Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно" и его переводах на русский язык

Жанровые особенности романа. Трансформации и интерпретации внутренней структуры метафоры при его переводе. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 295,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Оригинал: Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you. (J.R.R. Tolkien, 1996: 126)

Перевод Л. Яхнина: Так что держитесь этой лесной тропы, не падайте духом и надейтесь на лучшее. А если повезет, в один прекрасный день вы выйдете из леса, минуете Долгое озеро и увидите впереди, на востоке, Одинокую гору, где живет дракон. Надеюсь, старина Смог вас не ждет. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 170)

Перевод К. Королева: Держись лесной тропы, не падай духом, надейся на лучшее -- и, если тебе очень повезет, ты выйдешь из леса и увидишь перед собой Долгие болота, а за ними, на востоке, пик Одинокой горы, под которой залег старина Смог. Хотелось бы верить, что он вас не ждет. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 162)

Приведем еще один пример:

Оригинал: Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo's little voice at his keyhole. He could hardly believe his ears. (J.R.R. Tolkien, 1996: 158)

Перевод Н. Рахмановой: Торин так настрадался в одиночестве, что уже не находил сил сердиться на свои злоключения и даже начал подумывать, не рассказать ли королю про сокровища и про цель похода (видите, до какой степени он был подавлен). Когда он услышал голосок Бильбо под дверью, то не поверил своим ушам. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 184)

Перевод В.А.М.: Торин был уже так измучен, что даже перестал злиться и начинал подумывать о том, чтобы рассказать королю эльфов про свой Поход за сокровищами (вот как он упал духом), и вдруг из замочной скважины раздался голосок хоббита. Торин ушам своим не поверил. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 217)

Перевод Л. Яхнина: Торин за время своего долгого сидения в темнице был здорово измучен и подавлен. Он отчаялся настолько, что уже был готов все выложить королю - и о сокровищах, и о цели их путешествия. Когда он услышал тоненький голосок Бильбо, доносившийся из-за двери, то он поначалу ушам своим не поверил. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 211)

Перевод И. Тогоевой: Торин очень ослабел и даже больше не сетовал на те несчастья, что выпали на его долю. Он уже всерьез начинал подумывать о том, чтобы рассказать королю эльфов о сокровище, о драконе и об их поисках (видите, сколь сильно был подорван его боевой дух!), когда вдруг услышал тихий голос Бильбо у замочной скважины. Торин просто собственным ушам не поверил! (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 201)

Данная трансформация является общепринятой в практике перевода, тем не менее, при ближайшем рассмотрении, может быть классифицирована как антонимическая. В соответствии с метафорой оригинала, герой хотя и с трудом, но ПОВЕРИЛ в фактически свершившееся событие, но все переводчики пишут о том, что герой сначала НЕ ПОВЕРИЛ в реальность услышанного, и только впоследствии убедился, что это именно так. Очевидно, что избран перевод с использованием антонима, хотя в данном случае нет обычного при антонимическом способе перевода двойного отрицания.

2.3.4 Перевод метафоры сравнением или перевод сравнения метафорой

В традиционной теории перевода данная трансформация рассматривается как одна из наиболее существенных и типичных. В когнитивной теории различие между метафорой и сравнением, основанное на формальных показателях (как, подобно, as, like), воспринимается как периферийное, поскольку оба приема находятся в рамках концептуальной метафоры.

Чаще всего перевод метафоры сравнением является просто стилистическим вариантом. В таком случае сравнение нередко используется для детализации и придания образу большей выразительности. По нашим данным переводчики используют данный прием в 2.79% случаев.

Приведем несколько примеров:

Оригинал: My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death! (J.R.R. Tolkien, 1996: 203)

Перевод Н. Рахмановой: Моя броня вдесятеро крепче щитов, мои зубы - мечи, когти - копья, удар хвоста подобен удару молнии, крылья несут с быстротой урагана, мое дыхание - смерть! (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 232)

Перевод В.А.М.: Мое оружие в десять раз крепче лат, у меня зубы, как мечи, когти, как копья, удар хвоста, как удар молнии, мои крылья - ураган, дыхание - смерть! (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 274)

Перевод И. Тогоевой: Моя броня мощна, как десять сложенных вместе щитов; мои зубы подобны мечам, а когти - копьям; удар моего хвоста подобен удару молнии, а мои крылья способны поднять ураганный ветер, и дыхание мое несет смерть, смерть, смерть! (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 258)

Данное предложение уже рассматривалось выше применительно к иным метафорическим единицам. В результате преобразования переводчики увеличили эксплицитный потенциал метафорических единиц, при этом экспрессивность единиц снизилась.

Оригинал: Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. (J.R.R. Tolkien, 1996: 247)

Перевод И. Тогоевой: Торин, казалось, от удивления и чрезвычайного волнения лишился дара речи. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 313)

Также возможна и обратная трансформация, когда сравнение переводится при помощи метафоры.

Сравним:

Оригинал: «Revenge!» he snorted, and the light of his eyes lit the hall from floor to ceiling like scarlet lightning. (J.R.R. Tolkien, 1996: 203)

Перевод В.А.М.: - Отмщение! - грохотал Смог, и глаза его сверкнули так, что осветили зал до потолка алой молнией. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 273)

Оригинал: «Halt!» he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash like the lightning. (J.R.R. Tolkien, 1996: 251)

Перевод В.А.М.: Стойте! - Гэндальв поднял руки в знак мира, его жезл сверкнул молнией, а голос стал громовым: (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 337)

Можно отметить, что в обоих случаях переводчик предпочел перевод сравнения метафорой, так как подобная фразовая единица является более общепринятым для русского языка.

Необходимо отметить, что эпизодически используется перевод метафоры или сравнения эпитетом.

