Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно" и его переводах на русский язык

Жанровые особенности романа. Трансформации и интерпретации внутренней структуры метафоры при его переводе. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 295,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.5 Особенности перевода К. Королева

«Королёв, Кирилл Михайлович (Россия, Санкт-Петербург, род. 27.1.1967). Переводчик, издатель. Лауреат премий «Странник»-98 за перевод романа Г. Кука «Жалкие свинцовые божки» и за книгу «Энциклопедия сверхъестественных существ».

Родился в Москве. Окончил Московский государственный историко-архивный институт (ныне РГГУ, 1990) и Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза (1994). Первая публикация - эссе «Повелитель Среднеземелья» в газете «Книжное обозрение» (1992). Работал в издательстве «Полярис» (Рига), в журнале «Если», в издательстве «АСТ» (Москва). Литературную деятельность начинал как переводчик (с английского и гэльского языков). Переводил произведения известных американских фантастов Дэна Симмонса, Глена Кука и других писателей. В 1997 году опубликовал книги «Мифические существа» и «Энциклопедия сверхъестественных существ» (удостоена премии «Странник»); в 1998 году выпустил «Словарь примет и знамений». В 1997 году переехал в Санкт-Петербург. В настоящее время - главный редактор издательства «Terra Fantastica». Автор энциклопедии «Толкин и его мир» (2000), а также электронной энциклопедии «Гримуар. Энциклопедия сверхъестественных существ». Участвовал в проектах «Люди в черном» и «X-Files».»

Следует отметить, что К.Королев имеет высокий авторитет среди российских поклонников Дж.Р.Р. Толкина, поскольку обладает значительным опытом собственно авторской, переводческой и издательской деятельности, связанной с текстами философско-фантастической прозы. Авторы Интернет-сайтов, связанных движением поклонников Дж.Р.Р. Толкина нередко ссылаются именно на авторитет К.Королева. Тем не менее составленная переводчиком энциклопедия «Толкин и его мир» вызвала ряд критических замечаний со стороны поклонников творчества Толкина. На сайте общества толкинистов появился проект по дополнению и исправлению энциклопедии. «То, что первый блин получился таким комом, весьма прискорбно. Русские толкинисты не получили действительно бесценного путеводителя по истории и географии Арды. Между тем, счастье было так близко... Квалификация Кирилла Королева как знатока и переводчика Толкина сомнения не вызывает…». Далее автор критического отзыва продолжает: «Мы не хотим строить домыслы насчет того, что помешало составителю «Энциклопедии мира Толкина» реализовать свои потенциальные возможности. Мы не хотим также вступать в дискуссии о том, как следовало отбирать и выстраивать материал - в конце концов, это право составителя. Не нравится - попробуйте сделать такую энциклопедию сами. Правда, заголовок «Энциклопедия» все же накладывает кое-какие ограничения на свободу составительского самовыражения... Мы хотим предложить нечто более конструктивное: работу над ошибками».

Таблица № 6. Переводческие трансформации в переводе К. Королева

Тип трансформации

Перевод К. Королева

среднее значение для пяти переводов

Разница значений

Дифференциация

9,98%

8,61%

1,37%

Нейтрализация

44,07%

32,27%

11,81%

Эквиваленция

12,06%

13,10%

-1,04%

Целостное преобразование

2,29%

2,29%

0,00%

Антонимичный перевод

0,21%

0,33%

-0,12%

Генерализация

2,29%

2,16%

0,12%

Дословный перевод

21,62%

29,94%

-8,32%

Конкретизация

1,87%

3,66%

-1,79%

Преобразование метафора-сравнение

1,46%

2,79%

-1,33%

Лексико-грамматические

4,16%

4,86%

-0,71%

Сценарии

DMC

68,399%

56,26%

12,14%

SMC

31,601%

43,74%

-12,14%

Проанализируем, переводческие трансформации метафорических единиц, предпринятые К. Королевым.

Как показывают материалы таблицы, в рассматриваемом переводе наибольшее расхождение между сценариями DMC и SMC.

Рассмотрим примеры для типов трансформаций с наибольшим расхождением от среднего значения. Нейтрализация является доминантным типом трансформаций.

Оригинал: I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink (J.R.R. Tolkien, 1996:10)

Перевод Кирилла Королева: Пожалуй, стоит посидеть в уголке, чего-нибудь выпить и поразмыслить. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 17)

Переводчик предпочел трансформировать метафорическую единицу в нейтральное слово.

Оригинал: It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! (J.R.R. Tolkien, 1996: 11)

Перевод К. Королева: Сперва держишь друзей на пороге, а потом без предупреждения отпираешь... (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 18)

Очевидно, переводчик счел, что реалия не будет понятна читателям, или потребует дополнительного объяснения, это и послужило определяющим фактором в выборе тип трансформации. Как видно из приведенных примеров нейтрализации могут быть подвергнуты как авторские метафорические единицы, так и конвенциональные, как метафоры, так и сравнения.

Приведем еще несколько примеров:

Оригинал: He is an enemy quite beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. (J.R.R. Tolkien, 1996: 25)

Перевод К. Королева: С ним не справиться всем на свете гномам вместе взятым! (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 39)

Оригинал: Wind got up, and the willows along the river-bank bent and sighed. (J.R.R. Tolkien, 1996: 30)

Перевод К. Королева: Ивы по берегам шелестели листвой и гнулись под порывами ветра. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 46)

Оригинал: Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him. (J.R.R. Tolkien, 1996: 39)

Перевод К. Королева: Берт с Томом тоже замерли. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 57)

Оригинал: Then quieter than a mouse he stole back. (J.R.R. Tolkien, 1996: 146)

Перевод К. Королева: А хоббит, ускользнув от погони, тихонько вернулся обратно, предоставив паукам разыскивать его по всему Лихолесью. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 185)

Трансформация метафорических единиц в не имеющие метафорическое значение, по нашему мнению, указывает на то, что метафорические единицы были замечены переводчиком и восприняты как конвенциональные, стертые метафорические единицы.

