Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно" и его переводах на русский язык

Жанровые особенности романа. Трансформации и интерпретации внутренней структуры метафоры при его переводе. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 295,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Жаргон «холодной войны» противопоставлял «Запад» «Востоку». Боясь, что русский читатель воспримет слова «запад» и «восток» как аллегорию идеологической войны, везде, где слово «Запад» имело хоть какой-то намек на политический подтекст, оно изымалось из текста «Хоббита». Однако, Н. Рахманова, переводчица первого официального русского издания «Хоббита», не уступила цензорам, а скорее умело играла с ними в прятки. Каждый возглас удивления или восторга, который у Толкина передан пустым эвфемизмом для имени Божьего, она перевела не эвфемистически. Так «Good gracious me!» (Hobbit, стр. 19) превратилось в «Боже милостивый!». У Толкина слова «Бог» нет. У Рахмановой оно есть». (М. Хукер, http://www.kulichki.com/tolkien/textrus.html)

Таким образом, Марк Хукер обвиняет переводчика в двух вещах, в какой-то степени взаимоисключающих: с одной стороны в адаптации романа к реалиям холодной войны, но в тоже время избыточной религиозности. Далее он пишет: «Но Рахманова не ограничивалась эвфемистическими восклицаниями. В трех местах она просто вписала Бога без исторического основания. В пятой главе, когда рассказчик повествует о прыжке, который Бильбо совершил над головой Голлума, у Рахмановой, этот прыжок «был бы не бог весть как труден» (Р., стр. 81). У Профессора он был «не такой уж великий прыжок для человека» (Hobbit, стр. 93).» (М. Хукер.)

Вызывает интерес реакция Н. Рахмановой на критические замечания М. Хаукера: «Что касается анализа переводов Марка Хукера, то он, конечно, проделал скрупулезную работу и вооружен (в отличие от меня) не менее скрупулезным знанием «Властелина Колец», где у Толкина все расставлено местам (чего, по-моему, в «Хоббите» еще не было), но я в некоторых отношениях с ним не согласна.

1) Например, Запад и восток. Отчасти я уже выше об этом написала. Я могла зевнуть что-то по невежеству или невнимательности или переводческому произволу, не будучи ни тогда, ни теперь толкинисткой. Каюсь, не исключаю, что где-то меня действительно перехитрили хитрые редакторы и цензоры, но я не хитрила нигде.

2) И совсем уж я не согласна с рассуждениями Марка по поводу Бога. Я и не думала превращать это в систему, играть в прятки с цензурой. «Бог» у меня - чисто речевой оборот, к которому (как выяснилось из подсчета) я склонна. Для русского уха это привычный возглас удивления или восторга без всякой религиозной окраски и задних мыслей, потому-то эти выражения и прошли незамеченными и у редактора и у цензора. Плохо другое: однообразие. Если бы я тогда удосужилась подсчитать, сколько раз употребила «бога», то, может, и сократила бы. Но в таком употреблении его именно и нужно писать со строчной буквы. Я давно не заглядывала в переиздания последних лет, а зря: если «Азбука» печатает везде «бога» в этих выражениях с прописной, то это глупость, и кощунство» (Н. Рахманова http://www.kulichki.com/tolkien/textrus.html).

В своем отклике на критику Н. Рахманова размышляет о принципах перевода и некоторых его особенностях:

«Пожалуй, принцип тут у меня был один: не русифицировать текст, и главное - имена. Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев «Торбинса», «Сумкинса» и «Дубощита», я возмутилась и бросила читать. Для меня - симпатичный Бильбо Бэггинс постепенно становится носителем гуманного начала, а в последней части и настоящим героем. Высокомерный воин Торин Оукеншилд с величественным именем стал напоминать научное название насекомого. Русские имена, вернее клички, снижали повествование, переключали совсем в другой план. Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имен и названий. От самих детей я этого не слыхала.

Повторяю, я не читала тогда трилогии, поэтому переводила сказку, не думая ни о Беовульфе, ни о «холодной войне» и вполне могла пропустить «запад» и «восток» как особо значащие, причем пропустить по каким-то своим лексическим причинам. Издательство тоже восприняло (в моем переводе) «Хоббита» как сказку о борьбе Добра и Зла, а не коммунизма и капитализма.

Теперь я сожалею о своих ошибках и огрехах («ноги» вместо «ступней» и пр.), о пропусках, причин которых не помню. Не исключаю, что не заметила каких-то купюр, сделанных опытным и хитрым редактором или цензором, но сейчас я этого просто не помню, так как, к сожалению, давно выпустила книгу из рук. Может быть потом, когда дома я доберусь до «Хоббита», что-то и добавлю к этому объяснению. Но не сразу» (Н. Рахманова).

Интересен и отклик на другое замечание: «Насчет системы перевода. Боюсь, что таковой у меня нет. Перевожу в меру знания английского, владения русским (что мне представляется не менее важным, руководствуюсь интуицией, в частности и при определении к кому обращаться на «вы», а к кому на «ты».» (Н. Рахманова)

Ф. Шлейермахер, исходя из гипотетического представления процесса перевода, выполняемого самим автором оригинала, видит только два способа перевода, а именно, переводить можно или «так, как бы перевел сам автор, зная язык перевода», или «так, как бы написал сам автор на языке перевода, если бы этот язык был для него родным». Первый метод - это тот, который ведет к «отчужденному» тексту, иностранное происхождение которого не скрывается переводчиком, а наоборот - подчеркивается (alienating). Второй способ перевода направлен на создание «естественного» для принимающей лингвокультурной среды текста (naturalizing). (Ф. Шлейермахер, 2000: 134) Другие термины, принятые в современном переводоведении для обозначения названных методов перевода - это foreignization и domestication (L.Venuti: 2003). Очевидно, что Н. Рахманова пыталась придерживаться первого способа перевода.

