Проблемы издания и комментирования художественной прозы Ю.К. Олеши (на материале романа "Зависть")

Ю.К. Олеша как один из значительных советских писателей 20-30-х гг. XX в. Разрешение проблем, возникающих при подготовке научного комментированного издания художественной прозы Ю.К. Олеши на примере романа "Зависть". Разночтения, проблема "темных мест".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 502,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кроме того, в романе есть упоминание об Отто Лилиентале, которым в молодости был увлечен писатель. Род занятий Кавалерова - он является, как и сам Олеша до переезда в Москву, куплетистом - также автобиографичен. Описание Андрея Бабичева, как уже неоднократно отмечалось разными исследователями, близко к восприятию современниками В. ?Нарбута, в соперничестве с которым за Симу Суок проиграл Олеша, а описание внешности Кавалерова подобно тому, что приводит в своих дневниках Вяч. ?Полонский при упоминании о писателе Полонский?В. ?П. "Моя борьба на литературном фронте". Дневник. 17?мая 1931?г. / подгот. текста, публ. и комм.С. ?В. ?Шумихина // Новый мир. 2008. №?5. URL: http: //magazines.russ.ru/novyi_mi/
2008/5/po10.html (дата обращения: 17. 05.2016) .

Конечно, больше материала для сопоставления внешности Кавалерова и его автора дают дневники Олеши, в которых он описывает себя абсолютно так же, как в "Зависти" - своего героя:

Я неопрятен. Одежда моя быстро разрушается. Когда я снимаю пиджак, я кажусь себе унизительным, юмористическим папашкой. Как-то особенно по-толстяцки складывается на животе рубашка, выпячиваются округлости крупа, живот, которому хочется вывалиться. Тогда я думаю о том, что мужское счастье недоступно мне - без червоточинки. <. > Если бы другая квартира, скажем, ванна, душ, большое зеркало, коробочки для запонок, галстуков. Гимнастика, раннее вставание. Или заграничная поездка. взгляд на европейца. Это могло бы изменить Олеша?Ю. ?К. Книга прощания.С. ?61. .

В этом самоописании обнаруживается прямое совпадение с текстом романа: неопрятный внешний вид, рубашка, наименование "папашкой", недоступность мужского счастья, гимнастика… Олеша даже признается в том, что сам подвержен зависти:

Я всем завидую и признаюсь в этом, потому что считаю: скромных художников не бывает, и если они притворяются скромными, то лгут и притворяются, и как бы своей зависти ни скрывали за стиснутыми зубами - все равно прорывается её шипение. Каковое убеждение чрезвычайно твёрдо во мне и никак не угнетает меня, а, напротив, направляет мысль на спокойное рассуждение, что зависть и честолюбие есть силы, способствующие творчеству, и стыдиться их нечего, и что это не чёрные тени, остающиеся за дверью, а полнокровные, могучие сестры, садящиеся вместе с гением за стол Там же.С. ?60. .

К перечисленному Варной ряду совпадений примыкают также и многие другие факты. В качестве примеров, которые можно перечислять бесконечно, приведем различные отрывки из черновиков к "Зависти" и дневниковых записей Олеши, сопоставив их с окончательным текстом романа.

До сих пор остается загадкой местонахождение дома, в котором проживает Андрей Бабичев. Указаний, данных в романе, недостаточно для его установления:

Прекрасную квартиру предоставили ему. <…> Квартира на третьем этаже. Балкон висит в легком пространстве. Широкая загородная улица похожа на шоссе. Напротив внизу - сад: тяжелый, типичный для окраинных мест Москвы, деревастый сад, беспорядочное сборище, выросшее на пустыре между трех стен, как в печи [1956: 27].

В одном из ранних черновых вариантов "Зависти" сказано, что Андрей Бабичев, строитель мощных паровозов, "сконструировал паровоз серии 3?X, о котором вышла в Америке брошюра" Олеша?Ю. ?К. ["Зависть"]. Роман. Вариант. Набросок // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?7.Л. ?2. . Находясь в Муроме и только планируя переезд в Москву, "Бабичев жил в доме Учкпрофсожа, с садиком, полным острой листвы. За окнами заседали. Он жил один, в двух комнатах. Стекло в шкафах было завернуто зеленым. На стене висела на лакированной скалке диаграмма производительности Муромских мастерских" Там же. . Конечно, мы знаем, что в финальном варианте дом героя находится в Москве, однако указание на то, что рядом с ним расположен садик, примечательно.

В другом варианте Андрей Бабичев живет в Москве. Потеряв девушку, за которой Кавалеров следил, он возвращается домой и ложится спать. Просыпается герой лишь поздним вечером:

[Дом был по-прежнему пуст. <…> Я прошел по комнатам. Фонари с улицы наполн <…> У нашего подъезда внизу (мы жили на третьем этаже) зажгли два электрических шара.] <…> Меня разбудил телефонный звонок. Уже наступили сумерки. <…>

Звонил [Андрей Петров] патрон.

Вы Кавалеров? - Да - Слушайте, сделайте немедленно, пойдите в Моссельпром на углу, скажите от меня, возьмите Абрау-Дюрсо [чет] три, нет четыре бутылки - слышите? - потом - вы слушаете? - <…> портвейну по 8 рублей - они знают, для меня, "опорто" десятого года - две бутылки Олеша?Ю. ?К. ["Зависть"]. Роман. Варианты. Неполный текст, черновые наброски // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?8.Л. ?52?об. .

Здесь внимание исследователя, конечно, привлекает не только упоминание об электрических фонарях (лампах), но и прямая привязка дома Бабичева к магазину Моссельпрома Отметим, что, согласно замыслам Олеши, Андрей Бабичев - "директор треста вроде Моссельпрома" (Олеша?Ю. ?К. Письмо Ольге Густавовне Олеше (жене).Б. ?д. // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?625.Л. ?14?об). Продолжение этого письма находится в: Олеша?Ю. ?К. "Зависть". Роман. Сюжетная канва и планы // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?14.Л. ?1-1?об. . К сожалению, это все же не позволяет установить точное местоположение дома Бабичева: согласно данным адресно-справочной книги "Вся Москва на 1927?год", составлявшейся в 1926?году, в то время у такого крупного треста, как Моссельпром, было 40?розничных магазинов Вся Москва: Адресная и справочная книга на 1927 год. 3-й?год изд. [М].,? [1927].С. ?763-764. .

В более поздних вариантах описания квартиры Бабичева близки к окончательному, однако в них можно обнаружить детали, которые способны помочь в решении вопроса, существовал ли в действительности описываемый в романе дом. Например, в одном из набросков есть важная деталь:

[Люди внизу (этаж второй) поднимают головы. [Улица тихая, за похожая на шоссе. Вдали от города живем.] <…> Мы живем [вдали от] на окраинной широкой улице, похожей на шоссе. <…> Балкон висит в небесах. <…> Очень много пустого, легкого пространства. Напротив по той стороне улицы сад, тяжелый деревастый сад, сборище, выросшее без надзора на пустыре между тремя кирпичными корпусами, как в печи. Проходит под нами автобус.] Олеша?Ю. ?К. ["Зависть"]. Роман. Неполный текст // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?16.Л. ?3.

