Стратегии в синхронном переводе
Стратегия вероятностного прогнозирования, проб и ошибок. Стратегии столлинга и ожидания. Экстралингвистическое прогнозирование, вероятностное прогнозирование, максимы Грайса. Факторы, которые влияют на выбор стратегии и их применение на практике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.03.2015 |
Размер файла | 235,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
И во-вторых: даже если мы знали, то у нас не было бы возможностей осуществить
to do the greatest good for the greatest number. We don't know enough, and
наибольшее благо для наибольшего количества людей. Мы не знаем
we could not do enough.” And I said: ”What about the second one?”
достаточно, и мы не можем этого сделать. Что в отношении второй философии?
СПО с заменой дословного перевода position как позиция на наиболее приемлемое в данном контексте понятие философия.
Just do the most loving thing. And they thought about it for a moment
Делать то, что вам диктует любовь. Они подумали минуту и опять-таки
and then they said: “It has the same weakness. How could we know enough to
сказали: “Те же трудности, те же слабости. Как мы можем знать достаточно,
know that what we did was the most loving thing. We would have to know the
думая то, что мы делаем, именно требует любовь. Мы должны знать
consequence of every action we had, to that what we did was actually the right
последствия наших действий для того, чтобы сказать, что это
thing and it brought about the most. We would have to know the future to if we
действительно положительно, то есть для этого надо как бы заранее знать
did the most loving thing and even if we knew that we would probably the
будущее. Если бы мы даже знали это будущее, то у нас опять-таки не
power and resources to accomplish it.
было бы возможности, ресурсов осуществить все это на практике.
СДК для более полного завершения коммуникативного намерения оратора на ПЯ.
What about the last one? Just do what brings the most pleasure. And
Что с последним относительно наибольшего удовлетворения и
they smiled and they said: We get your point. Again we would have to know all
радости? Вы знаете, необходимо опять-таки знать
things, all possible consequences of every action to know what would bring the
последствия своих действий, определить, что будет
most pleasure”. In fact they laughed and said: :In fact, many times we would
наиболее приятным. Нередко мы делаем то, что думаем
tempt to do things that would pleasure and discover that it only did the
будет полезным и приятным, а результат
opposite. We don't know enough and even if we did, we probably don't have
противоположный. Мы не знаем достаточно и кроме того также, если бы
the resources or the power to accomplish something that would bring the most
это знали заранее, то у нас не было бы возможностей и источников это
pleasure.
все сделать.
And I said: “Oh, oh you mean to tell me that any of these philosophies
И я сказал: “А-а-а, вы хотите таким образом сказать, что все эти философские системы,
would work if you just had the aid and help of someone who knew everything
действовали бы, были бы эффективными, если вы могли опираться на помощь того, кто знал все заранее
and could do everything”.
и все мог бы сделать”.
СДК, представленная в форме поздних элементов СП, а также для передачи большего объёма материала на ПЯ. Здесь важно действительно подчеркнуть, что подобные философские системы должны не только действовать, но и быть эффективными.
And they said: “Well, yes, almost any of these philisophies would work if
Они сказали: “Да, пожалуй все эти философские системы были бы
you had the aid of someone who knew everything and all possible consequences
эффективны, если бы была помощь кого-то, кто знал все заранее, все
and could do anything, someone all knowing and all powerful”. Oh, you mean
обстоятельства и мог все делать, то есть был бы всезнающим, всемогущим. Но это
like God.
значит Бог.
They started to laugh. The first one to laugh was the materialist. Though
Они рассмеялись, и первый, кто рассмеялся, был материалистом.
you've trapped me that's unfare.
Он сказал: “Вы заманили меня в ловушку; это несправедливо.
Лингвистическая декомпрессия, по-русски необходимо закончить мысль: заманить в... ловушку, поставить в... тупик и т.д.)
And the mystic thought: “Yeah, you're right” I said: “ You know many of
Мистик сказал: “Да, пожалуй, ты прав”. Многие из этих систем
these actually would work quite well as an ethic for your life as long as you
действительно работали бы в качестве этической системы, если бы
included God”.
включить в них понятие Бога.
And I just smiled that evening as I thought: “ You see it fits the test of
Я улыбнулся, подумав, что это отвечает
reality, it doesn't really work. Will your ethical system actually work?” Well, if
критерию реальности, то есть работает. Будет ли эта система этических ценностей применима на практике, когда
you include God in the equation -yes, if you leave Him out almost of every
вы включите Бога туда. А если вы исключите,
equation- no.
то нет.
Необоснованное применение СЗП. Test of reality на самом деле в американской философии то же, что и test of practice - критерий практики.
All six philosophers decided that that would be the lesson the next day in
Все шесть философов решили, что они в своих классах,
all of their classes. They thought: “Well, we'll just take all our classes through
на следующий день
this.
об этом будут говорить.
You see a moral and ethical system can only be successful should it
Итак, нравственные и этические системы могут быть успешны лишь в той степени, в какой они
agree that it reflects reality. There's a big difference between the Christian
отражают реальное положение вещей. Существует большая разница между христианским
worldview and almost every other worldview. And it is the view of who we are?
мировоззрением и всеми другими мировоззрениями. А именно, представление о том, кто мы, в чем реальная сущность нас как людей?
СДК для передачи большего объёма информации на ПЯ.
What is the human being really? We all agree that we have bodies. Most
Мы согласны с тем, что у нас есть тело. Большинство
of us agree that we are a soulish creature, that has personality, feelings and
согласны с тем, что у нас есть личность, чувства, душа,
emotions. Some of us agree that we have a spirit, some eternal part of us that
эмоции. Некоторые согласны с тем, что у нас есть дух, какая-то вечная часть нас, которая
communes with the spiritual world. Not all of us, but some of us.