Некоторое количество метафорических единиц не нашло отражение в тексте перевода. Сравним:

Оригинал: He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the kettle singing. (J.R.R. Tolkien, 1996: 43)

Перевод К. Королева: Ему вспомнилось удобное кресло у камина в уютной гостиной, и он, не в последний раз, пожалел о том, что вообще согласился выйти из дома. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 62)

Оригинал: Bilbo was nearly tired out; only four of the dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered like weary flies. (J.R.R. Tolkien, 1996: 148)

Перевод К. Королева: Бильбо совсем выбился из сил, а из гномов лишь четверо достаточно твердо стояли на ногах. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 188)

Оригинал: «How far away do you think it is?» asked Thorin, for by now they knew Bilbo had the sharpest eyes among them. (J.R.R. Tolkien, 1996: 130)

Перевод К. Королева: Далеко? -- спросил Торин (признав, что Бильбо видит лучше остальных, гномы теперь целиком полагались на хоббитовы глаза). (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 167)

Как видно из примеров, как простые метафоры, так и развернутые метафорические выражения были полностью опущены переводчиком при трансформации.

Часть метафор при нейтрализации были трансформированы в неметафорические единицы. Сравним:

Оригинал: My toes are all bruised and bent, and my legs ache, and my stomach is wagging like an empty sack.» (J.R.R. Tolkien, 1996: 90)

Перевод К. Королева: Руки в синяках, ноги болят, и есть очень хочется. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 120)

В нижеприведенном примере в результате дифференциации авторская метафора подверглась трансформации, при этом конвенциональная метафорическая единица не сохраняет всех смыслов, которые вложил туда автор.

Оригинал: Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. (J.R.R. Tolkien, 1996: 17)

Перевод К. Королева: Гэндальф поднял посох, на конце которого вспыхнул голубой огонек, и все увидели, что хоббит стоит на коленях на коврике перед очагом и дрожит с головы до ног. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 26)

Оригинал: After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. (J.R.R. Tolkien, 1996:23)

Перевод К. Королева: Мы двинулись прочь и долго бродили из края в край, перебиваясь с хлеба на воду. И деревенскими кузнецами мы были, и углежогами... (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 37)

В вышеприведенном примере в результате трансформации полностью утрачена ориентационная составляющая метафоры оригинала, кроме того, использование просторечия не характерно для речи героя, как это было уже упомянуто выше. Тяготение к использованию идиоматических единиц является отличительной особенность данного перевода. Смеем предположить, что К. Королев ориентировался на детскую аудиторию, воспринимающую данное произведение как сказку. Сравним:

Оригинал: When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark as with them shut. (J.R.R. Tolkien, 1996: 64)

Перевод К. Королева: Открыв глаза, Бильбо ровным счетом ничего не увидел -- ни зги! (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 87)

Оригинал: It then became pitch-dark - not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. (J.R.R. Tolkien, 1996: 129)

Перевод К. Королева: Ночами было хуже всего. Становилось темно, как в яме -- в буквальном смысле слова. Не видно ни зги, темнота хоть глаз выколи. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 165)

Рассмотрим еще несколько примеров:

Оригинал: At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel. (J.R.R. Tolkien, 1996: 17)

Перевод К. Королева: Фраза «можем не вернуться» доконала хоббита. Внутри него зародился вопль, который очень скоро вырвался наружу -- как вырывается гудок из трубы паровоза. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 25-26)

Трансформация в данном примере может быть классифицирована как генерализация, тем не менее, данная трансформация приводит к потере сем нарастания и приближения, поэтому настоящая трансформация принадлежит скорее сценарию DMC.

Рассмотрим аналогичный пример:

Оригинал: And Bilbo? He could not get into any tree, and was scuttling about from trunk to trunk, like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it. (J.R.R. Tolkien, 1996: 92)

Перевод К. Королева: А что же Бильбо? Хоббит носился от дерева к дереву, точно кролик, за которым гонятся собаки. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 123)

В результате сворачивания метафорической единицы изменяется ее эксплицитность, так как единица оригинала предполагает хаотическое движение, а единица перевода - прямолинейное.

Представляет интерес следующий пример:

Оригинал: It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: (J.R.R. Tolkien, 1996: 3)

Перевод К. Королева: Входная дверь в нору, круглая, точно люк, со сверкающей медной ручкой посредине, была выкрашена в зеленый цвет. Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру, (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 7)

В результате данных трансформаций происходит дифференциация авторской метафорической единицы с появлением новых смыслов, противоречащих замыслу автор.

Как и в вышеописанных переводах, переводчику не во всех случаях удалось следовать идиостилю Толкина. Сравним:

Оригинал: Back swept the great birds that were with him, and down they came like huge black shadows. (J.R.R. Tolkien, 1996: 98)

Перевод К. Королева: Тут же над поляной появились другие орлы, громадные черные тени. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 130)

По нашему мнению, данная трансформация в силу вышеуказанных особенностей идиостиля автора является неуместной.

Кроме того, при трансформациях метафорических единиц переводчик использует целостное преобразование, что приводит к утрате авторских смыслов олицетворения явлений природы.

