Нефтяная промышленность: Учебное пособие для переводчиков

Характеристика основ технологических процессов в нефтедобывающей промышленности, описание оборудования, применяемого при проведении различных операций. Упражнения для усвоения живой лексики, используемой непосредственно на нефтяных объектах, ключи к ним.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 23.03.2014
Размер файла 1,9 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белоусов В.С.

Нефтяная промышленность: Учебное пособие для переводчиков

УДК 622.32(075.8) ББК 33.361я73 Б 43

Белоусов В.С.

Б 43 Нефтяная промышленность: Учебное пособие для переводчиков. - Архангельск: The FLT Ltd, 2000.-281с.: ил. ISBN 5-85879-039-9

В учебном пособии излагаются основы технологических процессов в нефтедобывающей промышленности, приводится описание оборудования, применяемого при проведении различных операций.

Базовый учебный материал предлагается на русском языке, что облегчает его восприятие. Система упражнений каждого урока направлена на усвоение живой лексики, используемой непосредственно на нефтяных объектах, и введение ее в активный словарь. Упражнения по письменному переводу и аудированию текстов на прилагаемой кассете развивают навыки технического перевода.

Учебное пособие состоит из 12 уроков и раздела обобщающих упражнений. В приложении приводятся ключи к упражнениям, русско-английский глоссарий и англо-русский словарь.

Предназначается для переводчиков, студентов вузов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык.

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Впервые я приехал в небольшой приполярный город Усинск в октябре 1992 года. Среди переводчиков часто обсуждались возможности найти пусть трудную, но интересную и хорошо оплачиваемую работу в Заполярье. Также привлекала романтика: дикие места, суровые климатические условия, опасности, связанные с работой на Крайнем Севере. Там, думал я, где американские и британские предприятия добывают нефть, можно найти настоящую работу, там можно испытать себя.

Найти гостиницу, а также месторасположение нефтяных компаний не составило большого труда. Устроиться на работу оказалось тоже просто. Для новых проектов предприятиям требовались переводчики. Достаточно было хорошо говорить по-английски и иметь желание работать, чтобы тебя приняли. В течение одного дня я смог найти три возможности трудоустройства и выбрать наиболее привлекательную работу для себя. Короткий диалог в офисе:

You fella even seen a drilling rig?

- No, I haven't

OK. No problem. I guess if you wanna work you'll be able to pick up pretty fast. A truck is going to the field in 20 minutes so you gotta collect your things and get ready, OK?

- OK.

Уже по пути на месторождение, в машине, прислушиваясь к разговору двух канадцев, сидевших рядом, я начал замечать некоторые странности в своем восприятии английской речи. Словарный запас моих попутчиков состоял в основном из слэнга, технических терминов и матерных выражений и, хотя у меня уже был достаточно большой опыт общения с иностранцами, в данной ситуации для понимания оставалось не так уж много - глаголы-связки и местоимения. "Как же я собираюсь работать? - в ужасе подумал я. - Может лучше сразу уехать домой?". Пришлось сделать вид, что с глубоким вниманием созерцаю пейзаж за окном и вступать в разговор не намерен.

Через полтора часа мы были на месте. База на месторождении произвела на меня хорошее впечатление - по крайней мере там было тепло и имелось все необходимое для жизни, включая телефон и телевизор. Однако, времени для детального ознакомления не было - через 30 минут состоялся разговор с канадским начальником базы и супервайзером по бурению:

- OK Vlad, I want you to start working night shift at a drilling rig. The bus is leaving in 15 minutes. - Критически осмотрел мою одежду, ухмылкой отметив галстук и легкую куртку. - Is this all the gear you got? You know you gotta be outside for the whole night and it's 42 below now? Well...

Русский супервайзер коротко бросил: Да, попал ты, парень...

Это явно не добавило мне оптимизма, тем не менее, вскоре я уже сидел в вахтовке (так называют автобус для смены вахты) вместе с бригадой и направлялся на буровую.

Не лишним будет сказать несколько слов о людях, работающих в Заполярье. Новичок наверняка заметит разницу в общении и отношениях. Несмотря порой на внешнюю суровость, грубоватость и замкнутость, эти люди необыкновенно тонко чувствуют чужую боль и проблемы и никогда, ни при каких обстоятельствах, не откажут в помощи. Это я почувствовал уже в первую ночь на буровой, когда бурильщики делились со мной теплой одеждой; это я начал понимать более глубоко в процессе работы, во время чрезвычайных ситуаций: при выбросах газа из скважин, пожарах, авариях на дорогах и т.д. В тундре действует негласный закон - люди выживают вместе. Одиночки и индивидуалисты не приживаются в коллективе и долго не работают.

Моя первая экскурсия по буровой, которую провел канадский бурильщик, окончилась единственно пониманием того, что вокруг меня находилось оборудование и предназначено оно было для бурения скважин и добычи нефти.

Хотя перед поездкой в течение месяца я изучал доступные мне материалы по бурению, на месторождении обнаружилось, что все официальные термины, выученные мной, пригодны лишь для письменного перевода и совершенно не используются в устной речи. Оставалось одно - составлять словарь на месте. Первое задание от канадского мастера русской бригаде, которое мне требовалось перевести, звучало так:

Tell the guys to pick up the scraper on the catwalk and drop it in the tool room.

Из этого довольно легкого предложения понял я не так уж и много, поэтому сразу же пришлось задать несколько вопросов канадцу:

- What is a catwalk?

- Catwalk is a platform in front of the rig used for picking up and laying down pipes.

- And what is a scraper?

- Scraper is a tool used to clean pipe walls in the well of oil wax buildup.

И, хотя в то время я еще не понимал, почему парафин откладывается на стенках труб в скважине, зато уже мог что-то из услышанного мной объяснить бригаде. Я подошел к бурильщикам:

- Ребята, как называется вон та площадка, с которой берут трубы?

- Приемные мостки.

- А как называется инструмент для очистки стенок труб в скважине от парафина?

Скребок.

- Понятно. Мастер просил вас взять скребок с мостков и отнести в инструментальную.