коммуницирует с духовным миром. Не все в нас, но часть нас.
Лингвистическая компрессия.
But it's my position that most worldviews and ethical systems have an
Я считаю, что большинство мировоззрений и этических систем имеют нереалистичное
unrealistic view of who human beings are. Many worldviews, most worldviews
представление о том, что собой представляют люди. В большинстве мировоззрений
believe that we are actually more moral than we really are.
считается, что мы более нравственны, чем это на самом деле есть.
They hold that man is basically good. If left alone we would do the right
Считается, что человек в основе нравствен и хорош, и в большинстве случаев, без давления мы будем
thing most of the time. The intriguing thing to me is that almost without
поступать нравственно. Что интересует, это то, что почти все
exception the same worldviews hold that while Man is basically good we are
мировоззрения считают, что человек в основе нравствен, но вместе с
really not worth much.
тем мы очень многого-то не стоим.
Ultimatly at death our elements just become so much firterlizer, soil, a
В итоге мы умираем и становимся частью праха, превращаемся в
few minerals. Or they hold that at death or after a number of reincarnations
минералы. Смерть после ряда реинкарнаций. Мы снова попадаем в этот
were just a drop that has difffused back into the ocean spiritual eternity.
мир. Затем растворяемся в вечности.
СЛ для разбивки текста на ИЯ на более короткие сегменты с целью более точной обработки поступившей информации для перевода на ПЯ.
Man is basically good, but is not worth much. And I would say that
То есть человек в общем неплох, но он не так уж и хороший. И эти взгляды как раз
those views are exact opposite of what's true. The Bible presents a very
противоречат тому, что является истиной. И Библия совсем по-иному
different picture of what a human being is.
представляет человека.
ВП на экстралингвистическом уровне. Синхронный переводчик заканчивает смысловую группу с небольшим опережением докладчика.
The Bible is well acquainted with our flaws, our weaknesses. And they
И Библия хорошо знает о наших недостатках, слабостях, и они
are paraded through the Bible with great honesty. Even the great heroes of the
показаны повсюду в Библии с большой степенью честности. Даже
Bible often fall.
великие деятели библейских сюжетов часто грешат.
And as I said yesterday it's amazing that you don't have to teach
Вчера, как я говорил, не нужно учить детей быть
children to be selfish, to lie, to push because that comes naturally. You have to
эгоистами, толкать других. Почему? Потому что это приходит естественно.
socialize the child, you have to teach them values and honesty and vertue and
Их надо учить ценностям, учить жить в обществе, учить способности
self-sacrifice.
самопожертвования,
These are not things that come to our natural selves. And so the Bible
а эти вещи не приходят к нам естественно и легко. И Библия поэтому
says that all human beings are created in the image of God and even that thing
говорит, что все люди сотворены по образу и подобию Божьему и
has a certain amount of goodness to us that we are all fatally flawed like a great
вместе с тем у нас есть большие недостатки, скажем, как великое
work of art that someone's taken a pair of scissors to and marded.
произведение искусства, которое маньяк взял и искромсал ножом.
But the Bible also says that while we are not as good as we would hope
В Библии также показывается, почему, несмотря на все наши недостатки,
that we are worth more than we could ever imagine. The value of a person is
мы заслуживаем еще большего. В частности ценность личности
determined in a number of ways.
определяется на основе ряда критериев.
СДК с опущением лишних элементов, логически вытекающих из контекста. Сравните: мы заслуживаем еще большего, чем мы могли бы себе представить. Во второй части фразы нет необходимости, так как она логически дублирует первую.
One way is what their fare market value is. If you took a human being
Ну, во-первых, может быть рыночная стоимость. Если мы сведём
and reduced us down to our chemical components we would be worth a few
человека к его химическим составляющим, то, наверное, нас оценят в
dollars. If you took a human being and you looked at us from a military,
несколько долларов. Если взять человека и смотреть на него с точки
strategical point of view we would have a certain amount of military,
зрения военной, стратегической, также человек имеет определённую
strategical value, probably not much in today's worth.
военную и стратегическую ценность, может быть, в условиях современной войны это уже не так много.
Another way of looking at human beings is of values to compare
Еще критерии его ценности:
betweem these. Things of value, things which usually are not considered
это то, что ценность не всегда одинакова.
common. If you condider human beings common, we have a lot of them in the
Если вы считаете, что у нас все совершенно одинаковы
world, nealy six billion, then the human being isn't worth much.
шесть миллиардов, то мы...
We are not to become extinct like some rear exotic animal, but if you
...можем долго продолжать существовать, но если посмотреть на
look at value in terms of uniqueness, well, each one of us is unique. We not
ценность с точки зрения уникальности, то в этом смысле каждый из нас
only have different fingueprints, we have different personalities. There'll never
уникален. У нас не только разные отпечатки пальцев, личность. Никогда
be another person like you. You are one of a kind.
больше не будет такой личности. Вы уникальны по самой своей сущности.
СДК с элементами расширенного контекста на ПЯ. На ИЯ не было понятия сущности, однако на ПЯ синхронист вводит данное понятие как подразумевающееся в коммуникативном намерении автора сообщения.
And unique things have more value. Another way of determining value is
И поэтому мы имеем больше ценности, чем если бы просто рассматривать нас как часть огромного общего. Тогда встаёт вопрос:
by looking at who created it. A work by Michelangelo has a lot more value
“А кто сотворил это?” Скажем, работа Микеланджело уникальна и поэтому она более ценна,
than a work by Gary Stanley, because you go back and see who created it.