Конечно, в первую очередь в этом описании нас интересует то, что пустырь расположен не между трех стен, а между трех корпусов, а также то, что рядом с домой проходит автобус. Подобные указания рассеяны по бесчисленным черновым листам, и, к сожалению, на данном этапе исследования мы не беремся утверждать, где находился дом Бабичева и был ли у него реальный "прототип", например, один из домов, в котором сам Олеша жил в 20-е?годы, однако мы уверены, что учет всех архивных материалов поможет дать полноценный реальный комментарий не только к этому фрагменту, но и ко всему роману.

В "Зависти" есть еще несколько мест, которые ожидают указания на точное местоположение. Одно из них - дом, в котором живет Валя, описанный в окончательном варианте следующим образом:

С Тверской я свернул в переулок. Мне надо было на Никитскую. Раннее утро. Переулок суставчат. Я тягостным ревматизмом двигаюсь из сустава в сустав. <…>

Бывает, что в центре города, где-нибудь в переулке, заводится цветущая, романтическая изгородь. Мы шли вдоль изгороди. <…>

Окна раскрыты. В одном, на втором этаже, виднеется синяя вазочка с цветком [1956: ?43].

Установление названия этого переулка не представляет особого труда: в "Заговоре чувств" - инсценировке романа - он называется прямо:

Кавалеров. Андрей Петрович, вы знаете что… Я,?кажется, тоже вашего брата вчера видел… <…> В Чернышевском переулке.

Андрей (встревоженно). Где?

Кавалеров. Он стоял посреди мостовой. <…> Маленький, толстенький человечек стоял посреди мостовой, задрав голову… Ведь там Валя живет на втором этаже Олеша?Ю. ?К. Заговор чувств // Олеша?Ю. ?К. Пьесы. Статьи о театре и драматургии. М.,?1968.С. ?23. .

Большой Чернышёвский переулок (с 1922?г. - улица Станкевича, ныне Вознесенский), действительно, соединяет Большую Никитскую и Тверскую улицы и является единственным переулком, резко изогнутым примерно посередине. Примечательно в нем также и то, что он называется не случайно: в доме №?7 находилась типография газеты "Гудок", в которой в углу печатного отделения за ротационной машиной с 1923?года жили Олеша и Ильф. Справедливости ради стоит отметить, что в качестве гипотезы о том, где Мастер повстречал Маргариту, Римма?Мошинская уже указала на то, что в "Зависти" описан именно Чернышевский переулок "Если все замеченные параллели и совпадения “Мастера и Маргариты" с “Завистью" не случайны, то можно предположить, что и “длинный и скучный" переулок, в котором впервые встретились мастер и Маргарита, - тот же, где поэт Кавалеров впервые увидел девушку своей мечты Валю. <…>

В “Зависти” указано, что переулок ведет с Тверской на Никитскую, а в пьесе “Заговор чувств” адрес просто назван - Чернышев переулок" (Мошинская?Р. "Мастер и Маргарита" и "Зависть" Юрия Олеши // Мошинская?Р. Неизвестное об известном (А. ?Пушкин, Ф. ?Достоевский, М. ?Булгаков, Ю. ?Тынянов, Ю. ?Олеша и другие). Заметки читателя. Иерусалим, 2011.С. ?219). , но исследователи Олеши не обратили внимания на это указание.

В некоторых черновых вариантах романа встречаются и другие места Москвы, в которых живет молодая девушка, привлекающая внимание Кавалерова. Так, например, сохранился текст, отражающий колебания Олеши при выборе местонахождения ее дома: "Это было самое обыкновенное окно [, второй этаж маленького особняка] <…> на втором этаже особняка в одном из [арбатских переулко] Чистопрудных переулков. <…> Оно выходило на улицу - через сад" Олеша?Ю. ?К. ["Зависть"]. Роман. Варианты. Неполный текст, черновые наброски // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?8.Л. ?34. . Как известно, по приезде в Москву в 1922?году Олеша поселился у Катаева на Чистых прудах, в Мыльниковом переулке (ныне ул. ?Жуковского).

Даже если мы будем отталкиваться от печатного варианта "Зависти" и согласимся с тем, что в нем описан Большой Чернышевский переулок, до сих пор известную проблему составляет вопрос о том, в каком именно доме в итоге поселил свою героиню писатель.

Этот переулок в романе описывается еще раз, когда Иван Бабичев и Кавалеров приходят подглядывать за Валей и Володей Макаровым:

И вот переулок, соединяющий Тверскую с Никитской. Они постояли, любуясь цветущей изгородью.

Они вошли в ворота и поднялись по деревянной лестнице на застекленную галерею, запущенную, но веселую от обилия стекол и вида на небо сквозь решетчатость этих стекол.

<…> Четверть всех стекол была выбита. В нижний ряд окошечек пролезали зеленые хвостики какого-то растения, ползущего снаружи по борту галереи. <…>

Иван стремился к двери. Три двери было в галерее. Он шел к последней.

<…> Делая усилие, Кавалеров припал к окну виском и увидел двор, огражденный каменной стеной. Галерея находилась на высоте, средней между вторым и третьим этажом. С такой высоты за стеной ему открылся (Италия продолжалась) вид на страшно зеленую площадку. <…>

То, что произвело на него впечатление лужайки, оказалось маленьким, поросшим травой двориком. Главная сила зелени исходила от высоких густокронных деревьев, стоявших по бокам его. <…> Кавалеров был наблюдателем сверху. <…> Вся окрестность, потянувшаяся за высокой точкой наблюдения, взгромоздилась над двориком. <…> Он увидел флюгера в натуральную величину, слуховые окошечки, о которых внизу никто и не подозревает, и навсегда невозвратимый детский мяч, некогда слишком высоко взлетевший и закатившийся под желоб. Строения, обгвожденные антеннами, уходили по ступеням от дворика. Головка церкви, свежевыкрашенная суриком, попала в пустой промежуток неба и, казалось, летела до тех пор, пока Кавалеров не поймал ее взглядом. Он видел коромысло трамвайной мачты с тридевятой улицы, и какой-то другой наблюдатель, высунувшийся из далекого окна и что-то нюхавший или евший, покорившись перспективе, почти опирался на то коромысло [1956: ?110-112].