Бригада пошла выполнять задание, а я записал первые два слова:

Scraper - скребок для очистки труб от парафина; Catwalk - приемные мостки.

В процессе работы любой переводчик рискует допустить серьезные ошибки, которые впоследствии могут привести к порче оборудования и даже несчастным случаям. Ошибки возникают в результате того, что переводчик либо ослышался, либо не знает этого слова и боится переспросить, чтобы не показаться малоквалифицированным. Также можно поддаться сходству незнакомого термина с уже известными словами и реалиями. В то же время ошибки при переводе часто вызывают комические ситуации. Некоторые забавные случаи мне хотелось бы рассказать. Однажды меня попросили стажировать новичка, который впервые приехал на станок капитального ремонта. Нужно было находиться рядом с ним, подсказывать в случаях возникновения трудностей с техническим переводом, а также поправлять его ошибки. Время для стажировки было удачным - бригада занималась обслуживанием станка и не предвиделось никаких ситуаций, связанных с переводом сложных технологических операций. Тем не менее, первый же разговор между канадским мастером и русским бурильщиком через переводчика привел к курьезу.

Мастер: "Please tell the Driller that the crew should chain the blocks to the derrick"

Переводчик: "Бригаде нужно поменять все блоки на мачте".

Бурильщик, не так давно получивший выговор от начальства за то, что оспаривает решения мастера, теперь был готов выполнять любую глупость. Он с тоской посмотрел на мачту станка, вероятно прокручивая в голове, какое же из всех известных ему бранных слов наиболее удачно охарактеризует мастера, и, наконец, видимо подыскав подходящее, угрюмо кивнул головой и отправился выполнять нелепое задание. Его пришлось останавливать и объяснять, что суть поручения состояла лишь в том, чтобы прикрепить цепью талевый блок к мачте.

Другой случай произошел во время модификации рабочей площадки сервисного станка. Возникло предложение сделать возможным установку приемных мостков для труб не только параллельно, но и перпендикулярно станку. Для этого требовалось вырезать часть площадки, чтобы в случае необходимости устанавливать наклонную металлическую плиту для сброса труб на мостки. Эта плита по-английски называется V-door, потому что внешне напоминает букву V. Переводчик не знал этого слова, но переспросить побоялся.

Мастер: "Now please explain to the Driller what we are planning to do. In order for us to have an opportunity to install catwalk either in front of the rig or on the side we need to cut the floor on the side to make it possible to install a V-door for the Driller's convenience."

Переводчик: "Для того, чтобы у нас была возможность устанавливать приемные мостки либо перед станком, либо со стороны, нам необходимо отрезать часть площадки со стороны, чтобы можно было установить дверь для удобства бурильщика".

Бурильщик: "Зачем мне тут дверь? Чтобы я случайно упал с высоты два с лишним метра? Какой идиот будет выходить в дверь, если нет лестницы?"

Этот разговор со взаимными обвинениями в некомпетенции мог бы продолжаться бесконечно, однако, мастер вовремя сообразил, что, скорее всего, переводчик не знает, что такое V-door и объяснил ему это понятие.

Нередко подобные случаи происходят и при выполнении письменных переводов. Безусловно, для того, чтобы осуществлять грамотный технический перевод, необходимо увидеть оборудование собственными глазами, чтобы представлять, о чем идет речь. Если же переводчик начал работать в офисе, не побывав на месторождении, то неизбежны ошибки. На буровой мы часто получали из офиса переведенные на русский язык программы работ, которые приводили в изумление мастеров и инженеров: "ВОР drill" перевели как"бурение через превентор" вместо "тренировка по аварийному закрытию превентора", "Nipple up the wellhead" - "установить ниппель на устьевую арматуру" вместо "смонтировать устьевую арматуру", "Hook up the compressor to the wellhead" - "подвесить компрессор над скважиной" вместо "подсоединить компрессор к арматуре скважины".

В настоящее время, несмотря на большое количество выпускаемой справочной и учебной литературы, очень мало внимания уделяется профессиональной подготовке переводчиков. Такая подготовка включает в себя овладение основами профессии, для специалистов которой приходится работать. Переводить материал или разговор, не понимая, о чем идет речь, значит заранее обрекать себя на неудачу.

Нефтегазовая промышленность, специфика которой обуславливается разнообразием технологического оборудования и сложностью операций, предъявляет особые требования к переводчику, заставляя его не только знать необходимую терминологию, но и уметь разбираться в происходящих процессах.

Как показывает практика, переводчиками в нефтегазовой промышленности становятся либо люди с лингвистическим образованием, слабо разбирающиеся в технологических операциях, либо инженеры нефтепромысла, самостоятельно изучившие иностранный язык. Первым приходится непосредственно в процессе работы овладевать инженерной специальностью, а вторым необходимо постоянно совершенствовать иностранный язык, чтобы осуществлять перевод на высоком уровне.

Если переводчиков не обучать основам конкретной специальности, они будут продолжать использовать массу нефтегазовых словарей, обращаться с огромным количеством вопросов к русским и иностранным специалистам при выполнении перевода и составлять собственные словари на основе опыта работы. Все это приводит к некачественному переводу, потере времени, путанице и ошибкам при выполнении операций.

Для того, чтобы облегчить переводчикам адаптацию к условиям работы в нефтяной промышленности, возникла идея создания данного учебного пособия.

Изложение материала и упражнения предлагаются поурочно с целью последовательного закрепления изученных тем. Основной материал представлен на русском языке, что облегчает его восприятие. Пособие состоит из 12 уроков. В приложении Вы найдете ключи к упражнениям, русско-английский глоссарий и англо-русский словарь.

Упражнения включают в себя практику в переводе, аудировании и разговорной речи. Тексты на английском языке, приведенные в пособии, также записаны на прилагаемой аудиокассете, что дает возможность самоконтроля. Обобщающие упражнения предназначены для повторения всего изученного материала и практики применения полученных знаний. Русско-английский глоссарий поможет разобраться в незнакомых понятиях и терминах.

Уверен, что предлагаемое пособие окажет помощь в переквалификации переводчиков, решивших связать свою деятельность с нефтегазовой промышленностью.

