Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно" и его переводах на русский язык

Жанровые особенности романа. Трансформации и интерпретации внутренней структуры метафоры при его переводе. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 295,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

118. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. 1008 с.

119. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 11-66.

120. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистической использование // Вопросы французской филологии. - М., 1972. - С.123-136.

121. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

122. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

123. Гачечиладзе Гиви, Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980, с. 160.

124. Герд А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики // Прикладное языкознание: Учебник / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1996. С.5-14.

125. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учебное пособие. - М.: Новое знание, 2003. - 287 с.

126. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. М.: Лабиринт, 1997. 224 с.

127. Григорьева Н., Грушецкий В. Несколько слов вначале... // Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. KH.I-III. - М.,1993. - С.3-7.

128. Гудмен Н. Метафора - работа по совместительству // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

129. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 35-289.

130. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 307-382.

131. Гумбольдт В. фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - С. 346-349.

132. Даган Д. О Британском Толкиновском обществе/ Д. Даган// Урания. - 1992. - № 1 - С. 60-61

133. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1996. 846 с.

134. Девкин В.Д. Разновидности номинации // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1972. С.76-91.

135. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку/Эллис Дейнан; Пер. с англ. С.Г. Томахина. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 251[ 5 ] с.

136. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

137. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

138. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Рус. яз., 1996. 639 с.

139. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. - М., 1967. - Вып.19. - С. 177-237.

140. Журавлёв А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1974. 160 с.

141. Зубкова Т.И. Психолингвистика // Прикладное языкознание: Учебник / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1996. С.245-267.

142. Ильин И.П. Постсруктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М., 1996.

143. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб.: Союз, 2001. 319 с.

144. Каменкович, М. Создание вселенной. // Дж.Р.Р.Толкин. Властелин колец. Возвращение короля. СПб, "Азбука", 1995, с.719-729.

145. Кантор В. Мир Толкина. - Лит. обозрение, 1983. № 3. с. 78 - 81

146. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск, 1996.

147. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Изд-во «Гнозис», 2002.

148. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1997. - 261 с.

149. Каслова А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.): Дис. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003a. - 208 с.

150. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977.

151. Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода, 2002

152. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000.

153. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика: Учебник. М.: Изд-во РГГУ, 2001. 592 с.

154. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

155. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

156. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: Учеб. пособие. М.: ЧеРо, 2000. 134 с.

157. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

158. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

159. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 251.

160. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.

161. Кошелев С.Л. «Философская фантастика в современной английсокой литературе (романы Дж.Р.Р. Толкина, У. Голдинга и К. Уилсона 50-60-х гг.)» Дис. … канд. филол. наук. - Москва, 1983

162. Кошелев С.Л. Жанровая природа "Повелителя колец" Дж.Р.Р.Толкина, с.81-96 // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. Вып.VI. Под ред. Н.П.Михайловой, М., 1981.

163. Кошелев С.Л. К вопросу о жанровых модификациях романа в философской фантастике. С.133-141 // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. Вып.9, Межвузовский сборник научных трудов. М., МГПИ, 1984.

164. Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

165. Крысин Л.П. Кодовые переключения в речевом поведении говорящего // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / РАН. Ин-т рус. яз. М.: Языки славянской культуры, 2003. С.375-379.

166. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. 225 с.

167. Курицын В. Мир спасет слабость. - Дружба народов. 1992, № 2. с. 229 - 231

168. Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. - 232 с.

169. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории яз. говорят нам о мышлении. - М.: Яз. славян. культуры, 2004. - 792 с.

170. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. - М., 1996. - С. 143-185.

171. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: УРСС, 2004. - 253 с.

172. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы: Сб. статей под ред. акад. М.П. Алексеева, - М. -Л.: Наука, 1963. С. 5-63.

173. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1965. Т.2. - С. 293-299.

174. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

175. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -- М.: Советская энциклопедия, 1987. -- 752с.

176. Лихачева С. Миф работы Толкина. - Лит. обозрение. 1993. № 11 - 12. с. 91-104

177. Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с.

178. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис; Изд. группа «Прогресс», 1992. 272 с.

179. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2004. - 294 с.

180. Маторина В.А. (В.А.М.) Интервью из Шира-на-задворках для Арды-на Куличках

181. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. - М.,1990.

182. Минский М. Фреймы для представления знаний. - М.: Энергия, 1979. - 342 с.

183. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996 - 208 с.

184. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. 158 с.

185. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. 720 с.

186. Муравьев В. Предыстория //Толкиен Дж. Р. Р. Хранители. -М.,1988. - С.5-27.

187. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. Дисс. … док. филол. наук. - Пермь, 2005.

188. Нефедова Л.А. Когнитивный подход к интерпретации теста: Учебное пособие / Челяб. гос. ун-т.: Челябинск, 2003. - 70 с.

189. Николаева Т.М. Универсалии языковые // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.535-536.

190. Нифанова Т.С. Сопоставительное описание единиц разных языков: Монография / Архангельск: Поморский университет, 2004. - 296 с.

191. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема/В.А. Нуриев Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 с. 80-88

192. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд. М.: Рус. яз., 1990. 923 с.

193. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

194. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - 161с.

195. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978. 198 с.

196. Подольская Н.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.473-474.

197. Подольская Н.В., Суперанская А.В. Терминология ономастики // Вопросы языкознания. 1969. № 4. С.140-146.

198. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2001. - 192 с.

199. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 2000. - 30 с.

200. Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И., Пименова М.В. и др. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / Отв. ред. М.В. Пименова. - Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. - 146 с.

201. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

202. Прокопьева А. А. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова: Дис. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2007 - 260 с.

203. Пропп В.Я. Морфология Волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. (Собрание трудов В. Я. Проппа.) Комментарии Е. М. Мелетинского, А. В. Рафаевой. Составление, научная редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. - Издательство "Лабиринт", М., 1998. - 512 с.

204. Рахманова Н. Воспоминания

205. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. 536 с.

206. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., переработ. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

207. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.

208. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

209. Рорти Р. Случайность, ирония и солидарность. - М., 1996.

210. Рорти Р. Философия и будущее // Вопросы философии. 1994. № 6.

211. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999. 720 с.

212. Сегал Д.М. Литература как охранная грамота // Slavica Hierosolymitana, №5-6, 1981.

213. Семенова Н. Из истории толкинизма в России

214. Семёнова Н. Некоторые аспекты текстологического анализа пяти переводов "Властелина Колец"

215. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - С. 26-203.

216. Сергеев С.А. Молодежные субкультуры в республике // Социологические исследования 1998. № 11. - с.26

217. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

218. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 150 с.

219. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. - М.: «Просвещение», 1974. - 509 с.

220. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. - М., 1997.

221. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

222. Степанов Ю.С. Доказательство и аксиоматичность в стилистике. Метод Л. Шпицера // Вестник Московского университета. 1962. № 5. С.43-50.

223. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М., 1988. - С. 173-205.

224. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

225. Теория метафоры: Cб. науч. ст. / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

226. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 261 с.

227. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб.: Юна, 1995. 107 с.

228. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу Пер. с. Б. Нарумова. М. Дом интеллектуальной книги, 1997. С. 320.

229. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Пер. с англ. В.А.М. М: Изд-во Эксмо, 2004. 560 с.

230. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Пер. с англ. Л.Л. Яхнина. М.: АРМАДА: Изд-во «Альфа-книга», 2002. 363 с.

231. Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М..Гнозис. 1991. с. 10-109.

232. Толкин Дж.Р.Р. О волшебных историях пер. С.Л. Кошелева Сильмарилион: Сборник./ пер. с англ. - М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2000. - 592 c.

233. Толкин Дж.Р.Р. Сильмариллион: Сборник. Пер. с англ. К. Королёва. М.: ООО «Изд-во АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2000. 592 с.

234. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть-сказка / Пер. с англ. Н. Рахмановой. СПб.: Азбука-классика, 2006. - 351 с.

235. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Сказочная повесть. Пер. с англ. И. Тогоевой; Оформл. А. Безменова. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2003. 348 с.

236. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит. Малые произведения: Пер. с англ. К. Королёва. М.: ООО «Изд-во АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2000. 544 с.

237. Толковый словарь русского языка: В 3 т. / Под ред. проф. Д.Н.Ушакова. - М.:Вече, Мир книги, 704 с.

238. Толстой Н.И. Заметки о славянских именах собственных // Толстой Н.И. Избранные труды. Т. I. Славянская лексикология и семасиология. М.: Языки русской культуры, 1997. С.378-394.

239. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6 - 36 с

240. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. - М., 2000.

241. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

242. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

243. Философия культуры. Становление и развитие. - СПб.: Издательство «Лань», 1998.

244. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. Новосибирск: Наука, 1995. 391 с.; 396 с.

245. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М., 2001.

246. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 320 с.

247. Хукер М. «Запада нет, но зато Бог есть»: «Хоббит» в переводе Рахмановой

248. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. - М., 2002.

249. Ченки О. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. №2.

250. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. 1962. № 2.

251. Чернухина Т.Б. Поэтика сказочно-мифологического эпоса Дж.Р. Р. Толкиена "Повелитель колец" //Вопросы поэтики художественного творчества: Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов-на-Дону, 1991. - С.46-51.

252. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2003. 248 с.

253. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. 238 с.

254. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1988.

255. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, Изд-во Саратовского ун-та, 1991.

256. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестник Воронеджского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007, № 1.

257. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2000. - № 2. - С. 127-145.

258. Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К.С. Льюис) Дис. … канд. филол. наук. - Москва, 2000

259. Штейнман М.А. Хоббит, или туда и обратно // Энциклопедия литературных произведений [Сост. и науч. Ред С.В. Стахорский], "Вагриус", М., 1998, с.530-531

260. Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии: Пер. с англ. СПб.: Евразия, 1998. 528 с.

261. Якобсон Р. Лингвистика в её отношении к другим наукам // Якобсон Р. Избранные работы: Пер. с англ., нем., франц.; Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. с.369-420.

Приложение 1.

Переводческие трансформации и интерпретации в главе «Riddles in the dark»

Оригинал (J.R.R Tolkien, 1996: 67)

Перевод

Н. Рахмановой (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 83-84)

К. Королева (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 90-91)

Л. Яхнина (Дж.Р.Р. Толкин, 2002: 92-94)

И. Тогоевой (Дж.Р.Р. Толкиен, 2003: 85-85)

В.А.М. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 93-95)

Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature.

Здесь, в глубине и темноте, у самой воды жил старый Голлум - большая скользкая тварь. (фактическая ошибка)

На каменистом островке посреди озера, широкого, глубокого и холоднющего, жил старый Голлум, маленький и скользкий, как рыба.

Здесь, у самой воды, и жил Горлум, большая, скользкая гадина.

Там, глубоко под землей, на берегу темного озера жил старый Голлум, маленькое, покрытое слизью существо.

Здесь, у темной воды в глубине горы, жил Голлум, худой и скользкий.

I don't know where he came from, nor who or what he was.

Не знаю, откуда он взялся или что он был такое.

Не знаю, кто он такой и откуда взялся.

Никто не мог сказать, откуда он взялся и что он такое.

Не знаю уж, откуда он туда явился, кто он такой или кем он был раньше.

Непонятно, откуда он пришел и кто он был.

He was Gollum -- as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face.

Голлум - и все. Черный, как сама темнота, с двумя громадными круглыми бесцветными глазами на узкой физиономии.

Просто Голлум - черный, как ночь, и только на изможденном лице светились большие глаза на выкате.

Одно слово - Горлум. Черный, как сама темнота. Только светились бледными пятнами на узкой физиономии два больших круглый глаза.

Он был просто Голлум - такой же темный, как сама темнота, лишь два огромных круглых глаза бледно светились не его тощей мордочке.