Можно предположить, что Валя живет в доме, в котором располагалась типография "Гудка", однако, судя по сохранившимся фотографиям этого здания (снесено в 2002?году), описание в "Зависти" ему не соответствует. Более правдоподобным кажется предположение о том, что Валя живет в здании, находившемся прямо напротив типографии. Этот дом №?6/3, стоящий на своем месте и по сей день, - известный особняк, в котором жил Баратынский и бывал Пушкин. Начиная с 20-х годов в нем находилась мастерская советского архитектора И. ?В. ?Жолтовского, сейчас в нем расположен главный бутик Валентина Юдашкина. К сожалению, пока что это остается лишь предположением, которое может отчасти опровергнуть, например, следующее описание, встречающееся в одном из черновых вариантов романа, где Валя еще носила имя Лиза Камерон:

Я медленно направился в сторону волшебного переулка. <…>

Он был загнут по середине. Камероны жили как раз там, где образовывалась излучина <курсив мой. - А. ?К. >. <…>

Четыре [окн] широких окна выходили в переулок. Горделивая высота [второг] <…> этажа среднего между первым и вторым - как в домах дорогой постройки, в особняках. Окна выше уровня моря, если хотите.

Окна облачены [занаве] кружевными занавесями - точно ксендз летит, распростерши руки. По бокам ленты - живут [богато, буржуазно] по-старорежимному, буржуазно. <…>

Стеклянная дверь парадного крыльца тяжело открылась, откинув пасмурное небо и на ступеньки вышла Лиза Камерон.

Кафельная дорожка соединяла крыльцо с обочиной тротуара: голубые и белые плитки. <…>

Я шагнул вперед, как будто [продолжал] шел и раньше и <…> таким образом мы пошли <…> оба в одну сторону. <…>

Так мы дошли до <…> Арбата <курсив мой. - А. ?К. > Олеша?Ю. ?К. ["Зависть"]. Роман. Варианты. Неполный текст, черновые наброски // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?8.Л. ?50-52. .

Указание на то, что героиня живет в излучине переулка, который находится недалеко от Арбата, заставляет усомниться в гипотезе, высказанной Мошинской. Также необходимо учитывать то, что одним из главных прототипов Вали является Валентина Леонтьевна Грюнзайд Прямым подтверждением тому может служить поздняя приписка ее фамилии рукой Олеши в одном из черновых вариантов пьесы "Заговор чувств", см.: Олеша?Ю. ?К. Набросок сцены из пьесы "Заговор чувств" // ГЛМ.Ф. ?139. ?Оп. ?1. Ед. ?хр. ?19.Л. ?31. , которой было посвящено первое издание "Трех толстяков". Вместе с отцом, инженером Леонтием Исидоровичем, она проживала почти напротив окон квартиры Катаева, выходивших в Мыльников переулок (д. ?2, кв.2а) в доме №?3, квартира 11 Адреса лиц, упомянутых в справочнике // Вся Москва: Адресная и справочная книга на 1925 г. [1-й г. изд]. М., 1924.С. ?393. . Вполне возможно и то, что Олеша выбрал Чернышевский переулок для того, чтобы скрыть другой адрес, например, Вали Грюнзайд, однако эта версия представляется нам маловероятной.

Конечно, существенно мешает точному определению местоположения любого из зданий, упоминаемых в романе, как разнообразие сведений и материала, так и невозможность датировки разрозненных черновых листов, а значит, и соотнесения разных редакций с деталями биографии Олеши. Исключение составляет, пожалуй, один адрес, который мы беремся назвать с относительной степенью точности и мотивировки, - это место проживания Анечки Прокопович.

В печатном варианте "Зависти" указано, что Кавалеров снимает у нее угол: "Там грустное соседство: вдова Прокопович. Ей лет сорок пять, а во дворе ее называют “Анечка”. Она варит обеды для артели парикмахеров. Кухню она устроила в коридоре. В темной впадине - плита. Она кормит кошек" [1956: ?41]. В конце романа, когда он бежит из квартиры вдовы, находим следующее описание: "На пороге площадки он задержался. Голосов со двора не было слышно. Тогда шагнул он на площадку, и все мысли смешались. <…> Над загаженным местом стоял Кавалеров. Кошка, испуганная его порывом, бросилась из сорного ящика; какая-то дрянь посыпалась за ней. Что могло быть поэтического в этом обложенном многими проклятиями закутке? А он стоял, задрав голову и вытянув руки" [1956: ?126-127].

Конечно, по оставшимся в тексте намекам определить, где происходит действие, не представляется возможным, однако в черновиках настойчиво упоминается один и тот же район Москвы. Приведем несколько цитат, по возможности расположив их в обратном хронологическом порядке:

На заре того удивительного времени я жил на задворках большого дома, сам нищий, среди нищеты и запустения. <…> я вспоминаю то прошлое: окно на сорный ящик, в котором ползали кошки, веревку вместо перил, черную лестницу, где пел, как прачка, ветер, и соседей: женщину, варившую обеды для артели колбасников, народного судью и автора-юмориста Терского-Морского Олеша?Ю. ?К. ["Зависть"]. Роман. Варианты. Неполный текст, черновые наброски // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?8.Л. ?2. .

Отметим основные детали, на которых строится это описание: задворки, сорный ящик, кошки, веревка вместо перил; ветер, поющий, как прачка и женщина, варящая обеды для артели.

Я жил на задворках большого дома, возвышающегося в том месте, где одна из главных московских артерий, образуя тупой угол, дает начало своему же продолжению, которое считается уже новой улицей и носит другое название.

Выходя из подъезда, я видел знаменитый дом, с высоты которого бросился на улицу Савинков. Наш же фасад славен для меня <…> слуховым окошком под треугольником крыши, - круглым, со стеклом, разбитым так, что, если представить вместо окошка часы, то из трещин образуется - без четверти девять.

Мой быт был задавлен мерзостью и запустением: веревкой вместо перил на черной лестнице, где ветер пел, как прачка; окном на сорный ящик, в котором ползали кошки, рассыпая объеденные качаны [капусты] кукурузы; фанерной перегородкой, отсутствием электрического света, замененного огарком свечи, заплывшей до сходства с вековым пнем.

Каждый вечер, забыв купить новую свечу в соседнем магазине "Братья Глобус"… Там же.Л. ?8.

Очевидно, в процитированном фрагменте речь идет о районе Большой Лубянки, в доме №?2 по которой располагался Центральный аппарат ВЧК и внутренняя тюрьма.7?мая 1925?года из окна пятого этажа этого здания выбросился заключенный революционер и писатель Б. ?В. ?Савинков. Здание со слуховым окошком на данный момент не установлено.

Голова вдовы Прокопович, взятая отдельно по плечи, страшно напоминает голову клоуна и прыгуна Виталия Лазаренко. <…>

Вдове Прокопович сорок один год. <…> До переезда под кров знаменитого человека я жил [бок-о-бок] в близком соседстве с ней на задворках большого дома в Милютинском переулке у Сретенских ворот. Мы жили в одном коридоре. <…> Она стряпала обеды для артели мыловаров, работавших в нашем доме. Свою кухню она устроила в коридоре, где в темной впадине помещалась плита.