Владимир Белоусов

LESSON 1

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ.

СТРУКТУРА НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕГО ПРЕДПРИЯТИЯ

промышленность нефтедобывающий лексика

Особенности работы переводчиков в нефтедобывающих совместных предприятиях обуславливаются спецификой технологических операций и оборудования, значительной отдаленностью месторождений, зачастую климатическими условиями, характером и режимом работы.

Основные требования к переводчику включают:

- Хорошее здоровье и физическая выносливость. Именно этот фактор часто бывает немаловажным при выборе места работы. Рабочий день на месторождении начинается рано утром и длится 12 часов, работа проводится вахтами по 4 или 6 недель, во время которых выходных не бывает. Отдаленность месторождения от города предполагает оказание только первой медицинской помощи, а сами месторождения часто находятся в суровых климатических условиях. Если добавить, что часто переводчику приходится довольно много времени проводить на морозе и сильном ветре, то станет понятной важность этого требования.

- Строгое соблюдение правил внутреннего распорядка и техники безопасности. Игнорирование этого требования в условиях опасного производства может привести не только к порче оборудования или травме, но и к фатальному исходу как самого нарушителя, так и окружающих.

- Умение обращаться с оргтехникой, то есть пользоваться персональным компьютером, копировальной техникой, факсимильным аппаратом, рацией. Независимо от того, где большую часть времени проводит переводчик - на месторождении или в офисе, практически всем приходится работать на персональном компьютере и пользоваться рацией.

Здесь уместно привести несколько общепринятых выражений, которые могут помочь переводчику общаться по рации.

1. Are you by? - прием

2. Can you read me? - Ты меня слышишь?

3. Come back - прием,

4. Come in - прием

5. Copy, do you copy - прием

6. Did you copy that? - Ты это принял?

7. Get hold of smb. - связаться с кем-либо

8. Go ahead, go for ... - слушаю

9. Hold on, hang on - минутку, подожди

10. Oyer - конец связи после фразы, реплики

11. Roger - понятно, правильно

12. Roger on that - это понятно

13. You are breaking up - ты прерываешься

14. We are clear - конец связи

- Аккуратность и внимательность. Это требование важно при переводе документов, особенно финансовых, так как ошибка может привести к существенным убыткам предприятия. Если в документах встречаются помарки, исправления, неразборчивый почерк, следует всегда уточнять содержание.

- Пунктуальность. Переводчик не может позволить себе опаздывать на работу, запланированные совещания или встречу. Нельзя допускать, чтобы разговор между сторонами начинался без ответственного переводчика, поскольку объяснения между людьми при помощи жестов могут привести к недопониманию и ошибкам при принятии решений.

- Конфиденциальность. Через руки каждого переводчика проходит немало документов, представляющих коммерческую тайну предприятия. В условиях рыночной экономики при конкурентной борьбе это особенно важно. Впрочем, данное требование обычно включается в контракт с переводчиками.

- Ответственность. Отвечая за определенный участок работы, переводчик должен уяснить для себя, что он работает не для начальника, а на предприятие, поэтому ему необходимо выполнять свои обязанности независимо от того, находится он под присмотром босса или нет.

- Инициатива. Разумная инициатива всегда приветствуется и поощряется. Переводчик-ассистент всегда больше нужен предприятию, чем просто переводчик.

- Компетентность. Необходимо знать предмет перевода, а для этого нужно постоянно учиться. Не бойтесь задавать вопросы.

-Быстрота реакции при высоком уровне языковой подготовки. Это особенно важно при работе переводчика на буровых и станках капитального ремонта, где может произойти авария. Например, в ситуации на рабочей площадке буровой, когда западный мастер пытается докричаться до бригады о необходимости быстро эвакуироваться, потому что сверху может упасть что-нибудь тяжелое или произойдет выброс нефти из скважины, переводчик говорит: «Подождите минуточку, сейчас я посмотрю в словаре, что такое «blowout», и действительно извлекает увесистый словарь. Такой перевод вызывал бы снисходительную улыбку, если бы не был так опасен для бригады.

- Заинтересованность в проводимых операциях и желание научиться работать. Заинтересуйтесь - вы будете больше знать, научитесь работать - вас будут уважать.

- Способность быстро адаптироваться к изменяющимся условиям и языковым особенностям, то есть умение понимать различные ситуации, даже если приходится переводить с середины разговора, одинаково хорошо воспринимать различные варианты английской речи.

Конечно, нельзя дать рекомендации на все случаи при работе. Тем не менее, определенно можно сказать, что игнорирование вышеперечисленных требований никогда не вело к успеху в работе переводчика.

СТРУКТУРА НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕГО ПРЕДПРИЯТИЯ

В любом нефтедобывающем предприятии имеется несколько отделов, каждый из которых выполняет свою задачу. Наличие или отсутствие этих отделов определяется потребностями в выполнении того или иного вида работ, однако схема структуры предприятия может выглядеть так:

LOGISTICS - Отдел Материально-технического Обеспечения (МТО). Обеспечивает работу всей техники на месторождении, сварочные, электромонтажные, ремонтные работы, жизнеобеспечение жилой базы, питание персонала. Поэтому МТО может разделяться на подотделы:

WELDERS - Сварщики обеспечивают все сварочные работы по изготовлению необходимых деталей арматуры скважин, строительных свай и конструкций в сварочном цехе и проводят ремонтно-сварочные работы с выездом на месторождение при использовании передвижных агрегатов.

MECHANICS - Механики занимаются ремонтом и обслуживанием всего парка автомашин. При необходимости они также выезжают на месторождение для ремонта техники в случае аварии.

DRIVERS - Водители под руководством диспетчера осуществляют все грузовые и пассажирские перевозки на месторождении, а также погрузочные и разгрузочные работы.

MAINTENANCE - Электромеханики и рабочие базы отвечают за обеспечение жизнедеятельности жилой базы: электрооборудование, вентиляционную систему, систему очистки воды и сантехнические работы, а также поддержание зданий базы в рабочем состоянии.