Голлум был Голлум - сам черный, а глаза большие, круглые и выпученные.

He had a little boat, and he rowed about quite quietly on the lake; for lake it was, wide and deep and deadly cold.

У него была лодчонка, и он тихо скользил в ней по озеру. Это и в самом деле было озеро, широкое, глубокое и ледяное.

У него была лодка, в которой он плавал по озеру, загребая вместо весел лапами. На каменистом островке посреди озера, широкого, глубокого и холоднющего, жил старый Голлум, маленький и скользкий, как рыба.

Бесшумно скользил он на маленькой лодочке по озеру. А это и впрямь было озеро, широкое, глубокое и ледяное.

У него была лодка, и он тихо-тихо плавал на ней по озеру, ибо то было именно озеро, широкое и глубокое, и вода в нем всегда была как лед.

У него был челнок, и он бесшумно греб большими плоскими ступнями, свесив их по бокам челна, и таким образом передвигался по озеру и охотился:

He paddled it with large feet dangling over the side, but never a ripple did he make.

Он герб своими длинными задними лапами, свесив их за борт, греб беззвучно, без единого всплеска.

У него была лодка, в которой он плавал по озеру, загребая вместо весел лапами.

Горлум подгонял лодочку, гибкими лапами. Ни звука. Ни всплеска.

Свесив за борт широкие ступни, Голлум осторожно греб, не позволяя даже капли упасть со своих бледных пальцев.

У него был челнок, и он бесшумно греб большими плоскими ступнями, свесив их по бокам челна, и такм образом передвигался по озеру и охотился:

Not he.

Не таковский он был чтобы шуметь.

Ни в коем случае!

He was looking out of his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long fingers as quick as thinking.

Он высматривая своими круглыми, как плошки, глазами слепых рыб и выхватывал их из воды длинными пальцами с быстротой молнии.

Он прекрасно видел в темноте и потому ловил рыбу не на удочку, а руками - ловко выхватывая ее из воды своими длинными пальцами.

Хищно высматривал он слепых рыб и молниеносно выхватывал их из воды цепкими пальцами.

А своими бледными, похожими на фары глазами он высматривал в темной воде слепых рыб, которых хватал молниеносным движением цепких рук.

белесыми глазами-плошками высматривал слепую рыбу, потом молниеносно выхватывал ее из ледяной воды длинными пальцами.

He liked meat too.

Мясо он тоже любил.

Мясом он тоже не брезговал и охотно поедал гоблинов, которые иногда забредали к озеру (а на озеро они наткнулись случайно, копая очердной ход); но далеко от воды Голлум не отходил, чтобы не попасться.

Любил Горлум полакомиться и мясцом.

Мясо, правда, ему тоже очень нравилось, и он с удовольствием съедал гоблина, если ему удавалось его поймать.

Мясо он тоже любил, и если подворачивалась орчатина, то не упускал возможности полакомиться, но всегда принимал меры, чтобы его не заметили.

Goblin he thought good, when he could get it; but he took care they never found him out.

Когда ему удавалось поймать гоблина, он бывал доволен: они нравились ему на вкус. Но сам он старался не попадаться им на глаза.

Мясом он тоже не брезговал и охотно поедал гоблинов, которые иногда забредали к озеру (а на озеро они наткнулись случайно, копая очередной ход); но далеко от воды Голлум не отходил, чтобы не попасться.

И был страшно доволен, когда удавалось подстеречь зазевавшегося гоблина. Но открыто нападать не решался, ибо и сам мог угодить им на обед.

Мясо, правда, ему тоже очень нравилось, и он с удовольствием съедал гоблина, если ему удавалось его поймать. Но Голлум очень заботился о том, чтобы гоблины не догадались, что в озере кто-то живет

Мясо он тоже любил, и если подворачивалась орчатина, то не упускал возможности полакомиться, но всегда принимал меры, чтобы его не заметили.