Дом занимал целый квартал. Чего только не вмещала громадина. Ателье "Москвошвей", гастрономический магазин, экспедиционную контору Госиздата, нефтелавку, мыловарню, пивную и многое другое. Но у нас, на задворках, царила тишина. Мое окно выходило в закуток, на сорный ящик. Только три метра отделяло окно от стены. Это была задняя сторона флигеля - кирпичное, румянившееся в лучах зари поле зрения. Я видел канву кирпичей и кованые окна уборных.

Коридор вел к площадке, на воздух, - а там, вниз, во двор шла железная лестница. Не во двор, а в переулок двора, в грязный неизвестно куда направляющийся проход Олеша Ю.К. ["Зависть"]. Роман. Неполный текст // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?16.Л. ?42. .

Согласно данным справочника "Вся Москва на 1927?год", экспедиция Госиздата, будучи частью торгового сектора, располагалась на Ильинке, по адресу: Богоявленский?пер.,?4 Вся Москва: Адресная и справочная книга на 1927 год.С. ?346. . Ателье при "Москвошвее" на протяжении всего времени своего существования находилось на Покровке,

12. Думается, необходимо привлечение большего количества источников, так как нам не представляется возможным стечение в одном месте такого числа разнообразных выдуманных учреждений.

…прежде, чем говорить о себе, я должен рассказать о Елисавете Куниной, вдове, жившей рядом со мной в коридоре на задворках большого дома в Сретенском переулке.

Эта жирная сорокапятилетняя баба <…> стряпала обеды для артели колбасников, работавших в нашем доме. <…>

Ужасными были наши задворки. А дом был громадный, занимал целый квартал. Чего только не вмещала громадина: ателье "Москвошвей", гастрономический магазин, экспедиционную контору Госиздата, нефтелавку, пивную. На задворках царила тишина. Где еще есть у лестниц веревочные перила? Мое окно выходило в закуток, на сорный ящик, в котором ползали кошки. Только три метра отделяло мое окно от стены. Это была задняя сторона флигеля, - кирпичное, румянившееся в отражениях зари поле зрения. Я видел канву кирпичей и кованые окна уборных Олеша?Ю. ?К. "Зависть". Роман. Неполный текст // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?18.Л. ?130-131. .

Как видим, в наиболее ранних черновых вариантах адрес обычно упоминается довольно точно: здесь - Сретенский переулок. Указание на этот переулок, расположенный между Большой Лубянкой и Милютинским переулком, представляется нам совсем не случайным: с 1924 по 1929?год Олеша жил там в доме №?1, кв. ?24. В архивах сохранились бумаги, в которых он описывает свою квартиру. Вот, например, выдержки из заявления в Федерацию объединений советских писателей:

В течение шести лет я живу в квартире, совершенно негодной для жилья. Она лишена самых примитивных удобств, - она темная и сырая.

Площадь - 4 сажени <sic! - А. ?К. >

Нас трое: двое взрослых и ребенок Имеются в виду Ольга Суок и Игорь, ее сын от первого брака с Михаилом Россинским. . Жилищные условия не дают мне возможности работать, они гонят меня из дому.

Я приглашаю любую комиссию проверить эти условия и сказать свое мнение: можно ли в них жить и кроме того быть занятым писательской работой.

Я прошу Федерацию предоставить мне квартиру в новом строющемся <sic! - А. ?К. > для писателей доме Олеша?Ю. ?К. Заявление в Федерацию объединений советских писателей о предоставлении квартиры. 11?ноября 1929?г. // ОР?ИМЛИ.Ф. ?161. Оп. ?1. Ед. ?хр. ?20. 1?л. .

Другой документ не оставляет никаких сомнений в том, что предполагаемый нами адрес верен:

Я поселился в нашем доме пять лет тому назад. Мне кажется, что за мною есть даже заслуги в качестве застройщика. Квартира получилась плохая, не помогло застраивание и тому подобное. Пять лет я живу в условиях, в которых единственным предметом гигиены является кран. Целая артель пользуется нашей уборной (построенной и вновь обновленной нами - мною и Колодиным) [.] Квартира сырая, темная, и нужно иметь мощные нервы, чтобы жить в ней и мощный темпарамент <sic! - А. ?К. >, чтобы в ней работать.

Писательская работа - специфична: она требует тишины и уединения. Тишина моя и право распоряжаться ею принадлежит ломовым извозчикам и грузчикам, которая привозят продукты для лавок и разгружают в закутке, находящемся под моим окном.

После того, как уехал Файнзильберг, соседкой моей стала гражданка Денисова, существо такого развития, которому недоступно вообще умение рассуждать о культуре, писательской работе и т. ?п. Она сдает углы первым попавшимся людям Олеша?Ю. ?К. Письма, заявления и телеграммы в редакцию газеты "Гудок", издательства "Огонек", "Правда", Гослитиздат и др. об издании и публикации своих произведений, выплате гонорара, авансов и др. // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?671.Л. ?2. .

Вполне возможно, что упомянутая здесь гражданка Денисова является прототипом Анечки Прокопович из "Зависти". Обратим внимание также на то, что здесь упоминается артель, кран, темнота и сырость, закуток, на который выходит окно Олеши.

В следующем разделе в качестве примера расширенного комментария мы проанализируем "кондитерский контекст" романа.

2.6 "Кондитерский контекст" романа

Многие исследователи и критики, обращавшиеся к роману Олеши "Зависть", отмечали значимость внутри общего смыслового поля текста всего, что касается употребления пищи См., например: Березин В. Худые и толстые // Октябрь. 2001. №?11.С. ?188-191; Лейдерман Н. Драма самоотречения // Урал. 2008. №?12.С. ?237-252. , однако, как мы убедились, ни в примечаниях Бадикова, ни в комментарии Игнатовой эпизоды, в которых говорится о кондитерской продукции, либо не упоминаются, либо комментируются крайне недостаточно. Таких мест в "Зависти" три, и расположены они в первой части романа.

Вслед за знаменитым началом ("Он поет по утрам в клозете…") Кавалеров уже в первой главе описывает трапезу своего благодетеля и перечисляет купленные "колбасником, кондитером и поваром" Андреем Петровичем Бабичевым "двести пятьдесят граммов ветчины, банку шпротов, скумбрию в консервах, большой батон, голландского сыру доброе полулуние, четыре яблока, десяток яиц и мармелад “Персидский горошек”" [1956: ?27].

Во второй главе "Зависти" приводятся образцы служебных записок товарищам Прокудину и Фоминскому, в которых Андрей Бабичев формулирует производственные распоряжения. Так, в записке товарищу Прокудину читатель обнаруживает следующий наказ:

Обертки конфет (12 образцов) сделайте соответственно покупателю (шоколад, начинка), но по-новому. Но не "Роза Люксембург" (узнал, что такое имеется, - пастила!!), - лучше всего что-нибудь от науки (поэтическое - география? астрономия?), с названием серьезным и по звуку заманчивым: "Эскимо"? Напомним, что в 1956 опечатка: должно быть "Эскимос". "Телескоп"? [1956: ?29-30]

Наконец, двенадцатая глава начинается со слов: "Меня впустила уборщица. Бабичева уже нет. Традиционное молоко выпито. На столе мутный стакан. Рядом тарелка с печеньем, похожим на еврейские буквы" [1956: ?61].