CATERING - Столовая и прачечная. Отдел отвечает за обеспечение доставки продуктов, питание персонала, уборку помещений и стирку белья.

DRILLING - Отдел Бурения. В некоторых предприятиях этот отдел отсутствует, а бурением скважин занимается контрактная буровая компания.

COMPLETIONS - Отдел Заканчивания скважин. Отвечает за запуск скважин в работу после бурения путем проведения перфорационных работ и за капитальный ремонт скважин, то есть проведение ремонта обсадной колонны, ловильные работы, замену погружных насосов и т.д.

Чаще всего отделы Бурения и Заканчивания скважин пользуются дополнительными услугами контрактных компаний для проведения отдельных видов работ. Контрактные компании привлекаются для проведения геофизических работ (каротажа) на скважинах, кислотной обработки, работ при использовании специальных инструментов в скважине, например, пакера.

PRODUCTION - Отдел Добычи Нефти и Газа. Отвечает за общее обслуживание скважин и трубопроводов после запуска их в работу, очистку нефти от газа и воды и учет добываемой нефти. Отдел Добычи Нефти и Газа может подразделяться на подотделы или группы.

PRODUCTION - Непосредственно сам Отдел Добычи Нефти и Газа. Обеспечивает производство работ, указанных выше.

WELL TESTING - Группа по проведению испытаний скважин для определения продуктивности пласта, пластового давления и давления на выходе из скважины, контроля уровня жидкости в скважине и т.д.

INSTRUMENTATION - Контрольно-измерительные приборы (КИП). Специалисты этого подотдела отвечают за исправную работу тонкого оборудования по учету добываемой нефти и газа и регистрации необходимых параметров.

MECHANICS - Механики занимаются ремонтом и обслуживанием тяжелого оборудования отдела Добычи (насосов, двигателей и т.д.).

ELECTRICIANS - Электрики отдела Добычи Нефти и Газа занимаются ремонтом и обслуживанием электрооборудования на объектах отдела.

MATERIALS - Отдел Закупок. В ведении этого отдела находятся склады материалов и оборудования, а также трубные базы. Отдел Закупок занимается закупкой материалов и оборудования согласно заявкам от других отделов, хранением и распределением этих материалов.

CONSTRUCTION - Отдел Строительства. Обычно этот отдел разделяется на два подотдела:

CAPITAL PROJECTS - Подотдел Капитального Строительства, который занимается долгосрочным строительством на месторождении - заводов по переработке нефти, зданий и т.д.

GENERAL CONSTRUCTION - Подотдел Общего Строительства. Занимается текущим строительством дорог, трубопроводов и мелких объектов.

INVIRONMENT - Отдел Охраны Окружающей Среды. Должен обеспечивать систему мероприятий по недопущению загрязнения окружающей среды и предпринимать меры по ликвидации ущерба в результате деятельности предприятия (уборка замазученности, зеленые насаждения и т.д.).

SAFETY - Отдел Техники Безопасности, включает в себя подотделы Пожарной Безопасности и Промышленной Безопасности (общая охрана труда и работа в сероводородной среде).

SECURITY - Охрана, отвечающая за безопасность объектов и порядок в жилых комплексах.

ИЕРАРХИЯ ПЕРСОНАЛА

Во главе предприятия стоит генеральный директор, у которого есть заместитель, исполняющий функции директора во время его отсутствия. Директору подчиняются начальники отделов, должности которых могут называться либо менеджер, либо координатор. Они полностью отвечают за все, что происходит в их отделах. Для осуществления оперативной связи между центральным офисом и месторождением у каждого начальника отдела есть свой заместитель.

Суперинтендант - это практический руководитель, в распоряжении которого находятся несколько объектов (например, буровых станков или строительных площадок), которые подотчетны ему.

Главным лицом на каждой буровой или строительной площадке является супервайзер (инженер), который отвечает за все технологические операции на своем объекте.

В помощь супервайзеру имеется должность мастера, отвечающего за все оборудование и персонал, работающий на объекте. Как видно из схемы, должность мастера в разных отделах имеет различное название по-английски.

В отделах Бурения и Заканчивания скважин мастеру подчиняется буровая бригада, как правило состоящая из 4 человек: бурильщика, возглавляющего бригаду, помощника бурильщика, верхового, работающего на высотной площадке мачты буровой, и подсобного рабочего.

Приведенная схема имеет общий характер и не может включать все специальности. В зависимости от местонахождения предприятия, названия некоторых специальностей незначительно меняются, однако знание общей схемы иерархического дерева персонала безусловно поможет переводчику ориентироваться при осуществлении своей деятельности.

EXERCISES
1. LEARN THE WORDS
1. Acid treatment, acid job - кислотная обработка
2. Assistant Driller - помощник бурильщика
3. Capital Projects - подотдел Капитальных Проектов
4. Casing - обсадная колонна
5. Catering - организация питания
6. Completions - отдел Заканчивания
7. Construction - отдел Строительства
8. Crew change - перевахтовка
9. Crosshift, back-to-back - сменщик
10. Derrickman - верховой
11. Driller - бурильщик
12. Drilling - отдел Бурения
13. Drilling crew - буровая бригада
14. Electrical submersible pump (ESP) - электро-центробежный насос (ЭЦН)
15. Fabricate - изготавливать
16. Fire Safety - подотдел Пожарной Безопасности
17. Fishing job -ловильные работы
18. Floorhand, roughneck - подсобный рабочий на буровой
19. Fluid level - уровень жидкости
20. Foreman - мастер (в строительстве)
21. Formation pressure - пластовое давление
22. General Construction - подотдел Общего Строительства
23. H2S - сероводород
24. Instrumentation - контрольно-измерительные приборы (КИП)
25. Invironment - отдел Защиты Окружающей Среды
26. Joint venture - совместное предприятие
27. Labourer - рабочий
28. Laundry room - прачечная
29. Load-груз
30. Logging - каротаж, геофизические работы
31. Logistics - отдел Материально-технического Обеспечения (МТО)
32. Maintenance - отдел обслуживания, электромеханики
33. Materials - отдел Закупок
34. Oil company - нефтяное предприятие
35. Oil field - месторождение
36. Oil spill clean up - уборка замазученности, разлива нефти
37. Packer-пакер
38. Perforating job - перфорационные работы
39. Pile-свая
40. Pipeline - трубопровод
41. Plumbing - сантехнические работы
42. Pollution - загрязнение
43. Production - отдел Добычи Нефти и Газа
44. Radio-рация
45. Relief-сменщик
46. Repair, fix - ремонтировать
47. Safety - отдел Техники Безопасности
48. Security - Охрана
49. Service, maintain - производить техническое обслуживание
50. Sewage system - канализационная система
51. Shift, hitch - смена, вахта
52. Site - объект, месторасположение
53. Test a well - проводить испытание скважины
54. Tool-pusher - мастер (в бурении)
55. Turn into production - запустить скважину, перевести на добычу
56. Vehicles - автомашины
57. Water treatment station - пункт водоочистки
58. Welder - сварщик
59. Welding shop - сварочный цех
60. Welding unit - сварочный агрегат
61. Well, hole - скважина
62. Wellhead - арматура скважины
63. Wellhead pressure - давление на устье скважины
64. Workover - капитальный ремонт скважин (КРС)