Проанализируем, каким образом избранный способ перевода отразился в переводческих трансформациях метафор. Материалы, отражающие соотношение между количеством трансформаций в переводе Н.Рахмановой и средним количеством трансформаций представлены в таблице № 3.

Таблица № 3. Переводческие трансформации в переводе Н.Рахмановой

Тип трансформации

Перевод Н. Рахмановой

среднее значение для пяти переводов

Разница значений

Дифференциация

5,20%

8,61%

-3,41%

Нейтрализация

29,73%

32,27%

-2,54%

Эквиваленция

16,22%

13,10%

3,12%

Целостное преобразование

1,87%

2,29%

-0,42%

Антонимичный перевод

0,42%

0,33%

0,08%

Генерализация

2,29%

2,16%

0,12%

Дословный перевод

36,59%

29,94%

6,65%

Конкретизация

1,25%

3,66%

-2,41%

Преобразование метафора-сравнение

2,08%

2,79%

-0,71%

Лексико-грамматические

4,37%

4,86%

-0,50%

Сценарии

DMC

53,015%

56,26%

-3,24%

SMC

46,985%

43,74%

3,24%

Как и следовало ожидать, составляющая дословного перевода на 6.7% превосходит среднестатистический показатель. Тем не менее, процент нейтрализации всего на 2.54% меньше среднестатистического, для остальных трансформаций разница также незначительна. Вызывает интерес большой процент трансформаций способом эквиваленции, это единственный вид трансформаций сценария DMC, превосходящий среднее значение. По нашему мнению данная ситуация сложилась вследствие того, что переводчик при переводе конвенциональных метафор не акцентировал на них взимание, заменяя конвенциональным русским эквивалентом. Приведем несколько примеров:

Оригинал: And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. (J.R.R. Tolkien, 1996: 13)

Перевод Н. Рахмановой: Ничего подобного они, естественно, не натворили, а, наоборот, все вымыли и прибрали в мгновение ока, пока хоббит вертелся посреди кухни, стараясь за ними уследить. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 20)

Оригинал: The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following; and they were getting deadly tired. (J.R.R. Tolkien, 1996: 62)

Перевод Н. Рахмановой: В туннеле позади них замелькали огни факелов. А гномы уже выбились из сил. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 78)

Оригинал: The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. (J.R.R. Tolkien, 1996: 67)

Перевод Н. Рахмановой: У хоббита чуть сердце не выпрыгнуло, когда он вдруг услыхал шипение и увидел два бледных, уставившихся на него глаза. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 84)

Хотя избранный переводчиком способ перевода мог бы предполагать преобладание сценария SMC, фактически соотношение незначительно отличается от среднестатистического (на 3.24%). Значительная разница в применении дословного перевода компенсируется отрицательными значениями разницы применений лексико-грамматических трансформаций, конкретизации и преобразования.

Приведем несколько примеров, представляющих интерес с точки зрения примененных переводческих трансформаций.

Оригинал: It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: (J.R.R. Tolkien, 1996: 3)

Перевод Н. Рахмановой: Она начиналась идеально круглой, как иллюминатор, дверью, выкрашенной зеленой краской, с сияющей медной ручкой точно посередине. Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель, (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 5)

Вызывает интерес избыточность перевода, которая приводит к изменению образности метафоры: при сохранении единого геометрического образа происходит искажение размеров.

Оригинал: When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them. (J.R.R. Tolkien, 1996: 43)

Перевод Н. Рахмановой: Когда они наконец с трудом взобрались на него, ведя под уздцы пони, то увидели высокие горы. Горы словно надвигались на них…(Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 57)

Данная трансформация является не совсем уместной, так как для идиостиля автора характерно использование метафор для описания явлений природы и сравнений при описании действий персонажей.

Оригинал: It had wakened him up wide in a splintered second, and when goblins came to grab him, there was a terrible flash like lightning in the cave, a smell like gunpowder, and several of them fell dead. (J.R.R. Tolkien, 1996: 56)

Перевод Н. Рахмановой: Волшебник проснулся в мгновение ока, как будто и не спал, и когда гоблины подступили к нему, в пещере сверкнул ослепительный свет, запахло порохом и нескольких гоблинов убило на месте. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 72)

Нейтрализация метафорической единицы в переводе привела к появлению фактической ошибки, так как применение магии волшебником не предполагало использование пороха.

Оригинал: Several hundred wild cats and wolves being roasted slowly alive together would not have compared with it. (J.R.R. Tolkien, 1996: 61)

Перевод Н. Рахмановой: Сотни диких кошек и волков, если бы их поджаривали живьем всех вместе на медленном огне, не могли бы поднять такой невообразимый шум-гам. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 76)

Использование просторечного выражения вызвано подходом к переводу конституированным Н. Рахмановой. Очевидно, переводчик посчитал, что метафорическую единицу необходимо смягчить при помощи просторечия, так как перевод рассчитан на детскую аудиторию.

Оригинал: When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark as with them shut. (J.R.R. Tolkien, 1996: 64)

Перевод Н. Рахмановой: Когда Бильбо наконец открыл глаза, то не понял даже, открыл ли их: такая вокруг стояла непроницаемая темень. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 80)

По нашему мнению, переводчик посчитал дословный перевод метафорической единицы чрезмерно пространным и, в результате использовал конвенциональную фразовую единицу в переводящем языке.