Подобные указания на конкретные бытовые подробности нуждаются в комментарии и влекут за собой широкий культурно-исторический контекст кондитерского производства. Представляется необходимым включить в комментарий, адресованный современному читателю, объяснения, помогающие понять, в чем заключалась особенность мармелада "Персидский горошек", как называли конфеты, какова история пастилы "Роза Люксембург", что представляло собой "печенье, похожее на еврейские буквы" и почему серьезные и по звуку заманчивые поэтические названия оказывались более востребованными в кондитерском производстве второй половины 20-х годов XX?века.

В длинном списке покупок Бабичева, приведенном в первой цитате, внимание исследователя привлекает мармелад "Персидский горошек", упоминание о котором можно найти в разных произведениях, написанных приблизительно в одно время с "Завистью", например, в стихотворении Н. ?Н. ?Асеева "Из чего приготовляются конфеты?". Оно издавалось отдельной брошюрой с целью пропаганды кондитерской продукции Моссельпрома (с твердым [s]: именно так произносили название треста в 20-е годы Дурново Н. ?Н. К характеристике фонологических соответствий: Приложение IV. // Трубецкой Н. ?С. Письма и заметки. М.,?2004.С. ?481. ), в связи с чем в нем перечисляется почти вся продукция кондитерских фабрик того времени:

В МОССЕЛЬПРОМЕ -

конфеты изготовляются обычно

На чистом сахаре

свекловичном.

А вкуса такого,

что вот эти сорта

Отведав раз -

не отнимешь ото рта!

"МАЛИНА",

"ЗЕМЛЯНИКА",

"АНАНАС",

"КЛУБНИКА",

"ПРОЗРАЧНАЯ",

"ЗУБРОВКА",

"ДЮШЕСС",

"БАРБАРИС"

Попробуй только -

с чаем хлебни-ка:

Не оторвешься,

как ни борись!

Чем гостя тревожить

вопросами лишними -

Если в беседе выйдет заминка -

Займи его

"СМЕСЬЮ",

"РОЗАМИ",

"ВИШНЯМИ" -

У них -

замечательная начинка! Асеев Н. ?Н. Из чего приготовляются конфеты? М.,? [1925].С. ?5-6.

Интересующий нас "Персидский горошек" находим почти в конце стихотворения:

А знаете ли вы -

"УКРАИНСКУЮ НОЧЬ"? -

Сладка и душиста - по Гоголю -

точь в точь!

За этими, -

вам я представить горд, -

КОНФЕТЫ ОТКРЫВНЫЕ -

ВЫСШИЙ СОРТ.

Стоят,

протянувшись

и в ширь

и в даль -

"ОРЕШКИ В САХАРЕ"

и

"В САХАРЕ МИНДАЛЬ",

Грустят,

наклонясь,

о малютках деточках

"ПЕРСИДСКИЙ ГОРОШЕК"

и

"ВИШНЯ НА ВЕТОЧКАХ",

"МАК",

"РЕДИСКА" и

"СЛИВОЧНЫЙ ФОНДАН"

Образуют целый

конфектный фонтан Там же.С. ?9-10. .

Приведенная цитата указывает лишь на то, что название мармелада было заимствовано из советской действительности 20-х годов, а не выдумано Олешей в каких-либо целях. Для дальнейших поисков более подробной информации полезными оказываются мемуары и дневниковые записи современников.

Единственная книга, в которой на данный момент нам удалось найти упоминание о мармеладе "Персидский горошек", - это мемуары Е. ?Н. ?Шор, в которых дочь известного советского лингвиста и литературоведа Р. ?О. ?Шор вспоминает о своем детстве в Москве конца 20-х годов. Помимо детального воссоздания интерьера Елисеевского магазина, мемуаристка указывает названия кондитерских изделий, запомнившиеся ей с детства:

…многие конфеты назывались по-иностранному (я не понимала, что все изготовлялось по дореволюционным образцам) и вызывали мечты о далеких, чужих странах. Изюм в шоколаде назывался малага, лепешечки-помадки - мессинскими, пат - персидский горошек, шоколад - миньон (с девочкой в белом фартучке и голландском чепчике на обложке), печенье - буттер (с коровой) и ленч Шор?Е. ?Н. Стоило ли родиться, или Не лезь на сосну с голой задницей. М.,?2006.С. ?140. .

Итак, "Персидский горошек" - пат, то есть определенная разновидность мармелада, фруктово-ягодное кондитерское изделие, описание которого можно найти уже только в товароведческом издании.15 июня 1929 года Комитетом по стандартизации был утвержден Общесоюзный стандарт ОСТ 552 "Мармелад", в котором указано, что в продаже патом именуется "мармелад с основой из абрикосового, ренклодового <сливового - А. ?К. > или кизилового пюре" Мармелад: Приложение "Стандарты" // Кондитерская и макаронная промышленность СССР. М.,?1930.С. ?318. . В советском девятитомном "Товарном словаре" помещено более полное описание этого продукта:

Мармелад пат изготовляется из пюре косточковых плодов. Вкус кисло-сладкий, ароматный. <…> Технология производства патов в основном такая же, как и других видов фруктово-ягодных мармеладов, но паты не подвергаются сушке <…> масса отливается не в формы, а на полотна или мраморные плиты в виде плоских лепешек или в лунки, выштампованные в сахарном песке <…> После выстойки <…> паты обсыпаются сахарным песком или сахарной пудрой или покрываются сахарной глазурью.

Мармелад пат изготовляется следующих сортов: абрикосовый, абрикотин, фруктовый, цветной горошек, с миндалем, с орехом, ассорти, бухарский десерт Мармеладные изделия // Товарный словарь: в?9?т.Т. ?5. М.,?1958.С. ?334-335. .

Заметим, что в "Товарном словаре" пат "Персидский горошек" превратился в "Цветной горошек". Несмотря на все вышесказанное, до сих пор не решен вопрос о смысле упоминания в романе кондитерского изделия с таким названием. Ответить на него помогают периодические издания 20-х годов, сохранившие следы полемики о наименованиях в том числе и кондитерской продукции См., например, многочисленные статьи в журнале "Нарпит", выходившем в 1928-1929?гг. .

Во-первых, преобладание в то время экзотических названий было связано с еще дореволюционной традицией наименования различной продукции, и название пата "Персидский горошек" с намеком на далекую жаркую страну вписывается в ряд упоминаемых, например, В. ?В. ?Трениным духов под названиями "“Оркис”, “Локсотис”, “Диелитра”, “Саида”, “Сада-Якко”, “Орхидор” и т. ?д. " Тренин?В. ?В. Пище-вкусовые жанры // Новый ЛЕФ. 1928. №?2.С. ?27. .