He just throttled them from behind, if they ever came down alone anywhere near the edge of the water, while he was prowling about.

Обычно он набрасывался на них сзади и душил, если какому-нибудь гоблину случалось оказаться одному на берегу озера, когда Голлум рыскал поблизости.

Мясом он тоже не брезговал и охотно поедал гоблинов, которые иногда забредали к озеру (а на озеро они наткнулись случайно, копая очередной ход); но далеко от воды Голлум не отходил, чтобы не попасться.

Если же какой-нибудь гоблин оказывался один на берегу озера, Горлум набрасывался сзади и душил.

Объчно он подкрадывался к гоблину сзади, если такой глупец приходил на берег озера в одиночку.

Орков он тихонько душил сзади, когда они подходили к озеру поодиночке.

They very seldom did, for they had a feeling that something unpleasant was lurking down there, down at the very roots of the mountain.

Они, правда, спускались к воде очень редко, так как чувствовали, что там внизу, у самых корней горы, их подстерегает что-то неприятное.

Гоблины же словно чуяли, что озеро таит в себе угрозу, и старались туда не ходить - если, конечно, не пошлет кого Верховный Гоблин, которому вдруг приспичит поесть свежей рыбки.

Чуя неясную опасность, таившуюся на дне озера, гоблины редко наведывались сюда.

Но, к сожалению, гоблины делали это очень редко: они смутно подозревали что там, у самых корней горы, таиться во тьме нечно очень неприятное и страшное.

Они, правда, редко приходили сюда, ибо чуствовали, что в этом месте таится что-то опасное и противное.

They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they found they could go no further; so there their road ended in that direction, and there was no reason to go that way-unless the Great Goblin sent them.

Они наткнулись на озеро давным-давно, когда рыли туннели, и убедились, что дальше не проникнуть. Поэтому дорога там и кончалась, и ходить туда было незачем, - если только не посылал туда Верховный Гоблин, которому вдруг захотелось поесть рыбки из озера

Мясом он тоже не брезговал и охотно поедал гоблинов, которые иногда забредали к озеру (а на озеро они наткнулись случайно, копая очередной ход); но далеко от воды Голлум не отходил, чтобы не попасться. Гоблины же словно чуяли, что озеро таит в себе угрозу, и старались туда не ходить - если, конечно, не пошлет кого Верховный Гоблин, которому вдруг приспичит поесть свежей рыбки.

Они натолкнулись на озеро, когда пробивали в глубь горы очередной туннель. Дальше ходу не было, и гоблины оставили этот путь, приводивший в тупик. Правда, иногда Главный гоблин, возжелавший полакомиться рыбкой, посылал туда кого-нибудь из своих сородичей.

Гоблины вышли к этому озеру давным-давно, проделывая очередной туннель, и обнаружили, что дальше им не пройти; так что на берегу озера туннель и закончился, и не было никакого смысла снова туда ходить.

Они натолкнулись на озеро у корней гор давным-давно, когда копали туннель, а поняв, что здесь вода и дальше пути нет, перестали сюда ходить.

Sometimes he took a fancy for fish from the lake, and sometimes neither goblin nor fish came back.

Поэтому дорога там и кончалась, и ходить туда было незачем, - если только не посылал туда Верховный Гоблин, которому вдруг захотелось поесть рыбки из озера. Иногда он не видел больше ни рыбки, ни рыбака.

Гоблины же словно чуяли, что озеро таит в себе угрозу, и старались туда не ходить - если, конечно, не пошлет кого Верховный Гоблин, которому вдруг приспичит поесть свежей рыбки. Но в этом беле обычно его поджидало разочарование - ни тебе рыбы, ни даже нерадивого добытчика, на котором можно было бы сорвать гнев.

Бывало, не то что рыбки, но и посыльного он больше не видел.

Но иногда Великому Гоблину вдруг приходило в голову полакомиться рыбкой. И оченьчасто в таких случаях Великий Гоблин не получал ни рыбки, ни посланного за ней рыбака.