Сравним:

Оригинал: Darkness grew deeper and he grew ever more uneasy. «Shut the door!» he begged them. (J.R.R. Tolkien, 1996: 208)

Перевод И. Тогоевой: Темнота за дверью становилась все более непроницаемой, и Бильбо все сильнее тревожился. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 265)

Оригинал: They had barely time to fly back to the tunnel, pulling and dragging in their bundles, when Smaug came hurtling from the North, licking the mountain-sides with flame, beating his great wings with a noise like a roaring wind. (J.R.R. Tolkien, 1996: 197)

Перевод В.А.М.: И даже успели бегом вбежать в туннель и затащить тюки, когда раздался резкий свист крыльев и верхушки скал тронул красный отсвет, - это подлетел Смог. Дракон появился с севера, дыша огнем на склон, хлопая крыльями с ураганным шумом. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 265)

Перевод Л. Яхнина: Едва они успели нырнуть в туннель и втащить за собой мешки, как вихрем вылетел из-за Горы дракон. Потоки пламени текли по склонам, ураганный ветер свистел под гигантскими крыльями, дым мешался с облаками. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 261-262)

Таким образом, вне зависимости от причин использования трансформации метафоры в сравнение и наоборот, эти изменения затрагивают только языковой уровень.

2.3.5 Лексико-грамматические замены

Существуют случаи, когда при переводе происходят незначительные изменения, затрагивающие лексический состав метафорического выражения (использование синонимических понятий, замена части речи в метафорическом выражении и т.д.).

При переводе в произведения Дж. Р. Р. Толкина встречаются лексические трансформации следующих разновидностей:

А) Использование синонима (сходного понятия).

Оригинал: He is an enemy quite beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. (J.R.R. Tolkien, 1996: 25)

Перевод Н. Рахмановой: Такого врага не одолеть всем гномам, вместе взятым, даже если бы их можно было еще собрать с четырех концов земли (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 34)

Перевод В.А.М.: Такой враг тебе не под силу, даже если ты соберешь всех гномов с четырех сторон света. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 41)

Оригинал: Out went all the lights again and complete darkness fell. (J.R.R. Tolkien, 1996: 139)

Перевод Л. Яхнина: Огни мигом погасли, и тьма сомкнулась. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 185)

Перевод И. Тогоевой: Тут же снова все огни погасли и наступила кромешная тьма. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 176)

Оригинал: He dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite of his fears. (J.R.R. Tolkien, 1996: 118)

Перевод К.Королева: Хоббит вновь юркнул под одеяло, укрылся им с головой -- и снова заснул, сморенный усталостью и сытным ужином. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 152)

Б) Смена части речи «существительноеприлагательное»;

Оригинал: As quick as lightning they came running and swinging towards the hobbit, flinging out their long threads in all directions, till the air seemed full of waving snares. (J.R.R. Tolkien, 1996: 144)

Перевод Н.Рахмановой: С молниеносной быстротой они помчались по веткам, выбрасывая нити во всех направлениях. Пространство наполнилось смертоносными качелями. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 169)

Перевод Л. Яхнина: С молниеносной быстротой пауки понеслись в сторону невидимого хоббита. На ходу они выбрасывали во всех направлениях нити паутины, и вскоре все вокруг было затянуто колыхавшейся сетью. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 193)

Оригинал: As a boy he used to practice throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop; and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort-indeed he could do lots of things, besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven't had time to tell you about. (J.R.R. Tolkien, 1996: 144)

Перевод В.А.М.: Еще хоббитенком он так наупражнялся в метании, что кролики, белки и даже птицы молниеносно исчезали, завидев, как он наклоняется за «снарядом»; а когда вырос, то тоже немало времени проводил в тихих играх подобного метательно-швырятельного сорта: метал кольца, дротики, стрелял по мишеням, играл в шары и в кегли. Вообще, надо сказать, Бильбо много чего умел, кроме стряпни, пускания колечек из дыма и загадывания загадок. Только мне об этом и раньше некогда было распространяться, а сейчас тем более. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 197)

«прилагательноесуществительное»;

Оригинал: The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following; and they were getting deadly tired. (J.R.R. Tolkien, 1996: 62)

Перевод И. Тогоевой: Отсветы красного факельного света уже мерцали позади в туннеле; гоблины начинали настигать беглецов, а гномы, напротив, чувствовали смертельную усталость. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 79)

«существительноеглагол».

Оригинал: Really it was only a leak of sunshine in through a doorway, where a great door, a stone door, was left standing open. (J.R.R. Tolkien, 1996: 81)

Перевод И. Тогоевой: На самом деле этот свет лишь слегка просачивался в щель под дверью, огромной каменной дверью, огромной каменной дверью, которая была приоткрыта совсем чуть-чуть. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 104)

Оригинал: …and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him. (J.R.R. Tolkien, 1996: 39)

Перевод Н. Рахмановой: …а Берт и Том уставились на него и тоже окаменели. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 53)

«Прилагательное глагол»

Оригинал: The sun had only just turned west when they started, and till evening it lay golden on the land about them. (J.R.R. Tolkien, 1996: 123)

Перевод Н. Рахмановой: Солнце до самого вечера золотило луга. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 147)

Приведем еще один пример:

Оригинал: Is that The Mountain? asked Bilbo in a solemn voice, looking at it with round eyes. (J.R.R. Tolkien, 1996: 43)

Перевод Н. Рахмановой: Та самая гора? - воскликнул Бильбо, с благоговением глядя на нее округлившимися глазами. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 58)

Перевод К. Королева: -- Это и есть Гора? -- спросил Бильбо, глаза которого округлились от изумления. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 62)

Перевод И. Тогоевой: Это та самая Гора? - с почтительным придыханием спросил Бильбо, округлив от изумления глаза. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 56)

В настоящем примере можно наблюдать, как происходит замена части речи (прилагательное заменяется на причастие, глагол и деепричастие соответственно).

В) Смена числа и рода существительных

Данная лексико-грамматическая трансформация применяется при несовпадении грамматических категорий исходного и переводящего языка.