Оригинал: When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them. (J.R.R. Tolkien, 1996: 43)

Перевод К. Королева: Как-то утром по широкой мели перебрались через бурную речку, кое-как взобрались на крутой склон и увидели, что горы -- вот они, рядом. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 61)

Также переводчик применяет целостное преобразование при необходимости трансформации метафорической единицы, содержащей характерные для социокультуры оригинала единицы измерения. Сравним:

Оригинал: A specially large one hit the chief wolf on the nose, and he leaped in the air ten feet, and then rushed round and round the circle biting and snapping even at the other wolves in his angeer. (J.R.R. Tolkien, 1996: 94)

Перевод К. Королева: Одна, самая крупная, стукнула по носу вожака; тот подскочил как ужаленный и принялся носиться кругами, походя кусая всех, кто имел неосторожность ему подвернуться. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 126)

Очевидно, учитывая целевую аудиторию, переводчик посчитал, что конвертирование единиц дюймовой системы в метрическую не сможет полностью отразить экспликативный потенциал метафоры.

В примере, приведенном ниже, переводчик, также при помощи целостного преобразования, избегает объяснения реалии.

Оригинал: Hullo! said Beorn. «You came pretty quick-where were you hiding? Come on my jack-in-the-boxes!» (J.R.R. Tolkien, 1996: 111)

Перевод К. Королева: -- Привет! -- сказал Беорн. -- Шустрые вы ребятки. Ну, входите, мошенники. (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 145)

При упоминании той же реалии ниже по тексту романа, переводчик в очередной раз прибегает к использованию элемента идиомы.

Оригинал: A dozen! That's the first time I've heard eight called a dozen. Or have you still got some more jacks that haven't yet come out of their boxes? (J.R.R. Tolkien, 1996: 112)

Перевод К. Королева: -- Дюжина? С каких это пор восемь стало дюжиной? Или ты еще кого-нибудь припрятал за пазухой? (Дж.Р.Р. Толкин, 2000: 146)

Тем не менее, коннотации привнесенные переводчиком вполне согласуются в контекстом романа, сравним: «Как у Христа за пазухой (жить; разг. устар.) - очень хорошо, вольготно» (Толковый словарь русского языка, Т. 2. с. 284). Высказывание обращено к волшебнику Гэндальфу, который действительно опекает гномов и хоббита.

Таким образом, можно выделить следующие особенности перевода К. Королева. Большое расхождение между сценариями SMC и DMC, говорит о том, что при большинстве трансформаций метафорические единицы оригинала не сохраняется. При трансформациях в тексте перевода появляется значительное количество идиоматических выражений, что приводит с одной стороны к большей экспрессивности для русскоязычной аудитории, и к русификации оригинала с другой.

3.6 Особенности перевода И. Тогоевой

Переводы Ирины Тогоевой были отмечены в 2002 премией «Странник» «Тогоева И. Перевод книг Г.Г. Кея «Древо жизни» и «Блуждающий огонь» из цикла «Хроники Фьонавара» (серия «Знак Единорога»).- М.:ЭКСМО-Пресс, 2001.»

Премия «Странник» является профессиональной литературной премией, присуждаемой ежегодно за достижения в области русскоязычной фантастики по итогам голосования литературного жюри. Учреждена в 1994 году издательством «Terra Fantastica», компанией «Корвус» и корпорацией «РОССКО». В жюри входят профессиональные писатели, которые выбирают лауреатов из лучших фантастических произведений предшествующего года.

Таким образом, можно с уверенностью говорить, что перевод не является «пробой пера», но плодом творчества опытного переводчика, знакомого с жанровыми особенностями оригинал.

Проанализируем, переводческие трансформации метафорических единиц, предпринятые И. Тогоевой:

Следует отметить, что данный перевод является наилучшим с точки зрения соотношения сценариев SMC и DMC. Никому из рассматриваемых переводчиков, за исключением И. Тогоевой, не удалось добиться преобладания сценария SMC, который предполагает сохранение метафорической проекции, над сценарием DMC, при котором проекция подвергается изменениям. Как и следовало ожидать, настоящее соотношение сценариев явилось результатом того, что значительное количество метафорических единиц было переведено дословно, либо подвергнуто конкретизации, трансформации, которая также относится к сценарию SMC.

Таблица № 7. Переводческие трансформации в переводе И. Тогоевой

Тип трансформации

Перевод И. Тогоевой

среднее значение для пяти переводов

Разница значений

Дифференциация

7,28%

8,61%

-1,33%

Нейтрализация

26,40%

32,27%

-5,86%

Эквиваленция

12,68%

13,10%

-0,42%

Целостное преобразование

2,91%

2,29%

0,62%

Антонимичный перевод

0,21%

0,33%

-0,12%

Генерализация

1,04%

2,16%

-1,12%

Дословный перевод

33,47%

29,94%

3,53%

Конкретизация

7,28%

3,66%

3,62%

Преобразование метафора-сравнение

3,33%

2,79%

0,54%

Лексико-грамматические

5,41%

4,86%

0,54%

Сценарии

DMC

49,272%

56,26%

-6,99%

SMC

50,728%

43,74%

6,99%

Дословно были переведены как авторские, так и конвенциональные метафорические единицы. Рассмотрим несколько типичных соотношений между оригинальным текстом и переводом.

Оригинал: Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle. (J.R.R. Tolkien, 1996: 146)

Перевод И. Тогоевой: Извиваясь, Бильбо пополз по ветке, отчего несчастные гномы, висевшие вниз головой, раскачивались и подпрыгивали, точно спелые плоды. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 186)

Авторская метафорическая единица полностью реализована в переводе

Оригинал:After a while as his head cleared a little, he thought he could see elves moving in the rocks below. (J.R.R. Tolkien, 1996: 257)

Перевод И. Тогоевой: Через некоторое время голова его несколько прояснилась, глаза стали видеть лучше, и ему показалось, что внизу, среди скал, бродят эльфы. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 327)

Оригинал:Up he crawled like a drowned rat, and lay on the top spread out to keep the balance as best he could. (J.R.R. Tolkien, 1996:167)

Перевод И. Тогоевой: Вот тут-то Бильбо и оседлал наконец свой бочонок, пока тот был крепко зажат другими бочками. Он распластался на нем, как утонувшая крыса, крепко обхватив бочонок руками и ногами, чтобы сохранить равновесие. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 213)

Конвенциональные метафорические единицы также полностью реализованы переводчиком.