Оригинал: The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while. (J.R.R. Tolkien, 1996: 64)

Перевод Н. Рахмановой: Причина же заключалась в том, что он завалился в уголок и лежал себе в темноте. Как говорится, с глаз долой... и почти что дух вон. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 81)

Оригинал: Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits. (J.R.R. Tolkien, 1996: 67)

Перевод Н. Рахмановой: Он влез в лодочку и оттолкнулся от островка, а Бильбо тем временем сидел на берегу, потерявший дорогу и растерявший последние мозги, - словом, совершенно растерянный. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 84)

Очевидно, перевод данных метафорических единиц вызвал интерес у переводчика, что привело в первом случае к использованию фразовой единицы с эквивалентной инициалью, и появлению дополнительного объяснения, представляющего зевгму. Таким образом, происходит семантическое развёртывание слова «растерянный», которое начинает совмещать в себе прямое значение «беспомощный от волнения, сильного потрясения» (в толковом словаре это единственный лексико-семантический вариант) и метафорическое контекстуальное «лишённый чего-либо важного». «Конец рассудка» в тексте Толкина коррелирует с «растерявшим последние мозги» и усиливается «совершенно растерянным», так как может субъективно ассоциироваться с потерей не только способности мыслить здраво, но и возможности адекватно воспринимать мир, принимать верные решения и т.п. Переводческая удача Рахмановой в этом случае связана с интерпретацией авторской метафоры при сохранении целостности образа. Произошло творческое слияние концептов, и, как результат, возникло новое (образное, художественное) знание об известных нам реалиях.

Оригинал: Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. (J.R.R. Tolkien, 1996: 132)

Перевод Н. Рахмановой: Торин был единственный, кто удержался на ногах и сохранил присутствие духа; (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 157)

В данном примере в результате трансформаций зевгма, в которой реактулизируются стертые метафорические единицы, распадается на две конвенциональных метафоры. Тем не менее, переводчику удается частично сохранить экспрессивность из-за концентрации единиц на небольшом отрезке текста.

Оригинал: With a spring Gollum got up and started shambling off at a great pace. (J.R.R. Tolkien, 1996: 79)

Перевод Н. Рахмановой: Голлум вскочил, как подброшенный, и зашлепал с невероятной быстротой вперед. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 99)

Существительное «spring» в английском языке указывает на два значения: и пружина, и прыжок, причем в данном случае одно из них метафорично, так как в прыжке имитируется движение распрямляющейся пружины. В переводе актуализируется результат действия, имплицируемый в метафоре оригинала.

Оригинал: Dori, Nori, On, Oin, and Gloin were more comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like the spokes of a wheel. (J.R.R. Tolkien, 1996: 91)

Перевод Н. Рахмановой: Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн устроились с большим удобством на высоченной сосне с солидными ветвями. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 113)

Метафорическая единица, которая была нейтрализирована переводчиком, тем не менее нашла отражение в эпитете.

Оригинал: A specially large one hit the chief wolf on the nose, and he leaped in the air ten feet, and then rushed round and round the circle biting and snapping even at the other wolves in his anger. (J.R.R. Tolkien, 1996: 94)

Перевод Н. Рахмановой: Самая большая шишка стукнула вожака по носу, он подпрыгнул на три метра в воздух, а потом принялся носиться кругом, кусая с испуга и злости своих подданных. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 117)

Переводчик адаптировал единицы измерения из дюймовой системы измерения в метрическую, принятую в Российской Федерации. Настоящее преобразование противоречит утверждению переводчика о поддержании иноязычного образа перевода.

Оригинал: I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. (J.R.R. Tolkien, 1996: 147)

Перевод Н. Рахмановой: Боюсь, что Бильбо, не удержавшись, расхохотался при виде того, как Фили дергал затекшими руками и ногами и плясал на нити, державшей его под мышками, точь-в-точь как игрушечный плясунчик. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 171)

Мы считаем настоящую трансформацию уместной, как так просторечие в достаточной мере отражает содержание метафорической единицы.

Оригинал: Hullo! said Beorn. «You came pretty quick-where were you hiding? Come on my jack-in-the-boxes!» (J.R.R. Tolkien, 1996: 111)

Перевод Н. Рахмановой: Вот это да! - сказал Беорн. - Быстро, ничего не скажешь. Где вы прятались, у Гэндальфа в табакерке? Пожалуйте сюда. (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 136)

Оригинал: A dozen! That's the first time I've heard eight called a dozen. Or have you still got some more jacks that haven't yet come out of their boxes? (J.R.R. Tolkien, 1996: 112)

Перевод Н. Рахмановой: Дюжина? В первый раз слышу, чтобы восемь называлось дюжиной. Или у вас в табакерке есть еще кто-то в запасе? (Дж. Р.Р. Толкин, 2006: 137)

Данная трансформация привносит дополнительную интертекстуальность, отсутствующую в оригинале. Образ чертика из табакерки появляется в сказке о «Стойком оловянном солдатике». Само упоминание героем табакерки не совсем уместно, так как в созданном автором мире, истоком для которого послужили мифы и легенда раннего средневековья, для хранения табака более очевидно использование кисета.

Оригинал: Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle. (J.R.R. Tolkien, 1996: 146)

Перевод Н. Рахмановой: Бильбо дополз до первого свертка, качая ветку, отчего бедные гномы запрыгали и задергались. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 171)

Не совсем понятна мотивация переводчика, которая привела к нейтрализации метафорической единицы.

Оригинал: Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey. (J.R.R. Tolkien, 1996: 120)

Перевод Н. Рахмановой: Наш пончик опять отъелся на сдобе и меде. (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 144)

Трансформация, предпринятая переводчиком, при сохранении эксплицитности метафоры в очередной раз привела к появлению анахронизма, насколько этот термин может быть уместен для литературного мира.

Таким образом, можно констатировать, что, несмотря на стремление переводчика придерживаться избранного ей способа перевода, реализован он был не во всех случаях. Количественный анализ трансформаций позволяет утверждать, что способ перевода в незначительной мере отражается на соотношении трансформаций сценариев SMC и DMC.

