый перевод приводит к буквализмам, и текст перевода может принять уродливую форму. Но даже буквализм в подобном случае будет гораздо предпочтительнее, чем отсутствие на языке перевода ключевого понятия, без которого может быть потерян смысл высказывания.

Знаковый перевод осуществляется несколькими способами:

1. Калькированный знаковый СП.

2. Дословный знаковый СП.

3. Дескриптивный перевод на основе компонентного анализа. Данный перевод можно рассматривать как знаковый только с точки зрения разбивки одного знака на несколько составляющих, когда у синхронного переводчика нет возможности передать какое-либо понятие на уровне знака.

Рассмотрим конкретные примеры.

Speaker: In the case of a project finance the recourse to the other assets of the company will be limited or in extreme cases non-recourse. Or sometimes a corporate loan is only repayable in one sum at the end of the life of the loan. Such a loan which is only repayed at the end of the loan is refered to by bankers as a bullet loan. (PriceWaterhouse Conference)

Перевод: В случае проектного финансирования другие активы компании лишь частично являются гарантией выплаты займа, а в крайних случаях регресс отсутствует вообще. Иногда корпоративный заем выплачивается сразу, в конечный срок погашения займа. Подобный заем с выплатой в конце срока погашения называется “буллит лоун”.

Синхронист применил в данном случае калькированный знаковый перевод. Как правило, такой перевод используется только тогда, когда у переводчика нет готового решения и переводимое понятие или термин представляют достаточную сложность. Интересно отметить, что на той же конференции другой синхронист при переводе термина “bullet loan” использовал дословный знаковый вариант “буллитный заем”. Разумеется, подобный перевод нельзя считать абсолютно приемлемым, но не самые лучшие варианты предлагают и специальные словари. Вот что, например, предложено в качестве перевода данного финансового термина в словаре Б.Г. Фёдорова:

bullet loan - ссуда “пуля”: ссуда, выплачиваемая единовременно по истечении ее срока; источник погашения заранее не определяется.

Можно пойти и по третьему пути, а именно: дать дескриптивный вариант перевода, опустив понятие “bullet loan” на ПЯ, ведь смысл его раскрывается докладчиком. К сожалению, подобные случаи раскрытия докладчиком смысла сложного переводимого понятия встречаются не всегда, и синхронисту приходится ограничиваться первыми двумя способами передачи.

Дескриптивный перевод также может оказаться довольно эффективным средством. Здесь происходит разбивка знака на отдельные компоненты. Например:

Докладчик: Чтобы остановить нарушителя, мы также используем противоавтомобильные шипы.

Interpreter: We also use a metal band stretched across the road to apprehend the intruder.

Еще одна особенность использования СЗП заключается в том, что во многих случаях специалист, сидящий в зале и слушающий перевод, может понять, что стоит за термином или понятием, переведённым на ПЯ с использованием этой стратегии. Определяющим фактором для специалиста может служить контекст повествования плюс тот фактор, что в ряде случаев знаковый вариант, предложенный переводчиком на ПЯ, может частично, а в некоторых случаях и полностью совпадать с правильным вариантом.

Докладчик: Для очистки путепровода мы используем ледяные шары. Подобный метод очень надёжный и относительно недорогой. (Конференция угольщиков, Всероссийский теплотехнический институт, Москва, 1998).

Перевод: We use ice balls to clean a pipeline. This method is very reliable and relatively cheap.

Основная проблема, возникшая в ходе перевода данного сегмента текста на английский язык, заключалась в передаче на ПЯ термина “ледяной шар”. Такие ледяные шары используются для очистки угольного путепровода. Ситуация осложнялась еще и тем, что докладчик продолжал использовать данный термин, рассказывая, насколько экономичнее данный метод по сравнению со всеми остальными. Совершенно очевидно, что просто выбросить данное понятие из текста переводчик не имеет права. Во многом стратегию знакового перевода можно назвать “стратегией пути наименьшего сопротивления”. В данном случае термин на ПЯ “ледяные шары” был переведён дословно - “ice balls”. На самом деле по-английски подобные “шары” для чистки путепроводов называются “pigs”. Интересно отметить тот факт, что по окончании перевода к переводчику подошёл один из англоязычных участников, слушавших перевод в зале, и, поблагодарив за хороший перевод, сделал одно маленькое замечание: ”Мы поняли, о чем шла речь, только по-английски мы называем ледяные шары “pigs”.

Возможность правильного перевода в данном случае, как и в случае с вероятностным прогнозированием, связана с понятием избыточности. Однако в отличие от стратегии ВП необходимо выделить еще один аспект: различие между объективной избыточностью сообщения и его субъективной избыточностью для получателя (Чернов 1978:58). При этом под субъективной избыточностью сообщения для получателя понимается та реальная информативность, которую данное сообщение несет для конкретного получателя. Подобное стремление проанализировать то смысловое содержание, какое конкретный получатель способен извлечь из данного сообщения, привело Ю.А. Шрейдера (цит. по Чернову 1980:212) к попытке создать модель “семантической теории информации” и учесть субъективную избыточность сообщения.