Приведен пример, когда метафорическая единица подверглась конкретизации.

Оригинал:He came up again spluttering and clinging to the wood like a rat, but for all his efforts he could not scramble on top. (J.R.R. Tolkien, 1996: 166)

Перевод И. Тогоевой: …однако он вынырнул, мертвой хваткой вцепившись в ободья. Он висел на бочке, точно тонущая крыса, но, несмотря на все свои усилия, вскарабкаться и сесть на бочонок верхом не сумел. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 212)

В переводе метафорическая единица получает атрибутив, появление которого с одной стороны продиктовано контекстом, а с другой стороны является элементом литературной игру переводчика, так как далее по тексту встречаем: «Он распластался на нем, как утонувшая крыса…».

Несмотря на преобладание дословного перевода, нейтрализация занимает второе место по частотности использования.

Сравним:

Оригинал:The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while. (J.R.R. Tolkien, 1996: 64)

Перевод И. Тогоевой: А все это произошло потому, что, потеряв сознание, он откатился в самый темный угол и довольно долго пролежал там, очень тихий и никому незаметный. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 82)

В некоторых случаях переводчик компенсирует нейтрализацию с помощью эмфатических конструкций:

Оригинал:Suddenly without any warning he trotted splash into water! Ugh! it was icy cold. (J.R.R. Tolkien, 1996: 66)

Перевод И. Тогоевой: И вдруг он плюхнулся в воду! Ох, и холодная же она была! Зато неожиданное купание сразу его взбодрило. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 84)

Оригинал: «Attercop» made them so angry that they lost their wits. (J.R.R. Tolkien, 1996: 149)

Перевод И. Тогоевой: Вскоре опять послышались песенки про «мерзкого жирного урода» и «ленивого старого психа»; теперь доносились они откуда-то из гущи деревьев справа от поля боя. Ох, до чего же разозлились пауки! (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 189)

Как и остальные переводчики, Тогоева подвергает некоторое количество метафорических единиц целостному преобразованию, что приводит к появлению идиоматических выражений.

Оригинал: It then became pitch-dark - not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. (J.R.R. Tolkien, 1996: 129)

Перевод И. Тогоевой: Хуже всего было по ночам. Темнота наступала такая черная и плотная, что невидно было абсолютно ничего! Хоть глаз выколи. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 163)

Рассмотрим трансформации оказавшиеся, по нашему мнению, не слишком удачными.

Оригинал:It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: (J.R.R. Tolkien, 1996: 3)

Перевод И. Тогоевой: Внешняя дверь норы была абсолютно круглая; выкрашенная зеленой краской, она чем-то напоминала амбразуру. Точно посередине двери красовалась круглая медная ручка, всегда начищенная до блеска. За дверцей открывался длинный коридор, точнее туннель…(Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 5)

В результате трансформации возникает противоречие внутри метафорической единицы, так как амбразура в большинстве случаев не является «абсолютно круглой», в сравнении оригинала речь, несомненно, идет об иллюминаторе.

Оригинал:Several of our people were struck by lightning in the cave, when we invited these creatures to come below; and they are as dead as stones. (J.R.R. Tolkien, 1996: 60)

Перевод И. Тогоевой: Несколько наших братьев были убиты молнией в пещере, стоило нам пригласить этих тварей спуститься в наши чертоги! И теперь наши братья лежат там, точно мертвые камни. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 76)

В результате модификации метафоры возникает оксюморон, так как камни являются неодушевленными предметами, согласно логике метафорической единицы перевода камни нормально является одушевленными.

Оригинал: Why there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell. (J.R.R. Tolkien, 1996: 204)

Перевод И. Тогоевой: Вон там у тебя здоровенная дыра под левой лапой! Твое мерзкое пузо так и торчит! Да туда огромная улитка проползти смогла бы! (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 259)

Вариант перевода, передоложенный нами, уже давался в предыдущем параграфе. Вариант И. Тогоевой во-первых приводит к нейтрализации метафорической единицы, а во-вторых содержит фактическую ошибку и приводит к смещению семантики от «уязвимости» в оригинале, к «большому размеру» в переводе.

При некоторых трансформациях переводчик посчитал необходимым использование добавочной интерпретации, сравним:

Оригинал: His fire belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots. (J.R.R. Tolkien, 1996: 196)

Перевод И. Тогоевой: Огонь в глотке дракона вспыхнул с новой силой, зал заполнился дымом. Смог так затопал ногами, что задрожали даже недра Горы. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 248)

По нашему мнению, добавление приводит к некоторому жанровому смещению произведения в сторону народной сказки,

Приведем еще один пример трансформаций идущий, как мы полагаем, в разрез с авторским замыслом:

Оригинал:No sooner had the first stepped into the clearing than all the lights went out as if by magic. (J.R.R. Tolkien, 1996: 138)

Перевод И. Тогоевой: Однако стоило первому гному ступить на поляну, огни разом погасли, словно по мановению волшебной палочки. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 175-176)

Несмотря на использование конвенционального эквивалента, упоминание в метафорический единице перевода волшебной палочки сближает роман со сказками Братьев Гримм и Шарля Перо, основой для которых послужили народные сказки, следует еще раз отметить, что материалом для романа Дж.Р.Р. Толкина послужил средневековый эпос.

Тем не менее, большую часть трансформами можно отнести к удачным.