Иногда Главарь посылал их за рыбой, но бывало, что назад он не получал ни рыбы, ни посланца.

Actually Gollum lived on a slimy island of rock in the middle of the lake.

Жил Голлум на скользком каменном островке посреди озера.

На каменистом островке посреди озера, широкого, глубокого и холоднющего, жил старый Голлум, маленький и скользкий, как рыба.

Горлум устроил себе логово на скользком каменном островке посреди озера.

Дом Голлума был на скользком скалистом островке, что торчал посреди озера.

Голлум жил на скользком островке-скале посреди подземного озера.

He was watching Bilbo now from the distance with his pale eyes like telescopes. Bilbo could not see him, but he was wondering a lot about Bilbo, for he could see that he was no goblin at all.

Он уже давно заприметил Бильбо и наставил на него, как телескопы, бледные глаза. Бильбо не мог видеть Голлума, но Голлум - то его видел и изнывал от любопытства, понимая, что это не гоблин.

Голлум уже давно заприметил Бильбо, углядел его своими глазами-плошками и долго гадал, что это за коротышка. Вроде не гном, да и на гоблина совсем не похож.

Затаившись, он уже давно наблюдал за Бильбо, поводя выпученными, как телескопы, бледными глазами. Ему уже хотелось отведать этого существа, вовсе не похожего на гоблина.

Оттуда теперь он и следил за Бильбо своими бледными глазами-телескопами.

И сейчас он оттуда наблюдал за Бильбо белесыми выпученными глазами.

Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits.

Он влез в лодчонку и оттолкнулся от островка, а Бильбо тем временем сидел на берегу, потерявший дорогу и растерявший последние мозги, - словом совершенно растерянный.

В конце концов он забрался в лодку и направил ее к берегу. Бильбо между тем сел и задумался.

Горлум вполз в лодочку и неслышно отплыл от островка. Бильбо, потерянный и потерявшийся, сидел тем временем на берегу озера. Он окончательно сбидся с дороги и ничего путного придумать не мог.

Бильбо же видеть его не мог. А Голлум сгорал от любопытства: кто же он такой сюда явился? Ведь Бильбо был явно на гоблина не похож. Наконец Голлум не выдержал, влез в совю лодку и быстро поплыл от островка к берегу, где в это время так и продолжал сидеть Бильбо, совершенно вымотанный физически и страшно растерянный.

Бильбо его не видел, а Голлум видел и догадывался, что Бильбо - не орк, удивился и поэтому не спешил нападать. Но все-таки он сел в челнок и подгреб к берегу озера, туда, где присел Бильбо, у которого кончилась дорога, иссякли силы и даже мыслей уже не было.

Suddenly up came Gollum and whispered and hissed:

И вдруг бесшумно подплывший Голлум прошипел и просвистел совсем близко:

Вдруг из темноты раздался шепот:

Вдруг совсем рядом он услышал свистящий шепот Горлума.

И вдруг совсем рядомхоббит услышал неприятное, но вполне разборчивое шипение:

"Bless us and splash us, my precioussss!

Блес-с-ск и плес-с-ск, моя прелес-с-сть!

- Как нам повезло, моя прелесссть!

- С-славно! Спас-сибо моя прелес-сть!

- С-с-спас-с-си и с-с-сохрани нас-с-с, мой с-с-сладкий!

- С-слава с-случаю, З-золотце мое! - зашипел Голлум, подплывая ближе.

I guess it's a choice feast; at least a tasty morsel it'd make us, gollum!"

Угощ-щ-щение на с-с-славу! С-с-сладкий кус-с-сочек для нас-с-с!

Вот и обьед, вкуссный обьед, голлум!

С-сейчас-сс у нас-с будет с-сладкий кус-сочек на ужин! Горл-горл!

Кажетс-ся, с-с-случайное пиршес-с-ство? С-с-славненький, вкус-с-сненький кус-с-очек для нас-с-с, глм!

Из-ззыс-сканная трапез-за нас-с ож-жидает! Вкус-ссня-атина, голлм-голлм!