3.3 Особенности перевода В.А. Маториной

В.А. Маторина (псевдоним В.А.М.) закончила перевод романа в начале 1989 года. В интервью Н. Семеновой переводчик таким образом охарактеризовал основные особенности созданного ею перевода произведений Дж.Р.Р. Толкина:

«Знание переводчиком языка оригинала и своего родного, умение использовать языковые возможности. Без свободного владения английским не услышишь интонаций, не заметишь междустрочия (оно у Толкина богатейшее), не почувствуешь настроения, а значит, и не передашь. Надо, чтобы у читателя через пару десятков страниц возникло чувство, созвучное тому, что появляется у читающих оригинал на родном языке. Эту задачу я и пыталась решить. И подзадачу: чтобы читалось легко и с удовольствием. Когда я работала над «Хоббитом», у меня сын служил в армии (кстати, под Хабаровском - может, уже был намек на будущее?). Я, конечно, не посылала ему свои упражнения, но представляла, как он будет это читать. Обычный парень, без склонности к литературным изыскам, мой массовый читатель - школьник, студент, солдат, молодой специалист...

Позиция переводчика, т.е. социальный заказ, имеет большое значение. В течении двадцати лет книги Толкина у нас не то чтобы запрещались, но категорически не рекомендовались к переводу, потому мы о них и не знали. Когда стало уже можно, еще оставался кордон редакторов советской школы, знающих, «что нашему читателю надо»«. (Маторина В.А.)

При переводе движущей сило были «лишь приближение и направление». Переводчик «старалась идти за автором след в след, ничего не убирать, не добавлять, по возможности сохранять акценты и выдерживать ритмику». (В.А. Маторина)

Следует отметить, что переводческая переводческая деятельность В.А.Маториной также нередко вызывала сомнения. Приведем отрывок из доклада Н. Семеновой «Некоторые аспекты текстологического анализа пяти переводов «Властелина Колец»

«Упрощенный, или «адаптированный», перевод. К этой группе мы бы отнесли перевод В.А.М (В.А. Маториной) и перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Среди особенностей этих переводов назовем следующие: Маторина игнорирует различие «высокого» и «низкого» стилей речи персонажей Толкина, словарь переводчика в целом довольно беден, лексика однообразна. Еще одна особенность, позволившая нам отнести эти два перевода в группу «упрощенных» - значительное количество калек с английского языка, неудачных эквивалентов перевода».

И далее: «Перевод Маториной предоставляет гораздо больше материала для подобных исследований, вот только три примера: «Надеюсь, кольценосные призраки оказались рассеянными, и им пришлось вернуться в Мордор»; «В руинах гномьего государства гномью голову не так легко будет сбить с пути, как эльфийскую, человечью или хоббичью»; «Раз у Гэндальфа голова светлая и неприкасаемая, поищем другую». Прилагательное «неприкасаемая» употреблено в строго противоположном смысле: видимо, хотели сказать «неприкосновенная», но ошиблись». (Н. Семенова)

Представляет интерес появление трансформаций увеличивающих интертекстуальный потенциал романа. В оригинале авторское название народа орки встречается только в названии меча Оркрист (Orcrist). Очевидно под влиянием «Властелина Колец», также переведенного В.А.Маториной, в переводе «Хоббита» это название встречается повсеместно:

Оригинал: No ponies, and no food, and no knowing quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! (J.R.R. Tolkien, 1996: 62)

Перевод В.А.М: Пони нет, еды нет, мы не знаем, где мы, а в горе полно злющих орков. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 87)

Оригинал: Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore and ran hither and thither, falling over one another and getting very angry. (J.R.R. Tolkien, 1996: 82)

Перевод В.А.М.: Орки свистели, ругались, гремело оружие, звенели мечи, топали сапоги - орки метались по пещере, натыкались друг на друга, свирепые и сильные. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 114)

Представляет интерес следующий пример:

Оригинал: And- there was the ring still, in his left pocket, and it slipped on his finger. (J.R.R. Tolkien, 1996: 81)

Перевод В.А.М.: А Кольцо лежало там, в левом кармане и, будто решив вести себя хорошо, опять само наделось на палец. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 114)

Таким образом, переводчик предвосхищает авторский замысел, так как в произведении «Властелин колец», опубликованным вслед за романом «Хоббит», кольцо является центральным символом. Переводчик же преждевременно акцентирует внимание читателей на кольце, нарушая авторский замысел.

Проанализируем, каким образом избранный способ перевода отразился в переводческих трансформациях метафор.

Таблица № 4. Переводческие трансформации в переводе В. Маториной

Тип трансформации

Перевод В.А.М.

среднее значение для пяти переводов

Разница значений

Дифференциация

9,56%

8,61%

0,96%

Нейтрализация

30,56%

32,27%

-1,70%

Эквиваленция

12,27%

13,10%

-0,83%

Целостное преобразование

1,25%

2,29%

-1,04%

Антонимичный перевод

0,42%

0,33%

0,08%

Генерализация

2,29%

2,16%

0,12%

Дословный перевод

32,43%

29,94%

2,49%

Конкретизация

2,29%

3,66%

-1,37%

Преобразование метафора-сравнение

4,37%

2,79%

1,58%

Лексико-грамматические

4,57%

4,86%

-0,29%

Сценарии

DMC

53,638%

56,26%

-2,62%

SMC

46,362%

43,74%

2,62%

Избранная переводчиком стратегия, как можно более точного следования оригиналу, нашла отражение в достаточно высоком количестве трансформаций дословного типа.

Приведем несколько примеров:

Оригинал: It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! (J.R.R. Tolkien, 1996: 11)

Перевод В.А.М.: На тебя это не похоже, Бильбо. Заставляешь гостей ждать за дверью, а потом распахиваешь ее, как хлопушку! (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 19)

Вызывает интерес тот факт, что избранная стратегия привела к появлению некоторого числа единиц, переведенных с помощью калькирования.