Во-вторых, в Прейскуранте Моссельпрома от 15?ноября 1927?года указана стоимость пата "Персидский горошек", который производился на Государственной кондитерской фабрике "Красный октябрь" и продавался по цене 1?рубль 90?копеек за килограмм Прейс-Курант <sic! - А. ?К. > №?13 на изделия кондитерских фабрик. Московский Государственный Трест "Моссельпром". М.,?1927.С. ?49. . Впрочем, пат с таким же названием производился и на Госфабрике "Большевик" и продавался по цене 2?рубля за килограмм.

Вес стандартной упаковки пата составлял 0,25 или 0,5?кг, и этот продукт был сытнее обычного мармелада, поэтому вполне понятным оказывается включение "Персидского горошка" в преувеличенно длинный перечень продуктов, которые Андрей Бабичев, весящий шесть пудов, поглощает по вечерам на ужин.

Напомним вторую цитату из "Зависти":

Обертки конфет (12 образцов) сделайте соответственно покупателю (шоколад, начинка), но по-новому. Но не "Роза Люксембург" (узнал, что такое имеется, - пастила!!), - лучше всего что-нибудь от науки (поэтическое - география? астрономия?), с названием серьезным и по звуку заманчивым: "Эскимо"?"Телескоп"? [1956: ?29-30]

Естественно, в первую очередь наше внимание должна привлечь пастила "Роза Люксембург". На производстве пастилы, зефира и халвы в конце 20-х годов стала специализироваться фабрика им.П. ?А. ?Бабаева, для которой обычными наименованиями этого изделия были: "Клюквенная палочка", "Белорозовая", "Рябиновая" или "Экстра". Название кондитерской фабрики "Большевик" позволяет предположить, что наименования производимой ею продукции будут более "советскими", и отчасти это так. Некоторые названия совпадают, но к списку добавляется пастила "Союзная".

Конечно, ориентируясь только на прейскуранты Моссельпрома, мы не беремся утверждать, что пастилы "Роза Люксембург" не выпускали. Однако можем предполагать, что такое название кондитерского изделия было выдумано Олешей, и в романе оно выполняет, на наш взгляд, три функции.

Во-первых, подобное наименование может выполнять референциальную функцию. Подобно тому как во второй части произведения упоминание о воздухоплавателе Эрнесте Витолло отсылает читателя к реальной истории, произошедшей в Одессе, когда Олеше было восемь лет, пастила "Роза Люксембург" также может отсылать к родному городу писателя. Дело в том, что в 1922 году одесской "Первой советской кондитерской фабрике" (бывш. "Братья Крахмальниковы") было присвоено имя Розы Люксембург Фабрика эта существует до сих пор и сейчас носит название ЗАО "Одессакондитер". .

Отметим также, что в черновиках к роману сохранился следующий набросок: "Но не “Роза Люксембург” ([Из Ростова] Узнал, что [есть так] такое имеется [,] - [выпустили вместе с серией с нач вместе (выпу - мармелад зе] пастила!!)" Олеша Ю.К. ["Зависть"]. Роман. Неполный текст // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?16.Л. ?15. . Известно, что в Ростове-на-Дону в 20-е?годы функционировала Донская Государственная табачная фабрика им. Розы Люксембург Весь Ростов-на-Дону на 1925?год. Ростов н/Д,? [1925].С. ?91. , но упоминаний о кондитерской продукции с таким названием нам обнаружить не удалось.

Вторая, но не по значимости, функция - сатирическая. Несмотря на то что наименования кондитерских изделий в 20-е годы были очень разнообразными, названия, связанные с советской действительностью, стали все активнее распространяться и политизироваться. Именно поэтому переименование "Белорозовой" или "Рябиновой" пастилы в "Розу Люксембург" воспринималось комично и требовало двух восклицательных знаков в тексте записки Бабичева.

Если мы обратимся к тексту пьесы Олеши "Заговор чувств", поставленной в 1929?году, то обнаружится, что легкая ирония "Зависти" здесь перерастает в настоящую сатиру. В своем длинном и очень эмоциональном монологе Андрей Бабичев обращается к зрителям:

Вы знаете случай с Прокудиным? На днях он выпустил рябиновую пастилу, и знаете, как он ее назвал?"Роза Люксембург". Как вам это нравится? Мне противен товарищ Прокудин, потому что он идет по линии наименьшего сопротивления… Если товарищу Прокудину придется придумывать название для нового сорта пирожков, то товарищ Прокудин назовет их "Заветы Ильича". <…> На прошлой неделе выпустили двенадцать сортов шоколадных конфет. Товарищ Прокудин предложил названия: "Шантеклер", "Бой бабочек" и, если не ошибаюсь, "Одалиска". <…> А между тем я говорил: названия должны быть от науки. Чтобы серьезно. Но чтобы звук был заманчивый. <…> Вот и надо было назвать "Эскимос", "Телескоп", "Экватор". Товарищ Прокудин не догадался. Неужели я должен придумывать названия для конфет? Мне некогда; однако приходится этим заниматься. Потому что если я этим заниматься не буду, то меня будут мучить сны, что товарищ Прокудин выпустил в продажу торт под названием "Это есть наш последний и решительный бой бабочек" Олеша Ю.К. Заговор чувств // Олеша Ю. ?К. Пьесы. Статьи о театре и драматургии.С. ?50-51. .

Этот монолог Бабичева демонстрирует также идеологическую составляющую (функцию) наименования пастилы. Роза Люксембург - персонаж, в высшей степени романтизированный и мифологизированный советским коллективным сознанием (например, в романе Платонова "Чевенгур" образ убитой Розы Люксембург является объектом вожделения Копенкина Подробнее об этом см.: Яблоков Е. ?А. "Имя розы" в творчестве Андрея Платонова // Болгарская русистика. 2002. №?2.С. ?17-24. ), и Бабичеву ближе не ориентация на вкусы буржуазии, а воспитание потребителя, насаждение иной идеологии: строительство нового мира должно осуществляться без неоромантических пьес Эдмона Ростана или комедий Германа Зудермана.

Наконец, помимо перечисленных нами трех возможных функций, которые выполняет наименование "Роза Люксембург", можно выделить еще ряд справедливых трактовок отказа от этого названия для советских конфет. Одну из них приводит К. ?А. ?Баршт:

Борьба с индивидуальным во имя общего и типического принимает в деятельности А<ндрея> Б<абичева> форму борьбы с именем собственным в пользу имени нарицательного. Редактируя названия кондитерских изделий, АБ решительно осуждает пастилу "Роза Люксембург" (личное имя) и советует назвать кондитерские изделия именами нарицательными как более "серьезными, и по звуку заманчивыми: “Эскимос”, “Телескоп”". Удачными названиями ему представляются имена, имеющие семантику удаления от актуальной точки наблюдения (Крайний Север, звездное небо) Баршт?К. ?А. Зависть как апофеоз мимесиса: символика колбасы в романе Ю. ?Олеши "Зависть" // Зависть. Формы её оправдания и разоблачения в культуре. СПб.,?2007.С. ?147. .