TOOLS

1. Adjustable wrench, crescent wrench - разводной ключ

2. Axe - топор

3. Bar-лом

4. Bench - верстак

5. Bolt-болт

6. Cat bar - монтажка

7. Chisel - зубило

8. Drill - дрель

9. Duct tape - клейкая лента

10. Easiers - шестигранные ключи

11. File - напильник

12. Flash light - фонарь

13. Grinder - шлифовальная машинка

14. Hack saw - ножовка

15. Hammer - молоток

16. Hammer wrench - накидной ключ

17. Hay wire - проволока

18. Ice scraper - лопатка для долбления льда

19. Jackall-домкрат

20. Kit, set - набор

21. Level - уровень, нивелир

22. Lock washer - стопорная шайба

23. Nail - гвоздь

24. Nut-гайка

25. Open end wrench - рожковый ключ

26. Pick-кирка

27. Pincers - кусачки

28. Pipe wrench - трубный ключ

29. Pliers - плоскогубцы

30. Power screwdriver - гайковерт

31. Sand paper - наждачная бумага

32. Screwdriver (cross, flat) - отвертка (крестовая, плоская)

33. Shovel - лопата

34. Snipe - патрубок

35. Socket wrench - торцовый ключ

36. Squeegy-лопатка для уборки нефти

37. Stud - шпилька резьбовая

38. Таре measure - рулетка

39. Teflon tape - уплотнительная лента

40. Threader - станок для нарезания резьбы

41. Tool box - ящик для инструментов

42. Tool room - инструментальная

43. Torch - паяльная лампа

44. Twist bit - сверло

45. Vice-тиски

46. Vice grips - плоскогубцы с зажимом

47. Washer-шайба

48. Wire brush - металлическая щетка

49. Wrecking bar, claw bar - гвоздодер, загнутый лом

2. TRANSLATE INTO RUSSIAN

1. Before the crew change the crew collected tools: crescent, pipe and hammer wrenches.

2. Tool-pusher told a floor hand to put a snipe into the tool-room and bring a socket wrench.

3. An advisor usually reports to his superintendent and deals with site supervisors during his work.

4. Most of his working time a derrickman spends on the derrick and that is one of the reasons why his work is considered to be dangerous.

5. Logistics supplies materials and equipment to other departments and provides for welding, electrical, vehicles repair jobs and catering.

6. In order not to pollute invironment they usually build a water treatment station to clean up water from sewage system.

7. Lock washer is used in order not to let a nut get loose in case of equipment vibration.

8. Teflon tape is usually put on threads for unions integrity.

9. Threader is used to cut internal and outward threads on pipes and tools.

10. Studs look like bolts without caps and can be used for bolting up two flanges together with nuts on both ends.

3. TRANSLATE INTO ENGLISH

1. Буровая бригада состоит из бурильщика, помбура, верхового и подсобного рабочего.

2. Оператор отдела Добычи на месторождении ежедневно проверяет состояние арматуры скважин.

3. Отдел Закупок занимается покупкой, хранением и распределением оборудования и материалов в соответствии с заявками от других отделов.

4. Сварщики используют передвижные сварочные агрегаты для производства неотложных сварочных работ на месторождении.

5. Чтобы запустить скважину в работу, отдел Заканчивания должен провести перфорационные работы, то есть прострелить обсадную колонну для образования в ней отверстий.

6. Шлифовальная машинка используется для заточки инструмента и обработки поверхностей.

7. Патрубок применяется для удлинения рычага трубного ключа при скручивании двух труб вручную.

8. При строительстве трубопровода особое внимание уделяется герметичности соединений, чтобы впоследствии не допустить разрыва трубопровода и разлива нефти.

4. ANSWER THE QUESTIONS IN ENGLISH

1. What main departments in a standard oil company do you know?

2. What groups can be Logistics Department divided into and what do they do?

3. What is Completions Department in charge of?

4. What is the structure of Production Department?

5. Describe Materials Department activities.

6. What is the difference between Capital Projects and General Construction in Construction Department?

7. What is Invironment Department in charge of?

8. What positions does a drilling crew consist of?

9. What are an advisor's responsibilities?

10. Whose position is higher - a tool-pusher's or a foreman's?

11. How do a supervisor and a tool-pusher share their responsibilities at a drilling rig?

5. MAKE UP A SITUATION AND TALK TO YOUR FRIEND

- You have just arrived for your first shift to an oil company. Talk to the man in charge and find out what departments they have in their company and what those departments do.

- Talk to a new worker in your company. He wants to ask you who is responsible for what. Explain different positions' responsibilities.

- You are a translator at a drilling rig. A visitor has come to the site and wants to ask a few questions on what positions there are in a drilling crew, what those people do and what tools they work with. Answer his questions.