Сравним:

Оригинал: Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. (J.R.R. Tolkien, 1996: 132)

Перевод В.А.М.: Единственным, кто остался на ногах и сохранил голову, был Торин. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 181)

Оригинал: His heart, that had been lightened by the sight of the sun and the feel of the wind, sank back into his toes: there was no food to go back to down below. (J.R.R. Tolkien, 1996: 135)

Перевод В.А.М.: От солнца и ветра сердце его забилось, а от бесконечности зеленого моря снова ушло в пятки. Внизу не оставалось никакой надежды на еду. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 186)

Оригинал: But Bilbo's heart fell, both at the song and the talk: they sounded much too warlike. (J.R.R. Tolkien, 1996: 236)

Перевод В.А.М.: Но у Бильбо и от песни, и от таких разговоров сердце в пятки ушло: слишком воинственно все это звучало. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 317)

В обоих случаях калькирование привело к смещению значения. Сравним: «to have one's heart in one's boots -- испытывать чувство безнадёжности, впасть в уныние» «My spirits / heart / courage sank (into/to my boots). -- Я впал в отчаяние.» (Lingvo12) и «душа в пятки ушла (разг. шутл.) - очень испугаться» (Толковый словарь русского языка, Т. 1. с. 330). По нашему мнению более уместным мог бы стать вариант: «сердце упало у кого- - кто-н. проникается страхом, отчаяньем уныньем» (Толковый словарь русского языка, Т-2. с. 284)

Тем не менее, мы считаем удачными следующие трансформации, так как они не искажают смысла оригинальных метафорических единиц:

Оригинал: The cry brought Bilbo's heart to his mouth, but still he held on (J.R.R. Tolkien, 1996: 80)

Перевод В.А.М.: Не помня себя от страха, Бильбо слышал, убегая, как вой перешел в проклятие. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 113)

Оригинал: Bilbo's heart jumped into his mouth. (J.R.R. Tolkien, 1996: 82)

Перевод В.А.М.: У Бильбо душа ушла в пятки. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 116)

Приведем еще несколько примеров:

Оригинал: But somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a strange lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under his waistcoat. (J.R.R. Tolkien, 1996: 210)

Перевод В.А.М.: Но почему-то, когда гномы пришли в самое черное отчаянье, Бильбо почувствовал непонятное облегчение, словно у него с души свалился тяжелый груз. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 283)

Не совсем понятны причины, заставившие переводчика отойти от избранной стратегии и трансформировать авторскую оригинальную метафорическую единицу в конвенциональный эквивалент.

Оригинал: Then down he swooped straight through the arrow-storm, reckless in his rage, taking no heed to turn his scaly sides towards his foes, seeking only to set their town ablaze. (J.R.R. Tolkien, 1996: 223)

Перевод В.А.М.: На одном из кругов дракон круто повернул вниз и сквозь рой дротиков стрелой понесся на дома с одним желанием - сжечь, уничтожить город. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 300)

В результате настоящей трансформации появляется фактическая ошибка, идущая в разрез с основной канвой романа, так как жители «Озерного Города», о которых идет речь в примере использовали луки, соответственно упоминание в повествовании дротиков вызывает непонимание со стороны читателя.

Приведем пример нейтрализации:

Оригинал: Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits. (J.R.R. Tolkien, 1996: 67)

Перевод В.А.М.: Но все-таки он сел в челнок и подгреб к берегу озера, туда, где присел Бильбо, у которого кончилась дорога, иссякли силы и даже мыслей уже не было. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 95)

По нашему мнению конвенциональный вариант трансформации метафорический единицы «в конце пути» не является уместным, так как содержит коннотации «успешного завершения действия».

Еще одна зевгма была также нейтрализована в переводе:

Оригинал: The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while. (J.R.R. Tolkien, 1996: 64)

Перевод В.А.М.: А случилось именно потому, что он был один в самом темном месте и, стукнувшись головой, долго пролежал тихо. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 91)

Представляет интерес следующий пример:

Оригинал: After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. (J.R.R. Tolkien, 1996: 23)

Перевод В.А.М.: Потом мы ушли оттуда и перебивались чем могли, порой работали простыми кузнецами и даже углекопами. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 40)

Мы не считаем уместным использование просторечия при данной трансформации. Сравним:

«We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation-»

This was Thorin's style. He was an important dwarf.» (J.R.R. Tolkien, 1996: 17)

(Перевод Рахмановой: Мы сошлись здесь, дабы обсудить наши планы, наши способы и средства, наши умыслы и уловки. Очень скоро, еще до рассвета, мы тронемся в долгий путь, в путешествие, из которого некоторые из нас, а возможно, даже все, кроме, разумеется, нашего друга и советчика, хитроумного чародея Гэндальфа, могут не вернуться назад. Настал торжественный миг. Наша цель, как я полагаю, известна всем нам. Но уважаемому мистеру Бэггинсу, а может быть, и кому-нибудь из младших гномов (я думаю, что не ошибусь, если назову Кили и Фили) ситуация в настоящий момент может представляться требующей некоторых разъяснений.

Таков был стиль Торина. Он ведь был важной персоной.) (Дж.Р.Р. Толкин, 2006: 23-24)

Таким образом, очевидно, что для героя не характерно использование просторечной лексики, а скорее наоборот герой изъясняется возвышенным стилем. Поэтому результат трансформаций противоречит авторскому замыслу.

Приведем аналогичный пример:

Оригинал: «If we don't get blown off or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky-high for a football.» (J.R.R. Tolkien, 1996: 54)

Перевод В.А.М.: Если нас не поразит молния, не сдует ветер и не утопит ливень, то каменный гигант отфутболит нас вместо мяча на небо. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 78)

Так как и предыдущему переводчику В.А.М. не всегда удается передать идиостиль Дж. Р.Р. Толкина.

Оригинал: When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them. (J.R.R. Tolkien, 1996: 43)

Перевод В.А.М.: Когда они вывели на него лошадок, им почудилось, что горы будто шагнули навстречу, так что они были близко теперь. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 64)

При переводе метафоры сравнением переводчиком проигнорировано разделение метафорических единиц в романе: метафоры, в основном используются для описания природы, а сравнения для описания действий героев.

Оригинал: With a spring Gollum got up and started shambling off at a great pace. (J.R.R. Tolkien, 1996: 79)

Перевод В.А.М.: Голлум вскочил, как пружина, и пошел вперед большими шагами. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 110)

Вследствие данной трансформации происходит дополнительная актуализация сферы источника.