Смысловой анализ текста можно описать с точки зрения различных наблюдателей, которые обладают совершенно разными представлениями о мире. Так, текст очень содержательной математической статьи не содержит, по существу, никакой информации для человека, не являющегося специалистом в данной области математики (Чернов 1978:59). Для специалиста же в этой области подобный сегмент текста может оказаться очень информативным, поскольку его представления о внешнем мире и описание данного мира (тезаурус) и тех процессов, которые происходят в рамках данного отрезка текста, отличаются от представлений и тезауруса неспециалиста.

Переводчик, разбирающийся в определённых отраслях науки, извлечёт из текста по этой отрасли больше, чем до обучения. Особенность модели семантической информации заключается как раз в том, что в отличие от модели классической теории информации в первой существенную роль играет степень понимания приёмником сообщения. Переводчик на начальном этапе также является приёмником исходной информации на ИЯ, которую он впоследствии должен перекодировать на ПЯ.

В этой связи возникает еще один вопрос: насколько потеря или замена одних сегментов информации другими может привести к сильному искажению смысла или его потере? Разберём приведённый выше пример с точки зрения семантической теории информации.

Докладчик: Для очистки путепровода мы используем ледяные шары. Подобный метод очень надёжный и относительно недорогой.

Перевод: We use ice balls to clean a pipeline. This method is very reliable and relatively cheap.

Переводчик неправильно перевёл термин “ледяные шары”, дав вместо английского “pigs” дословный перевод “ice balls”. Однако, несмотря на неправильное употребление термина, смысл высказывания был донесён до аудитории. Объективно избыточное сообщение (например, доклад на химическом симпозиуме) субъективно (для данного синхрониста) может иметь очень низкую степень избыточности, что становится препятствием для синхронного перевода (Чернов 1978:60). Хотя в данной ситуации получатель сообщения понял, о чем идёт речь, совершенно очевидно, что это стоило ему определённых трудов. Почему, несмотря на то, что в переводе был употреблён неправильный термин и текст оригинала оказался субъективно избыточным для синхрониста, получатель понял, что имелось в виду в сообщении отправителя?

Речь идёт о психолингвистической сущности субъективной избыточности. Психолингвистическую сущность субъективной избыточности или информативности сообщения для синхрониста как основы для вероятностного прогнозирования последовательно поступающих к переводчику единиц сообщения, по-видимому, можно связать с вопросом об ассоциативной или парадигматической организации словаря естественного языка в памяти человека. Каждая смысловая единица представляет собой многомерную систему, входя одновременно в несколько парадигм или ассоциативных рядов (Чернов 1978:60). Выпадение одной единицы текста из ассоциативного ряда приводит к тому, что сообщение становится неполным и нелогичным. Получатель сообщения, обнаружив провал в логической цепочке последовательностей, пытается восполнить его, подставляя вместо неправильно переведённой единицы единицу информации из своего собственного ассоциативного ряда.

We use ice balls to clean a pipeline.

правильно неправильно правильно

переведенная переведенная переведенная

информация информация информация

На этапе неправильно переведённой информации происходит восполнение утраченной логической цепочки получателем. Это случается тогда, когда для получателя данное сообщение объективно избыточно. Тогда он может восстановить потерянную единицу, заменив неправильно переведённый сегмент. В данном случае СЗП оправдывает себя, так как дает возможность переводчику (хотя и с большим трудом) передать смысл высказывания с одного языка на другой.

Есть и другие причины, в силу которых специалист, сидящий в зале и слушающий синхронный перевод, может понять смысл при “грубом” знаковом переводе.

В подобных случаях мы сталкиваемся с таким аспектом, как категоризация. Тенденция к категоризированию характерна для большинства научных дисциплин. В лингвистике наиболее ярким примером категоризации может служить такое понятие, как дихотомия, или жёсткая поляризация. Дихотомия как способ категоризации во многом ассоциируется с Соссюром, чья категоричность отличия формы от содержания нашла своё отражение в концепции Ю. Найды о формальной и динамической эквивалентности и в дихотомии Кэтфорда, который противопоставляет формальное соответствие текстовой эквивалентности. В последнее время часто говорилось о необходимости ослабить категоричность соссюровских дихотомий. Справедливо указывалось, что нужно заполнить пропасть, вырытую Соссюром между языком и речью. Что касается “языка”, то настаивали на необходимости заполнить пропасть между диахронией и синхронией. Следует заметить, что антиномии Соссюра были отвергнуты целым рядом учёных. Им очень важно было показать, что подобная пропасть появилась лишь в результате частого смещения плана исследуемого объекта с планом исследовательского процесса.