6. TEXT

6.1 LISTEN TO THE TEXT ON THE TAPE

6.2 READ AND TRANSLATE THE TEXT

NEW WORDS

1. Broke loose - вырвался

2. Coveralls - комбинезоны

3. First aid kit - аптечка

4. Pipe bender - трубогиб

5. Power threader - станок для нарезания резьбы

6. Scrap metal - остатки металла, металлолом

7. Steel toed boots - ботинки со стальной пластинкой в носке

8. Welding rod stubs - огарки сварочных электродов

SAFETY MEETING AT THE WELDING SHOP

All the welders and a safety man were present at the safety meeting. The following items were discussed:

- There had been an accident at the welding shop when using a pipe-bender. The pipe-bender broke loose and hit one welder causing injury. A discussion took place at the meeting on how the incident had happened and how to prevent any further occurance.

- Unauthorized personnel at the welding shop - welders and helpers should watch for people who do not know all the equipment at the shop and either assist them in their project or ask them to leave.

- Crane, pipe bender and power threader - anyone who does not know how to use this equipment or any other equipment at the shop, will be shown how to work with it. Until such a time they will refrain from using this equipment.

- Shop clean up - this is an ongoing job and the welders should keep doing it on daily basis. All wrenches, nuts and bolts as well as welding equipment including welding rod stubs and scrap metal should be collected by the end of the work and put in proper place.

- Safety clothes - new coveralls and gloves will be supplied as the old ones wear out. Steel toed boots are required at all times. Safety glasses must be worn at the shop at all times.

- First aid kits - it is necessary to make a request for a first aid kit at the shop. All first aid kits in the welding trucks should be checked by a medic.

When all the items were discussed the welders returned to their routine operations.

6.3 ANSWER THE QUESTIONS

1. Who was present at the welding shop?

2. What items were discussed at the safety meeting?

3. What accident did they discuss and how had it happened?

4. Why do you think unauthorized personnel at the shop should be looked after?

5. What should all the welders do when accomplishing their work every day?

6. What type of safety clothes do they use at the welding shop?

6.4 LISTEN TO THE TEXT AGAIN

6.5 RETELL THE TEXT

7. MAKE UP A STORY ON OIL JOINT VENTURE STRUCTURE AND PERSONNEL AND RETELL IT

LESSON 2

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И НАКОПЛЕНИЕ УГЛЕВОДОРОДОВ

ПРОИСХОЖДЕНИЕ

Хотя еще остаются вопросы о происхождении нефти и газа, все же широко распространена точка зрения, что они формировались из останков древних животных и растений. Ландшафт Земли сегодня более постоянный, чем миллионы лет назад. Современные горы находятся в местах, которые периодически заливало море. В течение разных геологических эпох, каждая из которых продолжалась сотни тысяч лет, горы разрушались под воздействием эрозии, обломки уносились реками в моря, и массивы земли поглощались океаном. Горы, сформировавшиеся в течение одной геологической эпохи, покрывались горами другой геологической эпохи.

Большая часть углеводородов образовалась из останков растений и животных, которые жили в морях или реках. Миллионы лет реки несли в моря массы грязи, тины и песка. Развивалась растительная и животная жизнь, продукты которой с тиной и грязью участвовали в круговороте веществ.

НАКОПЛЕНИЕ

Органические вещества, уносимые водами, оседали на дне морей. Количество органического материала, который аккумулировался в одну массу, зависело от условий каждой геологической эпохи. Массивные толщи воды и длительные периоды непрерывных условий означали, что накопление органических веществ будет значительным. Короткие периоды непрерывных условий означали, что накопление органических веществ будет небольшим. Сегодня - это нефть и газ, которые мы добываем, а толщина продуктивной зоны - это толщина первоначального количества органического вещества.

Может быть, миллионы лет спустя, когда условия изменились, другие материалы оказались сверху накоплений органических веществ. Они могли быть новым типом растительной или животной жизни, песком, принесенным водой, или пылью и грязью. Толщина нового слоя отложений полностью зависела от продолжительности специфичных условий определененного периода.

Движение нефти и газа из области их формирования в те места, где они находятся сейчас, было как вертикальным, так и горизонтальным. Это связано с тенденцией нефти и газа подниматься через толщу воды, которая заполняла свободные пространства пластовых отложений во время их первоначального формирования.

Поскольку газ легче, чем нефть, а нефть легче, чем вода, нефть и газ поднимаются наверх. Это движение продолжается, пока они не дойдут до плотной, непористой породы, которая не даст нефти и газу мигрировать дальше. Нефть и газ оказываются в ловушке и формируют пласты, из которых мы сегодня добываем нефть.

ОСАДОЧНЫЕ ПОРОДЫ

Осадочные породы формировались, когда неорганические отложения, например, песок и глина и органические отложения (растительные и животные останки) осаждались в водной среде. Затем пласты отложений покрывались и спрессовывались пластами сверху и, нагреваемые теплом от земли, формировали породу.

Есть два главных типа осадочных пород:

- Карбонатные породы, например, известняки, сформировавшиеся из скелетных останков древних коралловых рифов и других организмов.

- Обломочные породы, например, песчаники, сформировавшиеся из песчаных и глиняных отложений. Главным компонентом песка является кварц.

Нефть и газ находятся в микроскопических пространствах (порах) между частицами породы. Однако, не все породы могут быть нефтесодержащими. Нефтесодержащая порода должна иметь пористость и проницаемость.

Под пористостью понимают наличие пространства между частицами породы. Пористость для любого объема породы является коэффициэнтом открытого пространства к общему объему породы и обычно выражается в процентах. Кроме того, что порода должна иметь поры, необходимо, чтобы эти поры были соединены между собой, чтобы дать возможность перемещения нефти и газа из одной поры в другую.

Под проницаемостью понимают легкость, с какой жидкость может перемещаться через пористую породу. Высокая проницаемость указывает на большие или многочисленные пути для перемещения нефти и газа. Пористость породы, размер пор и размер соединяющих поры каналов составляет проницаемость породы.