And when he said gollum he made a horrible swallowing noise in his throat.

И он издал страшный глотающий звук: «Голлум!».

- на последнем слове в горле у Голлума ужасно забулькало и заклокотало.

И это «горл-горл» булькало в его горле, будто целиком проглоченная добыча.

И Голлум еще раз издал такой звук, словно глотал что-то -"глм!" - с таким звуком вода всасывается в водослив.

На этом слове он с бульканьем сглотнул слюни. Звук получился жудковатый: гол-лм.

That is how he got his name, though he always called himself 'my precious.'

Недаром его имя было Голлум, хотя сам он звал себя «моя прелес-с-сть».

Вот откуда взялось его прозвище; а сам себя он всегда именовал «моя прелесть».

Так и звали этого хищного слизняка - Горлум, хотя сам себя он ласково называл «моя прелесть»

Именно из-за этого "глм!" он и получил свое имя, Голлум, хотя сам себя всегда называл "мой сладкий".

Собственно, из-за этого звука Голлум и получил свое прозвище, сам-то он называл себя "мое Золотце" и "Сокровище", а как его звали на самом деле, никто не знал.

The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him.

У хоббита чуть сердце не выпрыгнуло, кода он вдруг услыхал шипение и увидел два бледных, уставившихся на него глаза.

Услыхав этот шепот и увидев во мраке огромные светящиеся глаза , хоббит едва не лишился чувств.

Хоббит обмер, услышав это жуткое шипение и увидев вперившиеся в него светящиеся во тьме глаза.

Хоббит чуть из собственной кожи не выпрыгнул, когда услышал это шипение, а потом увидел прямо перед собой два бледных глаза, не мигая смотревших на него.

Хоббит чуть не помер от страха, когда услышал шипение и увидел вперившиеся в него белесые глаза.

Приложение 2

Сопоставительная количественная таблица

Тип трансформации

Перевод В.А.М.

Перевод К. Королева

Перевод И. Тогоевой

Перевод Н. Рахмановой

Перевод Л. Яхнина

среднее значение для пяти переводов

Дифференциация

46 (9,56%)

49 (9,98%)

35 (7,28%)

25 (5,20%)

53 (11,02%)

8,61%

Нейтрализация

147 (30,56%)

212 (44,07%)

127 (26,40%)

142 (29,73%)

147 (30,56%)

32,27%

Эквиваленция

58 (12,27%)

57 (12,06%)

61 (12,68%)

78 (16,22%)

59 (12,27%)

13,10%

Целостное преобразование

4 (1,25%)

10 (2,29%)

14 (2,91%)

9 (1,87%)

15 (3,12%)

2,29%

Антонимичный перевод

2 (0,42%)

1 (0,21%)

1 (0,21%)

2 (0,42%)

2 (0,42%)

0,33%

Генерализация

11 (2,29%)

11 (2,29%)

5 (1,04%)

11 (2,29%)

14 (2,91%)

2,16%

Дословный перевод

157 (32,43%)

104 (21,62%)

161 (33,47%)

176 (36,59%)

123 (25,57%)

29,94%

Конкретизация

11 (2,29%)

9 (1,87%)

35 (7,28%)

6 (1,25%)

27 (5,61%)

3,66%

Преобразование метафора-сравнение

21 (4,37%)

7 (1,46%)

16 (3,33%)

10 (2,08%)

13 (2,70%)

2,79%

Лексико-грамматические

22 (4,57%)

20 (4,16%)

26 (5,41%)

21 (4,37%)

28 (5,82%)

4,86%

Итого

481

481

481

481

481

100%

Сценарии

DMC

228 (53,638%)

329 (68,399%)

236 (49,272%)

254 (53,015%)

274 (56,965%)

56,26%

SMC

223 (46,362%)

152 (31,601%)

345 (50,728%)

227 (46,985%)

207 (43,035%)

43,74%

Приложение 3

Распределение типов трансформаций внутри сценариев

Сценарий SMC:

Сценарий DMC:

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.