чем работа Гэри Стенли, поскольку вы здесь думаете, а кто творец этого шедевра?
СДК с элементами расширенного контекста на ПЯ и поздними элементами СП: - чем если бы просто рассматривать нас как часть огромного общества.
Well, our creation simply comes from some primal sludge that is
Если источник - это какие-то примитивные клетки, которые
gringing out some physical principles you might conclude that our value is no
постепенно развивались,
more than a table or a chair that arrived the same way we did.
то это непонятно.
Замена, проведённая синхронным переводчиком, может быть вполне оправдана, если в момент перевода данного сегмента он не смог вспомнить правильный вариант перевода primal sludge.
However, if you conclude as I have that our Creator is the Creator, God
Однако, если вы считаете по-иному, что человек сотворён Богом,
Himself that changes our value immensly. And then there is one last way you
то повышается его ценность. И это также возможный
can test the value of something. What someone is willing to pay.
критерий проверки ценности, то есть кто как бы готов за вас и сколько заплатить.
The Bible says that God valued us so much that He sent his only Son to
И Библия говорит, что Бог очень ценит нас в этом смысле, настолько, что Он послал Сына Своего единородного, чтобы Он
die for us. The value that God places on us is one son. It's hard to imagine the
умер за нас, принял на Себя наши грехи. То есть, видите, как высоко ценит нас Бог, так же, как Он ценит любимого Сына. Может быть, нигде
worldview that holds human value any higher than the Christian worldview.
поэтому нет такого высокого критерия оценки ценности личности, чем в христианстве.
СДК в форме поздних элементов СП.
God offers us Himself. What would you add to that? So while almost
Бог как бы ставит нас на Свой уровень. Что может быть выше? И
every other worldview says that man is basically good but nor worth much, the
поэтому во всех мировоззрениях говорится, что человек в принципе неплохой, но и не так уж хорош, а
Christian worldview says that man is deply flawed, but of unimaginable worth.
христианство говорит, что в человеке много недостатков и слабостей, но вместе с тем он уникален, он очень ценен в глазах Творца, и в этом его сущность.
Неправильное применение декомпрессии. Часто происходит в тех случаях, когда у переводчика нет готового варианта перевода. В подобных ситуациях наблюдается явная тенденция к многословию в попытке объяснить коммуникативное намерение выступающего. Типичные формальные показатели данного процесса - наличие вводных слов и слов-паразитов: как бы, так сказать и т.д.
Whenever you develop an ethical or moral system, you need to begin
И поэтому нужно подумать о том,
with what is a man, because ethics is about our relationships with each other and
что такое человек, поскольку этика - это наши отношения с другими
if you miss the reality of that, no matter what ethical system you come up with,
людьми, и если вы неправильно будете понимать это, то система
it won't square with theology. It may work for a while, but within time it will
этических ценностей будет какое-то время действовать, но потом
cave in on itself and destroy itself.
в итоге окажется в тупике.
СК, где английские to cave in on onself и to destroy oneself передаются компрессированным русским оказаться в тупике.
I have one other question for you. You may wonder why I didn't persue
У меня еще есть один вопрос. Вы подумываете, наверное, почему
the doctorate in psychology, I have a degree in psychology. I was very
есть только степень / П /кандидата психологических наук. Я думал, что
interested in that and thought one time I might become a professor of
хорошо бы и докторскую написать, стать
psychology.
профессором.
СО, пауза, сделанная переводчиком, оказалась необходимой для получения более широкого контекста с целью лучшего понимания того, какую степень имеет оратор, поскольку английское doctorate не дает полного представления о степени выступающего.
However, in my senior year we were studying the different counselling
Однако, когда я еще заканчивал институт, то мы рассматривали
approaches, we were looking at behaiviorism, we were looking at psycoanalyses,
различные дисциплины: бихевиоризм, психоанализ,
we were looking at gestalt theories. And it seemed to me that one of the driving
гештальт теорию. И мне показалось, что как раз во многом речь шла о
things was dealing with guilt in a human being.
чувстве вины у человека.
Стилистическая СК с опущением повторяющихся элементов we are looking at.
Behavioral psychology says you deal with guilt by dealing with the
Бихевиористы-психологи говорят, что для устранения чувства
symptoms that bring guilt on. Psycoanalises says that you deal with guilt by
вины необходимо устранить симптомы этого чувства. Психоанализ
regression, going back in discovering that it's not your fault.
делает это, возвращая человека к первоначальному состоянию, указывая, что это не его вина.
Gestalt had a different approach. But I began to look at the question of
Гештальт теория использует другие подходы,
feeling guilty which is a universal human experience and I began to look at it at
но чувство вины у многих есть. Оно интересовало меня все больше.
much the way we looked at that conundrum the other day. What's better than
И я стал рассматривать его с точки зрения той загадочки, о том, что
God, what's worse than Satan. Now, I thought why do people feel guilty? And
лучше Бога, хуже Сатаны, что едят мертвецы и т.д. И я подумал, почему действительно люди испытывают это чувство вины.
I came to the conclusion the reason we feel guilty is because we are.
Я пришел к выводу, что причина, почему мы испытываем чувство вины, - потому что мы виновны.
Экстралингвистическое ВП, когда оратор цитирует известную загадку. Синхронист пытается продолжить мысль выступающего, “идя” по подсказке, однако докладчик не цитирует загадку полностью. Вся загадка в оригинале звучит следующим образом: What is better than God? What is worse than Satan? What do dead men eat? And if you eat that, you'll die.