Оригинал:His heart, that had been lightened by the sight of the sun and the feel of the wind, sank back into his toes: there was no food to go back to down below. (J.R.R. Tolkien, 1996: 135)

Перевод И. Тогоевой: Сколько не смотри, а деревьям вокруг не было видно конца. И сердце хоббита, который немного приободрился было на солнышке и теплом ветерке, снова сжала тоска: не с чем ему было возвращаться вниз, к своим товарищам! (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 171)

Оригинал: Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his sons' sons that dare approach me? (J.R.R. Tolkien, 1996: 203)

Перевод И. Тогоевой: Гирион, правитель Дейла, тоже мертв, а всех его людей я пожрал, точно волк, забравшийся в овчарню. Но где же его сыновья и сыновья его сыновей? (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 258)

Оригинал: I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. (J.R.R. Tolkien, 1996: 146-147)

Перевод И. Тогоевой: Боюсь только, что Бильбо не смог удержаться от смеха, глядя, как Фили дергается и судорожно расправляет руки и ноги: он был ужасно похож на снятую с гвоздя марионетку, поскольку паутина все еще крепко держала его под мышками. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 186)

Оригинал: «A sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck.» (J.R.R. Tolkien, 1996: 241)

Перевод И. Тогоевой: Не то чтобы я был настроен против Торина, пусть вечно растет его борода, но все-таки он всегда отличался удивительным упрямством! Упрется - не выпрямишь! (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 306)

Таким образом, по нашему мнению, принимая во внимание соотношение трансформаций и сценариев, данный перевод можно считать наиболее точным, из всех рассмотренных выше. Тем не менее, оказалось, что данный перевод был оценен активными поклонника творчества Дж.Р.Р. Толкина как излишне академичный и в то же время не в полной мере передающий подлинный дух произведения.

Выводы по третьей главе

Материалы настоящей главы в полной мере подтверждают тезис о том, что личность переводчика (а также задачи, которые перед ним поставлены, и целый ряд иных факторов) оказывает существенное влияние на особенности перевода вообще и перевода метафор в частности. Своего рода обобщением количественных и качественных характеристик трансформации метафор оригинала в рассмотренных переводах может послужить следующая таблица.

Таблица № 8.

Тип трансформации

Перевод В.А.М.

Перевод К. Королева

Перевод И. Тогоевой

Перевод Н. Рахмановой

Перевод Л. Яхнина

среднее значение для пяти переводов

Дифференциация

9,56%

9,98%

7,28%

5,20%

11,02%

8,61%

Нейтрализация

30,56%

44,07%

26,40%

29,73%

30,56%

32,27%

Эквиваленция

12,27%

12,06%

12,68%

16,22%

12,27%

13,10%

Целостное преобразование

1,25%

2,29%

2,91%

1,87%

3,12%

2,29%

Антонимичный перевод

0,42%

0,21%

0,21%

0,42%

0,42%

0,33%

Генерализация

2,29%

2,29%

1,04%

2,29%

2,91%

2,16%

Дословный перевод

32,43%

21,62%

33,47%

36,59%

25,57%

29,94%

Конкретизация

2,29%

1,87%

7,28%

1,25%

5,61%

3,66%

Преобразование метафора-сравнение

4,37%

1,46%

3,33%

2,08%

2,70%

2,79%

Лексико-грамматические

4,57%

4,16%

5,41%

4,37%

5,82%

4,86%

Сценарии

DMC

53,638%

68,399%

49,272%

53,015%

56,965%

56,26%

SMC

46,362%

31,601%

50,728%

46,985%

43,035%

43,74%

Представленные в настоящей таблице сведения и материалы главы в целом позволяют сделать следующие выводы об особенностях перевода, которые были обнаружены при сопоставлении метафор в оригинальном тексте и пяти переводах романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно».

1. Индивидуальные особенности переводчика оказывает значительное влияние на результаты перевода метафор, представленных в рассматриваемом романе. Специфические черты перевода могут быть связаны, во-первых, с выбором когнитивного сценария перевода, а во-вторых - с частотностью переводческих трансформаций, которые используются в соответствии с тем или иным сценарием.

2. В переводах В.Маториной, Н. Рахмановой и И. Тогоевой дословный перевод является доминантным. Но лишь в переводе И. Тогоевой доминантным является сценарий SMC.

3. К характерным особенностям перевода Л. Яхнина можно отнести механизм интерпретации и трансформации, когда метафорическая единица, воспринятая переводчиком, вызывает ряд ассоциативных образов, которые, в свою очередь, находят отражение в переводе.

4. Для перевода К. Королева характерно значительное расхождение между сценариями SMC и DMC, что свидетельствует о том, что при большинстве трансформаций метафорические единицы оригинала не сохраняется. При трансформациях в тексте перевода появляется значительное количество идиоматических выражений, что приводит с одной стороны к большей экспрессивности для русскоязычной аудитории, и к русификации оригинала с другой.

5. Материалы исследования свидетельствуют о том. что все пять переводчиков, творчество которых было рассмотрено, действительно относятся к числу весьма квалифицированных профессионалов, которые пользуются заслуженным авторитетом.

Вместе с тем критика переводов, представленная на Интернет-сайтах поклонников Дж.Р.Р. Толкина, несмотря на ее непрофессиональность, излишнюю горячность и даже отчасти наивность, иногда указывает на реальные проблемы перевода.

6. Переводческие трансформации иногда могут приводить к появлению тех или иных ошибок или, лучше сказать, недочетов в переводе конкретных предложений. Особенно часто такие недочеты возникают при использовании следующих трансформаций: дословный перевод, целостное преобразование, нейтрализация, эквиваленция.