Оригинал: He had just strength to wonder what the messenger had meant by 'prisoners', and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit, when his own turn came. (J.R.R. Tolkien, 1996: 101)

Перевод В.А.М.: Бильбо только успел подумать о том, что значит «пленников», и предположить, что сейчас их, наверное, раздерут на ужин, как кроликов, когда орел вернулся. Он схватил хоббита за куртку и понес, на этот раз совсем недалеко. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 140)

Оригинал: «My mind does not change with the rising and setting of a few suns,» answered Thorin. (J.R.R. Tolkien, 1996: 246)

Перевод Н. Рахмановой: Мое решение не меняется оттого, что несколько раз взошло и село солнце, - ответил Торин. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 285)

Перевод И. Тогоевой: Мое мнение не меняется из-за того, что несколько раз взошло или зашло солнце… (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 312)

Оригинал: If one was to sting me, he thought, «I should swell up as big again as I am!» (J.R.R. Tolkien, 1996: 107)

Перевод Л. Яхнина: Такая ужалит, - поежился он, - распухнешь вдвое! . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 147)

Оригинал: I would rather old Smaug had been left with all the wretched treasure, than that these vile creatures should get it, and poor old Bombur, and Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end; and Bard too, and the Lake-men and the merry elves. (J.R.R. Tolkien, 1996: 255)

Перевод В.А.М.: Лучше бы старый Смог остался лежать на проклятом сокровище. Теперь оно достанется злодеям; какой страшный конец ждет беднягу Бомбура, и Балина, и Фили, и Кили, и всех остальных, и Барда тоже, и озерных жителей, и веселых эльфов. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 345)

В целом, по нашим подсчетам, на лексико-грамматические замены приходиться 4.86%.

Таким образом, доминантным для сценария SMC является дословный перевод, вторым по частотности является лексико-грамматические преобразования.

2.4 Сценарий с использованием иного метафорического проецирования

При использовании сценария с использованием иного метафорического проецирования (сценарий DMC) метафоры исходного языка переводятся при помощи иных концептуальных метафор. Существуют два принципиально разных случая использования сценария DMC. В первом случае в переводящем языке существует аналогичная когнитивная (конвенциональная) метафора, однако она не задействуется в переводе по тем или иным причинам. Во втором случае в переводящем языке нет метафоры, аналогичной метафоре оригинала (конвенциональной, либо авторской). В анализируемых переводах данный сценарий является доминантным, в нему относятся 56.26% переведенных метафор. Рассмотрим его основные варианты.

2.4.1 Эквиваленция

При переводе в результате данной трансформации появляется несколько иной образ, иногда метафора может вовсе исчезнуть (при отсутствии аналогичной конвенциональной метафоры в переводящем языке).

При переводе эквиваленция применяется в случае использования традиционных конвенциональных метафор в оригинале, когда для метафоризации соответствующей сферы в языке перевода традиционно используется иной образ. В среднем данный прием был использован в 13.1% случаев.

Оригинал: The cry brought Bilbo's heart to his mouth, but still he held on. (J.R.R. Tolkien, 1996: 80)

Перевод Н. Рахмановой: У Бильбо от его крика чуть сердце от страха не выскочило, но он продолжал бежать. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 101)

Перевод В.А.М: Не помня себя от страха, Бильбо слышал, убегая, как вой перешел в проклятие. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 113)

Перевод Л. Яхнина:…от которого кровь стыла в жилах. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 113)

Перевод К. Королева: От его вопля сердце Бильбо ушло в пятки, но хоббит не остановился и даже не обернулся. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 109)

Перевод И. Тогоевой: У Бильбо сердце екнуло в груди от этого крика, но он продолжал бежать вперед. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 104)

Данный пример представляется особенно интересным, так как каждый переводчик использовал свой эквивалент оригинальной метафоры, хотя ее общий смысл передан достаточно правильно.

Сравним:

Оригинал: Bilbo's heart jumped into his mouth. (J.R.R. Tolkien, 1996: 82

Перевод Рахмановой: Сердце у Бильбо бешено заколотилось. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 104)

Перевод В.А.М: У Бильбо душа ушла в пятки. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 116)

Перевод Л. Яхнина: Сердце у Бильбо чуть не выскочило из груди. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 116)

Перевод К. Королева: Сердце Бильбо ушло в пятки. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 111)

Перевод И. Тогоевой: Сердце у Бильбо ушло в пятки. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 106)

В данном случае аналогичная фразовая единица претерпела трансформации отличные от вышеприведенных. Примечательно противоположное ориентационное направление единиц.

Оригинал: The great bunch seemed very heavy to his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for he could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and clank, which put him all in a tremble. (J.R.R. Tolkien, 1996: 161)

Перевод Н. Рахмановой: Тяжеленная связка ключей оттягивала ему руки, время от времени ключи звякали и брякали, и несмотря на то, что на пальце у него было кольцо, сердце в груди замирало. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 187)

Перевод В.А.М: Солидная связка ключей оттягивала ему руки, и, как он ни старался, ключи то и дело громко брякали друг о друга. Его бросало в дрожь, а сердце уходило в пятки, несмотря на кольцо. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 220)

Перевод И. Тогоевой: Огромная связка ключей для маленького хоббита была, конечно,непомерно тяжела, и у него буквально сердце выпрыгивало из груди от страха каждый раз, когда ключи громко звенели,хотя сам Бильбо, надевший волшебное кольцо, и был невидим. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 205)

Приведем еще несколько примеров:

Оригинал: The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. (J.R.R. Tolkien, 1996: 67)

Перевод Н. Рахмановой: У хоббита чуть сердце не выпрыгнуло, когда он вдруг услыхал шипение и увидел два бледных, уставившихся на него глаза. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 84)

Перевод В.А.М: Хоббит чуть не помер со страха, когда услышал шипение и увидел вперившиеся в него белесые глаза. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 95)