And I began to think if we really are guilty then what we need is not
И я стал думать: “Если мы действительно виновны, то тогда нам
counseling and psycoanalysis. If we're really guilty what we need is forgiveness.
нужен не психоанализ, не психотерапия, а прощение”.
And I began to search for where would I find forgiveness. And that took me
И я стал искать, а кто у нас может простить? И это повернуло мою
and my life in a different direction into theology.
жизнь в ином направлении, в направлении теологии, богословия.
There's a law that is impossible to get around. It's seldom suspended in
Есть закон, который нельзя обойти. Он широко действует и
our Universe. It is called the law of reciprocity. Now for the English speakers
называется законом взаимодействия. Для англоговорящих участников
who are what in the world does the word reciprocity mean, let me make it
я поясню,
simple. It's the law of cause and effect, of reapping and sowing. It looks like
это закон причинно-следственных отношений. Что посеешь, то и пожнёшь, как говорят. И он действует примерно
this.
так.
СПО, поскольку нет широкого контекста, синхронный переводчик прибегнул к дословному переводу английского the law of reciprocity. Чуть позже последовал более широкий контекст, и синхронист убедился, что стратегия была применена правильно. Здесь также можно было бы использовать стратегию ожидания или стратегию выигрыша времени.
The law of reciprocity, of reapping and sowing says that you reap the
Закон взаимодействия гласит: то, что ты жнёшь - это результат
same thing you sow. If you reap, if you sow corn, you reap corn. If you sow
посева. Если посеешь пшеницу, то и пожнёшь ее. То же и в отношении
wheat, you reap wheat. Same thing is true in terms of our relationships with
других культур. И это относится также и к отношениям между
each other. If you walk up to somebody and you slap him on the face you need
людьми. Если вы подходите к человеку и бьёте его по щеке, то
to duck, because you reap what you sow.
уклонитесь заранее, поскольку вы “пожнёте” такую же пощёчину.
СДК с поздними элементами дискурса.
If you smile at someone on the bus they may smile back., because the
Если вы улыбнётесь кому-то в автобусной давке, то вам ответят улыбкой -
law of reciprocity is a very difficult law to get around in terms of ethics. Maybe
закон взаимного, взаимной реакции. Может быть, правда, если вы
not everyone would smile, they might think you were crazy. All right, I admit,
улыбнётесь в автобусе кому-то, то вам не улыбнутся, а скажут:
I could've come up with the better example, but I didn't. You see you are
“Тряхнулся” человек”, раз в такой давке улыбается мне”. Итак, это уже согласно что-то иначе, то есть вы ищете,
thinking it didn't square with reality. Congratulations!
что отвечает реальности. И это уже хорошо.
There's another thing about the law of reciprocity. You always reap later
Еще одно положение этого закона. Рано или поздно, но все равно
than you sow. Some things are very quick, some things take a long time. Every
пожнёшь. Иногда результат быстрый, в другом случае нужно больше времени, чтобы получить его. Все
parent knows this. You saw all sorts of things into your children. Every teacher
родители знают это правило. Вы сеете в душах детей самые разные вещи. Это знают
knows this. They sow all sorts of values and truths into their students. But it's
учителя... Учителя сеют семена добрых дел, но лишь годы спустя
years later you see the affects of those things in their lives.
мы увидим результат этого в жизни людей.
ВП, синхронист заканчивает коммуникативное намерение выступающего с небольшим опережением, так как окончание совершенно ясно из контекста.
There's one other thing that is almost always true of the law of
Еще есть одна часть этого закона.
reciprocity. You reap more than you sow. Any ethical system that doesn't take
Пожнёшь больше, чем посеешь. Любая этическая система, система
this into account is going to have a hard time actually making a difference,
этических ценностей, которая не принимает это во внимание, будет
because one of the great realities of this life are these three principles - the law
испытывать трудности, поскольку реальность нашей жизни отражена в этих трех принципах, которые сводятся к закону причинно-
of reciprocity.
следственных связей, закону взаимодействия.
СДК в форме поздних элементов СП.
In philosophy we talk about this in a slightly different way. We talk about
В философии мы говорим об этом в несколько ином ракурсе. Мы
primary and secondary freedoms. As free moral agents we are free to do any
говорим о первичной и вторичной свободе. Как свободные нравственные
number of things. But our freedom is not uniformly the same thing.
агенты, мы можем делать и то и другое, но наша свобода не единообразна в отношении всего.
СЗП. В данном случае не совсем оправдана. Лучшим вариантом перевода английского agent на ПЯ было бы русское личность. Например: Как свободные нравственные личности...
Americans value freedom almost above any other value. But we
Американцы ценят свободу превыше всех других ценностей. Но
frequently confuse the different types of freedom - our primary freedoms and
мы нередко смешиваем, путаем разные виды свободы - первичную и
our secondary freedoms.
вторичную, в частности.
Primary freedoms are things that you have a choice of doing but every
Первичная свобода - это вещи, в отношении которых вы имеете
time you do something it changes your list of secondary freedoms. When I
право выбора, но каждый раз, когда вы делаете это, это сказывается на перечне ваших вторичных свобод. Когда я
went to school I set aside a number of freedoms like sleep. But I was able to
пошёл в школу, я отложил уже ряд других возможностей, как поспать побольше и так далее. Но я мог
change my secondary freedoms, because with the doctorate I could teach at the
изменить мои вторичные свободы, поскольку, если я получу докторскую степень, я буду еще преподавать в
University. And so the way we either engage or restrict our primary freedoms
университете. По тому, как мы выберем нашу первичную свободу, и
effects our secondary freedoms.
определяет нашу вторичную свободу.
СДК. Декомпрессия чисто лингвистического плана.