Заключение

Представленное диссертационное исследование посвящено изучению креативных и конвенциональных метафор (481 метафора) в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и их переводческих трансформаций (2405 трансформаций) в переводах данного романа на русский язык. В основе исследования лежит идея о возможности применения достижений современной когнитивной лингвистики к исследованию метафор в оригинальном тексте и его переводах. Совмещение когнитивных и традиционных методик анализа переводческих трансформаций открывает новые перспективы развития теории и практики перевода, позволяет более полно охарактеризовать общие закономерности перевода конкретного текста и выявить индивидуальные особенности творчества отдельных переводчиков. При оценке перевода когнитивная концепция, степень смыслового соответствия оригинального текста и его перевода не менее значимы, чем детали переводческой техники.

Исследуемый роман относится к жанру романов «фэнтези», что в значительной степени предопределяет сложности его восприятия и перевода. Массовость движения Толкинистов побуждает поклонников писателя к постоянным поискам «тайного смысла» его образов, ко все новым и новым вариантам осмысления его текстов. В последние годы многие российские почитатели творчества Дж.Р.Р. Толкина обращаются к сопоставлению оригинального англоязычного текста с его переводами на русский язык. Результатом такого обращения нередко становятся критические замечания о качестве переводов. Хотя эти замечания носят преимущественно непрофессиональный характер и воспринимаются как «наивные», дилетантские, тем не менее следует признать, что они содержат достаточно интересные мысли.

В настоящее время в России опубликовано более десяти переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». Существование целого ряда переводов создает возможности для их сопоставления, для поиска общих закономерностей и индивидуальных решений, предлагаемых тем или иным переводчиком.

Трансформационная лингвокогнитивная теория отражает важные закономерности перевода, который не может полностью дублировать структурные, смысловые и стилистические свойства оригинала. Это общее положение особенно полно проявляется при сопоставлении метафор в оригинальном тексте со способами их передачи, которые используются в русскоязычных версиях романа Дж.Толкина «Хоббит, или туда и обратно».

В соответствии с трансформационной лингвокогнитивной теорией перевода все переводческие трансформации разграничиваются по типам метафорической проекции. Первый разряд составляют переводы с сохранением метафорической проекции, для которых характерно максимально полное соответствие метафорам оригинального текста. Второй разряд составляют переводы с изменением метафорической проекции, при которых наблюдаются более существенные расхождения между метафорами оригинального текста романа и их соответствиями в переводе.

На следующем этапе классификации учитывается характер переводческих трансформаций. При переводе с сохранением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов романа Дж.Толкина «Хоббит, или туда и обратно» используются следующие приемы: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации. При переводе с изменением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов исследуемого романа используются такие приемы: эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование.

В процессе исследования получены следующие статистические данные: большинство переводчиков предпочитают сохранять метафорическую проекцию, хотя в отдельных переводах обнаруживается тенденция к ее изменению. Это, в частности, проявляется в переводе Л.Яхнина, который ориентирован на детскую аудиторию и нередко определяется как «пересказ», «переложение» оригинального текста.

Применение различных переводческих трансформаций метафорических единиц в русскоязычных текстах романа Дж.Толкина позволяет достаточно адекватно передавать смысл метафорического выражения, хотя некоторые виды трансформаций вызывают возражения со стороны поклонников творчества Дж Толкина. К числу переводческих трансформаций, вызывающих повышенную критику, особенно часто относится устранение в переводе метафоры, которая присутствует в оригинале. Это еще раз подтверждает значимость «закона сохранения метафоры» (Гальперин, 1981). Максимально осторожным должен быть переводчик и при использовании иных трансформаций, заметно отличающих оригинальный и вторичный текст. От переводчика, работающего с широко известным текстом, который уже много раз был переведен на русский язык, требуется высокая лингвокультурологическая эрудиция, полный учет особенностей английского и русского языка, в их взаимосвязи с национальной культурой и традициями соответствующих народов.

Материалы данного исследования в полной мере подтверждают тезис о том, что личность переводчика (а также задачи, которые перед ним поставлены, и целый ряд иных факторов) оказывает существенное влияние на особенности перевода вообще и перевода метафор в частности.

Специфические черты перевода могут быть связаны, во-первых, с выбором когнитивного сценария перевода, а во-вторых - с частотностью переводческих трансформаций, которые используются в соответствии с тем или иным сценарием. Например, в переводах В. Маториной, Н. Рахмановой и И. Тогоевой дословный перевод является доминантным, тогда как к характерным особенностям перевода Л. Яхнина можно отнести механизм интерпретации и трансформации, когда метафорическая единица, воспринятая переводчиком, вызывает ряд ассоциативных образов, которые, в свою очередь, находят отражение в переводе. Для перевода К. Королева характерно значительное расхождение между метафорами оригинального текста и образами, предложенными переводчиком, который использует значительное количество русских идиоматических выражений, что приводит с одной стороны к большей экспрессивности и в тоже время к некоторой «русификации» текста.

Переводческие трансформации иногда могут приводить к появлению неудачных вариантов в переводах конкретных метафор. Особенно часто такие недочеты возникают при использовании следующих трансформаций: дословный перевод, целостное преобразование, нейтрализация, эквиваленция. Поэтому можно предположить, что критика переводов, представленная на Интернет-сайтах поклонников Дж.Толкина, несмотря на ее непрофессиональность, излишнюю горячность и даже отчасти наивность, иногда указывает на реальные проблемы перевода. Вместе с тем удивляет тот факт, что поклонники творчества Дж. Толкина значительно чаще говорят не о достоинствах того или иного перевода, а о неудачах переводчиков.