Перевод Л.Яхнина: Хоббит обмер, услышав это жуткое шипение и увидев вперившиеся в него светящиеся глаза. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 94)

Перевод К.Королева: Услыхав этот шепот и увидев во мраке огромные светящиеся глаза, хоббит едва не лишился чувств. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 91)

Оригинал: Dark! he said without even scratching his head or putting on his thinking cap. (J.R.R. Tolkien, 1996: 70)

Перевод Н. Рахмановой: - Темнота! - выпалил он, даже не почесав в затылке и не приставив пальца ко лбу. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 89)

Перевод В.А.М: - Темнота! - сказал он, не задумываясь и даже не почесав затылка. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 99)

Перевод К. Королева: К великой досаде Голлума Бильбо не замедлил с ответом. Темнота, -- сказал он, даже не почесав в затылке. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 95)

Перевод И. Тогоевой: Это тьма! - уверенно сказал он; ему не пришлось даже скрести в затылке в поисках ответа. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 89)

В настоящей метафоре упоминается одна из реалий, незнакомых носителям языка перевода. Old-fashioned to think very hard on a problem in order to try to find the answer (Longman Idioms Dictionary, 1998, p.51) (устаревшее, крепко задуматься о проблемой в попытке найти ответ). Таким образом, мы считаем данные трансформации вполне оправданными.

Оригинал: His heart, that had been lightened by the sight of the sun and the feel of the wind, sank back into his toes: there was no food to go back to down below. (J.R.R. Tolkien, 1996: 135)

Перевод Л. Яхнина: Только-только Бильбо воспрянул духом, сердце его затрепетало от солнечного света и освежающего ветерка, как снова его охватило уныние и уже не хотелось слезать вниз, возвращаться туда, где его ждало долгое голодное путешествие во мраке и сырости. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 181)

Перевод К. Королева: Бильбо осмотрелся. Лесу не было ни конца ни края. Радость хоббита угасла, он понуро начал спускаться. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 173)

Перевод И. Тогоевой: И сердце хоббита, который немного приободрился было на солнышке и теплом ветерке, снова сжала тоска: не с чем ему было возвращаться вниз, к своим товарищам! (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 172)

Рассмотрим трансформации при переводе аналогичной метафоры:

Оригинал: Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. (J.R.R. Tolkien, 1996: 188)

Перевод Н. Рахмановой: Они было воспрянули духом, обнаружив тропу, но теперь совсем приуныли. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 213)

Перевод В.А.М: Когда нашли сюда дорогу, настроение немного поднялось, но теперь снова приуныли. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 253)

Перевод Л. Яхнина: Когда хоббит обнаружил тропу, гномы воспрянули духом, но теперь совсем приуныли. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 249)

Перевод К. Королева: Впрочем, гномы опускать руки не собирались. Но хоббит уже утратил всякую надежду. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 234)

Перевод И. Тогоевой: Настроение у них немного поднялось, после того как была найдена тропа наверх, но теперь они совсем повесили носы…(Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 237)

Рассмотренный материал показывает, что при использование данного приема варианты перевода значительно различаются. Переводчики проявляют значительный творческий потенциал, стремясь адекватно передать смысл и в то же время уходя от буквального соответствия. В целом такой перевод воспринимается как вполне закономерный, не искажающий сущности оригинала.

2.4.2 Метафорическая дифференциация

Метафорическая дифференциация заключается в изменении образной основы метафоры при переводе. Как правило, подобная трансформация связана с несовпадением выделяемых для метафоризации признаков сравнения. Данная трансформация была реализована в 8.61% случаев.

Приведем несколько примеров:

Оригинал: Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch. (J.R.R. Tolkien, 1996: 17)

Перевод И. Тогоевой: Порой на него действительно находит, но, смею заверить, он один из лучших! И к тому же свиреп, как дракон во время разбойничьего налета. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 24)

Оригинал: You undersized-burglar!» he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit. (J.R.R. Tolkien, 1996: 247)

Перевод Н.Рахмановой: Взломщик паршивый! - От возмущения Торин не находил слов и тряхнул бедного Бильбо, как щенка. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 286)

Перевод Л.Яхнина: Паршивый недомерок! Коротышка!.. Воришка!.. Торин задохнулся от возмущения и злобы и, не находя больше слов, тряс беднягу, как котенка. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 326)

Несмотря на то, что полученные в ходе произведенных трансформаций сравнения более традционны для русскоязычных читателей, на наш взгляд, данные преобразования привели к смене моделей с «Человек-животное добыча» на «Человек-домашнее животное».

Оригинал: The lightning splinters on the peaks, and rocks shiver, and great crashes split the air and go rolling and tumbling into every cave and hollow; and the darkness is filled with overwhelming noise and sudden light. (J.R.R. Tolkien, 1996: 53)

Перевод Л. Яхнина: Молнии с треском вонзаются в скалы. Разрывается воздух. Гулкие раскаты грозным эхом откликаются и дробяться в пещерах, перекатываются по ущельям. Тьма наполняется оглушающим грохотом и ослепляет внезапными вспышками. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 75)

Перевод К. Королева: Грохочет гром, молнии вонзаются в скалы, сотрясая их до основания, огромные камни взлетают в воздух, катятся по склонам, разбиваются вдребезги, а ночную тьму вспарывают ослепительные вспышки, вослед которым раздается чудовищный грохот. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 74)

Мы считаем, что восприятие переводчиков вошло в конфликт с образным содержанием настоящей метафоры, так как, по их мнению, молнии скорее будут раскалывать скалы, а не раскалываться о них.

Оригинал: These ran forward, as swift as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats. (J.R.R. Tolkien, 1996: 63)

Перевод Н. Рахмановой: Те помчались вперед в темноте быстро, как хорьки, и бесшумно, как летучие мыши. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 79)

Переводчик, очевидно, посчитал данную трансформацию уместной в силу ряда причин: животное хорек более знакомо русскоязычному читателю, чем ласка; данная трансформация привносит более негативные коннотации, что мы считаем уместным, так как данное сравнение относится к злобным существам гоблинам.