Поскольку песок, глина и органические вещества большей частью осаждались в водной среде, даже после того, как нефть и газ проникают в породу, в пространствах между ее частицами присутствует вода. Она тяжелее нефти и газа, поэтому обычно находится в нижних частях пласта. Чаще всего вода в углеводородных пластах соленая. Пласт, содержащий только свободную воду, называется водоносным пластом или горизонтом.

ТИПЫ ПОРОД

Есть много разных типов пород, которые не содержат нефти и газа. Но одна общая порода, которая часто содержит нефть и газ - это песчаник. Эта порода состоит из частиц песка, перемешанных с частицами другого материала. Пространства или поры между частицами породы обеспечивают перемещение нефти и газа.

Другими породами, часто содержащими нефть и газ, являются известняки и доломиты.

БАЗОВЫЕ СВЕДЕНИЯ О НЕСУЩЕМ ПЛАСТЕ

Сырая нефть и попутный газ являются смесями многих химических составляющих, называемых углеводородами или углеводородными соединениями. Каждое такое соединение имеет свое название в зависимости от количества атомов углерода и водорода в его молекуле.

Нефтяные и газовые пласты и месторождения также классифицируются в зависимости от типа естественной энергии и наличия сил для выталкивания нефти и газа. В то время, когда нефть накапливалась в несущем пласте, давление в газе и соленой воде оказывало влияние и на нефть. Это давление является источником энергии, которая помогает выталкивать нефть и газ из подземного несущего пласта на поверхность.

Как и другие образования такого рода, в зависимости от температуры углеводороды могут находиться в твердом, жидком или газообразном состоянии.

Сырая нефть находится в несущих пластах под землей и обычно содержит растворенный углеводородный газ. Когда нефть выходит на поверхность и давление уменьшается, газ высвобождается (испаряется) из нефти. Углеводородный газ, растворенный в сырой нефти, называется попутным газом. Газированный напиток является хорошим примером этого принципа. Газ (двуокись углерода в напитке) растворен в жидкости. Когда снимают пробку, давление ослабевает и газ выходит наружу в виде пузырьков. Это означает, что когда уменьшается давление в жидкости, одна часть этой жидкости будет нефтью, а другая - газом. Когда нефть движется вверх по трубам, общее давление падает из-за трения и потери гидростатического давления. Когда давление падает достаточно сильно, газ начинает выходить из жидкости.

EXERCISES

1. ANSWER THE QUESTIONS IN RUSSIAN:

1. Какие Вы знаете источники происхождения нефти и газа?

2. От каких условий зависит накопление органического материала?

3. Почему нефть и газ имеют тенденцию подниматься вверх?

4. Какие два типа осадочных пород Вы знаете?

5. Что такое пористость?

6. Что такое проницаемость?

7. Что такое горизонт?

8. Перечислите известные Вам нефтесодержащие породы.

9. Что такое углеводородные соединения?

10. В каких физических состояниях могут находиться углеводородные соединения?

11. Что является источником энергии для выхода нефти и газа на поверхность?

2. LEARN THE WORDS

1. Aquifer - горизонт, водоносный пласт

2. Bottom hole flowing pressure - давление на забое скважины

3. Carbonate rocks - карбонатные породы

4. Clastic rock - обломочная порода

5. Crude oil - сырая нефть

6. Dolomites - доломиты

7. Flowing tubing pressure - рабочее давление НКТ

8. Hydrocarbon gas - углеводородный газ

9. Hydrocarbons - углеводороды (нефть и газ)

10. Hydrostatic pressure - гидростатическое давление

11. Layer - слой,пласт

12. Limestone - известняк

13. Pay zone - продуктивная зона

14. Permeability - проницаемость

15. Pores-поры

16. Porosity - пористость

17. Reservoir rock - нефтесодержащая порода

18. Rock - порода

19. Sandstone - песчаник

20. Sediments - отложения

21. Shut-in a well - закрыть скважину

22. Static tubing pressure - статическое давление НКТ (давление закрытых НКТ)

23. Trap - ловушка

24. Viscosity - вязкость

25. Wellbore - ствол скважины

3. TRANSLATE INTO RUSSIAN

1. Organic residue carried by the waters eventually settled to the bottom of the ancient seas.

2. Rocks formed during one geological period were buried under new layers of rock in a different geological period.

3. The movement of oil and gas from its place of origin was both vertical and lateral.

4. Oil and gas exist in microscopic spaces (pores) between the grains of rock.

5. The pore spaces must be interconnected which allow the hydrocarbons to move from one pore to the next.

6. The porosity of the rock, the pore size and the size of connecting channels between pores are all related to permeability.

7. Most water associated with hydrocarbon reservoirs is salt water.

8. Sandstone is made up of sand grains which are usually mixed with particles of other material.

9. Limestones and dolomites are other types of rocks that commonly contain oil and gas.

4. TRANSLATE INTO ENGLISH

1. Количество органического материала, который аккумулировался в одну массу, зависело от условий каждой геологической эпохи.

2. Толщина продуктивной зоны, из которой добывают нефть и газ -это толщина первоначального количества органического вещества.

3. Поскольку газ легче, чем нефть, а нефть легче, чем вода, нефть и газ поднимаются наверх.

4. Под пористостью понимают наличие пространства между частицами породы.

5. Высокая проницаемость означает многочисленные пути для перемещения нефти и газа.

6. Общая порода, которая часто содержит нефть и газ - это песчаник.

7. Сырая нефть и попутный газ являются смесями многих химических составляющих, называемых углеводородными соединениями.

8. Сырая нефть находится в несущих пластах под землей и обычно содержит растворенный углеводородный газ.