В своем труде “Категории и когнитивные модели” (1982) Лаков приводит краткий обзор классической теории категоризации, указывая на следующие признаки:

- чёткие границы между категориями и отсутствие каких-либо пограничных случаев или размытости между понятиями;

- наличие общих свойств как основного условия принадлежности к данной категории;

- однородность всех членов данной категории;

- объективные условия принадлежности понятия к данной категории;

- принцип разложения на более мелкие составляющие.

Нигде так широко не использовался данный подход, как в методе формализованного компонентного анализа, который до недавнего времени являлся доминирующим в лексической семантике. Наиболее известным примером применения подобного подхода может служить анализ разложения английского понятия “bachelor” на непроизводные составляющие компоненты так, как они представлены в семантической теории трансформационной грамматики:

BACHELOR=MALE,+ADULT,-MARRIED.

На основе проведённых экспериментов Элеонор Рош поставила под сомнение классическую теорию категоризации. Все эмпирические аспекты (восприятие, образность, желаемое и ожидаемое, социальный опыт, понимание одного взамен другого и т.д.) были полностью исключены. Экспериментальным путем Рош доказала, что классическая теория категоризации не выдерживает никакой критики. Ею была предложена новая теория - естественная категоризация (Rosch 1973:329), согласно которой процесс категоризации происходит у человека в форме прототипов. Другими словами, при естественной категоризации существует сердцевина (основа) понятия, которая размывается ближе к краям. Подобная основа называется репрезентативным членом, а члены, находящиеся за ее пределами, - нерепрезентативными. Так, в категории “птица” малиновка больше относится к сердцевине данной категории, чем пингвины или страусы; понятие “desk chair” лежит в основе категории “chair”, а такие понятия, как “rocking chair”, “beanbag chair” и “electric chair”, являются нерепрезентативными членами.

Исследования Элеонор Рош оказали существенное влияние на формирование семантической теории в Соединённых Штатах, где в 80-е годы начала развиваться семантика прототипов, поставившая под сомнение положения генеративной школы. А это означает, что понятие “bachelor” не может быть сведено только к сумме трех простых составляющих. Оно зависит и от прототипа, обусловленного социокультурными факторами. Как справедливо отмечает Филлмор, понятие ”bachelor” можно разбить на указанные три составляющие только в человеческом обществе, где существуют определенные положения о семейном статусе. Но в то же время, мальчик, выросший в джунглях без контакта с человеческим обществом, не может называться холостяком, как не может им называться и Иоанн Павел II. Другими словами, Папу Римского можно назвать ”неженатым взрослым мужчиной”, но он не является прототипом “холостяка”, ибо в его случае данное понятие лежит в размытой плоскости.

Второй важный вывод, который получила Э. Рош экспериментальным путем, сводится к выводу понятия “базисный уровень”. На наш взгляд, данное понятие представляет существенный интерес для СП, поскольку синхронному переводчику постоянно приходится сталкиваться с проблемой правильного выбора понятия из широкого спектра определенного семантического поля. Идея базисного уровня предельно проста: в семантическом ряду существует основное базисное понятие, определяющее класс данного предмета. Но помимо базисного понятия существуют также подкатегории и надкатегории. Приведём конкретный пример:

Размещено на http://www.allbest.ru/

[??????? ?????]

Безусловно, подобная таксономия не является новой в теории лингвистики. Подобные положения уже давно используются в структурной семантике. Для нас особый интерес представляют выводы, сделанные Э. Рош в результате исследования. Рош утверждает, что базовая категория, в данном случае понятие “chair”, не зависит от объекта как такового, а зависит от того, как конкретный индивидуум будет взаимодействовать с данным объектом, воспринимать его и пользоваться им. Следовательно, если понятие “chair” воспринимается как “нечто, на чем можно сидеть”, то у категории “furniture” нет такого ряда, с которым данное понятие ассоциировал бы конкретный индивидуум. Таким образом, “furniture” является более абстрактной надкатегорией.


Подобные документы

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Характеристика "стратегии" как метода совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции. Коммуникативные стратегии в рамках универсальной категории вежливости. Формирование концепций, которые способствуют взаимодействию учащихся с носителями языка.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 20.10.2012

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Виды манипулятивных приемов или "уловок", используемых в политических дискуссиях. Стратегии речевой манипуляции. Апелляция к общественному мнению. Тактика без личного обвинения, самооправдания, обещания, побуждения. Ложная ущербность или мнимая слабость.

    статья [26,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Коммуникативные стратегии как компонент речевого воздействия. Речевые стратегии, их классификация. Типология иллокутивных целей. Грамматические особенности речи человека, находящегося в экстремальной ситуации (на основе анализа американского кинотекста).

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 27.01.2014

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Особенности современной политической коммуникации. Политический дискурс, его стратегии. Отличие политической речи от обычной. Жанр публичной речи в деятельности политика. Теория речевой деятельности и стратегии речевого поведения. Анализ языка политики.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 14.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.