Обращают на себя внимание трансформации, вследствие которых появляются оригинальные метафорические единицы:

Оригинал: Hullo! said Beorn. «You came pretty quick-where were you hiding? Come on my jack-in-the-boxes!» (J.R.R. Tolkien, 1996: 111)

Перевод В.А.М.: Ишь ты, - сказал Беорн, - что-то вы сильно быстро появились. Где прятались? Ну, проходите, два дружка из клоунского мешка! (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 154)

Оригинал: A dozen! That's the first time I've heard eight called a dozen. Or have you still got some more jacks that haven't yet come out of their boxes? (J.R.R. Tolkien, 1996: 112)

Перевод В.А.М.: Десяток? В первый раз слышу, чтобы восьмерых называли десятком. Или у тебя из мешка еще не все повыскакивали? (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 155)

Очевидно, для компенсации невозможности передачи сложного слова переводчик трансформировала данный прием в оригинальное рифмованное выражение, обладающее признаками паремии.

Рассмотрим пример:

Оригинал: I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. (J.R.R. Tolkien, 1996: 147)

Перевод В.А.М.: Боюсь, что Бильбо не очень вежливо рассмеялся, глядя, как гном дергает затекшими руками и ногами, словно пляшет на веревке, которая держит его подмышками. Бывают такие потешные игрушки на веревочках. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 201)

В результате данной трансформации переводчик разбивает авторскую метафорическую единицу, что приводит к увеличению ее эксплицитности.

Оригинал: Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore. (J.R.R. Tolkien, 1996: 175)

Перевод В.А.М.: Дори, Нори, Ори, Оин и Глоин наглотались воды и были полумертвы; их пришлось одного за другим вынести на берег и уложить рядком. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 238)

Антонимичный перевод приводит к смещению акцентов в сторону более негативных коннотаций. В нижеприведенном примере также происходит деактуализация положительных коннотаций и появление сем неопределенности, при данной трансформации сфера источник не сохраняется.

Оригинал: Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above. (J.R.R. Tolkien, 1996: 254)

Перевод В.А.М.: Казалось, что исход битвы близко, как вдруг сверху, с Горы, раздались новые боевые крики. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 342)

Представляет интерес следующий пример:

Оригинал: A sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck. (J.R.R. Tolkien, 1996: 241)

Перевод В.А.М.: Вообще, обидно, что так получилось. Я не смею спорить с Торином, пусть растет его борода, но он всегда был твердолобым. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 323)

Переводчику удалось полностью сохранить сферу мишень, при незначительном смещении сферы источника.

В нижеприведенном примере метафорическая единица переведена эквивалентом.

Оригинал: But I have a helm and a hard skull. All the same I feel sick and my legs are like straws. (J.R.R. Tolkien, 1996: 258)

Перевод В.А.М.: Но у меня голова твердая и шлем был. Сейчас только тошнит и ноги как ватные. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 347)

Нам не совсем понятна мотивация переводчика, так как в переводящем языке существует вариант дословного перевода; сравним: «соломенные ноги или ножки (разг. фам. шутл) - слабые тонкие ноги» (Толковый словарь русского языка, Т. 3. с. 263).

Оригинал: Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him. (J.R.R. Tolkien, 1996: 260)

Перевод В.А.М.: А сам вернулся и бросился на орков с удвоенной яростью: их оружие вредило ему не больше, чем укусы пчел. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 350)

«Bite-3) to cut or penetrate, as with a knife…5) колоть, рубить (любым холодным оружием)» (Lingvo12) Очевидно метафорическое значение слова вызвало интерес у переводчика, что и привело к расширению метафоры в переводе.

Таким образом, для трансформаций переводчика характерно относительно равное распределение сценариев SMC и DMC. Доминантным является дословный перевод. Некоторые трансформации, предпринятые переводчиком приводят к появлению фактических ошибок.

3.4 Особенности перевода Л. Яхнина

Леонид Львович ЯХНИН (р. 1937), русский поэт, писатель, драматург, автор пьесы «Площадь картонных часов», переводчик сказок югославских писателей, произведений Л.Александера, Э.Т.А.Гофмана, Д.Дуэйн, Л.Кэрролла, Х.Лофтинга, М.Метерлинка, Э.Распе, Дж.Р.Р. Толкина, У.Шекспира (http://bvi.rusf.ru/fanta/fwho103.htm). Следует отметить, что текст, созданный Л.Яхниным, представляет собой своего рода пересказ, а не точное воспроизведение содержания романа Дж.Р.Р. Толкина. Этот пересказ рассчитан на детскую аудиторию, что повлекло за собой существенное упрощение содержания.

Л. Яхнин, обратившись к творчеству Дж.Р.Р. Толкина, перевел не только роман «Хоббит, или туда и обратно», но и роман «Властелин Колец». Последний перевод вызвал появление следующей рецензии:

«Название: «Властелин Колец» Особенности: Это сокращенный пересказ, предназначенный для детей. Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не откусывает Фродо палец. Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором написано лишь: «Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном». Эта запись не сообщает читателю главного, -- что избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным. Издания: Толкиен Дж. Властелин Колец: Сказоч. повесть / Пересказал Л.Яхнин М.: Армада; Альфа-книга, 1999. (Серия «Замок чудес»).

Сходные отклики на Интернет-сайтах поклонников Дж.Р.Р. Толкина вызвал и перевод «Хоббита», который также ориентирован на детскую аудиторию и также далеко не полностью передает содержание оригинала. Следует подчеркнуть, что в данном случае характеристика текста, созданного Л.Яхниным не имеет негативной оценки: как известно, каждый тип перевода хорошо по-своему и на своем месте.

Проанализируем, переводческие трансформации метафорических единиц, предпринятые Л. Яхниным.