Now, I would guess that most people in the room feel like I do about
Большинство присутствующих, наверное, думают то же, что я думаю
flying. We are not all that enthused about getting on an airplane and flying, but
о полете в самолёте. Но каждый раз, когда я вижу
every time I see a bird fly I think “It would be so wonderful to be able to fly.
птицу, я думаю, вот это было бы прекрасно - полетать, как птица.
СДК и ВП с использованием позднего элемента дискурса, вытекающего из предыдущей смысловой группы. Здесь синхронист действует по подсказке, данной ему докладчиком в предшествующем сегменте, прогнозируя возможное окончание этой смысловой группы. К данному примеру применимо одно из правил СП, которое гласит, что “В ряде случаев синхронный переводчик переводит не то, что сказал докладчик, а то, что он хотел сказать в своем коммуникативном намерении, но не выразил данную мысль вербально”. To be able to fly переводится не просто как полетать, а полетать как птица.
In fact it's one of the things I hope is true of heaven. The Bible doesn't
И действительно, это же относится и к небу. Библия не
say we can fly in heaven, but I'm hoping that I`ll be able to fly in heaven. But
говорит, что мы можем летать, находясь на небе. Но я надеюсь, что, когда я буду на небе, я смогу там летать. Но у меня есть
I have good news. Every person in this room, right now, can fly. All of us can
добрая новость. Все присутствующие в этом зале уже сейчас могут лететь.
go up to the six floor of this building or the fifth floor and we can jump off.
Могут подняться на шестой этаж или даже на пятый и прыгнуть вниз.
Лингвистическая декомпрессия. Синхронист добавляет в переводе на ПЯ слово находясь. Ср: we can fly in heaven - мы можем летать, находясь на небе.
And we can all fly or at least free fall for all one or two seconds. We all
И мы все полетим в свободном падении три, четыре секунды. У
have that freedom. Think how exonarating it would be.
нас у всех есть такая свобода. Подумайте о том, как было бы прекрасно это все сделать.
The problem is, of course, we lose a lot of significant secondary
Но здесь есть трудность, конечно, проблема. В этом случае мы теряем
freedoms, like breathing, walking, not being racked with pain.
много вторичных свобод, как, например, возможность дышать, ходить, не испытывать чувства боли.
Лингвистическая декомпрессия. Как и в предыдущем случае, происходит добавление опорного слова в русском языке. Здесь есть причины и стилистического плана. По-русски нельзя сказать в этом случае мы теряем много вторичных свобод, как например, дыхание, хождение и т.д. Отсюда вводится слово возможность, возможность дышать, ходить, не испытывать чувства боли.
There is a story told, I'm not positive, I think it was Dante and his writings
Я хочу сослаться на Данте,
who talks about the difference between heaven and hell. He describes hell as a
который говорил о разнице между адом и раем. Он говорил об аде как
huge banquet room with the table that goes off in both directions as far as the
об огромном банкетном зале, в котором стоит длинный
eye can see. And on this table is every kind of delicious food and drink. It is a
стол. На этом столе различные яства. Это
banquet for a King. And sitting on opposite sides of the table are the residents
буквально царский пир. А на противоположной стороне находится
of hell.
ад.
1. СК, обусловленная избыточностью и частичной повторяемостью языковых элементов.
2. Перевод на основе предыдущего знания. У переводчика всплывает в памяти фрейм пиршества, и совершенно естественно, что роскошное пиршество, как в русских народных сказках, ассоциируется с царским пиром. Отсюда banquet for a King передаётся как царский пир.
They are all starving to death, their faces are thin, their eyes are huge, they
И все люди, которые сидят на этой стороне стола - голодные, они
continue to drool and salivate because of their incredible hunger. But none of
исходят слюной и испытывают ужасные муки голода, но никто из них не
them eat any of this incredible banquet before them. We see in hell everyone's
может есть за этим столом, потому что
arms are locked at the elbow. They can't bend their arms and so there is no
их локти прикованы. Они не могут согнуть руки и
way they can feed themselves.
накормить себя.
Then Dante paints the picture of heaven. And he paints the exact same picture.
Затем Данте говорит о рае. Картина абсолютно идентична.
The banquet table filled with incredible food going up in both directions
Тот же огромный зал и стол, уставленный яствами.
forever. And sitting across from the table the residents of heaven, bur they are
И сидят за этим столом люди, живущие в раю.
full and happy, and satisfied. But each one of them also has arms locked at the
Они очень счастливы. Их руки тоже прикованы
elbow. None of them can feed themselves, but each one reaches across and
в локтях. Они тоже не могут сами себя накормить, но они могут
feeds the person on the other side. And so by holding someone else as of great
накормить тех, кто сидит напротив. Относясь к другому как к личности,
value everyone experiences a very different eternity.
имеющей безграничную ценность, каждый по-своему ощущает вечность.
Your circumstances and challenges do not have to determine your ethics. Your
Обстоятельства не должны влиять на вашу этическую систему. Наоборот,
ethics are more powerful than that.
ваша нравственность регулирует вашу жизнь.
Компрессия на основе предыдущего опыта. Чтобы описать по-русски убранство стола, передающееся английской фразой filled with incredible food going up in both directions, в русском варианте используется лишь одно слово - яства.
Thank you very much. I'm sorry we've only had these four days
Благодарю вас за внимание. Жаль, что наша встреча продолжалась
together. You've been a very kind and gracious audience.
только четыре дня. Вы прекрасная аудитория. Вы очень внимательны и очень благосклонны.
Thank you.
Спасибо.