Оригинал They could not stand that, nor the huge bats, black as a top-hat, either; so they gave up fires and sat at night and dozed in the enormous uncanny darkness. (J.R.R. Tolkien, 1996: 129)

Перевод Н. Рахмановой: Мотыльки надоедали невыносимо, равно как и огромные черные, как вакса, летучие мыши. Пришлось по ночам дремать в сплошной, наводящей жуть тьме. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 154)

Перевод В.А.М.: И от костра было хуже, потому что на него летели громадные черные, как трубочисты, летучие мыши и тысячи черных или серых ночных бабочек, некоторые величиной с ладонь. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 177)

Перевод Л. Яхнина: Вдобавок ко всему в круг света врывались огромные, черные, как сама ночь, летучие мыши. Опасаясь разводить костры, они теперь проводили все ночи напролет в жуткой тревожной темноте. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 173)

Очевидно, переводчикам показался недостаточно образным дословный перевод данной метафорической единицы. Перевод В.А.М. можно считать в какой-то мере генерализацией, так как черные цилиндры (top-hat) были неотъемлемым атрибутом трубочистов.

Оригинал: They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!» (J.R.R. Tolkien, 1996: 7)

Перевод В.А.М.: Огненные звезды, лилии и ромашки взлетали в небо и висели там весь вечер! (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 13)

В целом метафорическая дифференциация воспринимается как вполне оправданная переводческая трансформация, которая в значительной степени связана с особенностями английского и русского языка, с национальной культурой и традициями соответствующих народов. Вместе с тем такой перевод налагает повышенную ответственность на переводчиков.

2.4.3 Стилистическая нейтрализация

Данная переводческая трансформация является разновидностью эквиваленции, затрагивающей прагматический уровень перевода.

В случае применения стилистической нейтрализации как креативные, так и конвенциональные метафоры оригинала исчезают при переводе. Настоящий прием оказался наиболее частотным: 32.27%.

Креативная метафора может быть полностью заменена неметафорическим нейтральным выражением.

Оригинал: «Be off!» called Thorin. «You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you. It cannot be pierced .by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift! (J.R.R. Tolkien, 1996: 248)

Перевод Н. Рахмановой: Прочь! - рявкнул Торин. - На тебе кольчуга, сделанная руками гномов, она слишком хороша для тебя. Стрелой ее не пробьешь, но если ты сейчас же не уберешься, я тебе ноги прострелю, жалкая тварь! (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 287)

Перевод В.А.М.: Убирайся! - заорал Торин. - На тебе кольчуга работы моих соплеменников, для тебя она слишком хороша, стрелы ее не пробивают. Но если не поспешишь, я твои жалкие ноги прострелю! Прочь!!! (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 334)

Перевод Л. Яхнина: Иди-иди! - взъярился Торин. - На тебе кольчуга, выкованная гномами. Ее не пробьешь стрелой. Но если ты сейчас же не исчезнешь, я прострелю твои мохнатые ноги! Поспеши! . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 328)

Перевод И. Тогоевой: Исчезни! - вскричал Торин. - На тебе кольчуга, сделанная моим народом, и она слишком хороша для тебя! Ее не пробьешь ни одной стрелой, но если ты немедленно не уберешься отсюда, я проткну кинжалом твои мерзкие лапы. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 315-316)

Вызывает интерес интерпретация метафоры последним переводчиком. Бесспорно, данная интерпретация является ошибочной, так как автор подразумевал, что, несмотря на то, что доспех героя делал его корпус неуязвимым для стрел, он не прикрывал его ноги, и поэтому они могли быть «ужалены» стрелой. Согласно интерпретации В.А.М. доспех, который не мог быть пробит стрелой, может быть пробит кинжалом.

Оригинал: He was looking out of his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long fingers as quick as thinking. (J.R.R. Tolkien, 1996: 67)

Перевод К. Королева: Он прекрасно видел в темноте и потому ловил рыбу не на удочку, а руками -- ловко выхватывал ее из воды своими длинными пальцами. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 91)

Оригинал: The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while. (J.R.R. Tolkien, 1996: 64)

Перевод В.А.М.: А случилось именно потому, что он был один в самом темном месте и, стукнувшись головой, долго пролежал тихо. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 91)

Перевод И.Тогоевой: А все это произошло потому, что, потеряв сознание, он откатился в самый темный угол и довольно долго пролежал там, очень тихий и никому незаметный. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 82)

При переводе в результате стилистической нейтрализации конвенциональная метафора исчезает, вместо нее используется неметафорическое выражение.

Оригинал: I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink. (J.R.R. Tolkien, 1996: 10)

Перевод К. Королева: Пожалуй, стоит посидеть в уголке, чего-нибудь выпить и поразмыслить. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 17)

Приведем еще один пример:

Оригинал: …but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food from store or table when no one was at hand. (J.R.R. Tolkien, 1996: 158)

Перевод Н. Рахмановой: …зато во дворце таскал еду со стола, когда поблизости никого не было, или из кладовых, так что голодным не оставался. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 183)

Перевод В.А.М.: В пещерах он ухитрялся красть еду, чтобы хоть как-то поддержать свое существование; он это делал, когда кто-нибудь выходил из-за стола или отворачивался. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 216)

Перевод Л. Яхнина: Подкармливался он только тем, что случалось выкрасть из королевской кладовой или стянуть со стола, когда никого не было поблизости. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 210)

Перевод И.Тогоевой: Внутри пещеры он вполне мог как-то прокормиться, воруя еду из кладовой или прямо сл стола, когда никого поблизости не было. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 200)

Как конвенциональная, так и креативная метафора может полностью исчезать при переводе (без замены неметафорическим выражением).