Таблица № 5. Переводческие трансформации в переводе Л. Яхнина

Тип трансформации

Перевод Л. Яхнина

среднее значение для пяти переводов

Разница значений

Дифференциация

11,02%

8,61%

2,41%

Нейтрализация

30,56%

32,27%

-1,70%

Эквиваленция

12,27%

13,10%

-0,83%

Целостное преобразование

3,12%

2,29%

0,83%

Антонимичный перевод

0,42%

0,33%

0,08%

Генерализация

2,91%

2,16%

0,75%

Дословный перевод

25,57%

29,94%

-4,37%

Конкретизация

5,61%

3,66%

1,95%

Преобразование метафора-сравнение

2,70%

2,79%

-0,08%

Лексико-грамматические

5,82%

4,86%

0,96%

Сценарии

DMC

56,965%

56,26%

0,71%

SMC

43,035%

43,74%

-0,71%

Количественные характеристики для данного перевода наиболее близки средним. Значительная отрицательная характеристика при дословном переводе (-4,37%) отчасти компенсируется повышенным количеством трансформаций с конкретизацией (1,95%).

Рассмотрим несколько типичным примеров соотношения между оригинальным текстом и переводом Л.Яхнина.

Оригинал: Wind got up, and the willows along the river-bank bent and sighed. (J.R.R. Tolkien, 1996: 30)

Перевод Л. Яхнина: Поднялся ветер, и росшие по берегу ивы стали раскачиваться и жалобно вздыхать. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 45)

Оригинал: Bilbo was nearly tired out; only four of the dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered like weary flies. (J.R.R. Tolkien, 1996: 148)

Перевод Л. Яхнина: Бильбо почти выдохся. Только четверо из гномов еще стояли на ногах, но и они, будто сонные осенние мухи, только вяло отбивались. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 198)

В двух вышеприведенных примерах переводчиком были добавлены конкретизирующие элементы, явившиеся результатом особенностей персонального мировосприятия переводчика.

Представляют интерес трансформации, приведшие к целостному преобразованию метафорической единицы.

Оригинал: The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while. (J.R.R. Tolkien, 1996: 64)

Перевод Л. Яхнина: Ответ-то был прост: он закатился в темный угол и лежал там тихонько, ни жив ни…нет, к счастью, не мертв. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 90)

Оригинал: So up he got, and trotted along with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter. (J.R.R. Tolkien, 1996: 65)

Перевод Л. Яхнина: Он встал и, держась одной рукой за стену, а в другой зажав кинжал, двинулся по туннелю. «Так-тук» - насторожено стучало сердце. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 91)

Появившееся в результате трансформации звукоподражание в достаточно полной мере отражает содержание метафорической единицы оригинала. Примечательно стремление переводчика сохранить ритмический рисунок единицы, сравним: «patter-pitter» и «так-тук».

Оригинал: It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! (J.R.R. Tolkien, 1996: 11)

Перевод Л. Яхнина: Не ожидал от тебя такого. Сначала заставляешь друзей ждать за дверью, а потом дергаешь ее так, будто хочешь сорвать с петель. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 17)

Переводчик с помощью целостного преобразования избежал необходимости объяснения реалии.

Оригинал: His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly, now that the excitement was over. (J.R.R. Tolkien, 1996: 89)

Перевод Л. Яхнина: Теперь, когда возбуждение прошло, он почувствовал, как подвело живот, а ноги дрожат и подгибаются. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 123)

Настоящая трансформация может быть классифицирована не только как целостное преобразование, но и как антонимичный перевод, так как для реализации одной и той же семы (состояния голода) автор и переводчик прибегают к ориентационно противоположным метафорическим единицам. Если для метафоры оригинала доминантными являются семы «пустота» и «ненатянутость, отвисание», то для метафоры перевода - «пустота» и «натянутость, сокращение».

Некоторое количество развернутых метафорических единиц в ходе трансформаций подверглось значительному сокращению.

Оригинал: When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them. (J.R.R. Tolkien, 1996: 43)

Перевод Л. Яхнина: Впереди громоздились высокие горы. Они почти заслонили небо, и казалось, что до подножия ближайшей всего лишь день легкой прогулки. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 62)

По нашему мнению использование просторечия в переводе не является уместным, так как для Толкина характерно описание природы как некоего возвышенного и достойного восхищения.

В некоторых случаях метафорические единицы оригинала получают достаточно интересную интерпретацию в переводе. Рассмотрим несколько примеров:

Оригинал: Bilbo had just enough wits left, when Bert dropped him on the ground, to scramble out of the way of their feet, before they were fighting like dogs, and calling one another all sorts of perfectly true and applicable names in very loud voices. (J.R.R. Tolkien, 1996: 35)

Перевод Л. Яхнина: Бильбо шлепнулся под ноги дерущимся и, не будь дурак, поскорей отполз подальше. А тролли, рыча, как собаки, изрыгая ругательства и лягаясь, уже катались вокруг костра и безжалостно молотили один другого пудовыми кулаками. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 53)

Вследствие дифференциации происходит сужение семантики оригинальной метафорической единицы.

В некоторых случаях метафорическая единица оказывает воздействие на переводчика, что приводит к развитию образа и смещению объекта метафоры.

Оригинал: Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas tree. (J.R.R. Tolkien, 1996: 91)

Перевод Л. Яхнина: Фили и Кили торчали на верхушке высокой лиственницы, словно елочные игрушки. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 126-127)

Как видно из вышеприведенного примера при перемещении объекта метафоры значительно снижается, но не пропадает полностью эксплицитный потенциал метафорической единицы оригинала.

Приведем аналогичный пример, в котором происходит значительное снижение эксплицитности, но все же сфера источник метафоры оригинала может быть угадана читателем.