Поздние элементы дискурса, ведущие к применению СДК для передачи английских понятий kind и gracious.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Синхронный переводчик в процессе осуществления реального перевода не пользуется какой-либо одной стратегией в отдельности. В ходе осуществления СП происходит “синхронное” применение переводческих стратегий, когда в ходе передачи устного дискурса с ИЯ на ПЯ задействуются несколько стратегий одновременно.
2. В случаях, когда при переводе отдельных смысловых групп на СП большее влияние оказывают экстралингвистические факторы, данные смысловые группы переводятся на ПЯ, исходя из следующих рекомендаций.
2.1. Синхронист переводит не звуковую информацию, получаемую на входе, а коммуникативное намерение говорящего, не озвученное последним, но содержащееся в данном сегменте речи.
2.2. Синхронист заканчивает мысль выступающего, высказанную в данном сегменте, даже если подобного завершения нет на ИЯ. Законченность мысли (сегмента) на ПЯ делает текст перевода завершённым.
2.3. Завершением мысли докладчика на ПЯ служат поздние элементы дискурса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе была сделана попытка научно обосновать ряд теорий, существующих в синхронном переводе и на их основе вывести стратегии СП, которые может использовать синхронный переводчик для достижения поставленных задач. Новизна этого переводческого исследования заключается прежде всего в том, что в нем впервые предпринимается попытка разработать модель СП, в основе которой лежат переводческие стратегии. В работе приводится описание стратегий СП и даются практические рекомендации о способах применения определенной стратегии или нескольких стратегий в зависимости от конкретной ситуации. Подобный подход к исследованию переводческих проблем СП делает картину процесса синхронности более глобальной, что позволяет видеть данные проблемы в целом и в частности, а также анализировать ошибки и причины их возникновения.
В работе были исследованы стратегии, которые применяются в СП. Под понятием “стратегия” или “стратегии” понимается лингвистический и экстралингвистический конструкт, т.е. совокупность методов и приёмов, используемых синхронным переводчиком для достижения наибольшей адекватности и эквивалентности в СП.
Вне всякого сомнения, любой синхронист пользуется определенной стратегией на протяжении перевода конкретного сегмента. Стратегия может меняться в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов, которые оказывают прямое воздействие на выбор стратегии переводчиком. Как правило, во время перевода синхронист пользуется несколькими стратегиями, которые он меняет в зависимости от обстановки. В ряде случаев смена стратегии происходит внезапно, когда переводчику очевидно, что избранная стратегия изначально не приведёт к достижению поставленной цели. Способы выбора и смены стратегии подробно описаны в данном переводческом исследовании.
В результате проведённой работы можно сделать следующие выводы.
1. При осуществлении синхронного перевода синхронист пользуется определенной стратегией или стратегиями для достижения наиболее полной адекватности в процессе перевода и эквивалентности как конечного результата между устными дискурсами ИЯ и ПЯ. При этом стратегии СП подразделяются на два основных типа: стратегии, связанные с фактором времени и стратегии статического типа.
2. Выбор стратегии зависит от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов.
3. В ряде случаев в силу различных причин экстралингвистические факторы могут оказывать более весомое влияние на выбор стратегии и, как результат, на окончательный вариант перевода, чем факторы чисто лингвистического характера.
4. В синхронном переводе прослеживается чёткая тенденция к рационализации и упрощению языковой структуры на ПЯ при быстром темпе подачи материала докладчиком, в связи с чем все более широко применяются стратегии компрессии и стратегия линейности.
5. Потеря смысла в СП восполняется за счёт прагматической компенсации на стадии воспроизведения дискурса на ПЯ, так что значение, которое выражается на ИЯ при помощи лексических средств или порядка слов, может быть восстановлено на ПЯ в случае потери при помощи локальных средств.
6. Каждый синхронист может оказаться в такой ситуации, когда определённый сегмент текста или какой-либо термин оказался непонятным по различным причинам. В подобном случае возможно использование стратегии проб и ошибок, стратегии ожидания или стратегии знакового перевода. Выбор стратегии и ее смена зависят от конкретных факторов, превалирующих в данной ситуации.
7. Компенсация часто осуществляется за счёт использования более широкого контекста на ПЯ по сравнению с ИЯ. Подобное расширение референциального значения является результатом применения стратегии декомпрессии.
8. Поздние элементы СП могут привести к стилистическим ошибкам и неточной передаче смысла. Одним из способов избежания подобной декомпрессии может стать более продолжительное ОПД.
9. Стратегия компрессии в синхронном переводе приводит к выигрышу времени, дает возможность синхронному переводчику выразить мысль более идиоматично и избежать вероятных ошибок прежде всего при переводе на неродной язык.
10. Стратегия ожидания часто используется синхронистами в начале смысловой группы. Она применяется для получения более широкого контекста, что является залогом правильного построения фразы на ПЯ.
11. Возможность применения стратегии ВП обусловлена избыточностью речи. Чем выше избыточность речевого акта, тем больше вероятность того, что стратегия вероятностного прогнозирования будет применена успешно. И наоборот, при менее избыточных текстах ВП как стратегия будет менее эффективно. Избыточность включает в себя две составляющие - повторяемость и взаимосвязь компонентов сообщения.
12. ВП может быть лингвистическим и экстралингвистическим.
13. При лингвистическом прогнозировании вероятность сочетаемости ряда слов может быть настолько велика, что синхронист-переводчик сможет дать практически стопроцентный прогноз относительно завершения структуры высказывания.
14. Экстралингвистическое ВП осуществляется за счёт фоновых знаний синхрониста и присутствия формального показателя, позволяющего синхронному переводчику “домыслить” фразу.