Настоящая диссертация, представляющая когнитивно-трансформационный подход к изучению метафор Дж. Толкина и их трансформаций при переводе на русский язык, является попыткой осветить круг проблем, связанных с переводом и интерпретацией произведений классика английской литературы. Логика развития науки требует дальнейшего исследования следующих перспективных направлений:

· изучение системы метафор и метафорических моделей, представленных в других произведениях Дж. Толкина и других авторов, работающих в жанре фэнтези;

· поскольку произведения Дж. Толкина переведены на многие десятки языков, то было бы интересно сопоставить особенности перевода одного и того же текста на различные языки, что позволит лучше понять автора, что зависит от переводчика и от языка, на который необходимо перевести;

· исследование творческой индивидуальности переводчиков на основе статистического изучения их предпочтений при переводе тех или иных метафорических моделей;

· исследование творческой индивидуальности переводчиков на основе статистического изучения их предпочтений при переводе других образных средств;

· проведение комплексного сопоставительного анализа метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных произведениях, относящихся к жанру фэнтези, что даст возможность разграничить общие закономерности жанра, национальные особенности жанра и идиостили отдельных авторов.

Проблемы перевода бесконечны и неисчерпаемы: можно ожидать, что дальнейшее развитие науки и практики выдвинет в центр внимания лингвистов новые проблемы, для решения которых потребуются новые методы и приемы работы над оригинальными и переводными текстами.

Список литературы

1. Alvarez, Antonia. On Translating Metaphor. London/New York: Routledge, 1993.

2. Baker, Mona. In Other Words. London/New York: Routledge, 1992.

3. Bassnett S. Translation Studies. New-York, Routledge, 2003.

4. Beekman, J. & Callow, J. Translating the Word of God

5. Bell, Roger T. Translation and Translating. Theory and Practice. London/New York: Longman, 1991.

6. Brewer, D.S. 'The Lord of the Rings' as Romance. // J.R.R.Tolkien. Scholar and Storyteller. L., 1979. P.249-264.

7. Brown T. Making Truth. The Roles of Metaphor in Science. - University of Illinois Press, 2003. - 232 p.

8. Carpenter H. J.R.R.Tolkien. A Biography. London, 1977.

9. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

10. Ch. Schдffner, Metaphors in Political Texts and Consequences for Translation, http://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/events/Conference2000/text1.htm

11. Crabbe, K.W. J.R.R.Tolkien. New York, 1988.

12. Crofts, Marjorie. "Translating Metaphors." ARAL, 11: 1, 47-53. 1988.

13. Dagut M.B. Can “Metaphor” be translated? Babel, Vol.22 No. 1, pp.21-33, 1976.

14. Deignan, A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness activities, 1997. ELT Journal, 51, (4), 352-361

15. Dobrzynska, Teresa. "Translating Metaphor: Problems of Meaning." Journal of Pragmatics, 1995. P. 595-604.

16. Evans Robley. J.R.R. Tolkien N.Y., Wasrner Pa. Lib., 1972. 206 p.

17. Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks // Cognitive Science. - Vol. 22, № 2. - 1998. - P. 133-187.

18. Frame D. Pleasures and Problems of Translation. // “The Craft of Translation”, Chicago, 1989

19. Fuller E. The lord of the hobbits. .// Tolkien and the critics. L., 1968. p. 22.

20. Fung, Mary M.Y. & K.L. Kiu. "Metaphor across Language and Culture." Babel, 33: 2, 84-103. 1987.

21. Fung, Mary M.Y. Translation of Metaphor. In An Encyclopaedia of translation. eds. Chan Sin-wai & D.E., 1995.

22. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London/New York: Routledge, 1993.

23. Grant, P. Tolkien's Archetype and Word. // Tolkien. New critical perspectives. Lex., 1981. P. 87-105.

24. Halliday, M.A.K. Patterns of Language. London, 1966.

25. Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London/New York: Longman, 1990.

26. Hatim, Basil & Ian Mason. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 1997.

27. Hervey, Sandor & Ian Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London/New York: Routledge, 1992.

28. Hillegas M.R. Introduction. // Shadows of imagination. The fantasies of C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien and Ch.Williams. L., 1979. P.1-12.

29. Isaacs N.D. On the Possibilities of Writing Tolkien's Criticism. // Tolkien and the critics. L., 1968. P.1-11.

30. Keenan H.T. The Appeal of 'The Lord of the Ring'.// Tolkien and the critics. L.,1968. P.62-80.

31. Kilby C.S. Meaning in 'The Lord of the Ring'.// Shadows of imagination. The fantasies of C.S.Lewis, J.R.R.Tolkien and Ch.Williams. L.,1979. P.70-80.

32. Kocher P.H. Master of Middle-earth. - Boston, 1972

33. Kuznets L.R. Tolkien and the Rhetoric of Childehood.// Tolkien. New critical perspectives. Lex., 1981. P.150-162.

34. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. 2nd ed. / Ed. by A. Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

35. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. - Chicago; London: University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

36. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago- London: The University of Chicago Press, 1980.

37. Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York/London: University Press of America, 1984.

38. Lederer, M. La traduction simultanee. Experience et theorie. Paris, 1981.

39. Lefevere, Andrй. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

40. Lewis C.S. The Dethronment of Power.// Tolkien and the critics. L., 1968. P.12-16.

41. Maalej Zouhair. Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. http://simsim.rug.ac.be/Zmaalej/transmeta.html

42. Mandelblit, Nili. "The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory." In: Translation and Meaning PART 3. Maastricht: Universitaire Press, 1995, p. 483-495.

43. Mandelblit, Nili. 1995. Beyond Lexical Semantics: Mapping and Blending of Conceptual and Linguistic Structures in Translation, in Proceedings of the 4th Int. Conf. on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin, Ireland, July 1995.

44. Mason, Kirsten. Metaphor and Translation. Babel 28, 140-149, 1982.

45. Mounin G. Les problиmes thйoriques de la traduction. Paris, 1994.

46. Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve . Translation as Text. Kent: The Kent State University Press, 1992.