Оригинал: Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey. (J.R.R. Tolkien, 1996:120)

Перевод Л. Яхнина: Ушастый пузанчик неплохо выглядит. Разжирел на булочках с медом…(Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 162)

Представляет интерес трансформация, приведшая к появлению дополнительной метафорической единицы. Сравним:

Оригинал: Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. (J.R.R. Tolkien, 1996: 247)

Перевод Л. Яхнина: Торин обомлел. Гномы так и приросли к месту. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 326)

Очевидно, переводчик стремился усилить экспрессивность метафоры оригинала.

Как и предыдущие переводчики, чтобы избежать необходимости перевода единиц из дюймовой в метрическую, Л. Яхнин предпочел трансформацию, которая может быть классифицирована как дифференциация, и как генерализация, так как при смещении образной составляющей метафорической единицы ядерная сема «выше чем обычно» сохранена. Сравним:

Оригинал: A specially large one hit the chief wolf on the nose, and he leaped in the air ten feet, and then rushed round and round the circle biting and snapping even at the other wolves in his anger. (J.R.R. Tolkien, 1996: 94)

Перевод Л. Яхнина: Самая тяжелая шишка шмякнула вожака по носу. Он подпрыгнул в воздух чуть не до верхушки сосны и завертелся, щелкая зубами от испуга и злости и кусая всех подряд. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 130)

На фоне появления добавочных метафорических единиц нейтрализация конвенциональных метафорических единиц оригинала, может быть объяснена незначительной экспрессивностью последних для переводчика. Сравним:

Оригинал: And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. (J.R.R. Tolkien, 1996: 13)

Перевод Л. Яхнина: На самом-то деле все было наоборот. Пока Бильбо суетился и совался под руку, гномы, напевая свою ужасную песню, ловко и быстро перемыли посуду и аккуратно расставили все по местам.

Помимо нейтрализации при трансформации может происходить «ориентационная подмена»:

Оригинал: «If we don't get blown off or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky-high for a football.» (J.R.R. Tolkien, 1996: 54)

Перевод Л. Яхнина: Если даже не сдует нас ветром, не смоет дождем или не шарахнет молнией, то растопчет или пинком скинет в пропасть горный великан. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 76)

Как можно наблюдать, в оригинале вектор действия направлен вверх (sky-high), тогда как в переводе вектор направлен в противоположную сторону - вниз (скинет в пропасть).

Также в ходе нейтрализации может происходить утрата одного из компонентов «двойной метафорической единицы»:

Оригинал: When the goblins discovered that, they put out their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their very quickest runners with the sharpest ears and eyes. (J.R.R. Tolkien, 1996: 63)

Перевод Л. Яхнина: Как только гоблины пронюхали это, то снова запалили свои факелы, надели мягкие сапоги и кинулись в погоню за беглецами, пустив вперед самых быстрых и самых зорких. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 88)

Приведем аналогичный пример, в котором переводчику удалось отразить только одну часть «двойной метафорической единицы»

Оригинал: Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. (J.R.R. Tolkien, 1996: 132)

Перевод Л. Яхнина: Торин не растерялся. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 177)

Рассмотрим следующий пример:

Оригинал: Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits. (J.R.R. Tolkien, 1996: 67)

Перевод Л. Яхнина: Горлум вполз в лодочку и неслышно отплыл от островка. Бильбо, потерянный и потерявшийся, сидел тем временем на берегу озера. Он окончательно сбился с дороги и ничего путного придумать не мог. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 93)

«Потерянный» - изначально вербоид, производное от глагола «потерять»; «потерявшийся» - причастная форма от «потеряться». В прямом значении обе формы связаны с материальной потерей, исчезновением, утратой чего-то физически реального. В переносном, метафорическом значении - с расстроенностью и растерянностью - психологическими, «идеальными» признаками. «Мерцание» сем усиливается правым контекстом, который совмещает в себе реальный образ «дороги» (авторское - «конец дороги») и переосмысленный, метафорический образ внутреннего «пути» («путный» - «дельный, толковый» по Словарю Ожегова) решения жизненных задач. «Ничего путного придумать не мог» (авторское - «конец рассудка») - это не только «ничего дельного придумать не мог» (трансформация), но и «не мог найти верного пути, способа решения задачи, выхода из сложившейся ситуации» (интерпретация). Постулат «немеханического смешивания» концептов актуализирован здесь весьма представительно и удачно.

Нижеприведенный пример лексико-грамматической трансформации, мы также считаем удачным, тем не менее, чрезмерное использование просторечий при трансформациях неметафорических единиц делает высказывание фамильярным, и, в конечном итоге, приводит к русификации перевода.

Оригинал: I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink. (J.R.R. Tolkien, 1996: 10)

Перевод Л. Яхнина: Э, дружище, соберись-ка с мыслями, хлебни чайку и успокойся. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 16)

Некоторое количество трансформаций приводит к появлению фактических ошибок.

Оригинал: There was a noise like the kicking of a flabby football, and the enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just in time. (J.R.R. Tolkien, 1996: 143)

Перевод Л. Яхнина: Удар пришелся в живот, паук загудел, как тугой футбольный мяч, и ошарашенный свалился с ветки. Он едва успел уцепиться за нить паутины. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 191-192)

Сравним: «flabby 1) lacking firmness; loose or yielding» (Lingvo12 Collins)(неплотный, отвислый или податливый)

Оригинал: Why there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell. (J.R.R. Tolkien, 1996: 204)

Перевод Л. Яхнина: Старый болван! Ведать не ведает, что у него слева на животе из-под панциря, будто улитка из ракушки, торчит голое тело! (Дж.Р.Р. Толкиен, 2002: 271)

По нашему мнению, настоящую метафору следует интерпретировать как «как улитка без своей раковины».

Таким образом, к особенностям перевода Л. Яхнина можно отнести механизм интерпретации и трансформации, когда метафорическая единица, воспринятая переводчиком, вызывает ряд ассоциативных образов, которые, в свою очередь, находят отражение в переводе. Возможно, особенности перевода Л. Яхнина в определенной мере связано с его адресованностью детской аудитории, которая лучше воспринимает детальные обозначения.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.