15. Стратегия знакового перевода применяется в ситуациях, когда переводчик, несмотря на широкий контекст, не в состоянии найти эквивалент на ПЯ и использовать стратегию проб и ошибок. Следовательно, СЗП допускается только в самых крайних случаях.
16. СЗП приводит к буквализмам, однако в подобных случаях буквализм будет гораздо более предпочтительным, чем отсутствие на языке перевода ключевого понятия, без которого может быть потерян смысл высказывания.
17. Стратегию линейности целесообразно применять в СП в тех случаях, когда текст оригинала перегружен бесконечным множеством придаточных предложений и может вызвать затруднение при восстановлении логической цепочки.
18. Применение СК обусловлено предметной ситуацией и языковой избыточностью, что позволяет более точно и сжато выразить коммуникативное намерение отправителя на ПЯ. В подобном случае компрессия может быть достигнута путем опущения избыточных элементов высказывания, которые восполняются из контекста и внеязыковой ситуации.
19. СДК может применяться в силу чисто стилистических причин, когда на ПЯ невозможно выразить определённое понятие теми же языковыми средствами, что и на ИЯ.
20. СДК используется в СП в качестве компенсационной стратегии, когда в переводе обнаруживаются явные потери, которые синхронист пытается компенсировать, чтобы свести их к минимуму.
21. СДК используется в СП при необходимости передать на ПЯ больший объем информации, которая понятна получателю на ИЯ без расшифровки в силу достаточных фоновых знаний. В подобном случае реципиент на ПЯ не обладает достаточными фоновыми знаниями или достаточным уровнем общих знаний для правильного понимания переведённого сегмента. При этом категория общих или фоновых знаний является категорией субъективной. Безусловно, синхронист не может стопроцентно знать, какими общими или фоновыми знаниями обладает реципиент на ПЯ, следовательно, его выбор данной стратегии основывается на чисто субъективном суждении.
22. СДК может быть представлена в форме поздних элементов СП, возникающих в модели ментального восприятия после перевода конкретной смысловой группы, которая, по мнению синхронного переводчика, нуждается в уточнении или более полной “расшифровке”.
23. В ряде случаев синхронный переводчик переводит не то, что сказал докладчик, а то, что последний хотел сказать (intended message), но не озвучил вербально в своем выступлении в силу определённых причин.
24. Синхронный перевод - это перевод в экстремальных условиях и даже при использовании стратегий СП переводчик не застрахован от ошибок.
25. Преподавание СП целесообразно проводить на примерах применения стратегий в синхронном переводе с демонстрацией теоретического материала и использованием упражнений на тренировку применения конкретной стратегии в зависимости от коммуникативной ситуации и аудиозаписей конференций для выработки у слушателей навыков по применению данных стратегий на практике.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Виссон. Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. - М.: Р. Валент, 2000. - 200 с.
Виссон. Л. Синхронный перевод с русского на английский. - M.: Р. Валент, 1999. - 243 с.
Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. / “Тетр. переводчика” №1 -М.: Междунар. отношен., 1963 -сс. 20-22.
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -М., Наука, 1982 -158с.
Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. В сб.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. -М., Ия -АН СССР, 1973 -сс. 110-116.
Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения. Вып.: Язык, поэтика, перевод. (сб. научн. тр. МГЛУ вып. №426 под. ред. Нерознака В.П.) -М., -1996. -сс 91-99.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Уч. для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш. шк., 1990 -253с.
Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика. Тезизы докладов на II съезде Общества психологов, вып. 1, - М., АПН, 1963.
Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? -М.: Стелла, 1994. - С.107.
Палажченко П.Р. Все познаётся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. - М.: Валент, 1999.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. шк., 1980.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., Междунар. отнош., 1974.
Руччи. М. Перевод - письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы (перевод с испанского). Вып.: Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом ВУЗе (сб. научн. тр. МГЛУ вып. №423, под ред. Халеевой И.И.) -М., -1996. -сс 46-62.
Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. -М., Наука, 1977. -390 с.
Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода / док. дисс. -М., МГЛУ, 1980.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш.шк., 1987 -257 с.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. -М.: Междунар. отношения, 1978. -208 с.
Черняховская Л.А. Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский. Автореф. кандид. диссер. -М., 1971 -46 с.
Швейцер А.Д. Глазами переводчика. -М., Стелла, 1996.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин.яз. -М., Воениздат, 1973. -280 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод с французского языка (исследование некоторых аспектов синхронности в связи с особенностями функционирования ИЯ): Автореф. Диссертации на соискание степени к.ф.н. -М., 1973 -24 с.
Barik, H.C. Simultaneous Interpretation: temporal and quantitative data, in Language and Speech, London, Kingston Press Services, 16, 1973 pp. 5-270.
Berlin, B. Principles of Tzeltal Plant Classification. New York : Academic Press, 1974.
Broadbent, D. Perception and Communication. London : Pergamon Press, 1958.
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press, 1965.
Creik, K. The nature of explanation. Cambridge : Cambridge University Press, 1943.
Dejean Le Feal K. Why impromptu speech is easy to understand. In Enkvist N.E. (ed) Impromptu Speech : a Symposium. Abo Research Institute. Abo Akademy Foundation, 1982. P 221-239.
Fillmore, C.J. The case for case. In E. Bach and R Harms. Universals in Linguistic Theory. Holt, Rinehart and Winston, Inc.: New York, 1968, pp. 1-90.
Firth J.R. The technique of semantics. Oxford : Oxford University Press, 1935.
Gerver D. The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke, (ed) Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, university of Louisville, 1969. P. 168-184.