5. CORRECT THE STATEMENTS

1. Oil and gas exist in large and small underground lakes.

2. Much of the oil began as the remains of gas.

3. Accumulation of organic matter depended upon quality of rocks.

4. Though oil was heavier than water it used to rise as water pushed it up.

5. All rocks are capable of being a reservoir rock.

6. Permeability refers to amount of pores in the rock.

7. Limestones and dolomites cannot contain oil as they are not sedimentary rocks.

8. Crude oil is called crude because it does not contain gas.

6. ANSWER THE QUESTIONS IN ENGLISH

1. What is the origin of hydrocarbons?

2. What conditions did organic matter accumulation depend upon?

3. Why did oil and gas tend to rise through the ancient sea water?

4. What two types of sedimentary rocks do you know?

5. What is porosity?

6. What is permeability?

7. What is aquifer?

8. Name reservoir rocks that you know.

9. What are hydrocarbons?

10. What states can hydrocarbons occur in?

11. What is the source of energy used to assist in pushing oil and gas out to the surface?

7. MAKE UP 5 QUESTIONS TO THE TEXT AND ANSWER THEM

8. LISTEN TO THE TEXT ON THE TAPE AND READ IT

NEW WORDS

1. Density -плотность

2. Drill - бурить (скважину)

3. Flow rate -уровень притока

4. Hydrocarbons -углеводородные соединения

5. Hydrostatic gradient - гидростатический градиент

6. Oil-нефть

7. Shut-in a well - закрыть скважину

8. Tubing - насосно-компрессорные трубы (НКТ)

9. Well - скважина

10. Well bottom - забой скважины

11. Wellhead-устье скважины

FLUID FLOW
Fluids move from regions of high pressure to regions of low pressure. When the well is drilled into a hydrocarbon reservoir and open at the surface, the area in the vicinity of the wellbore becomes an area of low pressure. If the reservoir has sufficient permeability, oil and gas flow from all directions into the wellbore. When fluids are flowing into the well the pressure at the well bottom is called the bottom hole flowing pressure. The pressure at surface, when the well is flowing, is called the wellhead or flowing tubing pressure. The pressure at the surface when the well is shut -in and fluids are not flowing through the tubing is called the shut-in or static tubing pressure.
The pressure within a column of fluid increases with depth and is greater at the bottom of the column than at the top. This principle can be demonstrated by the change you feel on your ears when you dive to the bottom of a swimming pool. The pressure is directly related to the depth and the density of the fluid, and is called hydrostatic pressure.
For a given height of a column of fluid, the hydrostatic pressure of liquids is much greater than the hydrostatic pressure of gas. For example, the change in pressure with depth (called the hydrostatic gradient) is about 1.0 Kpa/m in gas. In oil the gradient varies from 8.0 to 9.0 Kpa/m.
In order for fluids to flow up the wellbore, the reservoir pressure must be greater than the total of the hydrostatic and atmospheric pressure. The flow rate of oil or gas into the wellbore depends on the permeability of the reservoir rock, the area of flow into the wellbore and the viscosity of the fluid.
8.1 TRANSLATE THE TEXT INTO RUSSIAN IN WRITTEN FORM
8.2 ANSWER THE QUESTIONS
1. What is the main principle of fluid movement?
2. What is the bottom hole flowing pressure?
3. What is the wellhead pressure?
4. What is static pressure?
5. Is the pressure within a column of fluid greater at the bottom or at the top of the column?
6. What is hydrostatic pressure?
7. How great should reservoir pressure be to allow fluid flow up the wellbore?
8. What does the flow rate of oil and gas depend on?
8.3 RETELL THE TEXT USING NEW WORDS
9 MAKE UP A STORY ON HYDROCARBONS ORIGIN AND ACCUMULATION AND RETELL IT
LESSON 3
РАЗВЕДКА И РАЗРАБОТКА РЕСУРСОВ УГЛЕВОДОРОДОВ
Перед тем, как скважины начнут работать, проводятся исследования и большое планирование, привлекаются инвестиции для разработки. Многочисленные виды работ обеспечивают включение скважины в систему трубопроводов добычи нефти и газа. Работа со скважиной разделяется на 3 фазы:
1. Разведка. На этой фазе проводятся геофизические замеры и исследования, используются сложное оборудование и информация для обнаружения нефтесодержащих пластов.
2. Разработка. На этой фазе буровые компании пробуривают скважину от поверхности до нефтесодержащего пласта для ее оценки.
3. Заканчивание. На этой фазе скважину перфорируют, обеспечивая доступ нефти из пласта в ствол скважины и путем стимуляции пласта добиваются притока нефти и газа на поверхность.

БУРОВЫЕ КОМПАНИИ

Хорошо известно, что различные виды подземных «ловушек» содержат нефть и газ, но не всегда просто найти эти места. До тех пор, пока скважина не пробурена и не испытана, нельзя сказать наверняка, будет ли она производить нефть и газ и если будет, то в каком количестве.

Бурение нефтегазовой скважины требует привлечения технической экспертизы и часто на эту работу уходят месяцы. Еще больше времени уходит на обучение и опыт, необходимые для успешного осуществления такого проекта.

Первым шагом к началу бурения является нахождение перспективного месторождения. После этого на место бурения перевозят буровой станок и вывозят его оттуда после спуска обсадной колонны.

Другими словами можно сказать, что для бурения скважины требуется долото на забое и наращивание новых бурильных труб по мере углубления скважины.

Буровая установка обычно имеет высоту от 50 до 60 метров и чаще всего устанавливается на полозья. При переезде для бурения следующей скважины ее передвигают чаще в зимнее время, по твердому грунту, при помощи 20-25 тракторов. Как правило, на месторождении находится много буровых установок для того, чтобы можно было проводить одновременное бурение нескольких скважин, а кроме того, чтобы не перетаскивать буровую на большие расстояния. Обычно с одного места или куста забуривают несколько скважин, которые имеют разные направления. Тем самым буровую приходится перетаскивать всего лишь на несколько метров для бурения новой скважины.

Основные части буровой установки, как видно на рисунке 3, это ее основание, где располагается лебедка, рабочая площадка с роторным столом, при помощи которого осуществляется бурение, мачта, на которой имеется одна или две площадки для работы верхового, корона, где находится крон-блок, талевый блок с элеватором для поднятия труб из скважины.

Дополнительное оборудование, используемое для осуществления бурения, включает вибросито для подготовки бурового раствора, насос для подачи бурового раствора в скважину к долоту, генератор для обеспечения электроэнергии, котельную для производства пара и отпаривания оборудования ото льда и грязи, систему аварийного закрытия скважины или превентор.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.