Оригинал: He came up again spluttering and clinging to the wood like a rat, but for all his efforts he could not scramble on top. (J.R.R. Tolkien, 1996: 166)

Перевод К. Королева: Хоббит вынырнул, а бочонок тут же, рядом, но как бедняга ни старался, а взобраться на него не получалось. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 208-209)

Оригинал: The winds broke up the grey clouds, and a waning moon appeared above the hills between the flying rags. (J.R.R. Tolkien, 1996: 30)

Перевод Н. Рахмановой: Ветер разогнал тучи, проглянула луна. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 42 )

Перевод К. Королева: Ближе к ночи ветер разогнал тучи, и на небе показалась луна. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 46)

Данная креативная метафора не получает никакого соответствия в переводе, т.е. полностью исчезает.

Оригинал: Gandalf thought of most things; and though he could not do everything, he could do a great deal for friends in a tight comer. (J.R.R. Tolkien, 1996: 62)

Перевод К. Королева: Разумеется, это был Гэндальф, как всегда, подоспевший на выручку вовремя. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 84)

Перевод И.Тогоевой: Ну конечно же это был Гэндальф! (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 78)

Оригинал: …but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food from store or table when no one was at hand. (J.R.R. Tolkien, 1996: 158)

Перевод К. Королева: ...а во дворце всегда можно было стащить что-нибудь вкусненькое из кладовой или, при случае, прямо со стола. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 198)

В данных случаях метафора, присутствующая в оригинале, не воспроизводится при переводе, что в той или иной степени обедняет содержание и особенно эстетическую действенность текста, хотя в ряде случаев рассматриваемый тип перевода оказывается единственно возможным.

2.4.4 Целостное преобразование

Данная трансформация (полное преобразование метафоры) применяется, для полностью заменяющего фрагмент метафоры оригинального текста. Количество метафор интерпретированных с помощью настоящей трансформации составляет 2.29%. Ср.:

Оригинал It then became pitch-dark - not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. (J.R.R. Tolkien, 1996: 129)

Перевод Н. Рахмановой: Хуже всего было ночью. Тьма становилась непроглядной, и это не преувеличение - они действительно ничего не видели. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 153)

Перевод В.А.М.: Хуже всего были ночи. Наступала кромешная тьма; не та темнота, которую мы так называем, а по-настоящему кромешная, абсолютно черная. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 176)

Перевод Л. Яхнина: Ночи и вовсе были невыносимы. Наваливалась кромешная тьма, в которой и впрямь ничего нельзя было разглядеть. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 173)

Перевод К. Королева: Ночами было хуже всего. Становилось темно, как в яме -- в буквальном смысле слова. Не видно ни зги, темнота хоть глаз выколи. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 165)

Перевод И.Тогоевой: Хуже всего было по ночам. Темнота наступала такая черная и плотная, что невидно было абсолютно ничего! Хоть глаз выколи. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 163)

Во всех переводах наблюдается полная трансформация структуры метафоры. Вызывает интерес использование нескольких синонимичных единиц для аккумуляции прагматического потенциала в переводах К.Королева и И.Тогоевой. Не совсем понятна мотивация переводчиков, так как в языке перевода существует вариант дословного перевода: «темный, как смоль».

Приведем еще несколько примеров:

Оригинал: It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! (J.R.R. Tolkien, 1996: 11)

Перевод Н. Рахмановой: Как это не похоже на вас, Бильбо, - заставлять друзей ждать у порога, а потом взять да как распахнуть дверь - трах-тарарах! (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 17)

Переводчик посчитал необходимым полностью преобразовать сравнение, так как игрушка «pop-gun» (a toy gun that fires a pellet or cork by means of compressed air and makes a popping sound/ игрушечное ружье, стреляющее шариком или пробкой с помощью сжатого воздуха с характерным хлопком (ABBYY Lingvo 12)) не является характерной для русских детей, а вариант перевода «пугач»(ABBYY Lingvo 12) недостаточно отражает содержание реалии.

Оригинал: Suddenly without any warning he trotted splash into water! Ugh! it was icy cold. (J.R.R. Tolkien, 1996: 66)

Перевод Л. Яхнина: И вдруг, не успев и ахнуть, он бултыхнулся в воду! Ух! Ледяная вода обожгла и быстро привела его в чувство. . (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 92)

С помощью данной трансформации переводчик увеличил экспрессивный потенциал метафоры, несмотря на использование конвенциональной фразовой единицы.

Оригинал: When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them. (J.R.R. Tolkien, 1996: 43)

Перевод К. Королева: Как-то утром по широкой мели перебрались через бурную речку, кое-как взобрались на крутой склон и увидели, что горы -- вот они, рядом. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 61)

С помощью экспрессивного выражения переводчик постарался отразить быстрое приближение горной гряды.

Итак, целостное преобразование как прием перевода относительно редко встречается в рассмотренных переводах. Показательно, что именно такие переводы особенно часто подвергаются критике среди любителей творчества Толкина, не относящихся к числу профессиональных филологов. Вместе с тем в целом ряде случаев предложенные варианты перевода воспринимаются как достаточно удачные.

Выводы по второй главе

В результате проведенного сопоставления закономерностей трансформации внутренней структуры метафоры при переводах романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно», сделанных разными переводчиками, можно сделать следующие выводы:

1. Трансформационная теория перевода отражает важные закономерности перевода, который не может полностью дублировать структурные, смысловые и стилистические свойства оригинала. Это общее положение особенно полно проявляется при сопоставлении метафор в оригинальном тексте со способами их передачи, которые используются в русскоязычных версиях романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно».

2. Настоящее исследование подтвердило возможность интеграции когнитивного и трансформационного подхода к исследованию переводческих трансформаций. В соответствии с когнитивной теорией перевода все переводческие трансформации разграничиваются на основании типа метафорической проекции, а дальнейшая классификация проводится с учетом традиционной теории переводческих трансформаций, в рамках которой разграничиваются конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации, эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и другие виды преобразований.