Gile D. Basic concepts and models in interpreter and translator training. Amsterdam : Benjamins, 1995.
Gile D. Scientific Research vs. Personal Theories in the investigation of interpretation. Paper given at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, 1990.
Grice P. Logic and Conversation. Unpublished MS. Of the William James Lectures, Harvard University, 1967.
Grice P. Studies in the Way of Words. Harvard University Press, 1989.
Hatin, B. Mason, I. Discourse and the translator, London and New York, Longman, 1990.
Harris, B. Observations on a Cause Celebre: Court interpreting at the Lischka Trial. L'Interpretation aupres des tribunaux. Ottowa, University of Ottowa Press, 1981.
Herbert J. Manuel de l'interprete. Geneva, Georg, 1965.
Jonhson-Laird P. Mental Models. CUP. 1983.
Lederer M. La tradaction simultanee. Paris: Minard Lettres Modernes, 1981.
Malinowsky, B. Coral Gardens and their Magic, vol. 2. London : Allen & Unwin, 1935.
Lorscher, W. Translation performance, translation process, and translation strategies. Tubingen : Narr, 1991.
Mary Snell-Hornby. Translation studies. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing Company, 1995. P. 170.
Moser B. Paradigms gained, or the art of productive disagreement. In AIIC Bulletin XIX - 2. June 1991. Geneva : AIIC (International Association of Conference Interpreters).
Moser, B. Simultaneous Interpretation: a hypothetical model and its practical application, in: Language Interpretation and Communication (ed. By D. Gerver) -N.Y. London, Plenum Press, 1978 -pp.353-368.
Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
Nida, E.A. and C.R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden : Brill, 1969.
Nida, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964.
Paneth, E. An Investigation into Conference Interpreting. Unpublished M.A. Thesis, London University, 1957.
Pearl, Stephen. “The Other Three Eighths and The Four “F”s Finiteness, Fallibility, Freedom of Speech and Fair Competition in the Simultaneous Interpretation Invironment.” Monterey Institute of Translation and Interpretation: Conference at Monterey Institute of Translation and Interpretation, January 9-11, 1999. Monterey, 1999, pp. 36-37.
Rosch, E. “Natural categories”, in Cognitive Psychology 4, 328-350, 1973
Rozan L.-F. La prise de notes en interpretation consecutive. Geneva : Georg., 1956.
Seleskovitch, D. and Lederer M. Interpreter pour Traduire. Paris : Didier Erudition, 1986.
Seleskovitch, D. L' interpreter dans l'enseignement de l'interpretation. Geneva : AIIC, 1965.
Setton, R. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation / doctoral dissertation, Ann Arbor, Michigan, 1997.
Shennon C. and Weaver W. The mathematical theory of communication. Urbana : Univ. of Illinois Press, 1949.
Snelling, D. Strategies for Simultaneous Interpreting, Camponotto Editore, Udine, 1992.
Visson, l. From Russian Into English: An Introduction to Simultaneous Interpretation. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1991.
Wills, W. The Science of Translation. Problems and Methods. Tubingen : Gunter Narr, 1982.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
Американа/Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под. редакцией Г.В. Чернова. - М.: Полиграмма, 1996.
Англо-русский медицинский словарь / Под редакцией Г.Н. Акжигитова. - М.: РУССО, 1996.
Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / Под редакцией А.Г. Чучалина. - М.: Гэотар, 1995.
Англо-русский юридический словарь / Под редакцией С.Н. Андрианова. - М.: Руссо, 1998.
БАРС/Большой англо-русский словарь / Под редакцией И.Я. Гальперина. - М.: Русский язык, 1987.
Нов. БАРС/Новый Большой англо-русский словарь / Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993.
Русско-английский политехнический словарь / Под редакцией Б.В. Кузнецова. - М.: Руссо, 1997.
Толковый словарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 22-ое изд. - М.: “Азъ” Ltd., 1992.
A Dictionary of American Idioms / Edited by Adam Makkai. New York : Barron's, 1987.
American Heritage Dictionary / Third Edition. Boston : Houghton, 1994.
Bantam Medical Dictionary / Edited by Elizabeth Martin. New York : Bantam Books, 2000.
Holy Bible. New International Version. Grand Rapids : Zondervan Bible Publishers, 1978.
New American Medical Dictionary and Health Manual / Edited by Robert E. Rothenberg, New York, Putnam, 1999.
Unger's Guide To The Bible / London, Coverdale House Publishers Ltd., 1975.
Web. / Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, USA, 1989.
World Almanac / World Almanac Books. New York, Premedia, 1999.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009Характеристика "стратегии" как метода совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции. Коммуникативные стратегии в рамках универсальной категории вежливости. Формирование концепций, которые способствуют взаимодействию учащихся с носителями языка.
курсовая работа [66,2 K], добавлен 20.10.2012Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Виды манипулятивных приемов или "уловок", используемых в политических дискуссиях. Стратегии речевой манипуляции. Апелляция к общественному мнению. Тактика без личного обвинения, самооправдания, обещания, побуждения. Ложная ущербность или мнимая слабость.
статья [26,9 K], добавлен 22.05.2015Коммуникативные стратегии как компонент речевого воздействия. Речевые стратегии, их классификация. Типология иллокутивных целей. Грамматические особенности речи человека, находящегося в экстремальной ситуации (на основе анализа американского кинотекста).
курсовая работа [40,6 K], добавлен 27.01.2014Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Особенности современной политической коммуникации. Политический дискурс, его стратегии. Отличие политической речи от обычной. Жанр публичной речи в деятельности политика. Теория речевой деятельности и стратегии речевого поведения. Анализ языка политики.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 14.05.2011