Что же касается конфет "с названием серьезным и по звуку заманчивым", то для начала стоит упомянуть, что в цитированной выше статье Тренин замечает: в прейскуранте Тэжэ из

400 парфюмерных названий только 8 так или иначе захватывают современную тематику, причем в этом ряду мыло "Юный пионер" совмещается с пудрой "Фокстрот". <…> Эти 8 названий, 2?% общего количества, свидетельствуют о колоссальной сопротивляемости словесного материала Тренин?В. ?В. Пище-вкусовые жанры.С. ?26-27. .

Какой колоссальной ни была бы сопротивляемость словесного материала, политизированность кондитерского производства подтверждают названия конфет 20-х годов Все названия конфет приведены по: Коллекция конфетных и шоколадных этикеток [сайт]. URL: http: //www.kudvic.ru (дата обращения: 20. 10.2015). . До революции они имели широкий спектр наименований: от "Фруктовой" или "Мятной" до "Царской" карамели. Конечно, перечислять все названия конфет не имеет смысла, но некоторые все же отметим: "Шары Шуры", "Декадансъ", "Семь блаженствъ холостыхъ" или "Соломенная вдовушка" Женщина, оставшаяся временно без мужа по причине его отъезда, например, в армию. .

Особый интерес для исследователя-филолога представляет серия карамели "Фотографическая": на обертках конфет печатались стихи. Приведем пример:

Получите вашъ портретъ,

Вамъ понравится иль н?тъ.

Не моя-же въ томъ вина,

Что похоже на слона.

Были и "бабичевские" названия: "Наука", "С?верное сiянiе" или "С?верный полюсъ".

В 20-е годы кондитерская продукция становится средством политической пропаганды (вплоть до так называемого "микояновского переворота" середины 30-х годов, в результате которого она снова приобрела "бытовые" названия), поэтому возникает карамель серий "Декабристы", "Восьмидесятники", "Пролетарская" или "Новый вес" С помощью оберток карамели "Новый вес" в сознание советского человека внедрялись обозначения, утвержденные декретом от 11 сентября 1918 года "О введении международной метрической десятичной системы мер и весов". . Политические названия были крайне разнообразными: "Ильич", "Республиканская", "Красноармейская звезда" и так?далее. При этом продолжает сохраняться связь с литературой и советским бытом: выпускалась карамель "Песнь о соколе", "Красный авиатор" или "Футбол".

Уже во второй половине 20-х годов популярными снова становятся поэтические и географические названия: "Соренто", "Грузия", "Эльборус", "Комета Галлея" или "Полярная", поэтому указания Бабичева представляются вполне злободневными и небезосновательными.

Игнатова комментирует отрывок из второй цитаты следующим образом:

С.7 Обертки конфект (12 образцов) сделайте соответственно покупателю (шоколад, начинка), но по-новому. - В самом начале двадцатых годов новые названия на обертках конфет должны были формировать "вкус массы" и носили агитационный характер. Так, в 1924 году газета "Правда" писала: "Маяковский, совместно с Родченко, по заказу Моссельпрома выполняют новые конфетные обертки, рисунки и агитстроки. Намечены серии: "Вожди революции", "Индустриализация", "Красная Москва". Сорта конфет, преимущественно потребляемые деревней. Агитационное значение этого начинания заключается не только в двустишиях, но и в вытеснении прежних "конфетных" названий и рисунков такими, в которых четко обозначается революционно-индустриальная тенденция Советской республики. Ибо вкус массы формируется не только, скажем, Пушкиным, но и каждым рисунком обоев и той же конфетной обложкой".

По поводу агитационного значения конфетных оберток в СССР А.К. Жолковский пишет: "Передо мной обертка от печенья “Октябрь, Oktobris” производства рижской фабрики “17 июня”, купленного четверть века тому назад за 30 копеек. Печенье (“Состав: мука в/с сахар, жир, яйца, молоко”) не оставило по себе особых воспоминаний, а в обертке я сразу почувствовал что-то примечательное, сохранил ее и имею возможность анализировать. На светло-желтом фоне - косой полет разноцветных листьев: красных кленовых, зеленых дубовых, белых березовых… темно-коричневым цветом - крупная надпись “Октябрь” на двух языках и мельче - данные о фабрике, цене, весе, составе и т.п.; на одном из кленовых листьев - желтыми буквами слово “печенье”, на другом - его латышский эквивалент - “cepumi”.

В западной аудитории демонстрация этой красочной обертки неизменно вызывает радостное удивление, что, оказывается, в СССР так высока культура коммерческого дизайна, который к тому же практически независим от рекламируемого продукта. Орнамент из листьев, взятых в цветовой гамме четырех сезонов и озаглавленный именем осеннего месяца, наивно прочитывается в духе Брейгеля, Вивальди и Чайковского - как очередная вариация на тему времен года. Приходится объяснять, что в реальном культурно-историческом контексте дело обстояло сложнее. Рекламировались не столько торговые изделия, сколько идеологическая догма, октябрь - месяц большевистской революции, а ее символ - красный флаг, вот зачем здесь кленовые листья (алые, какими они не бывают осенью), и зачем они всячески выделены" (Жолковский А.К. Блуждающие сны.М. 1994. С.31-32) Игнатова?А. ?М. Роман Ю. ?К. ?Олеши "Зависть"… С. ?221-223. .

Приведенная здесь столько обширная цитата из Жолковского представляется нам совершенно неуместной, а первая часть комментария - недостаточной.

В третьем из приведенных в начале данного раздела эпизодов Кавалеров видит на столе Бабичева тарелку с "печеньем, похожим на еврейские буквы" [1956: ?61]. Однозначно определить, построено ли это описание на исключительно визуальном сходстве печенья с буквами еврейского алфавита или же Олеша подразумевал местечковую традицию приготовления выпечки для детей, приступающих к изучению Торы, - не представляется возможным, так как на данный момент мы не располагаем достаточными сведениями. Дальнейшие разыскания в двух направлениях (поиск описаний и изображений печенья двадцатых годов и попытки установить, подразумевал ли одессит Олеша церемонию внесения мальчика в хедер) помогут разрешить этот вопрос.

Таким образом, в первой части романа "Зависть" используется описание печенья и употребляются наименования пата, пастилы и конфет, вводящие в смысловое поле текста многообразие реалий и исторических процессов 20-х годов XX века. Наименования кондитерской продукции, упоминаемой в произведении, выполняют определенные функции, с помощью которых даются характеристики персонажей или эпохи в целом.