3. При переводе с сохранением метафорической проекции (SMC) в текстах русскоязычных переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» используются следующие приемы: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации.

При переводе с изменением метафорической проекции (DMC) в текстах русскоязычных переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» используются такие приемы: эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование.

4. В результате статистического анализа выявлены следующие закономерности трансформаций метафорических единиц в текстах русскоязычных переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»:

а) наблюдается незначительное преобладание сценария DMC над SMC;

б) доминантными приемами являются нейтрализация для сценария DMC и дословный перевод для сценария SMC

в) наибольше количество вариантов перевода, совпадающих у нескольких переводчиков, наблюдается при дословном переводе и нейтрализации.

5. Использование переводчиками различных трансформаций метафорических единиц в текстах русскоязычных переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» позволяет достаточно адекватно передавать смысл метафорического выражения, хотя некоторые виды трансформаций вызывают возражения со стороны поклонников творчества Дж Толкина.

К числу переводческих трансформаций, вызывающих повышенную критику, особенно часто относится устранение в переводе метафоры, которая присутствует в оригинале. Максимально осторожным должен быть переводчик и при использовании иных трансформаций, заметно отличающих оригинальный и вторичный текст. От переводчика требуется высокая лингвокультурологическая эрудиция, полный учет особенностей английского и русского языка, в их взаимосвязи с национальной культурой и традициями соответствующих народов. Все это делает необходимым дальнейшее изучение переводческих трансформаций в указанных переводах, в том числе аспекте права переводчиков на творческую индивидуальность и собственное видение смысла романа.

Глава 3. Проявления индивидуальности переводчика при РАБОТЕ с метафорами из романа «Хоббит, или туда и обратно»

Основная задача настоящей главы - поиск проявлений индивидуальности у переводчиков, работавших с текстом романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно». Первый раздел главы представляет собой своего рода теоретическое введение в проблему, здесь рассматриваются традиционные и современные взгляды на возможность и целесообразность проявления личностных особенностей в процессе профессиональной деятельности переводчиков, работающих с художественными текстами.

Каждый из пять последующих параграфов посвящен детальному изучению особенностей перевода, сделанных одного из наиболее известных переводчиков, работавших с указанным романом Дж.Р.Р. Толкина (здесь рассмотрены переводы, созданные К. Королевой, В. Маториной (псевдоним В.А.М.), И. Тогоевой, Н. Рахмановой и Л. Яхниным). Основной прием исследования переводческих соответствий - это сопоставление метафор, имеющихся в оригинальном тексте романа, с переводом этих метафор на русский язык, квалификация а также последующая классификация выявленных соответствий по типах переводческих трансформаций и когнитивным сценариям.

3.1 Дискуссия о проявлениях личности переводчика в тексте

Изучение теории и практики перевода показывает, что переводы, сделанные разными переводчиками, особенно те, которые выполнены в разные исторические периоды, обычно значительно отличаются друг от друга (Кашкин 1977; В.Г. Красильникова 2002; А.А. Прокопьева 2007; П. Топер 1998; К.И. Чуковский 1930 и др.). Стилистическая, литературоведческая, психологическая, когнитивная или лингвистическая интерпретация разных переводов позволяет сделать те или иные предположения, но не способна в полной мере установить причины различий.

При переводе нередко проявляются самые различные характеристики переводчика. Как справедливо отмечает В.Г. Красильникова, «хотя перевод является специфическим, репродуктивным видом речевой деятельности, хотя перед переводчиком и стоит задача прежде всего точно передать на другом языке особенности оригинала и максимально «подстроиться» под авторский стиль, ему все же не удается полностью свести на нет речевые проявления его собственной личности». (В.Г. Красильникова).

Таким образом, текст перевода содержит своего рода маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. Выделить специфику перевода метафор можно при сопоставлении метафор в оригинальном тексте с различными переводами того же текста. При этом основным показателем систематическая повторяемость, статистическая доля той или иной трансформации или когнитивного сценария.

Как отмечает в П. Топер, творческая проблематика художественного перевода освоена наукой еще очень мало. Однако следует учитывать, что перевод функционирует в совершенно иной культурной среде, это уже во многом самостоятельное художественное произведение. Различия между переводами одного и того же текста могут быть обусловлены не только языковыми особенностями, но и средой, временем, читательским восприятием, литературными традициями (П. Топер, 1998). Ведущим среди этих факторов следует признать творческую индивидуальность переводчика. Последнее понятие принадлежит к числу наиболее сложных, интересных и вместе с тем наименее разработанным проблемам теории и практики перевода (П. Топер, 1998).

Как отмечает широко известный филолог и переводчик Г. Гачечиладзе, “одно упоминание творческой индивидуальности переводчика настораживает многих. Но она не должна пугать никого. Ведь речь идет, выражаясь языком лингвистики, о системе отклонений от текста подлинника, которая, выражаясь языком литературоведения, восходит к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу. Творческая индивидуальность переводчика существует реально, и сколько бы ее ни изгоняли из теории, она “все-таки вертится”; если мы вместе с водой не хотим выплеснуть и ребенка (то есть перевод вообще), надо установить ее закономерности, а не делать вид, что не замечаем ее присутствия. Установить -- значит изучить ее, эту творческую индивидуальность, и определить ее объективное место в методологической системе перевода” (Г. Гачечиладзе, 1980: 160). Представляется, что на данном этапе развития науки упоминание о существовании творческой индивидуальности переводчика уже не должно вызывать отрицательных эмоций или недоумения.

У любого переводчика художественного текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные» для него приемы. С помощью современных исследовательских методов, которые уже рассматривались в предыдущей главе настоящей диссертации, вполне возможно выявление осознанных и неосознанных пристрастий того или иного переводчика. Одна и та же метафора может быть переведена выражена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода.