47. Newmark, Peter. "The Translation of Metaphor." Babel, 16: 2, 93-100, 1980.

48. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York/London: Phoenix ELT, 1995.

49. Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988.

50. Nida, Eugene & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974.

51. Pergnier Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993.

52. Randel. Н. Tolkien's world Boston, Houghton Miffin, 1974. 157 p.

53. Reilly R.J. Tolkien and the Fairy Story.// Tolkien and the critics. L., 1968. P.128-150.

54. Rosch E. Human categorization // N. Warren (ed). Studies in cross-cultural psychology. - N.Y., 1997.

55. Ryan J.S. Folktale, Fairy tale, and the Creation of a Story. // Tolkien. New critical perspectives. Lex.,1981. P.19-39.

56. Ryan J.S. Tolkien: Cult or Culture? Armidale, 1969.

57. Sale R. Modern Heroism. Essays on D.H. Lawrence, W. Empson, and J.R.R. Tolkien. Berkley, 1973.

58. Samuel, Peter & Frank, David. Translating Poetry and Figurative Language into St. Lucian Creole

59. Shippey T.A. Creation from Philology in 'The Lord of the Rings'.// J.R.R. Tolkien. Scholar and storyteller. Essays in memoriam. L., 1979. P.286-316.

60. Snell-Hornby. M. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1988.

61. Spaсks P.M. Power and Meaning in 'The Lord of the Rings' // Tolkien and the critics. L., 1968. P.81-99.

62. Stanton M."Advice is a Dangerous Gift": (pseudo)proverbs in "The Lord of the Rings" // Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 13. Vermont, 1996. P.331-346.

63. Stimpson K.R. J.R.R. Tolkien. - L., 1969

64. Tabakowska, Elzbieta. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tьbingen: Gunter Narr Verlag, 1993.

65. Tolkien J.R.R. The annotated Hobbit revised and expanded edition annotated by Douglas A Anderson; London: HarperCollinsPublishers, 2003. 399 p.

66. Tolkien J.R.R. The Hobbit; London: HarperCollinsPublishers, 1996. 276 p.

67. Tolkien, J.R.R. Fellowship of the Ring. London, 1974.

68. Tolkien, J.R.R. Monsters and Critics.// Modern writings on major English authors. Indianapolis.New York, 1963. P.1-32.

69. Tolkien, J.R.R. On Fairy-tales.//Tree and Leaf. London, 1988. 89p.

70. Tolkien, J.R.R. Sauron Defeated. London, 1992.

71. Tolkien, J.R.R. The Hobbit, or There and Back again. New York, 1967.

72. Tolkien, J.R.R. The Letters of J.R.R.Tolkien. London, 1981.

73. Tolkien, J.R.R. The Return of the King. London, 1993.

74. Tolkien, J.R.R. The Silmarillion. London, 1979.

75. Tolkien, J.R.R. The Two Towers. London, 1974.

76. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam /Philadelphia: Benjamins, 1995.

77. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonomy and Binding // Metonomy and Metaphor. Barselona, 1998.

78. Urang G. Tolkien's Fantasies. The Phenomenology of Hope.// Shadows of imagination. The fantasies of C.S.Lewis, J.R.R.Tolkien and Ch.Williams. L., 1979. P.97-110.

79. Van Besien, Fred & Katja Pelsmaekers. The Translation of Metaphor. In: Paul Nekeman (ed.), Proceedings of XIth World Congress of FIT (Translation, our Future), Maastricht: Euroterm, 140-146, 1988.

80. Van Den Broeck, Raymond. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, 2: 4, 1981. P. 73-87.

81. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. - London and New York, 2003 (b).

82. West, R.C.The Interlace Structure of 'The Lord of the Rings'.// A Tolkien Compass. La Salle, Ill. 1975. P.77-94.

83. Андреев Л.Г. Зарубежная литература второго тысячелетия. Учеб.пособие. Под ред. Л.Г. Андреева. - М.: Высш. шк., 2001.

84. Антипова И.А. Дж.Р.Р. Толкин //Очерки о детских писателях: спр. для учителей нач. школ.- М., 1999. - 649-653 с.

85. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 27-35.

86. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Под ред. М.Д. Резвецовой. М.: Физматлит, 2000. 256 с.

87. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 3-32.

88. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 339 с.

89. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.

90. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. - М.: Наука, 1992. - 281 с.

91. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Екатеринбург: Издательство Урал. ун-та, 2000. - 534 с.

92. Балашова Л.В. Метафорическое поле игры в истории русского языка // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении. - Волгоград, 2003. - C. 42-54.

93. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. - М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991. - 193 с.

94. Баранов А.Н. Предисловие редактора // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: УРСС, 2004.

95. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, 2001.

96. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994.

97. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 240 с.

98. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003, № 1.

99. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

100. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.153-173.

101. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.

102. Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты//Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2001.Изд.2-ое стер. - 134 с.

103. Бондарко Л.В. Согласные // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.477-479.

104. Борковец Н.И. Техническая метафора в художественной картине мира (на материале немецкой прозы XX века и ее переводов на русский язык): Дисс. на соиск. канд. ст. - Екатеринбург, 2000. - 203 с.

105. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе (http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm)

106. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.

107. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Ч. 1. М.: Изд-во УРАО, 2001. 103 с.

108. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С.34-39.

109. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.51-546.

110. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.261-449.

111. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

112. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

113. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 544 с.

114. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку. М.: Высш. шк., 2001. 239 с.

115. Виноградов В.В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения // Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959 - с.259-333.

116. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. - Киев: Наукова думка, 1988.

117. Воронин С.В. Основы фоносемантики: Монография. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1982. 243 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.