Конечно, всю приведенную выше информацию представляется возможным опубликовать лишь в форме научной статьи в специализированном издании. В относительно сокращенном виде ее можно было бы привести в составе комментария-монографии, жанр которого возник в литературоведении второй половины XX?века (комментарии О. ?А. ?Лекманова и М. ?А. ?Котовой при участии Л. ?М. ?Витгофа к роману Катаева "Алмазный мой венец"; Ю. ?К. ?Щеглова к двум романам Ильфа и Петрова). Естественно, только в еще более сжатом виде эта информация может быть включена в состав комментария как научного, так и научно-массового изданий. Приведем пример:

…мармелад "Персидский горошек" - пат (разновидность мармелада), фруктово-ягодное кондитерское изделие, изготовлявшееся на кондитерских фабриках треста "Моссельпром" из пюре косточковых плодов в форме плоских лепешек, обсыпанных сахарной пудрой. Цена на него в 1927 году была довольно высокой (1.90-2 рубля за килограмм), и его упоминание в ряду остальных продуктов указывает на обеспеченность героя, а название отсылает к дореволюционным образцам наименования кондитерской продукции. В то же время включение более калорийного, чем обычный мармелад, пата в длинный перечень съедаемой героем по вечерам еды (в розницу пат отпускался в коробках весом 0,25 и 0,5?кг) указывает на его обжорство.

Заключение

Подведем итоги рассмотрения выявленных нами проблем издания и комментирования "Зависти" Ю.К. ?Олеши.

В рамках начального этапа исследования и в результате сопоставления двенадцати печатных прижизненных изданий романа нами было установлено, что пять из них являются стереотипными. В них текст "Зависти" воспроизводится по 1928-1, поэтому в качестве потенциальных источников основного текста произведения необходимо рассматривать лишь семь изданий:

1. "Красная новь" - 1927,отдельное издание - 1928,приложение к журналу "30 дней" - 1929,девятое издание - 1933,"Избранное" 1935,"Избранное" 1936 и

2. "Избранные сочинения" 1956.

Выбор издания, которое станет источником основного текста, зависит не только от степени его авторизации: необходимо учитывать также имеющиеся опечатки и разночтения. Для удобства представления результатов приведем здесь сводную таблицу, в которой укажем степень авторизации издания (А - активная или П - пассивная) и количество опечаток и разночтений в нем:

Таблица 18. Характеристики нестереотипных изданий "Зависти"

Издание

Авторизация

Опечатки Опечатки, воспроизведенные или неверно исправленные в последующих изданиях, не учитываются.

Разночтения Учитываются возникшие только в этом издании разночтения.

1927

А

8 Цифра условна, так как мы не сличали текст издания с "Полным черновиком “Зависти”".

0

1928

А

0

160 Среди них 148 случаев точно установленной авторской стилистической правки.

1929

П

22

49

1933

П

12

53

1935

П

10

13

1936

П

13

4

1956

А

12

12

Если мы учтем степень авторизации изданий и тот факт, что для 1928 Олеша проводил в основном мелкую, но многочисленную стилистическую правку, то в качестве источника основного текста "Зависти" можно рассматривать только 1928 и 1956. В такой ситуации нам представляется законным придерживаться правила editio princeps, то есть выбирать 1928 как наиболее раннее издание, которое наиболее точно отражает не только авторскую волю Олеши, почти не правившего при переизданиях текст своего романа, но и эпоху.

Что касается орфографии и пунктуации основного текста романа, то во всех типах изданий, кроме документального, мы считаем необходимым приводить современные написания слов. Для этого вполне удобно опираться на 1956, внося лишь минимальную правку. Пунктуацию мы предлагаем воспроизводить по первому отдельному изданию при условии, что расстановка знаков препинания в нем не будет противоречить современным нормам.

В разделе "Редакции и варианты" мы считаем необходимым давать значимые текстуальные разночтения последующих изданий, а также первоначальную редакцию эпизода о "новом Тьеполо". Кроме того, поскольку в качестве источника основного текста предлагается 1928, нам представляется возможным не приводить среди "проспективных" разночтений случаи "борьбы с суффиксами", а только оговорить их в текстологическом комментарии к роману. Главной задачей, на наш взгляд, остается сохранение основного текста "Зависти" в любом издании.


Подобные документы

  • Биография Юрия Карловича Олеши - русского советского писателя, поэта и драматурга, известного как автора сказки "Три Толстяка". Понятие термина "авангард". Анализ творчества писателя с целью выявления в нем черт авангарда на примере романа "Зависть".

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 15.06.2010

  • Исследование мотива фантазии в романе Юрия Олеши "Зависть", его художественное своеобразие, структура, герои. Фантазия как катализатор для искусства. Главное различие между Андреем Бабичевым и его антагонистами, Николаем Кавалеровым и Иваном Бабичевым.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 25.05.2014

  • Своеобразие ритмической организации тургеневского повествования. Структурно-семантический подход к исследованию особенностей поэтического и прозаического типов художественной структуры. Переходные формы между стихом и прозой. Ритм художественной прозы.

    статья [24,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Изучение истории создания романа "Воскресенье", его места в творчестве Л.Н. Толстого. Характеристика художественной и идейно-тематической специфики романа в контексте философских течений эпохи. Анализ проблем, затронутых писателем в своем произведении.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование литературного творчества Егора Радова, краткий очерк его жизни и этапы творческого становления. Анализ романа "Уйди-уйди", его содержание и особенности композиции. Разработка концепции данного издания, подготовка издательского оригинала.

    дипломная работа [170,7 K], добавлен 28.01.2013

  • Жанр романа в научном понимании, в метапоэтике И.С. Тургенева, его становление. Метапоэтика как авторский код. Литературно-критическая деятельность И.С. Тургенева как источник метапоэтики. Критерии выделения жанра романа в творчестве И.С. Тургенева.

    дипломная работа [74,0 K], добавлен 06.06.2009

  • Краткая оценка творчества Эрнеста Хемингуэя как крупнейшего зарубежного писателя XX века, его вклад в развитие художественной прозы. Описание сюжетной линии романа "Прощай, оружие!". Влияние личного опыта писателя на содержание и подтекст произведения.

    реферат [16,4 K], добавлен 27.12.2012

  • Исследование проблем издания художественной литературы в годы Великой Отечественной войны. Решение о перебазировании научных учреждений на восток. Война через страницы писателей. Мужество и любовь в сердце солдата. Тема любви в песенном творчестве.

    реферат [37,2 K], добавлен 12.08.2013

  • Специфика кинематографического контекста литературы. Зеркальный принцип построения текста визуальной поэтики В. Набокова. Анализ романа "Отчаяние" с точки зрения кинематографизации как одного из основных приемов набоковской прозы и прозы эпохи модернизма.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 13.11.2013

  • Рассмотрение особенностей документальной прозы. Жанровое своеобразие романа Чака Паланика "Дневник". Признаки романа-исповеди в произведении. Аспекты изучения творчества Чака Паланика. Специфика жанрового и интермедиального взаимодействия в романе.

    дипломная работа [194,3 K], добавлен 02.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.