Следует согласиться с тем, что переводчик - это своего рода творческий со-творец автора. Соответственно перевод -- это произведение искусства слова особого рода, которое в отличие от многих других имеет хотя бы двух со-авторов. Важной составной частью таланта переводчика является его способность находить адекватные соответствия для образных средств, использованных в оригинальном тексте. Совершенно справедливо обозначение перевода как текста, который имеет две родины. Метафоры перевода должны восприниматься как вполне естественные для русского языка, но в нем проявляться и «отблеск» английского оригинала.

П. Топер приводит несколько ярких примеров, связанных переводом названий, которые, как известно, относятся к сильным позициям всячкого текста. Так, название известного романа Д. Лондона “Burning Daylight” -- это прозвище главного героя, образованное от его любимой поговорки, английского идиоматического выражения, смысл которого можно передать при помощи русского выражения “надо поторапливаться”. В ранних переводах пытались передать метафоричность названия, но совершенно негодным способом: в одном роман был назван “Красное солнышко”, то есть образом из русского фольклора, в другом -- “День пламенеет”. И в том и в другом случае переводчики подыскивали русские словосочетания, близкие подлиннику лексически, но при этом не обращали достаточного внимания на авторский замысел.

Для художественного перевода важен феномен множественности. Если существует один достаточно хороший перевод технического текста, то трудно ожидать, что кто-то, зная о существовании этого перевода, попробует вступить в творческое соревнование. Но художественный перевод часто выступает как поле творческого соревнования различных переводчиков. Д. Фрейм, переводчик Рабле и Мольера на английский язык, пишет: “Я думаю, большинство из нас приходит к переводу примерно одним и тем же путем. Мы смотрим на имеющийся уже перевод любимого произведения и говорим обычно самим себе: “Боже, мне кажется, я могу сделать это лучше!””. (D. Frame, 1989: 70)

Каждый новый перевод романа Дж.Р.Р. Толкина способствует лучшему осознанию сущности данного произведения, каждый новый перевод находит своих читателей. Для одних читателей этот перевод будет единственным, для других - лучшим, а для третьих - одним из многих существующих переводов.

Следует подчеркнуть, что оценка качества перевода, как правило, не может быть абсолютно точной или единственно возможной. Она зависит от отношения к творческой индивидуальности переводчика, к его творческой установке и к тому, что именно ждет данный читатель от соответствующего перевода. Даже грубые ошибки не могут служить сами по себе доказательством низкого качества. П. Топер приводит такой пример: «Лермонтов, переводя стихотворение Бернса, спутал английское “kind” (нежно) с немецким “Kind” (дитя), что не помешало его переводу стать жемчужиной русской поэзии; он же, переводя “Ein Fichtenbaum” Гейне, следуя породе деревьев, а не грамматическому роду слов, которыми они обозначаются в немецком языке, заставил по-русски сосну (женский род) томиться по пальме (тоже женский род). Исследователи (и переводчики) уже полтора столетия спорят, сделано это было намеренно или нет, “улучшил” или “ухудшил” перевод подлинник, перевод ли это вообще, а гениальное стихотворение живет, не тускнея». (П. Топер, 1998: 37).

Подводя итоги, дискуссии о проявлениях личности переводчика в его профессиональной деятельности, следует подчеркнуть, что вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика будет обоснованной. В обыденном сознании все предельно просто: достаточно знать два языка, сравнить два текста (оригинал и перевод) и найти достоинства и недостатки, выделить ошибки переводчика и предостеречь его от их повторения. Однако перевод - это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода. Точные измерения здесь практически невозможны. Любая критическая оценка перевода метафоры может быть оспорена. Но для нас самое важное то, что многие авторитетные специалисты признают возможность и закономерность проявления творческой индливидуальности переводчиков, в том числе в процессе перевода метафор.

Без точных критериев оценка перевода художественного текста может быть воспринята как проявление личного вкуса или даже предвзятости. В последующих разделах данной главы будет использована методика статистических подсчетов, которая в определенной степени поможет оценить степень соответствия рассматриваемых переводов оригинальному тексту романа Дж. Толина. Разумеется, эта методика, как любая другая, не претендует на абсолютную точность оценки, однако результаты ее использования могут быть полезны при выявлении специфики индивидуальности переводчика.

В целом рассмотренный материал свидетельствует, что многие очень авторитетные признают закономерность существования достаточно различающихся между собой переводов одного и того же текста. Эти различия могут быть связаны с задачами, которые стояли перево переводчиком, с особенностями его личности, историческими условиями создания перевода и многими иными причинами. Однако до настоящего времени не существует достаточно объективных критериев качественной оценки при сопоставлении существующих переводов.

3.2 Особенности перевода Н. Рахмановой

Перевод романа Дж.Р.Р. Толкина, выполненный, Натальей Рахмановой, был издан 1976 году и является первым по времени создания. Настоящий перевод считается одним из лучших переводов романа: он использован в целом ряде изданий, получил высокую оценку специалистов. Тем не менее данный перевод нередко подвергался критике со стороны любителей творчества Дж.Р.Р. Толкина. В статье «Запада нет, но зато Бог есть»: «Хоббит» в переводе Рахмановой», опубликованной в журнале Российского общества Толкинистов «Палантир», Марк Хукер, автор множества статей и книги, посвященных исследованию феномена восприятия Толкина в России (в частности, реконструкции истории и хронологии появления переводов Толкина на русский язык), подверг небезосовательной критике некоторые аспекты перевода Н. Рахмановой. Он пишет: «На страницах «Хоббита» речь идет о приключениях и сражениях в преддверии войны Кольца, которые ознаменовали конец Третьей Эпохи Средиземья. Но на страницах его первого официального русского перевода остались почти невидимые следы другой, близкой к нашему времени войны. Это - следы «холодной войны». Однако рассказ о «холодной войне» так умело вплетен в текст повествования, что, подобно лунным буквам, прочесть его можно только при определенном освещении - сравнивая перевод Рахмановой или с оригиналом, или с одним из других, постсоветских переводов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.